Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Pwt 22,1 לֹא־תִרְאֶה אֶת־שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת־שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ׃                                    
Pwt 22,1 lo - ti re et - szor a Hi cha o et - se wo niD Da Him we hi tal lam Ta me hem ha szew Te szi wem le a Hi cha                                    
Pwt 22,1 lö|´-tir´è ´et-šôr ´äHîºkä ´ô ´et-Sêwò niDDäHîm wühit`allamTä mëhem häšëb Tüšîbëm lü´äHîºkä                                    
Pwt 22,1 Jeœli zobaczysz zb³¹kanego wo³u swego brata albo sztukê mniejszego byd³a, nie odwrócisz siê od nich, lecz zaprowadzisz je z powrotem do swego brata.                                              
Pwt 22,2 וְאִם־לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל־תּוֹךְ בֵּיתֶךָ וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ׃                        
Pwt 22,2 we im - lo qa row a Hi cha e le cha we lo je da To wa a saf To el - Toch Be te cha we ha ja im me cha ad De rosz a Hi cha o to wa ha sze wo to lo                        
Pwt 22,2 wü´im-lö´ qärôb ´äHîºkä ´ëlʺkä wülö´ yüda`Tô wa´ásapTô ´el-Tôk Bêteºkä wühäyâ `immükä `ad Düröš ´äHîºkä ´ötô wahášëbötô                        
Pwt 22,2 Jeœli brat twój nie jest blisko ciebie i jeœli go nie znasz, zaprowadzisz je do swego domu, bêd¹ u ciebie, a¿ przyjdzie ich szukaæ twój brat i wtedy mu je oddasz.                                            
Pwt 22,3 וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל־אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם׃                          
Pwt 22,3 we chen Ta a se la Ha mo ro we chen Ta a se le sim la to we chen Ta a se le chol - a we dat a Hi cha a szer - To wad mim men nu u me ca ta lo tu chal le hi tal lem s                        
Pwt 22,3 wükën Ta`áSè laHámörô wükën Ta`áSè lüSimlätô wükën Ta`áSè lükol-´ábëdat ´äHîºkä ´ášer-Tö´bad mimmeºnnû ûmücä´täh lö´ tûkal lühit`allëm s                        
Pwt 22,3 Tak post¹pisz z jego os³em, tak post¹pisz z jego p³aszczem, tak post¹pisz z ka¿d¹ rzecz¹ zgubion¹ przez swego brata - z tym, co mu zginê³o, a tyœ odnalaz³: nie mo¿esz od tego siê odwróciæ.                                          
Pwt 22,4 לֹא־תִרְאֶה אֶת־חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ׃                                  
Pwt 22,4 lo - ti re et - Ha mor a Hi cha o szo ro nof lim BaD De rech we hi tal lam Ta me hem ha qem Ta qim im mo s                                
Pwt 22,4 lö´-tir´è ´et-Hámôr ´äHîºkä ´ô šôrô nöplîm BaDDeºrek wühit`allamTä mëhem häqëm Täqîm `immô s                                
Pwt 22,4 Jeœli zobaczysz, ¿e osio³ twego brata albo wó³ jego upad³ na drodze - nie odwrócisz siê od nich, ale z nim razem je podniesiesz.                                                
Pwt 22,5 לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תוֹעֲבַת יהוה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃                                
Pwt 22,5 lo - jih je che li - ge wer al - isz sza we lo - jil Basz Ge wer sim lat isz sza Ki to a wat jhwh(a do naj) e lo he cha Kol - o se el le P                              
Pwt 22,5 lö´-yihyè külî-geºber `al-´iššâ wülö´-yilBaš Geºber Simlat ´iššâ tô`ábat yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Kol-`öºSË ´ëºllè P                              
Pwt 22,5 Kobieta nie bêdzie nosi³a ubioru mê¿czyzny ani mê¿czyzna ubioru kobiety; gdy¿ ka¿dy, kto tak postêpuje, obrzyd³y jest dla Pana, Boga swego.                                              
Pwt 22,6 כִּי יִקָּרֵא קַן־צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל־עֵץ אוֹ עַל־הָאָרֶץ אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל־הָאֶפְרֹחִים אוֹ עַל־הַבֵּיצִים לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים׃                    
