Rdz 20,1 | וַיִּסַּע | מִשָּׁם | אַבְרָהָם | אַרְצָה | הַנֶּגֶב | וַיֵּשֶׁב | בֵּין־קָדֵשׁ | וּבֵין | שׁוּר | וַיָּגָר | בִּגְרָר׃ | |||||||||||||||
Rdz 20,1 | waj jis sa | misz szam | aw ra ham | ar ca | han ne gew | waj je szew | Ben - qa desz | u wen | szur | waj ja gor | Big rar | |||||||||||||||
Rdz 20,1 | wayyissa` | miššäm | ´abrähäm | ´aºrcâ | hanneºgeb | wayy뺚eb | Bên-qädëš | ûbên | šûr | wayyäºgor | Bigrär | |||||||||||||||
Rdz 20,1 | Potem Abraham powêdrowa³ stamt¹d do Negebu i osiedli³ siê pomiêdzy Kadesz a Szur. A gdy przebywa³ w Gerarze, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,2 | וַיֹּאמֶר | אַבְרָהָם | אֶל־שָׂרָה | אִשְׁתּוֹ | אֲחֹתִי | הִוא | וַיִּשְׁלַח | אֲבִימֶלֶךְ | מֶלֶךְ | גְּרָר | וַיִּקַּח | אֶת־שָׂרָה׃ | ||||||||||||||
Rdz 20,2 | waj jo mer | aw ra ham | el - sa ra | isz To | a Ho ti | hiw | waj jisz laH | a wi me lech | me lech | Ge rar | waj jiq qaH | et - sa ra | ||||||||||||||
Rdz 20,2 | wayyöº´mer | ´abrähäm | ´el-Särâ | ´išTô | ´áHöºtî | hiw´ | wayyišlaH | ´ábîmeºlek | meºlek | Gürär | wayyiqqaH | ´et-Särâ | ||||||||||||||
Rdz 20,2 | mawia³ o swej ¿onie Sarze: Jest ona moj¹ siostr¹. Wobec tego Abimelek, król Geraru, wys³a³ swoich ludzi, by zabrali Sarê. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,3 | וַיָּבֹא | אֱלֹהִים | אֶל־אֲבִימֶלֶךְ | בַּחֲלוֹם | הַלָּיְלָה | וַיֹּאמֶר | לוֹ | הִנְּךָ | מֵת | עַל־הָאִשָּׁה | אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ | וְהִוא | בְּעֻלַת | בָּעַל׃ | ||||||||||||
Rdz 20,3 | waj ja wo | e lo him | el - a wi me lech | Ba Ha lom | hal laj la | waj jo mer | lo | hin ne cha | met | al - ha isz sza | a szer - la qaH Ta | we hiw | Be u lat | Ba al | ||||||||||||
Rdz 20,3 | wayyäbö´ | ´élöhîm | ´el-´ábîmeºlek | BaHálôm | halläºylâ | wayyöº´mer | lô | hinnükä | mët | `al-hä´iššâ | ´ášer-läqaºHTä | wühiw´ | Bü`ùºlat | Bäº`al | ||||||||||||
Rdz 20,3 | Tej samej jednak nocy przyszed³ Bóg do Abimeleka we œnie i powiedzia³ do niego: Umrzesz z powodu tej kobiety, któr¹ zabra³eœ, gdy¿ ona ma mê¿a. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,4 | וַאֲבִימֶלֶךְ | לֹא | קָרַב | אֵלֶיהָ | וַיֹּאמַר | אֲדֹנָי | הֲגוֹי | גַּם־צַדִּיק | תַּהֲרֹג׃ | |||||||||||||||||
Rdz 20,4 | wa a wi me lech | lo | qa raw | e le ha | waj jo mar | a do naj | ha goj | Gam - caD Diq | Ta ha rog | |||||||||||||||||
Rdz 20,4 | wa´ábîmeºlek | lö´ | qärab | ´ëlʺhä | wayyö´mar | ´ádönäy | hágôy | Gam-caDDîq | Tahárög | |||||||||||||||||
