Rdz 3,1 |
וְהַנָּחָשׁ |
הָיָה |
עָרוּם |
מִכֹּל |
חַיַּת |
הַשָּׂדֶה |
אֲשֶׁר |
עָשָׂה |
יהוה |
אֱלֹהִים |
וַיֹּאמֶר |
אֶל־הָאִשָּׁה |
אַף |
כִּי־אָמַר |
אֱלֹהִים |
לֹא |
תֹאכְלוּ |
מִכֹּל |
עֵץ |
הַגָּן׃ |
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,1 |
we han na Hasz |
ha ja |
a rum |
miK Kol |
Haj jat |
has sa de |
a szer |
a sa |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
waj jo mer |
el - ha isz sza |
af |
Ki - a mar |
e lo him |
lo |
to che lu |
miK Kol |
ec |
haG Gan |
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,1 |
wühannäHäš |
häyâ |
`ärûm |
miKKöl |
Hayyat |
haSSädè |
´ášer |
`äSâ |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
wayyöº´mer |
´el-h亴iššâ |
´ap |
Kî|-´ämar |
´élöhîm |
lö´ |
tö|´külû |
miKKöl |
`ëc |
haGGän |
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,1 |
A w¹¿ by³ bardziej przebieg³y ni¿ wszystkie zwierzêta l¹dowe, które Pan
Bóg stworzy³. On to rzek³ do niewiasty: Czy rzeczywiœcie Bóg powiedzia³:
Nie jedzcie owoców ze wszystkich drzew tego ogrodu? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,2 |
וַתֹּאמֶר |
הָאִשָּׁה |
אֶל־הַנָּחָשׁ |
מִפְּרִי |
עֵץ־הַגָּן |
נֹאכֵל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,2 |
waT To mer |
ha isz sza |
el - han na Hasz |
miP Pe ri |
ec - haG Gan |
no chel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,2 |
waTTöº´mer |
hä|´iššâ |
´el-hannäHäš |
miPPürî |
`ë|c-haGGän |
nö´kël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,2 |
Niewiasta odpowiedzia³a wê¿owi: Owoce z drzew tego ogrodu jeœæ mo¿emy, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,3 |
וּמִפְּרִי |
הָעֵץ |
אֲשֶׁר |
בְּתוֹךְ־הַגָּן |
אָמַר |
אֱלֹהִים |
לֹא |
תֹאכְלוּ |
מִמֶּנּוּ |
וְלֹא |
תִגְּעוּ |
בּוֹ |
פֶּן־תְּמֻתוּן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,3 |
u miP Pe ri |
ha ec |
a szer |
Be toch - haG Gan |
a mar |
e lo him |
lo |
to che lu |
mim men nu |
we lo |
tiG Ge u |
Bo |
Pen - Te mu tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,3 |
ûmiPPürî |
hä`ëc |
´ášer |
Bütôk-haGGän |
´ämar |
´élöhîm |
lö´ |
tö|´külû |
mimmeºnnû |
wülö´ |
tiGGü`û |
Bô |
Pen-Tümutûn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,3 |
tylko o owocach z drzewa, które jest w œrodku ogrodu, Bóg powiedzia³:
Nie wolno wam jeœæ z niego, a nawet go dotykaæ, abyœcie nie pomarli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,4 |
וַיֹּאמֶר |
הַנָּחָשׁ |
אֶל־הָאִשָּׁה |
לֹא־מוֹת |
תְּמֻתוּן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,4 |
waj jo mer |
han na Hasz |
el - ha isz sza |
lo - mot |
Te mu tun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,4 |
wayyöº´mer |
hannäHäš |
´el-hä|´iššâ |
lö|´-môt |
Tümutûn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,4 |
Wtedy rzek³ w¹¿ do niewiasty: Na pewno nie umrzecie! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,5 |
כִּי |
יֹדֵעַ |
אֱלֹהִים |
כִּי |
בְּיוֹם |
אֲכָלְכֶם |
מִמֶּנּוּ |
וְנִפְקְחוּ |
עֵינֵיכֶם |
וִהְיִיתֶם |
כֵּאלֹהִים |
יֹדְעֵי |
טוֹב |
וָרָע׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,5 |
Ki |
jo de a |
e lo him |
Ki |
Be jom |
a chol chem |
mim men nu |
we nif qe Hu |
e ne chem |
wih ji tem |
Ke lo him |
jo de |