Pwt 22,6 Ki jiq qa re qan - ciP Por le fa ne cha BaD De rech Be chol - ec o al - ha a rec ef ro Him o we cim we ha em ro we cet al - ha ef ro Him o al - haB Be cim lo - tiq qaH ha em al - haB Ba nim                    
Pwt 22,6 yiqqärë´ qan-ciPPôr lüpänʺkä BaDDeºrek Bükol-`ëc ´ô `al-hä´äºrec ´epröHîm ´ô bêcîm wühä´ëm röbeºcet `al-hä|´epröHîm ´ô `al-haBBêcîm lö´-tiqqaH hä´ëm `al-haBBänîm                    
Pwt 22,6 Jeœli napotkasz przed sob¹ na drodze, na drzewie lub na ziemi gniazdo ptaka z pisklêtami lub jajkami wysiadywanymi przez matkê, nie zabierzesz matki z pisklêtami.                                            
Pwt 22,7 שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם וְאֶת־הַבָּנִים תִּקַּח־לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים׃                                      
Pwt 22,7 szal le aH Te szal laH et - ha em we et - haB Ba nim Tiq qaH - lach le ma an ji taw lach we ha a rach Ta ja mim s                                    
Pwt 22,7 šallëªH TüšallaH ´et-hä´ëm wü´et-haBBänîm Ti|qqa|H-läk lümaº`an yab läk wüha´árakTä yämîm s                                    
Pwt 22,7 Matkê zostawisz w spokoju, a pisklêta mo¿esz zabraæ - aby ci siê dobrze powodzi³o i abyœ d³ugo ¿y³.                                                  
Pwt 22,8 כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא־תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי־יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ׃                                
Pwt 22,8 Ki tiw ne Ba jit Ha dasz we a si ta ma a qe le gaG Ge cha we lo - ta sim Da mim Be we te cha Ki - jiP Pol han no fel mim men nu s                              
Pwt 22,8 tibnè Baºyit Hädäš wü`äSîºtä ma`áqè lügaGGeºkä wülö|´-täSîm Dämîm Bübêteºkä Kî|-yiPPöl hannöpël mimmeºnnû s                              
Pwt 22,8 Jeœli zbudujesz nowy dom, uczynisz na dachu ogrodzenie, byœ nie obci¹¿y³ swego domu krwi¹, gdyby ktoœ z niego spad³.                                                
Pwt 22,9 לֹא־תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן־תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם׃                                      
Pwt 22,9 lo - tiz ra Kar me cha Ki la jim Pen - Tiq Dasz ha me le a haz ze ra a szer Tiz ra u te wu at haK Ka rem s                                    
Pwt 22,9 lö´-tizra` Karmükä Kil´äºyim Pen-TiqDaš ha|mülë´â hazzeºra` ´ášer Tizrä` ûtübû´at haKKäºrem s                                    
Pwt 22,9 Nie zasiejesz w twojej winnicy dwu gatunków roœlin, aby wszystkie nie zosta³y uznane za œwiête: nasiona posiane i zbiory w winnicy.                                              
Pwt 22,10 לֹא־תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹר יַחְדָּו׃                                                    
Pwt 22,10 lo - ta Ha rosz Be szor - u wa Ha mor jaH Daw s                                                  
Pwt 22,10 lö|´-taHáröš Büšôr-ûbaHámör yaHDäw s                                                  
Pwt 22,10 Nie bêdziesz ora³ razem wo³em i os³em.                                                      
Pwt 22,11 לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃                                              
Pwt 22,11 lo til Basz sza at nez ce mer u fisz Tim jaH Daw s                                            
Pwt 22,11 lö´ tilBaš ša|`a†nëz ceºmer ûpišTîm yaHDäw s                                            
Pwt 22,11 Nie wdziejesz sukni utkanej naraz z we³ny i lnu.                                                      
Pwt 22,12 גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עַל־אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה־בָּהּ׃                                            
