Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
  index nastêpny rozdzia³

Rdz 1,1 בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃                                      
Rdz 1,1 Be re szit Ba ra e lo him et hasz sza ma jim we et ha a rec                                      
Rdz 1,1 Bürë´šît Bärä´ ´élöhîm ´ët haššämaºyim wü´ët hä´äºrec                                      
Rdz 1,1 Na pocz¹tku Bóg stworzy³ niebo i ziemiê.                                                
Rdz 1,2 וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃                            
Rdz 1,2 we ha a rec haj ta to hu wa wo hu we Ho szech al - Pe ne te hom we ru aH e lo him me ra He fet al - Pe ne ham ma jim                            
Rdz 1,2 wühä´äºrec häytâ töºhû wäböºhû wüHöºšek `al-Pünê tühôm würûªH ´élöhîm müraHeºpet `al-Pünê hammäºyim                            
Rdz 1,2 Ziemia zaœ by³a bez³adem i pustkowiem: ciemnoœæ by³a nad powierzchni¹ bezmiaru wód, a Duch Bo¿y unosi³ siê nad wodami.                                        
Rdz 1,3 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃                                          
Rdz 1,3 waj jo mer e lo him je hi or wa je hi - or                                          
Rdz 1,3 wayyöº´mer ´élöhîm yühî ´ôr wa|yühî-´ôr                                          
Rdz 1,3 Wtedy Bóg rzek³: Niechaj siê stanie œwiat³oœæ! I sta³a siê œwiat³oœæ.                                              
Rdz 1,4 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃                                
Rdz 1,4 waj jar e lo him et - ha or Ki - tow waj jaw Del e lo him Ben ha or u wen ha Ho szech                                
Rdz 1,4 wayyaºr´ ´élöhîm ´et-hä´ôr Kî-†ôb wayyabDël ´élöhîm Bên hä´ôr ûbên haHöºšek                                
Rdz 1,4 Bóg widz¹c, ¿e œwiat³oœæ jest dobra, oddzieli³ j¹ od ciemnoœci.                                              
Rdz 1,5 וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָד׃                              
Rdz 1,5 waj jiq ra e lo him la or jom we la Ho szech qa ra laj la wa je hi - e rew wa je hi - wo qer jom e Had P                            
Rdz 1,5 wayyiqrä´ ´élöhîm lä´ôr yôm wülaHöºšek qäºrä´ läºylâ wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm ´eHäd P                            
Rdz 1,5 I nazwa³ Bóg œwiat³oœæ dniem, a ciemnoœæ nazwa³ noc¹. I tak up³yn¹³ wieczór i poranek - dzieñ pierwszy.                                          
Rdz 1,6 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃                              
Rdz 1,6 waj jo mer e lo him je hi ra qi a Be toch ham ma jim wi hi maw Dil Ben ma jim la ma jim                              
Rdz 1,6 wayyöº´mer ´élöhîm yühî räqîª` Bütôk hammäºyim wîhî mabDîl Bên maºyim lämäºyim                              
Rdz 1,6 A potem Bóg rzek³: Niechaj powstanie sklepienie w œrodku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!                                          
Rdz 1,7 וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃                      
Rdz 1,7 waj ja as e lo him et - ha ra qi a waj jaw Del Ben ham ma jim a szer miT Ta Hat la ra qi a u wen ham ma jim a szer me al la ra qi a wa je hi - chen                      