tow |
wa ra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,5 |
Kî |
yödëª` |
´élöhîm |
Kî |
Büyôm |
´ákolkem |
mimmeºnnû |
wünipqüHû |
`ê|nêkem |
wihyîtem |
Kë|´löhîm |
yöd`ê |
†ôb |
wärä` |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,5 |
Ale wie Bóg, ¿e gdy spo¿yjecie owoc z tego drzewa, otworz¹ siê wam oczy
i tak jak Bóg bêdziecie znali dobro i z³o. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,6 |
וַתֵּרֶא |
הָאִשָּׁה |
כִּי |
טוֹב |
הָעֵץ |
לְמַאֲכָל |
וְכִי |
תַאֲוָה־הוּא |
לָעֵינַיִם |
וְנֶחְמָד |
הָעֵץ |
לְהַשְׂכִּיל |
וַתִּקַּח |
מִפִּרְיוֹ |
וַתֹּאכַל |
וַתִּתֵּן |
גַּם־לְאִישָׁהּ |
עִמָּהּ |
וַיֹּאכַל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,6 |
waT Te re |
ha isz sza |
Ki |
tow |
ha ec |
le ma a chal |
we chi |
ta a wa - hu |
la e na jim |
we neH mad |
ha ec |
le has Kil |
waT Tiq qaH |
miP Pir jo |
waT To chal |
waT TiT Ten |
Gam - le i sza |
im ma |
waj jo chal |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,6 |
waTTëºre´ |
hä|´iššâ |
Kî |
†ôb |
hä`ëc |
lüma´ákäl |
wükî |
ta|´áwâ-hû´ |
lä`ênaºyim |
wüneHmäd |
hä`ëc |
lühaSKîl |
waTTiqqaH |
miPPiryô |
waTTö´kal |
waTTiTTën |
Gam-lü´îšäh |
`immäh |
wayyö´kal |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,6 |
Wtedy niewiasta spostrzeg³a, ¿e drzewo to ma owoce dobre do jedzenia, ¿e
jest ono rozkosz¹ dla oczu i ¿e owoce tego drzewa nadaj¹ siê do zdobycia
wiedzy. Zerwa³a zatem z niego owoc, skosztowa³a i da³a swemu mê¿owi,
który by³ z ni¹: a on zjad³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,7 |
וַתִּפָּקַחְנָה |
עֵינֵי |
שְׁנֵיהֶם |
וַיֵּדְעוּ |
כִּי |
עֵירֻמִּם |
הֵם |
וַיִּתְפְּרוּ |
עֲלֵה |
תְאֵנָה |
וַיַּעֲשׂוּ |
לָהֶם |
חֲגֹרֹת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,7 |
waT TiP Pa qaH na |
e ne |
sze ne hem |
waj je du |
Ki |
e rum mim |
hem |
waj jit Pe ru |
a le |
te e na |
waj ja a su |
la hem |
Ha go rot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,7 |
waTTiPPäqaºHnâ |
`ênê |
šünêhem |
wayyëºd`û |
Kî |
`ê|rummìm |
hëm |
wa|yyitPürû |
`álË |
tü´ënâ |
wayya`áSû |
lähem |
Hágöröt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,7 |
A wtedy otworzy³y siê im obojgu oczy i poznali, ¿e s¹ nadzy; spletli
wiêc ga³¹zki figowe i zrobili sobie przepaski. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,8 |
וַיִּשְׁמְעוּ |
אֶת־קוֹל |
יהוה |
אֱלֹהִים |
מִתְהַלֵּךְ |
בַּגָּן |
לְרוּחַ |
הַיּוֹם |
וַיִּתְחַבֵּא |
הָאָדָם |
וְאִשְׁתּוֹ |
מִפְּנֵי |
יהוה |
אֱלֹהִים |
בְּתוֹךְ |
עֵץ |
הַגָּן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,8 |
waj jisz me u |
et - qol |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
mit hal lech |
BaG Gan |
le ru aH |
haj jom |
waj jit HaB Be |
ha a dam |
we isz To |
miP Pe ne |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
Be toch |
ec |
haG Gan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,8 |
wa|yyišmü`û |
´et-qôl |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
mithallëk |
BaGGän |
lürûªH |
hayyôm |
wayyitHaBBë´ |
hä|´ädäm |
wü´išTô |
miPPünê |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
Bütôk |
`ëc |
haGGän |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,8 |