Pwt 22,12 Ge di lim Ta a se - llach al - ar Ba Kan fot Ke sut cha a szer Te chas se - Ba s                                          
Pwt 22,12 Güdìlîm Ta`áSè-lläk `al-´arBa` Kanpôt Küsûtkä ´ášer Tükassè-Bäh s                                          
Pwt 22,12 Zrobisz sobie frêdzle na czterech rogach p³aszcza, którym siê okrywasz.                                                    
Pwt 22,13 כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ׃                                              
Pwt 22,13 Ki - jiq qaH isz isz sza u wa e le ha u se ne a                                              
Pwt 22,13 Kî|-yiqqaH ´îš ´iššâ ûbä´ ´ëlʺhä ûSünë´äh                                              
Pwt 22,13 Jeœli ktoœ poœlubi ¿onê, zbli¿y siê do niej, a potem j¹ znienawidzi,                                                    
Pwt 22,14 וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים׃                        
Pwt 22,14 we sam la a li lot De wa rim we ho ci a le ha szem ra we a mar et - ha isz sza haz zot la qaH Ti wa eq raw e le ha we lo - ma ca ti la Be tu lim                        
Pwt 22,14 wüSäm `álîlöt Dübärîm wühôcî´ `älʺhä šëm rä` wü´ämar ´et-hä´iššâ hazzö´t läqaºHTî wä´eqrab ´ëlʺhä wülö´-mäc亴tî läh Bütûlîm                        
Pwt 22,14 zarzucaj¹c jej z³e czyny, i znies³awi j¹ mówi¹c: Poœlubi³em tê kobietê, a zbli¿ywszy siê do niej, nie znalaz³em u niej oznak dziewictwa,                                              
Pwt 22,15 וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאִמָּהּ וְהוֹצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָה אֶל־זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃                                      
Pwt 22,15 we la qaH a wi [han na a ra] we im ma we ho ci u et - Be tu le [han na a ra] el - ziq ne ha ir hasz sza ra                                      
Pwt 22,15 wüläqaH ´ábî [ha|nna`árâ] wü´immäh wühôcû ´et-Bütûlê [ha|nna`árâ] ´el-ziqnê hä`îr haššäº`râ                                      
Pwt 22,15 wtedy ojciec i matka m³odej kobiety zanios¹ dowody jej dziewictwa do bramy, do starszych miasta.                                                  
Pwt 22,16 וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־הַזְּקֵנִים אֶת־בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ׃                                      
Pwt 22,16 we a mar a wi [han na a ra] el - haz ze qe nim et - BiT Ti na taT Ti la isz haz ze le isz sza waj jis na e ha                                      
Pwt 22,16 wü´ämar ´ábî [ha|nna`árâ] ´el-hazzüqënîm ´et-BiTTî nätaºTTî lä´îš hazzè lü´iššâ wayyiSnä´eºhä                                      
Pwt 22,16 Ojciec m³odej kobiety odezwie siê do starszych: Da³em sw¹ córkê temu cz³owiekowi za ¿onê, a on j¹ znienawidzi³.                                                
Pwt 22,17 וְהִנֵּה־הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא־מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃                          
Pwt 22,17 we hin ne - hu sam a li lot De wa rim le mor lo - ma ca ti le wiT Te cha Be tu lim we el le Be tu le wiT Ti u far su has sim la lif ne ziq ne ha ir                          
Pwt 22,17 wühinnË-hû´ Säm `álîlöt Dübärîm lë´mör lö|´-mäc亴tî lübiTTükä Bütûlîm wü´ëºllè Bütûlê biTTî ûpä|rSû haSSimlâ lipnê ziqnê hä`îr                          
Pwt 22,17 Oto zarzuca jej z³e czyny, mówi¹c: Nie znalaz³em u córki twej oznak dziewictwa. A oto s¹ dowody dziewictwa mej córki i roz³o¿y tkaninê przed starszymi miasta.                                            
Pwt 22,18 וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ׃                                              
Pwt 22,18 we laq Hu ziq ne ha ir - ha hiw et - ha isz we jis se ru o to                                              
Pwt 22,18 wülä|qHû ziqnê hä|`îr-hahiw´ ´et-hä´îš wüyissürû ´ötô                                              