Rdz 20,4 | Abimelek, który jeszcze nie zbli¿y³ siê do niej, rzek³: Panie, czy mia³byœ tak¿e ukaraæ œmierci¹ ludzi niewinnych? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,5 | הֲלֹא | הוּא | אָמַר־לִי | אֲחֹתִי | הִוא | וְהִיא־גַם־הִוא | אָמְרָה | אָחִי | הוּא | בְּתָם־לְבָבִי | וּבְנִקְיֹן | כַּפַּי | עָשִׂיתִי | זֹאת׃ | ||||||||||||
Rdz 20,5 | ha lo | hu | a mar - li | a Ho ti | hiw | we hi - gam - hiw | am ra | a Hi | hu | Be tom - le wa wi | u we niq jon | KaP Paj | a si ti | zot | ||||||||||||
Rdz 20,5 | hálö´ | hû´ | ´ä|mar-lî | ´áHöºtî | hiw´ | wühî|´-gam-hiw´ | ´ä|mrâ | ´äHî | hû´ | Bütom-lübäbî | ûbüniqyön | KaPPay | `äSîºtî | zö´t | ||||||||||||
Rdz 20,5 | Przecie¿ on mi mówi³: Ona jest moj¹ siostr¹, i przecie¿ ona równie¿ mówi³a: On jest moim bratem. Uczyni³em to w prostocie serca i z rêkami czystymi. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,6 | וַיֹּאמֶר | אֵלָיו | הָאֱלֹהִים | בַּחֲלֹם | גַּם | אָנֹכִי | יָדַעְתִּי | כִּי | בְתָם־לְבָבְךָ | עָשִׂיתָ | זֹּאת | וָאֶחְשֹׂךְ | גַּם־אָנֹכִי | אוֹתְךָ | מֵחֲטוֹ־לִי | עַל־כֵּן | לֹא־נְתַתִּיךָ | לִנְגֹּעַ | אֵלֶיהָ׃ | |||||||
Rdz 20,6 | waj jo mer | e law | ha e lo him | Ba Ha lom | Gam | a no chi | ja da Ti | Ki | we tom - le waw cha | a si ta | zzot | wa eH soch | Gam - a no chi | ot cha | me Ha to - li | al - Ken | lo - ne taT Ti cha | lin Go a | e le ha | |||||||
Rdz 20,6 | wayyö´mer | ´ëläyw | hä|´élöhîm | BaHálöm | Gam | ´änökî | yädaº`Tî | Kî | bütom-lübäbkä | `äSîºtä | zzö´t | wä´eHSök | Gam-´änökî | ´ô|tkä | mëHá†ô-lî | `al-Kën | lö´-nütaTTîºkä | linGöª` | ´ëlʺhä | |||||||
Rdz 20,6 | Wtedy Bóg rzek³ do niego: I ja wiem, ¿e uczyni³eœ to w prostocie serca. Tote¿ sam ciebie powstrzyma³em od wykroczenia przeciwko Mnie; dlatego nie dopuœci³em, abyœ siê jej dotkn¹³. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,7 | וְעַתָּה | הָשֵׁב | אֵשֶׁת־הָאִישׁ | כִּי־נָבִיא | הוּא | וְיִתְפַּלֵּל | בַּעַדְךָ | וֶחְיֵה | וְאִם־אֵינְךָ | מֵשִׁיב | דַּע | כִּי־מוֹת | תָּמוּת | אַתָּה | וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ | |||||||||||
Rdz 20,7 | we aT Ta | ha szew | e szet - ha isz | Ki - na wi | hu | we jit Pal lel | Ba ad cha | we He je | we im - en cha | me sziw | Da | Ki - mot | Ta mut | aT Ta | we chol - a szer - lach | |||||||||||
Rdz 20,7 | wü`aTTâ | häšëb | ´ë|šet-hä´îš | Kî|-näbî´ | hû´ | wüyitPallël | Ba|`adkä | we|HüyË | wü´im-´ê|nkä | mëšîb | Da` | Kî-môt | Tämût | ´aTTâ | wükol-´ášer-läk | |||||||||||