Gdy zaœ mê¿czyzna i jego ¿ona us³yszeli kroki Pana Boga przechadzaj¹cego
siê po ogrodzie, w porze kiedy by³ powiew wiatru, skryli siê przed Panem
Bogiem wœród drzew ogrodu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,9 |
וַיִּקְרָא |
יהוה |
אֱלֹהִים |
אֶל־הָאָדָם |
וַיֹּאמֶר |
לוֹ |
אַיֶּכָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,9 |
waj jiq ra |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
el - ha a dam |
waj jo mer |
lo |
aj jeK Ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,9 |
wayyiqrä´ |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
´el-hä|´ädäm |
wayyöº´mer |
lô |
´ayyeºKKâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,9 |
Pan Bóg zawo³a³ na mê¿czyznê i zapyta³ go: Gdzie jesteœ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,10 |
וַיֹּאמֶר |
אֶת־קֹלְךָ |
שָׁמַעְתִּי |
בַּגָּן |
וָאִירָא |
כִּי־עֵירֹם |
אָנֹכִי |
וָאֵחָבֵא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,10 |
waj jo mer |
et - qol cha |
sza ma Ti |
BaG Gan |
wa i ra |
Ki - e rom |
a no chi |
wa e Ha we |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,10 |
wayyöº´mer |
´et-qölkä |
šämaº`Tî |
BaGGän |
wä´îrä´ |
Kî|-`êröm |
´änöºkî |
wä´ëHäbë´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,10 |
On odpowiedzia³: Us³ysza³em Twój g³os w ogrodzie, przestraszy³em siê, bo
jestem nagi, i ukry³em siê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,11 |
וַיֹּאמֶר |
מִי |
הִגִּיד |
לְךָ |
כִּי |
עֵירֹם |
אָתָּה |
הֲמִן־הָעֵץ |
אֲשֶׁר |
צִוִּיתִיךָ |
לְבִלְתִּי |
אֲכָל־מִמֶּנּוּ |
אָכָלְתָּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,11 |
waj jo mer |
mi |
hiG Gid |
le cha |
Ki |
e rom |
aT Ta |
ha min - ha ec |
a szer |
ciw wi ti cha |
le wil Ti |
a chol - mim men nu |
a chal Ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,11 |
wayyöº´mer |
mî |
hiGGîd |
lükä |
Kî |
`êröm |
´äºTTâ |
hámin-hä`ëc |
´ášer |
ciwwîtîºkä |
lübilTî |
´ákol-mimmeºnnû |
´äkäºlTä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,11 |
Rzek³ Bóg: Któ¿ ci powiedzia³, ¿e jesteœ nagi? Czy mo¿e zjad³eœ z
drzewa, z którego ci zakaza³em jeœæ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,12 |
וַיֹּאמֶר |
הָאָדָם |
הָאִשָּׁה |
אֲשֶׁר |
נָתַתָּה |
עִמָּדִי |
הִוא |
נָתְנָה־לִּי |
מִן־הָעֵץ |
וָאֹכֵל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,12 |
waj jo mer |
ha a dam |
ha isz sza |
a szer |
na taT Ta |
im ma di |
hiw |
nat na - lli |
min - ha ec |
wa o chel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,12 |
wayyöº´mer |
hä|´ädäm |
hä|´iššâ |
´ášer |
nätaºTTâ |
`immädî |
hiw´ |
nä|tnâ-llî |
min-hä`ëc |
wä´ökël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,12 |
Mê¿czyzna odpowiedzia³: Niewiasta, któr¹ postawi³eœ przy mnie, da³a mi
owoc z tego drzewa i zjad³em. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,13 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֱלֹהִים |
לָאִשָּׁה |
מַה־זֹּאת |
עָשִׂית |
וַתֹּאמֶר |
הָאִשָּׁה |
הַנָּחָשׁ |
הִשִּׁיאַנִי |
וָאֹכֵל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,13 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
la isz sza |
ma - zzot |
a sit |
waT To mer |
ha isz sza |
han na Hasz |
hisz szi a ni |