Pwt 22,18 Wtedy starsi miasta wezm¹ tego mê¿a i ukarz¹ go.                                                    
Pwt 22,19 וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא־יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃                    
Pwt 22,19 we an szu o to me a che sef we nat nu la a wi han na a ra Ki ho ci szem ra al Be tu lat jis ra el we lo - tih je le isz sza lo - ju chal le szal le Ha Kol - ja maw s                  
Pwt 22,19 wü`änšû ´ötô m뺴â keºsep wünätnû la´ábî ha|nna`árâ hôcî´ šëm rä` `al Bütûlat yiSrä´ël wülô|-tihyè lü´iššâ lö´-yûkal lüšallüHäh Kol-yämäyw s                  
Pwt 22,19 Ska¿¹ go na sto syklów srebra i dadz¹ je ojcu m³odej kobiety, gdy¿ okry³ nies³aw¹ dziewicê izraelsk¹; pozostanie jego ¿on¹ i nie bêdzie jej móg³ ca³e ¿ycie porzuciæ.                                            
Pwt 22,20 וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָה׃                                            
Pwt 22,20 we im - e met ha ja haD Da war haz ze lo - nim ce u we tu lim [lan na a ra]                                            
Pwt 22,20 wü´im-´émet häyâ haDDäbär hazzè lö´-nimcü´û bütûlîm [la|nna`árâ|]                                            
Pwt 22,20 Lecz jeœli oskar¿enie to oka¿e siê prawdziwym, bo nie znalaz³y siê dowody dziewictwa m³odej kobiety,                                                  
Pwt 22,21 וְהוֹצִיאוּ אֶת־הַנַּעֲרָה אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃                      
Pwt 22,21 we ho ci u et - [han na a ra] el - Pe taH Bet - a wi ha u se qa lu ha an sze i ra Ba a wa nim wa me ta Ki - as ta ne wa la Be jis ra el liz not Bet a wi ha u wi ar Ta ha ra miq qir Be cha s                    
Pwt 22,21 wühôcû ´et-[ha|nna`ár´â] ´el-PeºtaH Bêt-´äbîºhä ûsüqälûhä ´anšê `îräh Bä´ábänîm wämëºtâ Kî|-`äStâ nübälâ BüyiSrä´ël liznôt Bêt ´äbîºhä ûbì|`arTä härä` miqqirBeºkä s                    
Pwt 22,21 wyprowadz¹ m³od¹ kobietê do drzwi domu ojca i kamienowaæ j¹ bêd¹ mê¿owie tego miasta, a¿ umrze, bo dopuœci³a siê bezeceñstwa w Izraelu, uprawiaj¹c rozpustê w domu ojca. Usuniesz z³o spoœród siebie.                                        
Pwt 22,22 כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם־אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם־הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃                              
Pwt 22,22 Ki - jim ma ce isz szo chew im - isz sza we u lat - Ba al u me tu Gam - sze ne hem ha isz hasz szo chew im - ha isz sza we ha isz sza u wi ar Ta ha ra mij jis ra el s                            
Pwt 22,22 Kî|-yimmäcë´ ´îš šökëb `im-´iššâ bü`ù|lat-Baº`al ûmëºtû Gam-šünêhem hä´îš haššökëb `im-hä´iššâ wühä´iššâ ûbì|`arTä härä` miyyiSrä´ël s                            
Pwt 22,22 Jeœli siê znajdzie cz³owieka œpi¹cego z kobiet¹ zamê¿n¹, oboje umr¹: mê¿czyzna œpi¹cy z kobiet¹ i ta kobieta. Usuniesz z³o z Izraela.                                              
Pwt 22,23 כִּי יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ׃                                    
Pwt 22,23 Ki jih je [na a ra] we tu la me o ra sa le isz u me ca a isz Ba ir we sza chaw im ma                                    
Pwt 22,23 yihyè [na`ár´â] bütûlâ mü´öräSâ lü´îš ûmücä´äh ´îš Bä`îr wüšäkab `immäh                                    
Pwt 22,23 Jeœli dziewica zosta³a zaœlubiona mê¿owi, a spotka³ j¹ inny jakiœ mê¿czyzna w mieœcie i spa³ z ni¹,                                                  
Pwt 22,24 וְהוֹצֵאתֶם אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת־הַנַּעֲרָ עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת־הָאִישׁ עַל־דְּבַר אֲשֶׁר־עִנָּה אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃              