Rdz 20,7 | Teraz wiêc zwróæ ¿onê temu cz³owiekowi, bo jest on prorokiem i bêdzie siê modli³ za ciebie, abyœ pozosta³ przy ¿yciu. Je¿eli zaœ nie zwrócisz, wiedz, ¿e na pewno nie minie œmieræ ciebie i wszystkich twoich bliskich. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,8 | וַיַּשְׁכֵּם | אֲבִימֶלֶךְ | בַּבֹּקֶר | וַיִּקְרָא | לְכָל־עֲבָדָיו | וַיְדַבֵּר | אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים | הָאֵלֶּה | בְּאָזְנֵיהֶם | וַיִּירְאוּ | הָאֲנָשִׁים | מְאֹד׃ | ||||||||||||||
Rdz 20,8 | waj jasz Kem | a wi me lech | BaB Bo qer | waj jiq ra | le chol - a wa daw | wa je daB Ber | et - Kol - haD De wa rim | ha el le | Be oz ne hem | waj ji ru | ha a na szim | me od | ||||||||||||||
Rdz 20,8 | wayyašKëm | ´ábîmeºlek | BaBBöºqer | wayyiqrä´ | lükol-`ábädäyw | wayüdaBBër | ´et-Kol-haDDübärîm | hä´ëºllè | Bü´oznêhem | wayyî|r´û | hä´ánäšîm | mü´öd | ||||||||||||||
Rdz 20,8 | Nazajutrz rano Abimelek zwo³a³ wszystkich swoich domowników i opowiedzia³ im to wszystko, oni zaœ bardzo siê przerazili. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,9 | וַיִּקְרָא | אֲבִימֶלֶךְ | לְאַבְרָהָם | וַיֹּאמֶר | לוֹ | מֶה־עָשִׂיתָ | לָּנוּ | וּמֶה־חָטָאתִי | לָךְ | כִּי־הֵבֵאתָ | עָלַי | וְעַל־מַמְלַכְתִּי | חֲטָאָה | גְדֹלָה | מַעֲשִׂים | אֲשֶׁר | לֹא־יֵעָשׂוּ | עָשִׂיתָ | עִמָּדִי׃ | |||||||
Rdz 20,9 | waj jiq ra | a wi me lech | le aw ra ham | waj jo mer | lo | me - a si ta | lla nu | u me - Ha ta ti | lach | Ki - he we ta | a laj | we al - mam lach Ti | Ha ta a | ge do la | ma a sim | a szer | lo - je a su | a si ta | im ma di | |||||||
Rdz 20,9 | wayyiqrä´ | ´ábîmeºlek | lü´abrähäm | wayyöº´mer | lô | mè|-`äSîºtä | lläºnû | ûmè|-Hä†äº´tî | läk | Kî|-hëb뺴tä | `älay | wü`al-mamlakTî | Há†ä´â | güdölâ | ma`áSîm | ´ášer | lö´-yë|`äSû | `äSîºtä | `immädî | |||||||
Rdz 20,9 | Potem Abimelek wezwa³ Abrahama i rzek³ mu: Có¿eœ nam uczyni³? Có¿ ci zawini³em, ¿e o ma³o nie doprowadzi³eœ mnie i moich poddanych do wielkiego grzechu? Post¹pi³eœ ze mn¹ tak, jak nie powinno siê postêpowaæ! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,10 | וַיֹּאמֶר | אֲבִימֶלֶךְ | אֶל־אַבְרָהָם | מָה | רָאִיתָ | כִּי | עָשִׂיתָ | אֶת־הַדָּבָר | הַזֶּה׃ | |||||||||||||||||
Rdz 20,10 | waj jo mer | a wi me lech | el - aw ra ham | ma | ra i ta | Ki | a si ta | et - haD Da war | haz ze | |||||||||||||||||
Rdz 20,10 | wayyöº´mer | ´ábîmeºlek | ´el-´abrähäm | mâ | rä´îºtä | Kî | `äSîºtä | ´et-haDDäbär | hazzè | |||||||||||||||||
Rdz 20,10 | I zapyta³ Abimelek Abrahama: Jaki mia³eœ zamiar, czyni¹c to? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,11 | וַיֹּאמֶר | אַבְרָהָם | כִּי | אָמַרְתִּי | רַק | אֵין־יִרְאַת | אֱלֹהִים | בַּמָּקוֹם | הַזֶּה | וַהֲרָגוּנִי | עַל־דְּבַר | אִשְׁתִּי׃ | ||||||||||||||