wa o chel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,13 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
lä´iššâ |
mà-zzö´t |
`äSît |
waTTöº´mer |
hä|´iššâ |
hannäHäš |
hiššî´aºnî |
wä´ökël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,13 |
Wtedy Pan Bóg rzek³ do niewiasty: Dlaczego to uczyni³aœ? Niewiasta
odpowiedzia³a: W¹¿ mnie zwiód³ i zjad³am. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,14 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֱלֹהִים |
אֶל־הַנָּחָשׁ |
כִּי |
עָשִׂיתָ |
זֹּאת |
אָרוּר |
אַתָּה |
מִכָּל־הַבְּהֵמָה |
וּמִכֹּל |
חַיַּת |
הַשָּׂדֶה |
עַל־גְּחֹנְךָ |
תֵלֵךְ |
וְעָפָר |
תֹּאכַל |
כָּל־יְמֵי |
חַיֶּיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,14 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
el - han na Hasz |
Ki |
a si ta |
zzot |
a rur |
aT Ta |
miK Kol - haB Be he ma |
u miK Kol |
Haj jat |
has sa de |
al - Ge Hon cha |
te lech |
we a far |
To chal |
Kol - je me |
Haj je cha |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,14 |
wayyö´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
´e|l-hannäHäš |
Kî |
`äSîºtä |
zzö´t |
´ärûr |
´aTTâ |
miKKol-haBBühëmâ |
ûmiKKöl |
Hayyat |
haSSädè |
`al-GüHönkä |
tëlëk |
wü`äpär |
Tö´kal |
Kol-yümê |
Hayyʺkä |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,14 |
Wtedy Pan Bóg rzek³ do wê¿a: Poniewa¿ to uczyni³eœ, b¹dŸ przeklêty wœród
wszystkich zwierz¹t domowych i polnych; na brzuchu bêdziesz siê czo³ga³
i proch bêdziesz jad³ po wszystkie dni twego istnienia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,15 |
וְאֵיבָה |
אָשִׁית |
בֵּינְךָ |
וּבֵין |
הָאִשָּׁה |
וּבֵין |
זַרְעֲךָ |
וּבֵין |
זַרְעָהּ |
הוּא |
יְשׁוּפְךָ |
רֹאשׁ |
וְאַתָּה |
תְּשׁוּפֶנּוּ |
עָקֵב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,15 |
we e wa |
a szit |
Ben cha |
u wen |
ha isz sza |
u wen |
za ra cha |
u wen |
za ra |
hu |
je szuf cha |
rosz |
we aT Ta |
Te szu fen nu |
a qew |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,15 |
wü´êbâ |
´äšît |
Bê|nkä |
ûbên |
hä|´iššâ |
ûbên |
zar`ákä |
ûbên |
zar`äh |
hû´ |
yüšûpkä |
rö´š |
wü´aTTâ |
Tüšûpeºnnû |
`äqëb |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,15 |
Wprowadzam nieprzyjaŸñ miêdzy ciebie a niewiastê, pomiêdzy potomstwo
twoje a potomstwo jej: ono zmia¿d¿y ci g³owê, a ty zmia¿d¿ysz mu piêtê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,16 |
אֶל־הָאִשָּׁה |
אָמַר |
הַרְבָּה |
אַרְבֶּה |
עִצְּבוֹנֵךְ |
וְהֵרֹנֵךְ |
בְּעֶצֶב |
תֵּלְדִי |
בָנִים |
וְאֶל־אִישֵׁךְ |
תְּשׁוּקָתֵךְ |
וְהוּא |
יִמְשָׁל־בָּךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,16 |
el - ha isz sza |
a mar |
har Ba |
ar Be |
ic ce wo nech |
we he ro nech |
Be e cew |
Tel di |
wa nim |
we el - i szech |
Te szu qa tech |
we hu |
jim szol - Bach |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,16 |
´e|l-hä´iššâ |
´ämar |
harBâ |
´arBè |
`iccübônëk |
wühë|rönëk |
Bü`eºceb |
Të|ldî |
bänîm |
wü´el-´îšëk |
Tüšûºqätëºk |
wühû´ |
yimšol-Bäk |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,16 |
Do niewiasty powiedzia³: Obarczê ciê niezmiernie wielkim trudem twej
brzemiennoœci, w bólu bêdziesz rodzi³a dzieci, ku twemu mê¿owi bêdziesz
