Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 22,1 וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃                            
Rdz 22,1 wa je hi a Har haD De wa rim ha el le we ha e lo him nis sa et - aw ra ham waj jo mer e law aw ra ham waj jo mer hin ne ni                            
Rdz 22,1 wayh aHar haDDbrm hºllè whºlhm niss et-abrhm wayyºmer lyw abrhm wayyºmer hinnºn                            
Rdz 22,1 A po tych wydarzeniach Bg wystawi Abrahama na prb. Rzek do niego: Abrahamie! A gdy on odpowiedzia: Oto jestem -                                            
Rdz 22,2 וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃                
Rdz 22,2 waj jo mer qaH - na et - Bin cha et - je Hid cha a szer - a haw Ta et - jic Haq we lech - le cha el - e rec ham mo rij ja we ha a le hu szam le o la al a Had he ha rim a szer o mar e le cha                
Rdz 22,2 wayyºmer qaH-n et-Bink et-yH|dk er-haºbT et-yicHq wlek-lk el-eºrec hammriyy wha`lºhû m l`l `al aHad he|hrm er mar lʺk                
Rdz 22,2 powiedzia: we twego syna jedynego, ktrego miujesz, Izaaka, id do kraju Moria i tam z go w ofierze na jednym z pagrkw, jakie ci wska.                                          
Rdz 22,3 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים׃            
Rdz 22,3 waj jasz Kem aw ra ham BaB Bo qer waj ja Ha wosz et - Ha mo ro waj jiq qaH et - sze ne ne a raw iT To we et jic Haq Be no wa je waq qa a ce o la waj ja qom waj je lech el - ham ma qom a szer - a mar - lo ha e lo him            
Rdz 22,3 wayyaKm abrhm BaBBºqer wa|yyaHb et-Hmr wayyiqqaH et-nê n`ryw iTT wt yicHq Bn waybaqqa` `cê `l wayyºqom wayyºlek el-hammqm er-|mar-l hlhm            
Rdz 22,3 Nazajutrz rano Abraham osioda swego osa, zabra z sob dwch swych ludzi i syna Izaaka, narba drzewa do spalenia ofiary i ruszy w drog do miejscowoci, o ktrej mu Bg powiedzia.                                        
Rdz 22,4 בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק׃                                    
Rdz 22,4 Baj jom hasz sze li szi waj jis sa aw ra ham et - e naw waj jar et - ham ma qom me ra Hoq                                    
Rdz 22,4 Bayym hal wayyiSS abrhm et-`ênyw wayyaºr et-hammqm mrHq                                    
Rdz 22,4 Na trzeci dzie Abraham, spojrzawszy, dostrzeg z daleka ow miejscowo.                                              
Rdz 22,5 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃                          
Rdz 22,5 waj jo mer aw ra ham el - ne a raw sze wu - la chem Po im - ha Ha mor wa a ni we han na ar nel cha ad - Ko we nisz Ta Ha we we na szu wa a le chem                          
Rdz 22,5 wayyºmer abrhm el-n`ryw bû-lkem `i|m-haHmr wan whannaº`ar nlk `ad-Kò wni|TaHwè wnûºb lêkem                          
Rdz 22,5 I wtedy rzek do swych sug: Zostacie tu z osem, ja za i chopiec pjdziemy tam, aby odda pokon Bogu, a potem wrcimy do was.                                            
Rdz 22,6 וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃                        
Rdz 22,6 waj jiq qaH aw ra ham et - a ce ha o la waj ja sem al - jic Haq Be no waj jiq qaH Be ja do et - ha esz we et - ham ma a che let waj jel chu sze ne hem jaH Daw                        
Rdz 22,6 wayyiqqaH abrhm et-`cê h`l wayyºSem `al-yicHq Bn wayyiqqaH Byd et-h wet-ha|mmakeºlet wayylkû nêhem yaHDw                        
Rdz 22,6 Abraham, zabrawszy drwa do spalenia ofiary, woy je na syna swego Izaaka, wzi do rki ogie i n, po czym obaj si oddalili.                                            
Rdz 22,7 וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃                    
Rdz 22,7 waj jo mer jic Haq el - aw ra ham a wiw waj jo mer a wi waj jo mer hin nen ni we ni waj jo mer hin ne ha esz we ha e cim we aj je has se le o la                    
Rdz 22,7 wayyºmer yicHq el-abrhm bw wayyºmer b wayyºmer hinneºnn| bn wayyºmer hinn h whº`cm wayy haSSè l`l                    
Rdz 22,7 Izaak odezwa si do swego ojca Abrahama: Ojcze mj! A gdy ten rzek: Oto jestem, mj synu - zapyta: Oto ogie i drwa, a gdzie jest jagni na caopalenie?                                          
Rdz 22,8 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃                                
Rdz 22,8 waj jo mer aw ra ham e lo him ji re - llo has se le o la Be ni waj jel chu sze ne hem jaH Daw                                
Rdz 22,8 wayyºmer abrhm lhm yirè-ll haSSè l`l Bn wayylkû nêhem yaHDw                                