Rdz 20,11 | waj jo mer | aw ra ham | Ki | a mar Ti | raq | en - ji rat | e lo him | Bam ma qom | haz ze | wa ha ra gu ni | al - De war | isz Ti | ||||||||||||||
Rdz 20,11 | wayyöº´mer | ´abrähäm | Kî | ´ämaºrTî | raq | ´ên-yir´at | ´élöhîm | Bammäqôm | hazzè | wahárägûºnî | `al-Dübar | ´išTî | ||||||||||||||
Rdz 20,11 | Abraham odpowiedzia³: Bo myœla³em: Na pewno nie ma tu u ludzi bojaŸni Bo¿ej i zabij¹ mnie z powodu mej ¿ony. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,12 | וְגַם־אָמְנָה | אֲחֹתִי | בַת־אָבִי | הִוא | אַךְ | לֹא | בַת־אִמִּי | וַתְּהִי־לִי | לְאִשָּׁה׃ | |||||||||||||||||
Rdz 20,12 | we gam - am na | a Ho ti | wat - a wi | hiw | ach | lo | wat - im mi | waT Te hi - li | le isz sza | |||||||||||||||||
Rdz 20,12 | wügam-´ämnâ | ´áHötî | bat-´äbî | hiw´ | ´ak | lö´ | bat-´immî | waTTühî-lî | lü´iššâ | |||||||||||||||||
Rdz 20,12 | Zreszt¹ jest ona rzeczywiœcie moj¹ siostr¹, jako córka ojca mego, lecz z innej matki; mimo to zosta³a moj¹ ¿on¹. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,13 | וַיְהִי | כַּאֲשֶׁר | הִתְעוּ | אֹתִי | אֱלֹהִים | מִבֵּית | אָבִי | וָאֹמַר | לָהּ | זֶה | חַסְדֵּךְ | אֲשֶׁר | תַּעֲשִׂי | עִמָּדִי | אֶל | כָּל־הַמָּקוֹם | אֲשֶׁר | נָבוֹא | שָׁמָּה | אִמְרִי־לִי | אָחִי | הוּא׃ | ||||
Rdz 20,13 | wa je hi | Ka a szer | hi tu | o ti | e lo him | miB Bet | a wi | wa o mar | la | ze | Has Dech | a szer | Ta a si | im ma di | el | Kol - ham ma qom | a szer | na wo | szam ma | im ri - li | a Hi | hu | ||||
Rdz 20,13 | wayühî | Ka´ášer | hit`û | ´ötî | ´élöhîm | miBBêt | ´äbî | wä´ömar | läh | zè | HasDëk | ´ášer | Ta`áSî | `immädî | ´el | Kol-hammäqôm | ´ášer | näbô´ | šäºmmâ | ´imrî-lî | ´äHî | hû´ | ||||
Rdz 20,13 | Gdy wiêc Bóg kaza³ mi wyruszyæ z domu mego ojca na wêdrówkê, rzek³em do niej: Wyœwiadczysz mi przys³ugê, gdy tam, dok¹d przyjdziemy, bêdziesz mówi³a o mnie: On jest moim bratem. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,14 | וַיִּקַּח | אֲבִימֶלֶךְ | צֹאן | וּבָקָר | וַעֲבָדִים | וּשְׁפָחֹת | וַיִּתֵּן | לְאַבְרָהָם | וַיָּשֶׁב | לוֹ | אֵת | שָׂרָה | אִשְׁתּוֹ׃ | |||||||||||||
Rdz 20,14 | waj jiq qaH | a wi me lech | con | u wa qar | wa a wa dim | u sze fa Hot | waj jiT Ten | le aw ra ham | waj ja szew | lo | et | sa ra | isz To | |||||||||||||
Rdz 20,14 | wayyiqqaH | ´ábîmeºlek | cö´n | ûbäqär | wa`ábädîm | ûšüpäHöt | wayyiTTën | lü´abrähäm | wayy亚eb | lô | ´ët | Särâ | ´išTô | |||||||||||||