kierowa³a swe pragnienia, on zaœ bêdzie panowa³ nad tob¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,17 |
וּלְאָדָם |
אָמַר |
כִּי־שָׁמַעְתָּ |
לְקוֹל |
אִשְׁתֶּךָ |
וַתֹּאכַל |
מִן־הָעֵץ |
אֲשֶׁר |
צִוִּיתִיךָ |
לֵאמֹר |
לֹא |
תֹאכַל |
מִמֶּנּוּ |
אֲרוּרָה |
הָאֲדָמָה |
בַּעֲבוּרֶךָ |
בְּעִצָּבוֹן |
תֹּאכֲלֶנָּה |
כֹּל |
יְמֵי |
חַיֶּיךָ׃ |
|
|
|
|
|
Rdz 3,17 |
u le a dam |
a mar |
Ki - sza ma Ta |
le qol |
isz Te cha |
waT To chal |
min - ha ec |
a szer |
ciw wi ti cha |
le mor |
lo |
to chal |
mim men nu |
a ru ra |
ha a da ma |
Ba a wu re cha |
Be ic ca won |
To cha len na |
Kol |
je me |
Haj je cha |
|
|
|
|
|
Rdz 3,17 |
ûlü´ädäm |
´ämar |
Kî|-šäma`Tä |
lüqôl |
´išTekä |
waTTöº´kal |
min-hä`ëc |
´ášer |
ciwwîtîºkä |
lë´mör |
lö´ |
tö´kal |
mimmeºnnû |
´árûrâ |
hä|´ádämâ |
Ba|`ábûreºkä |
Bü`iccäbôn |
Tö|´káleºnnâ |
Köl |
yümê |
Hayyʺkä |
|
|
|
|
|
Rdz 3,17 |
Do mê¿czyzny zaœ Bóg rzek³: Poniewa¿ pos³ucha³eœ swej ¿ony i zjad³eœ z
drzewa, co do którego da³em ci rozkaz w s³owach: Nie bêdziesz z niego
jeœæ - przeklêta niech bêdzie ziemia z twego powodu: w trudzie bêdziesz
zdobywa³ od niej po¿ywienie dla siebie po wszystkie dni twego ¿ycia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,18 |
וְקוֹץ |
וְדַרְדַּר |
תַּצְמִיחַ |
לָךְ |
וְאָכַלְתָּ |
אֶת־עֵשֶׂב |
הַשָּׂדֶה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,18 |
we qoc |
we dar Dar |
Tac mi aH |
lach |
we a chal Ta |
et - e sew |
has sa de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,18 |
wüqôc |
wüdarDar |
Tacmîª|H |
läk |
wü´äkalTä |
´et-`ëºSeb |
haSSädè |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,18 |
Cierñ i oset bêdzie ci ona rodzi³a, a przecie¿ pokarmem twym s¹ p³ody
roli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,19 |
בְּזֵעַת |
אַפֶּיךָ |
תֹּאכַל |
לֶחֶם |
עַד |
שׁוּבְךָ |
אֶל־הָאֲדָמָה |
כִּי |
מִמֶּנָּה |
לֻקָּחְתָּ |
כִּי־עָפָר |
אַתָּה |
וְאֶל־עָפָר |
תָּשׁוּב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,19 |
Be ze at |
aP Pe cha |
To chal |
le Hem |
ad |
szuw cha |
el - ha a da ma |
Ki |
mim men na |
luq qaH Ta |
Ki - a far |
aT Ta |
we el - a far |
Ta szuw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,19 |
Büzë`at |
´aPPʺkä |
Töº´kal |
leºHem |
`ad |
šû|bkä |
´el-h亴ádämâ |
Kî |
mimmeºnnâ |
luqqäºHTä |
Kî|-`äpär |
´aºTTâ |
wü´el-`äpär |
Täšûb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,19 |
W pocie wiêc oblicza twego bêdziesz musia³ zdobywaæ po¿ywienie, póki nie
wrócisz do ziemi, z której zosta³eœ wziêty; bo prochem jesteœ i w proch
siê obrócisz! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,20 |
וַיִּקְרָא |
הָאָדָם |
שֵׁם |
אִשְׁתּוֹ |
חַוָּה |
כִּי |
הִוא |
הָיְתָה |
אֵם |
כָּל־חָי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,20 |
waj jiq ra |
ha a dam |
szem |
isz To |
Haw wa |
Ki |
hiw |
haj ta |
em |
Kol - Haj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,20 |
wayyiqrä´ |
hä|´ädäm |
šëm |
´išTô |
Hawwâ |
Kî |
hiw´ |
hä|ytâ |
´ëm |
Kol-Häy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,20 |
Mê¿czyzna da³ swej ¿onie imiê Ewa, bo ona sta³a siê matk¹ wszystkich
¿yj¹cych. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,21 |
וַיַּעַשׂ |
יהוה |
אֱלֹהִים |
לְאָדָם |