Rdz 1,7 wayyaº`aS ´élöhîm ´et-häräqîª` wayyabDël Bên hammaºyim ´ášer miTTaºHat läräqîª` ûbên hammaºyim ´ášer më`al läräqîª` wa|yühî-kën                      
Rdz 1,7 Uczyniwszy to sklepienie, Bóg oddzieli³ wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem; a gdy tak siê sta³o,                                          
Rdz 1,8 וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי׃                                    
Rdz 1,8 waj jiq ra e lo him la ra qi a sza ma jim wa je hi - e rew wa je hi - wo qer jom sze ni P                                  
Rdz 1,8 wayyiqrä´ ´élöhîm lä|räqîª` šämäºyim wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm šënî P                                  
Rdz 1,8 Bóg nazwa³ to sklepienie niebem. I tak up³yn¹³ wieczór i poranek - dzieñ drugi.                                            
Rdz 1,9 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃                              
Rdz 1,9 waj jo mer e lo him jiq qa wu ham ma jim miT Ta Hat hasz sza ma jim el - ma qom e Had we te ra e haj jaB Ba sza wa je hi - chen                              
Rdz 1,9 wayyöº´mer ´élöhîm yiqqäwû hammaºyim miTTaºHat haššämaºyim ´el-mäqôm ´eHäd wütërä´è hayyaBBäšâ wa|yühî-kën                              
Rdz 1,9 A potem Bóg rzek³: Niechaj zbior¹ siê wody spod nieba w jedno miejsce i niech siê uka¿e powierzchnia sucha! A gdy tak siê sta³o,                                        
Rdz 1,10 וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃                              
Rdz 1,10 waj jiq ra e lo him laj jaB Ba sza e rec u le miq we ham ma jim qa ra jam mim waj jar e lo him Ki - tow                              
Rdz 1,10 wayyiqrä´ ´élöhîm layyaBBäšâ ´eºrec ûlümiqwË hammaºyim qärä´ yammîm wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb                              
Rdz 1,10 Bóg nazwa³ tê such¹ powierzchniê ziemi¹, a zbiorowisko wód nazwa³ morzem. Bóg widz¹c, ¿e by³y dobre,                                          
Rdz 1,11 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃                  
Rdz 1,11 waj jo mer e lo him Tad sze ha a rec De sze e sew maz ri a ze ra ec Pe ri o se Pe ri le mi no a szer za ro - wo al - ha a rec wa je hi - chen                  
Rdz 1,11 wayyöº´mer ´élöhîm Ta|dšë´ hä´äºrec Deºše´ `ëºSeb mazrîª` zeºra` `ëc Pürî `öºSè Pürî lümînô ´ášer zar`ô-bô `al-hä´äºrec wa|yühî-kën                  
Rdz 1,11 rzek³: Niechaj ziemia wyda roœliny zielone: trawy daj¹ce nasiona, drzewa owocowe rodz¹ce na ziemi wed³ug swego gatunku owoce, w których s¹ nasiona. I sta³o siê tak.                                    
Rdz 1,12 וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃                      
Rdz 1,12 waT To ce ha a rec De sze e sew maz ri a ze ra le mi ne hu we ec o se - Pe ri a szer za ro - wo le mi ne hu waj jar e lo him Ki - tow                      
Rdz 1,12 waTTôcë´ hä´äºrec Deše´ `ëºSeb mazrîª` zeºra` lümînëºhû wü`ëc `ö|Sè-Pürî ´ášer zar`ô-bô lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb                      
Rdz 1,12 Ziemia wyda³a roœliny zielone: trawê daj¹c¹ nasienie wed³ug swego gatunku i drzewa rodz¹ce owoce, w których by³o nasienie wed³ug ich gatunków. A Bóg widzia³, ¿e by³y dobre.                                    
