Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Pwt 23,1 לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו׃                                          
Pwt 23,1 lo - jiq qaH isz et - e szet a wiw we lo je gal le Ke naf a wiw s                                        
Pwt 23,1 lö´-yiqqaH ´îš ´et-´ëºšet ´äbîw wülö´ yügallè Künap ´äbîw s                                        
Pwt 23,1 Nikt nie poœlubi ¿ony swego ojca i nie odkryje brzegu p³aszcza ojca swego.                                                    
Pwt 23,2 לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יהוה׃                                              
Pwt 23,2 lo - ja wo fe cu a - DaK Ka u che rut szaf cha Biq hal jhwh(a do naj) s                                            
Pwt 23,2 lö|´-yäbö´ pücû|ª`-DaKKä´ ûkürût šäpkâ Biqhal yhwh(´ädönäy) s                                            
Pwt 23,2 Nikt, kto ma zgniecione j¹dra lub odciêty cz³onek, nie wejdzie do zgromadzenia Pana.                                                  
Pwt 23,3 לֹא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יהוה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לוֹ בִּקְהַל יהוה׃                                    
Pwt 23,3 lo - ja wo mam zer Biq hal jhwh(a do naj) Gam Dor a si ri lo - ja wo lo Biq hal jhwh(a do naj) s                                  
Pwt 23,3 lö´-yäbö´ mamzër Biqhal yhwh(´ädönäy) Gam Dôr `áSîrî lö´-yäºbö´ Biqhal yhwh(´ädönäy) s                                  
Pwt 23,3 Nie wejdzie syn nieprawego ³o¿a do zgromadzenia Pana, nawet w dziesi¹tym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia Pana.                                                
Pwt 23,4 לֹא־יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל יהוה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יהוה עַד־עוֹלָם׃                                
Pwt 23,4 lo - ja wo am mo ni u mo a wi Biq hal jhwh(a do naj) Gam Dor a si ri lo - ja wo la hem Biq hal jhwh(a do naj) ad - o lam                                
Pwt 23,4 lö|´-yäbö´ `ammônî ûmô´äbî Biqhal yhwh(´ädönäy) Gam Dôr `áSîrî lö´-yäbö´ lähem Biqhal yhwh(´ädönäy) `ad-`ôläm                                
Pwt 23,4 Nie wejdzie Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesi¹tym pokoleniu; nie wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki,                                              
Pwt 23,5 עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת־בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם לְקַלְלֶךָּ׃                      
Pwt 23,5 al - De war a szer lo - qiD De mu et chem Bal le Hem u wam ma jim BaD De rech Be ce te chem mim mic ra jim wa a szer sa char a le cha et - Bi lam Ben - Be or miP Pe tor a ram na ha ra jim le qa le leK Ka                      
Pwt 23,5 `al-Dübar ´ášer lö´-qiDDümû ´etkem BalleºHem ûbammaºyim BaDDeºrek Bücë´tükem mimmicräºyim wa´ášer Säkar `älʺkä ´et-Bil`äm Ben-Bü`ôr miPPütôr ´áram naháraºyim lüqa|lüleºKKä                      
Pwt 23,5 za to, ¿e nie wyszli oni ku wam na drogê z chlebem i wod¹, gdyœcie szli z Egiptu i jeszcze op³acili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby ciê przeklina³.                                          
Pwt 23,6 וְלֹא־אָבָה יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל־בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יהוה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ׃                            
Pwt 23,6 we lo - a wa jhwh(a do naj) e lo he cha lisz mo a el - Bi lam waj ja ha foch jhwh(a do naj) e lo he cha lle cha et - haq qe la la liw ra cha Ki a hew cha jhwh(a do naj) e lo he cha                            
Pwt 23,6 wülö|´-´äbâ yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lišmöª` ´el-Bil`äm wayyahápök yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä llükä ´et-haqqülälâ libräkâ ´áhë|bkä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä                            
Pwt 23,6 Lecz Pan, Bóg twój, nie chcia³ s³uchaæ Balaama, i Pan, Bóg twój, zamieni³ przekleñstwo wzglêdem ciebie na b³ogos³awieñstwo, bo Pan, Bóg twój, umi³owa³ ciebie.                                            