וּלְאִשְׁתּוֹ |
כָּתְנוֹת |
עוֹר |
וַיַּלְבִּשֵׁם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,21 |
waj ja as |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
le a dam |
u le isz To |
Kot not |
or |
waj jal Bi szem |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,21 |
wayya`aS |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
lü´ädäm |
ûlü´išTô |
Kotnôt |
`ôr |
wayyalBìšëm |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,21 |
Pan Bóg sporz¹dzi³ dla mê¿czyzny i dla jego ¿ony odzienie ze skór i
przyodzia³ ich. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,22 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֱלֹהִים |
הֵן |
הָאָדָם |
הָיָה |
כְּאַחַד |
מִמֶּנּוּ |
לָדַעַת |
טוֹב |
וָרָע |
וְעַתָּה |
פֶּן־יִשְׁלַח |
יָדוֹ |
וְלָקַח |
גַּם |
מֵעֵץ |
הַחַיִּים |
וְאָכַל |
וָחַי |
לְעֹלָם׃ |
|
|
|
|
|
Rdz 3,22 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
hen |
ha a dam |
ha ja |
Ke a Had |
mim men nu |
la da at |
tow |
wa ra |
we aT Ta |
Pen - jisz laH |
ja do |
we la qaH |
Gam |
me ec |
ha Haj jim |
we a chal |
wa Haj |
le o lam |
|
|
|
|
|
Rdz 3,22 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
hën |
hä|´ädäm |
häyâ |
Kü´aHad |
mimmeºnnû |
lädaº`at |
†ôb |
wärä` |
wü`aTTâ |
Pen-yišlaH |
yädô |
wüläqaH |
Gam |
më`ëc |
ha|Hayyîm |
wü´äkal |
wäHay |
lü`öläm |
|
|
|
|
|
Rdz 3,22 |
Po czym Pan Bóg rzek³: Oto cz³owiek sta³ siê taki jak My: zna dobro i
z³o; niechaj teraz nie wyci¹gnie przypadkiem rêki, aby zerwaæ owoc tak¿e
z drzewa ¿ycia, zjeœæ go i ¿yæ na wieki. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,23 |
וַיְשַׁלְּחֵהוּ |
יהוה |
אֱלֹהִים |
מִגַּן־עֵדֶן |
לַעֲבֹד |
אֶת־הָאֲדָמָה |
אֲשֶׁר |
לֻקַּח |
מִשָּׁם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,23 |
wa je szal le He hu |
jhwh(a do naj) |
e lo him |
miG Gan - e den |
la a wod |
et - ha a da ma |
a szer |
luq qaH |
misz szam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,23 |
wa|yüšallüHëºhû |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhîm |
miGGan-`ëºden |
la|`áböd |
´et-h亴ádämâ |
´ášer |
luqqaH |
miššäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,23 |
Dlatego Pan Bóg wydali³ go z ogrodu Eden, aby uprawia³ tê ziemiê, z
której zosta³ wziêty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,24 |
וַיְגָרֶשׁ |
אֶת־הָאָדָם |
וַיַּשְׁכֵּן |
מִקֶּדֶם |
לְגַן־עֵדֶן |
אֶת־הַכְּרֻבִים |
וְאֵת |
לַהַט |
הַחֶרֶב |
הַמִּתְהַפֶּכֶת |
לִשְׁמֹר |
אֶת־דֶּרֶךְ |
עֵץ |
הַחַיִּים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,24 |
wa je ga resz |
et - ha a dam |
waj jasz Ken |
miq qe dem |
le gan - e den |
et - haK Ke ru wim |
we et |
la hat |
ha He rew |
ham mit haP Pe chet |
lisz mor |
et - De rech |
ec |
ha Haj jim |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,24 |
wayügäºreš |
´et-hä|´ädäm |
wayyašKën |
miqqeºdem |
lügan-`ëºden |
´et-haKKürùbîm |
wü´ët |
laºha† |
haHeºreb |
hammithaPPeºket |
lišmör |
´et-Deºrek |
`ëc |
ha|Hayyîm |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 3,24 |
Wygnawszy zaœ cz³owieka, Bóg postawi³ przed ogrodem Eden cherubów i
po³yskuj¹ce ostrze miecza, aby strzec drogi do drzewa ¿ycia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|