Rdz 1,13 וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי׃                                            
Rdz 1,13 wa je hi - e rew wa je hi - wo qer jom sze li szi P                                          
Rdz 1,13 wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm šülîšî P                                          
Rdz 1,13 I tak up³yn¹³ wieczór i poranek - dzieñ trzeci.                                                
Rdz 1,14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃                    
Rdz 1,14 waj jo mer e lo him je hi me o rot Bir qi a hasz sza ma jim le haw Dil Ben haj jom u wen hal laj la we ha ju le o tot u le mo a dim u le ja mim we sza nim                    
Rdz 1,14 wayyöº´mer ´élöhîm yühî mü´öröt Birqîª` haššämaºyim lühabDîl Bên hayyôm ûbên halläºylâ wühäyû lü´ötöt ûlümôº`ádîm ûlüyämîm wüšänîm                    
Rdz 1,14 A potem Bóg rzek³: Niechaj powstan¹ cia³a niebieskie, œwiec¹ce na sklepieniu nieba, aby oddziela³y dzieñ od nocy, aby wyznacza³y pory roku, dni i lata;                                      
Rdz 1,15 וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃                                      
Rdz 1,15 we ha ju li mo rot Bir qi a hasz sza ma jim le ha ir al - ha a rec wa je hi - chen                                      
Rdz 1,15 wühäyû lim´ôröt Birqîª` haššämaºyim lühä´îr `al-hä´äºrec wa|yühî-kën                                      
Rdz 1,15 aby by³y cia³ami jaœniej¹cymi na sklepieniu nieba i aby œwieci³y nad ziemi¹. I sta³o siê tak.                                            
Rdz 1,16 וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים׃                      
Rdz 1,16 waj ja as e lo him et - sze ne ham me o rot haG Ge do lim et - ham ma or haG Ga dol le mem sze let haj jom we et - ham ma or haq qa ton le mem sze let hal laj la we et haK Ko cha wim                      
Rdz 1,16 wayyaº`aS ´élöhîm ´et-šünê hammü´öröt haGGüdölîm ´et-hammä´ôr haGGädöl lümemšeºlet hayyôm wü´et-hammä´ôr haqqä†ön lümemšeºlet hallaºylâ wü´ët haKKôkäbîm                      
Rdz 1,16 Bóg uczyni³ dwa du¿e cia³a jaœniej¹ce: wiêksze, aby rz¹dzi³o dniem, i mniejsze, aby rz¹dzi³o noc¹, oraz gwiazdy.                                          
Rdz 1,17 וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃                                      
Rdz 1,17 waj jiT Ten o tam e lo him Bir qi a hasz sza ma jim le ha ir al - ha a rec                                      
Rdz 1,17 wayyiTTën ´ötäm ´élöhîm Birqîª` haššämäºyim lühä´îr `al-hä´äºrec                                      
Rdz 1,17 I umieœci³ je Bóg na sklepieniu nieba, aby œwieci³y nad ziemi¹;                                              
Rdz 1,18 וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃                              
Rdz 1,18 we lim szol Baj jom u wal laj la u la haw Dil Ben ha or u wen ha Ho szech waj jar e lo him Ki - tow                              
Rdz 1,18 wülimšöl Bayyôm ûballaºylâ û|láhabDîl Bên hä´ôr ûbên haHöºšek wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb                              
Rdz 1,18 aby rz¹dzi³y dniem i noc¹ i oddziela³y œwiat³oœæ od ciemnoœci. A widzia³ Bóg, ¿e by³y dobre.                                            
Rdz 1,19 וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי׃                                            
Rdz 1,19 wa je hi - e rew wa je hi - wo qer jom re wi i P                                          
Rdz 1,19 wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm rübî`î P                                          
Rdz 1,19 I tak up³yn¹³ wieczór i poranek - dzieñ czwarty.                                              
Rdz 1,20 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃                          
Rdz 1,20 waj jo mer e lo him jisz re cu ham ma jim sze rec ne fesz Haj ja we of je o fef al - ha a rec al - Pe ne re qi a hasz sza ma jim                          
Rdz 1,20 wayyöº´mer ´élöhîm yišrücû hammaºyim šeºrec neºpeš Hayyâ wü`ôp yü`ôpëp `al-hä´äºrec `al-Pünê rüqîª` haššämäºyim                          