Rdz 22,8 Abraham odpowiedzia: Bg upatrzy sobie jagni na caopalenie, synu mj. I szli obydwaj dalej.                                              
Rdz 22,9 וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃              
Rdz 22,9 waj ja wo u el - ham ma qom a szer a mar - lo ha e lo him waj ji wen szam aw ra ham et - ham miz Be aH waj ja a roch et - ha e cim waj ja a qod et - jic Haq Be no waj ja sem o to al - ham miz Be aH mim ma al la e cim              
Rdz 22,9 wayybºû e|l-hammqm er |mar-l hlhm wayyìºben m abrhm et-hammizBªH wa|yya`rk et-h`cm wa|yya`qd et-yicHq Bn wayyºSem t `al-hammizBªH mimmaº`al l`cm              
Rdz 22,9 A gdy przyszli na to miejsce, ktre Bg wskaza, Abraham zbudowa tam otarz, uoy na nim drwa i zwizawszy syna swego Izaaka pooy go na tych drwach na otarzu.                                          
Rdz 22,10 וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ׃                                      
Rdz 22,10 waj jisz laH aw ra ham et - ja do waj jiq qaH et - ham ma a che let lisz Hot et - Be no                                      
Rdz 22,10 wayyilaH abrhm et-yd wayyiqqaH et-ha|mmakeºlet liH et-Bn                                      
Rdz 22,10 Potem Abraham sign rk po n, aby zabi swego syna.                                              
Rdz 22,11 וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יהוה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃                                
Rdz 22,11 waj jiq ra e law ma lach jhwh(a do naj) min - hasz sza ma jim waj jo mer aw ra ham aw ra ham waj jo mer hin ne ni                                
Rdz 22,11 wayyiqr lyw malak yhwh(dny) min-hamaºyim wayyºmer abrhm abrhm wayyºmer hinnºn                                
Rdz 22,11 Ale wtedy Anio Paski zawoa na niego z nieba i rzek: Abrahamie, Abrahamie! A on rzek: Oto jestem.                                            
Rdz 22,12 וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃                
Rdz 22,12 waj jo mer al - Tisz laH jad cha el - han na ar we al - Ta as lo me um ma Ki aT Ta ja da Ti Ki - je re e lo him aT Ta we lo Ha sach Ta et - Bin cha et - je Hid cha mim men ni                
Rdz 22,12 wayyºmer al-TilaH y|dk el-hannaº`ar wal-Taº`aS l mûºmm K `aTT ydaº`T K|-yr lhm aºTT wl HSaºkT et-Bink et-yHdk mimmeºnn                
Rdz 22,12 Anio powiedzia mu: Nie podno rki na chopca i nie czy mu nic zego! Teraz poznaem, e boisz si Boga, bo nie odmwie Mi nawet twego jedynego syna.                                          
Rdz 22,13 וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ׃                  
Rdz 22,13 waj jis sa aw ra ham et - e naw waj jar we hin ne - a jil a Har ne e Haz Bas se wach Be qar naw waj je lech aw ra ham waj jiq qaH et - ha a jil waj ja a le hu le o la Ta Hat Be no                  
Rdz 22,13 wayyiSS abrhm et-`ênyw wayyar whinn-aºyil aHar neHaz Bassbak Bqarnyw wayyºlek abrhm wayyiqqaH et-haºyil wayya`lºhû l`l TaºHat Bn                  
Rdz 22,13 Abraham, obejrzawszy si poza siebie, spostrzeg barana uwikanego rogami w zarolach. Poszed wic, wzi barana i zoy w ofierze caopalnej zamiast swego syna.                                          
Rdz 22,14 וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יהוה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יהוה יֵרָאֶה׃                            
Rdz 22,14 waj jiq ra aw ra ham szem - ham ma qom ha hu jhwh(a do naj) ji re a szer je a mer haj jom Be har jhwh(a do naj) je ra e                            
Rdz 22,14 wayyiqr abrhm |m-hammqm hahû yhwh(dny) yirè er ymr hayym Bhar yhwh(dny) yrè                            
Rdz 22,14 I da Abraham miejscu temu nazw "Pan widzi". Std to mwi si dzisiaj: Na wzgrzu Pan si ukazuje.                                            
Rdz 22,15 וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יהוה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃                                        
Rdz 22,15 waj jiq ra ma lach jhwh(a do naj) el - aw ra ham sze nit min - hasz sza ma jim                                        
Rdz 22,15 wayyiqr malak yhwh(dny) el-abrhm nt min-hamºyim                                        
Rdz 22,15 Po czym Anio Paski przemwi gono z nieba do Abrahama po raz drugi:                                              
Rdz 22,16 וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יהוה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃                        
Rdz 22,16 waj jo mer Bi nisz Ba Ti ne um - jhwh(a do naj) Ki ja an a szer a si ta et - haD Da war haz ze we lo Ha sach Ta et - Bin cha et - je Hi de cha                        