Pwt 23,7 לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל־יָמֶיךָ לְעוֹלָם׃                                                
Pwt 23,7 lo - tid rosz sze lo mam we to wa tam Kol - ja me cha le o lam s                                              
Pwt 23,7 lö´-tidröš šülömäm wü†öbätäm Kol-yämʺkä lü`ôläm s                                              
Pwt 23,7 Nie bêdziesz siê stara³ o ich szczêœcie ani o ich powodzenie, jak d³ugo bêdziesz ¿y³.                                                  
Pwt 23,8 לֹא־תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא לֹא־תְתַעֵב מִצְרִי כִּי־גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ׃                                      
Pwt 23,8 lo - te ta ew a do mi Ki a Hi cha hu s lo - te ta ew mic ri Ki - ger ha ji ta we ar co                                    
Pwt 23,8 lö|´-tüta`ëb ´ádömî ´äHîºkä hû´ s lö´-tüta`ëb micrî Kî-gër häyîºtä bü´arcô                                    
Pwt 23,8 Nie bêdziesz siê brzydzi³ Edomit¹, bo jest twoim bratem, ani Egipcjaninem, bo przybyszem by³eœ w jego kraju.                                                
Pwt 23,9 בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יהוה׃                                        
Pwt 23,9 Ba nim a szer - jiw wal du la hem Dor sze li szi ja wo la hem Biq hal jhwh(a do naj) s                                      
Pwt 23,9 Bänîm ´ášer-yiwwäldû lähem Dôr šülîšî yäbö´ lähem Biqhal yhwh(´ädönäy) s                                      
Pwt 23,9 W trzecim pokoleniu jego potomkowie mog¹ byæ dopuszczeni do zgromadzenia Pana.                                                  
Pwt 23,10 כִּי־תֵצֵא מַחֲנֶה עַל־אֹיְבֶיךָ וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע׃                                            
Pwt 23,10 Ki - te ce ma Ha ne al - oj we cha we nisz mar Ta miK Kol Da war ra                                            
Pwt 23,10 Kî|-tëcë´ maHánè `al-´öybʺkä wün캚marTä miKKöl Däbär rä`                                            
Pwt 23,10 Gdy wyjdziesz rozbiæ namioty naprzeciw twego wroga, bêdziesz siê wystrzega³ wszelkiego z³a.                                                  
Pwt 23,11 כִּי־יִהְיֶה בְךָ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה־לָיְלָה וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה לֹא יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה׃                              
Pwt 23,11 Ki - jih je we cha isz a szer lo - jih je ta hor miq qe re - laj la we ja ca el - mi Huc lam ma Ha ne lo ja wo el - Toch ham ma Ha ne                              
Pwt 23,11 Kî|-yihyè bükä ´îš ´ášer lö´-yihyè †ähôr miqqürË-läºylâ wüyäcä´ ´el-miHûc la|mmaHánè lö´ yäbö´ ´el-Tôk ha|mmaHánè                              
Pwt 23,11 Jeœli siê znajdzie wœród ciebie cz³owiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci.                                                
Pwt 23,12 וְהָיָה לִפְנוֹת־עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה׃                                        
Pwt 23,12 we ha ja lif not - e rew jir Hac Bam ma jim u che wo hasz sze mesz ja wo el - Toch ham ma Ha ne                                        
Pwt 23,12 wühäyâ lipnô|t-`eºreb yirHac Bammäºyim ûkübö´ haššeºmeš yäbö´ ´el-Tôk haºmmaHánè                                        
Pwt 23,12 Pod wieczór wymyje siê, a o zachodzie s³oñca mo¿e wróciæ do obozu.                                                    
Pwt 23,13 וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ׃                                          
Pwt 23,13 we jad Tih je le cha mi Huc lam ma Ha ne we ja ca ta szam ma Huc                                          
Pwt 23,13 wüyäd Tihyè lükä miHûc la|mmaHánè wüyäc亴tä šäºmmâ Hûc                                          
Pwt 23,13 Bêdziesz mia³ miejsce poza obozem i tam poza obóz bêdziesz wychodzi³.                                                    
Pwt 23,14 וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל־אֲזֵנֶךָ וְהָיָה בְּשִׁבְתְּךָ חוּץ וְחָפַרְתָּה בָהּ וְשַׁבְתָּ וְכִסִּיתָ אֶת־צֵאָתֶךָ׃                                  
Pwt 23,14 we ja ted Tih je le cha al - a ze ne cha we ha ja Be sziw Te cha Huc we Ha far Ta wa we szaw Ta we chis si ta et - ce a te cha                                  