Rdz 1,20 Potem Bóg rzek³: Niechaj siê zaroj¹ wody od roju istot ¿ywych, a ptactwo niechaj lata nad ziemi¹, pod sklepieniem nieba!                                        
Rdz 1,21 וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃              
Rdz 1,21 waj jiw ra e lo him et - haT Tan ni nim haG Ge do lim we et Kol - ne fesz ha Haj ja ha ro me set a szer szar cu ham ma jim le mi ne hem we et Kol - of Ka naf le mi ne hu waj jar e lo him Ki - tow              
Rdz 1,21 wayyibrä´ ´élöhîm ´et-haTTannînìm haGGüdölîm wü´ët Kol-neºpeš ha|Hayyâ hä|römeºSet ´ášer šärcû hammaºyim lümî|nëhem wü´ët Kol-`ôp Känäp lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb              
Rdz 1,21 Tak stworzy³ Bóg wielkie potwory morskie i wszelkiego rodzaju p³ywaj¹ce istoty ¿ywe, którymi zaroi³y siê wody, oraz wszelkie ptactwo skrzydlate ró¿nego rodzaju. Bóg widz¹c, ¿e by³y dobre,                                  
Rdz 1,22 וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ׃                            
Rdz 1,22 wa je wa rech o tam e lo him le mor Pe ru u re wu u mi lu et - ham ma jim Baj jam mim we ha of ji rew Ba a rec                            
Rdz 1,22 wayübäºrek ´ötäm ´élöhîm lë´mör Pürû ûrübû ûmil´û ´et-hammaºyim Bayyammîm wühä`ôp yìºreb Bä´äºrec                            
Rdz 1,22 pob³ogos³awi³ je tymi s³owami: B¹dŸcie p³odne i mnó¿cie siê, abyœcie zape³nia³y wody morskie, a ptactwo niechaj siê rozmna¿a na ziemi.                                        
Rdz 1,23 וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי׃                                            
Rdz 1,23 wa je hi - e rew wa je hi - wo qer jom Ha mi szi P                                          
Rdz 1,23 wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm Hámîšî P                                          
Rdz 1,23 I tak up³yn¹³ wieczór i poranek - dzieñ pi¹ty.                                                
Rdz 1,24 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃                            
Rdz 1,24 waj jo mer e lo him To ce ha a rec ne fesz Haj ja le mi na Be he ma wa re mes we Haj to - e rec le mi na wa je hi - chen                            
Rdz 1,24 wayyöº´mer ´élöhîm Tôcë´ hä´äºrec neºpeš Hayyâ lümînäh Bühëmâ wäreºmeS wüHa|ytô-´eºrec lümînäh wa|yühî-kën                            
Rdz 1,24 Potem Bóg rzek³: Niechaj ziemia wyda istoty ¿ywe ró¿nego rodzaju: byd³o, zwierzêta pe³zaj¹ce i dzikie zwierzêta wed³ug ich rodzajów! I sta³o siê tak.                                      
Rdz 1,25 וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃                        
Rdz 1,25 waj ja as e lo him et - Haj jat ha a rec le mi na we et - haB Be he ma le mi na we et Kol - re mes ha a da ma le mi ne hu waj jar e lo him Ki - tow                        
Rdz 1,25 wayyaº`aS ´élöhîm ´et-Hayyat hä´äºrec lümînäh wü´et-haBBühëmâ lümînäh wü´ët Kol-reºmeS hä|´ádämâ lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb                        
Rdz 1,25 Bóg uczyni³ ró¿ne rodzaje dzikich zwierz¹t, byd³a i wszelkich zwierz¹t pe³zaj¹cych po ziemi. I widzia³ Bóg, ¿e by³y dobre.                                        
Rdz 1,26 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃                    
Rdz 1,26 waj jo mer e lo him na a se a dam Be cal me nu Kid mu te nu we jir Du wid gat haj jam u we of hasz sza ma jim u waB Be he ma u we chol - ha a rec u we chol - ha re mes ha ro mes al - ha a rec                    
Rdz 1,26 wayyöº´mer ´élöhîm na|`áSè ´ädäm Bücalmëºnû Kidmûtëºnû wüyirDû bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim ûbaBBühëmâ ûbükol-hä´äºrec ûbükol-häreºmeS hä|römëS `al-hä´äºrec                    
Rdz 1,26 A wreszcie rzek³ Bóg: Uczyñmy cz³owieka a Nasz obraz, podobnego Nam. Niech panuje nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad byd³em, nad ziemi¹ i nad wszystkimi zwierzêtami pe³zaj¹cymi po ziemi!                                