Rdz 20,14 | Wtedy Abimelek da³ Abrahamowi owce, wo³y, niewolników i niewolnice i zwróci³ mu ¿onê jego, Sarê. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,15 | וַיֹּאמֶר | אֲבִימֶלֶךְ | הִנֵּה | אַרְצִי | לְפָנֶיךָ | בַּטּוֹב | בְּעֵינֶיךָ | שֵׁב׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 20,15 | waj jo mer | a wi me lech | hin ne | ar ci | le fa ne cha | Bat tow | Be e ne cha | szew | ||||||||||||||||||
Rdz 20,15 | wayyöº´mer | ´ábîmeºlek | hinnË | ´arcî | lüpänʺkä | Ba††ôb | Bü`ênʺkä | šëb | ||||||||||||||||||
Rdz 20,15 | Po czym rzek³: Oto kraj mój przed tob¹: zamieszkaj, gdzie ci siê podoba! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,16 | וּלְשָׂרָה | אָמַר | הִנֵּה | נָתַתִּי | אֶלֶף | כֶּסֶף | לְאָחִיךְ | הִנֵּה | הוּא־לָךְ | כְּסוּת | עֵינַיִם | לְכֹל | אֲשֶׁר | אִתָּךְ | וְאֵת | כֹּל | וְנֹכָחַת׃ | |||||||||
Rdz 20,16 | u le sa ra | a mar | hin ne | na taT Ti | e lef | Ke sef | le a Hich | hin ne | hu - lach | Ke sut | e na jim | le chol | a szer | iT Tach | we et | Kol | we no cha Hat | |||||||||
Rdz 20,16 | ûlüSärâ | ´ämar | hinnË | nätaºTTî | ´eºlep | Keºsep | lü´äHîk | hinnË | hû´-läk | Küsût | `ênaºyim | lüköl | ´ášer | ´iTTäk | wü´ët | Köl | wünökäºHat | |||||||||
Rdz 20,16 | Do Sary powiedzia³: Dajê bratu twemu tysi¹c sztuk srebra; niechaj to bêdzie dla ciebie dowodem, ¿e jesteœ bez winy, wobec wszystkich, którzy s¹ z tob¹. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,17 | וַיִּתְפַּלֵּל | אַבְרָהָם | אֶל־הָאֱלֹהִים | וַיִּרְפָּא | אֱלֹהִים | אֶת־אֲבִימֶלֶךְ | וְאֶת־אִשְׁתּוֹ | וְאַמְהֹתָיו | וַיֵּלֵדוּ׃ | |||||||||||||||||
Rdz 20,17 | waj jit Pal lel | aw ra ham | el - ha e lo him | waj jir Pa | e lo him | et - a wi me lech | we et - isz To | we am ho taw | waj je le du | |||||||||||||||||
Rdz 20,17 | wayyitPallël | ´abrähäm | ´el-hä´élöhîm | wayyirPä´ | ´élöhîm | ´et-´ábîmeºlek | wü´et-´išTô | wü´amhötäyw | wayyëlëºdû | |||||||||||||||||
Rdz 20,17 | Abraham pomodli³ siê do Boga i Bóg uzdrowi³ Abimeleka, ¿onê jego i jego niewolnice, aby mogli mieæ potomstwo; | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 20,18 | כִּי־עָצֹר | עָצַר | יהוה | בְּעַד | כָּל־רֶחֶם | לְבֵית | אֲבִימֶלֶךְ | עַל־דְּבַר | שָׂרָה | אֵשֶׁת | אַבְרָהָם׃ | |||||||||||||||
Rdz 20,18 | Ki - a cor | a car | jhwh(a do naj) | Be ad | Kol - re Hem | le wet | a wi me lech | al - De war | sa ra | e szet | aw ra ham | s | ||||||||||||||
Rdz 20,18 | Kî|-`äcör | `äcar | yhwh(´ädönäy) | Bü`ad | Kol-reºHem | lübêt | ´ábîmeºlek | `al-Dübar | Särâ | ´ëºšet | ´abrähäm | s | ||||||||||||||
Rdz 20,18 | Bóg bowiem dotkn¹³ niep³odnoœci¹ wszystkie ³ona w domu Abimeleka za Sarê, ¿onê Abrahama. |
© Copyright by Cezary Podolski