Pwt 22,24 we ho ce tem et - sze ne hem el - sza ar ha ir ha hiw u se qal Tem o tam Ba a wa nim wa me tu [han na a ra] al - De war a szer lo - ca a qa wa ir we et - ha isz al - De war a szer - in na et - e szet re e hu u wi ar Ta ha ra miq qir Be cha s            
Pwt 22,24 wühôcë´tem ´et-šünêhem ´el-šaº`ar hä`îr hahiw´ ûsüqalTem ´ötäm Bä´ábänîm wämëtû [ha|nna`árä] `al-Dübar ´ášer lö´-cä`áqâ bä`îr wü´eºt-hä´îš `al-Dübar ´ášer-`innâ ´et-´ëºšet rë`ëºhû ûbì|`arTä härä` miqqirBeºkä s            
Pwt 22,24 oboje wyprowadzicie do bramy miasta i kamienowaæ ich bêdziecie, a¿ umr¹: m³od¹ kobietê za to, ¿e nie krzycza³a bêd¹c w mieœcie, a tego mê¿czyznê za to, ¿e zada³ gwa³t ¿onie bliŸniego. Usuniesz z³o spoœród siebie.                                        
Pwt 22,25 וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת־הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק־בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ׃                              
Pwt 22,25 we im - Bas sa de jim ca ha isz [han na a ra] ha me o ra sa we he He ziq - Ba ha isz we sza chaw im ma u met ha isz a szer - sza chaw im ma le waD Do                              
Pwt 22,25 wü|´im-BaSSädè yimcä´ hä´îš [ha|nna`árâ] hamü´öºräSâ wüheHézî|q-Bäh hä´îš wüšäkab `immäh ûmët hä´îš ´ášer-šäkab `immäh lübaDDô                              
Pwt 22,25 Lecz jeœli mê¿czyzna znalaz³ na polu m³od¹ kobietê zaœlubion¹, zada³ jej gwa³t i spa³ z ni¹, umrze sam mê¿czyzna, który z ni¹ spa³.                                              
Pwt 22,26 וְלַנַּעֲרָה לֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לַנַּעֲרָה חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃                        
Pwt 22,26 [we lan na a ra] lo - ta a se da war en [lan na a ra] Het ma wet Ki Ka a szer ja qum isz al - re e hu u re ca Ho ne fesz Ken haD Da war haz ze                        
Pwt 22,26 [wüla|nna`árâ] lö´-ta`áSè däbär ´ên [la|nna`árâ] H뺆´ mäºwet Ka´ášer yäqûm ´îš `al-rë`ëºhû ûrücäHô neºpeš Kën haDDäbär hazzè                        
Pwt 22,26 M³odej kobiecie zaœ nic nie uczynisz. M³oda kobieta nie pope³ni³a przestêpstwa godnego œmierci. Wypadek ten jest podobny do tego, gdy ktoœ powstaje przeciw bliŸniemu swemu i ¿ycia go pozbawi:                                          
Pwt 22,27 כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ׃                                        
Pwt 22,27 Ki was sa de me ca a ca a qa [han na a ra] ha me o ra sa we en mo szi a la s                                      
Pwt 22,27 baSSädè mücä´äh cä`áqâ [ha|nna`árâ] hamü´öºräSâ wü´ên môšîª` läh s                                      
Pwt 22,27 znalaz³ j¹ na polu, m³oda kobieta zaœlubiona krzycza³a, a nikt jej nie przyszed³ z pomoc¹.                                                  
Pwt 22,28 כִּי־יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָה בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ׃                                      
Pwt 22,28 Ki - jim ca isz [na a ra] we tu la a szer lo - o ra sa u te fa sa we sza chaw im ma we nim ca u                                      
Pwt 22,28 Kî|-yimcä´ ´îš [na`árâ] bütûlâ ´ášer lö´-´öräºSâ ûtüpäSäh wüšäkab `immäh wünimc亴û                                      
Pwt 22,28 Jeœli mê¿czyzna znajdzie m³od¹ kobietê - dziewicê niezaœlubion¹ - pochwyci j¹ i œpi z ni¹, a znajd¹ ich,                                                  
Pwt 22,29 וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃                          
Pwt 22,29 we na tan ha isz hasz szo chew im ma la a wi [han na a ra] Ha misz szim Ka sef we lo - tih je le isz sza Ta Hat a szer in na lo - ju chal szal le Ha Kol - ja maw s                        
Pwt 22,29 wünätan hä´îš haššökëb `immäh la´ábî [ha|nna`árâ] Hámiššîm Käºsep wülô|-tihyè lü´iššâ TaºHat ´ášer `innäh lö´-yûkal