Rdz 1,27 וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃                            
Rdz 1,27 waj jiw ra e lo him et - ha a dam Be cal mo Be ce lem e lo him Ba ra o to za char u ne qe wa Ba ra o tam                            
Rdz 1,27 wayyibrä´ ´élöhîm ´et-hä|´ädäm Bücalmô Büceºlem ´élöhîm Bärä´ ´ötô zäkär ûnüqëbâ Bärä´ ´ötäm                            
Rdz 1,27 Stworzy³ wiêc Bóg cz³owieka na swój obraz, na obraz Bo¿y go stworzy³: stworzy³ mê¿czyznê i niewiastê.                                          
Rdz 1,28 וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃              
Rdz 1,28 wa je wa rech o tam e lo him waj jo mer la hem e lo him Pe ru u re wu u mi lu et - ha a rec we chiw szu ha u re du Bid gat haj jam u we of hasz sza ma jim u we chol - Haj ja ha ro me set al - ha a rec              
Rdz 1,28 wayübäºrek ´ötäm ´élöhîm wayyöº´mer lähem ´élöhîm Pürû ûrübû ûmil´û ´et-hä´äºrec wükibšùºhä ûrüdû Bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim ûbükol-Hayyâ hä|römeºSet `al-hä´äºrec              
Rdz 1,28 Po czym Bóg im b³ogos³awi³, mówi¹c do nich: B¹dŸcie p³odni i rozmna¿ajcie siê, abyœcie zaludnili ziemiê i uczynili j¹ sobie poddan¹; abyœcie panowali nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzêtami pe³zaj¹cymi po ziemi.                              
Rdz 1,29 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃              
Rdz 1,29 waj jo mer e lo him hin ne na taT Ti la chem et - Kol - e sew zo re a ze ra a szer al - Pe ne chol - ha a rec we et - Kol - ha ec a szer - Bo fe ri - ec zo re a za ra la chem jih je le och la              
Rdz 1,29 wayyöº´mer ´élöhîm hinnË nätaºTTî läkem ´et-Kol-`ëºSeb zörëª` zeºra` ´ášer `al-Pünê kol-hä´äºrec wü´et-Kol-hä`ëc ´ášer-Bô pürî-`ëc zörëª` zäºra` läkem yi|hyè lü´oklâ              
Rdz 1,29 I rzek³ Bóg: Oto wam dajê wszelk¹ roœlinê przynosz¹c¹ ziarno po ca³ej ziemi i wszelkie drzewo, którego owoc ma w sobie nasienie: dla was bêd¹ one pokarmem.                                    
Rdz 1,30 וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃                        
Rdz 1,30 u le chol - Haj jat ha a rec u le chol - of hasz sza ma jim u le chol ro mes al - ha a rec a szer - Bo ne fesz Haj ja et - Kol - je req e sew le och la wa je hi - chen                        
Rdz 1,30 û|lükol-Hayyat hä´ärec ûlükol-`ôp haššämaºyim ûlüköl rômëS `al-hä´äºrec ´ášer-Bô neºpeš Hayyâ ´et-Kol-yeºreq `ëºSeb lü´oklâ wa|yühî-kën                        
Rdz 1,30 A dla wszelkiego zwierzêcia polnego i dla wszelkiego ptactwa w powietrzu, i dla wszystkiego, co siê porusza po ziemi i ma w sobie pierwiastek ¿ycia, bêdzie pokarmem wszelka trawa zielona. I sta³o siê tak.                                  
Rdz 1,31 וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃                                
Rdz 1,31 waj jar e lo him et - Kol