Pwt 23,14 wüyätëd Tihyè lükä `al-´ázëneºkä wühäyâ BüšibTükä Hûc wüHäparTâ bäh wüšabTä wükissîºtä ´et-cë´äteºkä                                  
Pwt 23,14 Zaopatrzysz siê w ko³ek, a gdy wyjdziesz na zewn¹trz, wydr¹¿ysz nim do³ek, a wracaj¹c przykryjesz to, czegoœ siê pozby³,                                                
Pwt 23,15 כִּי יהוה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ וְלֹא־יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ׃                    
Pwt 23,15 Ki jhwh(a do naj) e lo he cha mit hal lech Be qe rew ma Ha ne cha le hac cil cha we la tet oj we cha le fa ne cha we ha ja ma Ha ne cha qa dosz we lo - ji re we cha er wat Da war we szaw me a Ha re cha s                  
Pwt 23,15 yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä mithallëk Büqeºreb maHáneºkä lühaccî|lkä wülätët ´öybʺkä lüpänʺkä wühäyâ maHánʺkä qädôš wülö|´-yir´è bükä `erwat Däbär wüšäb më´aHárʺkä s                  
Pwt 23,15 gdy¿ Pan, Bóg twój, przechadza siê po twoim obozie, aby chroniæ ciebie, a wrogów na ³up twój wydaæ. St¹d obóz twój musi byæ œwiêty. Pan nie mo¿e w nim ujrzeæ nic odra¿aj¹cego, aby siê nie odwróci³ od ciebie.                                        
Pwt 23,16 לֹא־תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָיו אֲשֶׁר־יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו׃                                            
Pwt 23,16 lo - tas Gir e wed el - a do naw a szer - jin na cel e le cha me im a do naw                                            
Pwt 23,16 lö´-tasGîr `eºbed ´el-´ádönäyw ´ášer-yinnäcël ´ëlʺkä më`ìm ´ádönäyw                                            
Pwt 23,16 Nie wydasz panu niewolnika, który siê schroni u ciebie przed swoim w³aœcicielem.                                                  
Pwt 23,17 עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בַּטּוֹב לוֹ לֹא תּוֹנֶנּוּ׃                                    
Pwt 23,17 im me cha je szew Be qir Be cha Bam ma qom a szer - jiw Har Be a Had sze a re cha Bat tow lo lo To nen nu s                                  
Pwt 23,17 `immükä yëšëb BüqirBükä Bammäqôm ´ášer-yibHar Bü´aHad šü`ärʺkä Ba††ôb lö´ Tôneºnnû s                                  
Pwt 23,17 Z tob¹ bêdzie przebywa³, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie bêdzie siê czu³ dobrze; nie bêdziesz go drêczy³.                                              
Pwt 23,18 לֹא־תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                                          
Pwt 23,18 lo - tih je qe de sza miB Be not jis ra el we lo - jih je qa desz miB Be ne jis ra el                                          
Pwt 23,18 lö´-tihyè qüdëšâ miBBünôt yiSrä´ël wülö|´-yihyè qädëš miBBünê yiSrä´ël                                          
Pwt 23,18 Nie bêdzie nierz¹dnicy sakralnej wœród córek Izraela ani mê¿czyzn uprawiaj¹cych nierz¹d sakralny wœród synów Izraela.                                                
Pwt 23,19 לֹא־תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יהוה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־נֶדֶר כִּי תוֹעֲבַת יהוה אֱלֹהֶיךָ גַּם־שְׁנֵיהֶם׃                              
Pwt 23,19 lo - ta wi et nan zo na u me Hir Ke lew Bet jhwh(a do naj) e lo he cha le chol - ne der Ki to a wat jhwh(a do naj) e lo he cha Gam - sze ne hem                              
Pwt 23,19 lö´-täbî´ ´etnan zônâ ûmüHîr Keºleb Bêt yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lükol-neºder tô`ábat yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Gam-šünêhem                              
Pwt 23,19 Nie zaniesiesz do domu Pana, Boga twego, zarobku nierz¹dnicy, jak i zap³aty dla psa, jako rzeczy ofiarowanej œlubem. Tak jednym, jak i drugim brzydzi siê Pan, Bóg twój.                                            
Pwt 23,20 לֹא־תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל נֶשֶׁךְ כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ׃                                      
Pwt 23,20 lo - tasz szich le a Hi cha ne szech Ke sef ne szech o chel ne szech Kol - Da war a szer jisz szach                                      