Rdz 22,16 wayyºmer B niBaº`T num-yhwh(dny) K yaº`an er `Sºt et-haDDbr hazzè wl HSaºkT et-Bink et-yHdeºk                        
Rdz 22,16 Przysigam na siebie, wyrocznia Pana, e poniewa uczynie to, a nie oszczdzie syna twego jedynego,                                            
Rdz 22,17 כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃                    
Rdz 22,17 Ki - wa rech a wa re che cha we har Ba ar Be et - za ra cha Ke choch we hasz sza ma jim we cha Hol a szer al - se fat haj jam we ji rasz za ra cha et sza ar oj waw                    
Rdz 22,17 K|-brk brekk wharB arBè e|t-zar`k Kkkbê hamaºyim wkaHl er `al-Spat hayym wyìra zar`k t aº`ar ybyw                    
Rdz 22,17 bd ci bogosawi i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie i jak ziarnka piasku na wybrzeu morza; potomkowie twoi zdobd warownie swych nieprzyjaci.                                          
Rdz 22,18 וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃                                  
Rdz 22,18 we hit Ba ra chu we za ra cha Kol Go je ha a rec e qew a szer sza ma Ta Be qo li                                  
Rdz 22,18 whitBrkû bzar`k Kl Gyê hºrec `ºqeb er maº`T Bql                                  
Rdz 22,18 Wszystkie ludy ziemi bd sobie yczy szczcia takiego, jakie jest udziaem twego potomstwa, dlatego e usuchae mego rozkazu.                                          
Rdz 22,19 וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע׃                            
Rdz 22,19 waj ja szow aw ra ham el - ne a raw waj ja qu mu waj jel chu jaH Daw el - Be er sza wa waj je szew aw ra ham Bi wer sza wa P                          
Rdz 22,19 wayyºob abrhm el-n`ryw wayyquºmû wayylkû yaHDw el-Br ºba` wayyºeb abrhm Bibr ºba` P                          
Rdz 22,19 Abraham wrci do swych sug i wyruszywszy razem z nimi w drog, poszed do Beer-Szeby. I mieszka Abraham nadal w Beer-Szebie.                                          
Rdz 22,20 וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ׃                        
Rdz 22,20 wa je hi a Ha re haD De wa rim ha el le waj juG Gad le aw ra ham le mor hin ne jal da mil Ka gam - hiw Ba nim le na Hor a Hi cha                        
Rdz 22,20 wayh aHrê haDDbrm hºllè wayyuGGad labrhm lmr hinn yld milK gam-hiw Bnm lnHr Hºk                        
Rdz 22,20 Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Milka rwnie urodzia synw twemu bratu, Nachorowi:                                            
Rdz 22,21 אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם׃                                      
Rdz 22,21 et - uc Be cho ro we et - Buz a Hiw we et - qe mu el a wi a ram                                      
Rdz 22,21 et-`ûc Bkr wet-Bûz Hw wet-qmûl b rm                                      
Rdz 22,21 Usa, syna pierworodnego, Buza, jego brata, Kemuela, praojca Aramejczykw,                                              
Rdz 22,22 וְאֶת־כֶּשֶׂד וְאֶת־חֲזוֹ וְאֶת־פִּלְדָּשׁ וְאֶת־יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵל׃                                        
Rdz 22,22 we et - Ke sed we et - Ha zo we et - Pil Dasz we et - jid laf we et Be tu el                                        
Rdz 22,22 wet-KeºSed wet-Hz wet-PilD wet-yidlp wt Btûl                                        
Rdz 22,22 Keseda, Chazo, Pildasza, Jidlafa oraz Betuela. -                                                
Rdz 22,23 וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם׃                                
Rdz 22,23 u we tu el ja lad et - riw qa sze mo na el le jal da mil Ka le na Hor a Hi aw ra ham                                
Rdz 22,23 ûbtûl ylad et-ribq mn ºllè yld milK lnHr H abrhm                                
Rdz 22,23 Betuel za by ojcem Rebeki. Omiu synw urodzia Milka Nachorowi, bratu Abrahama.                                              
Rdz 22,24 וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶת־מַעֲכָה׃                                  
Rdz 22,24 u fi lag szo u sze ma re u ma waT Te led Gam - hiw et - te waH we et - Ga Ham we et - Ta Hasz we et - ma a cha s                                
Rdz 22,24 ûp|lag ûmh rûm waTTºled Gam-hiw et-eºbaH wet-GaºHam wet-TaºHa we|t-ma`k s                                
Rdz 22,24 Rwnie drugorzdna ona Nachora, imieniem Reuma, urodzia Tebacha, Gachama, Tachasza i Maak.                                            

 


 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Copyright by Cezary Podolski