Pwt 23,20 lö´-taššîk lü´äHîºkä neºšek Keºsep neºšek ´öºkel neºšek Kol-Däbär ´ášer yiššäk                                      
Pwt 23,20 Nie bêdziesz ¿¹da³ od brata swego odsetek z pieniêdzy, z ¿ywnoœci ani odsetek z czegokolwiek, co siê po¿ycza na procent.                                                
Pwt 23,21 לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃                          
Pwt 23,21 lan noch ri tasz szich u le a Hi cha lo tasz szich le ma an je wa re che cha jhwh(a do naj) e lo he cha Be chol misz laH ja de cha al - ha a rec a szer - aT Ta wa - szam ma le risz Ta s                        
Pwt 23,21 lannokrî taššîk ûlü´äHîºkä lö´ taššîk lümaº`an yübärekükä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Büköl mišlaH yädeºkä `al-hä´äºrec ´ášer-´aTTâ bä´-šäºmmâ lürišTäh s                        
Pwt 23,21 Od obcego mo¿esz siê domagaæ, ale od brata nie bêdziesz ¿¹da³ odsetek, aby ci Pan, Bóg twój, b³ogos³awi³ we wszystkim, do czego rêkê przy³o¿ysz w ziemi, któr¹ idziesz posi¹œæ.                                            
Pwt 23,22 כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ כִּי־דָּרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יהוה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃                            
Pwt 23,22 Ki - tiD Dor ne der ljhwh(la do naj) e lo he cha lo te a Her le szal le mo Ki - Da rosz jid re szen nu jhwh(a do naj) e lo he cha me im mach we ha ja we cha Het                            
Pwt 23,22 Kî|-tiDDör neºder lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä lö´ tü´aHër lüšallümô Kî|-Däröš yidrüšeºnnû yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä më|`immäk wühäyâ bükä H뺆´                            
Pwt 23,22 Jeœli z³o¿ysz œlub Panu, Bogu swemu, nie bêdziesz siê oci¹ga³ z jego wype³nieniem, gdy¿ Pan, Bóg twój, bêdzie siê tego domaga³ od ciebie, a na tobie bêdzie ci¹¿y³ grzech.                                            
Pwt 23,23 וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא־יִהְיֶה בְךָ חֵטְא׃                                              
Pwt 23,23 we chi teH Dal lin Dor lo - jih je we cha Het                                              
Pwt 23,23 wükî teHDal linDör lö|´-yihyè bükä H뺆´                                              
Pwt 23,23 Jeœli siê wstrzymasz od œlubowania, nie bêdzie grzech ci¹¿y³ na tobie,                                                    
Pwt 23,24 מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ׃                                  
Pwt 23,24 mo ca se fa te cha Tisz mor we a si ta Ka a szer na dar Ta ljhwh(la do naj) e lo he cha ne da wa a szer DiB Bar Ta Be fi cha s                                
Pwt 23,24 môcä´ Süpätʺkä Tišmör wü`äSîºtä Ka´ášer nädaºrTä lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä nüdäbâ ´ášer DiBBaºrTä Büpîºkä s                                
Pwt 23,24 lecz co z ust twych ju¿ wysz³o, tego strze¿ i wype³nij œlub, który twe usta z³o¿y³y jako dar dobrowolny Panu, Bogu twemu.                                                
Pwt 23,25 כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן׃                                    
Pwt 23,25 Ki ta wo Be che rem re e cha we a chal Ta a na wim Ke naf sze cha so we cha we el - Kel je cha lo tiT Ten s                                  
Pwt 23,25 täbö´ Bükeºrem rë`eºkä wü´äkalTä `ánäbîm Künapšükä Sob`eºkä wü´e|l-Kelyükä lö´ tiTTën s                                  
Pwt 23,25 Gdy wejdziesz do winnicy swego bliŸniego, mo¿esz zjeœæ winogron do syta, ile zechcesz; lecz do swego koszyka nie weŸmiesz.                                                
Pwt 23,26 כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ׃                                
Pwt 23,26 Ki ta wo Be qa mat re e cha we qa taf Ta me li lot Be ja de cha we Her mesz lo ta nif al qa mat re e cha s                              
Pwt 23,26 täbö´ Büqämat rë`eºkä wüqä†apTä mülîlöt Büyädeºkä wüHermëš lö´ tänîp `al qämat rë`eºkä s                              
Pwt 23,26 Gdy wejdziesz do zbo¿a bliŸniego swego, rêk¹ mo¿esz zrywaæ k³osy, lecz sierpa nie przy³o¿ysz do zbo¿a swego bliŸniego.                                                

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski