Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Rdz 22,1 וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃                            
Rdz 22,1 wa je hi a Har haD De wa rim ha el le we ha e lo him nis sa et - aw ra ham waj jo mer e law aw ra ham waj jo mer hin ne ni                            
Rdz 22,1 wayühî ´aHar haDDübärîm hä´ëºllè wüh亴élöhîm nissâ ´et-´abrähäm wayyöº´mer ´ëläyw ´abrähäm wayyöº´mer hinnëºnî                            
Rdz 22,1 A po tych wydarzeniach Bóg wystawi³ Abrahama na próbê. Rzek³ do niego: Abrahamie! A gdy on odpowiedzia³: Oto jestem -                                            
Rdz 22,2 וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃                
Rdz 22,2 waj jo mer qaH - na et - Bin cha et - je Hid cha a szer - a haw Ta et - jic Haq we lech - le cha el - e rec ham mo rij ja we ha a le hu szam le o la al a Had he ha rim a szer o mar e le cha                
Rdz 22,2 wayyöº´mer qaH-nä´ ´et-Binkä ´et-yüHî|dkä ´ášer-´ähaºbTä ´et-yicHäq wülek-lükä ´el-´eºrec hammöriyyâ wüha`álëºhû šäm lü`ölâ `al ´aHad he|härîm ´ášer ´ömar ´ëlʺkä                
Rdz 22,2 powiedzia³: weŸ twego syna jedynego, którego mi³ujesz, Izaaka, idŸ do kraju Moria i tam z³ó¿ go w ofierze na jednym z pagórków, jakie ci wska¿ê.                                          
Rdz 22,3 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים׃            
Rdz 22,3 waj jasz Kem aw ra ham BaB Bo qer waj ja Ha wosz et - Ha mo ro waj jiq qaH et - sze ne ne a raw iT To we et jic Haq Be no wa je waq qa a ce o la waj ja qom waj je lech el - ham ma qom a szer - a mar - lo ha e lo him            
Rdz 22,3 wayyašKëm ´abrähäm BaBBöºqer wa|yyaHáböš ´et-Hámörô wayyiqqaH ´et-šünê nü`äräyw ´iTTô wü´ët yicHäq Bünô wayübaqqa` `ácê `ölâ wayyäºqom wayyëºlek ´el-hammäqôm ´ášer-´ä|mar-lô hä´élöhîm            
Rdz 22,3 Nazajutrz rano Abraham osiod³a³ swego os³a, zabra³ z sob¹ dwóch swych ludzi i syna Izaaka, nar¹ba³ drzewa do spalenia ofiary i ruszy³ w drogê do miejscowoœci, o której mu Bóg powiedzia³.                                        
Rdz 22,4 בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק׃                                    
Rdz 22,4 Baj jom hasz sze li szi waj jis sa aw ra ham et - e naw waj jar et - ham ma qom me ra Hoq                                    
Rdz 22,4 Bayyôm haššülîšî wayyiSSä´ ´abrähäm ´et-`ênäyw wayyaºr´ ´et-hammäqôm mëräHöq                                    
Rdz 22,4 Na trzeci dzieñ Abraham, spojrzawszy, dostrzeg³ z daleka ow¹ miejscowoœæ.                                              
Rdz 22,5 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃                          
Rdz 22,5 waj jo mer aw ra ham el - ne a raw sze wu - la chem Po im - ha Ha mor wa a ni we han na ar nel cha ad - Ko we nisz Ta Ha we we na szu wa a le chem                          
Rdz 22,5 wayyöº´mer ´abrähäm ´el-nü`äräyw šübû-läkem `i|m-haHámôr wa´ánî wühannaº`ar nëlkâ `ad-Kò wüni|šTaHáwè wünäšûºbâ ´álêkem                          
Rdz 22,5 I wtedy rzek³ do swych s³ug: Zostañcie tu z os³em, ja zaœ i ch³opiec pójdziemy tam, aby oddaæ pok³on Bogu, a potem wrócimy do was.                                            
Rdz 22,6 וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃                        
Rdz 22,6 waj jiq qaH aw ra ham et - a ce ha o la waj ja sem al - jic Haq Be no waj jiq qaH Be ja do et - ha esz we et - ham ma a che let waj jel chu sze ne hem jaH Daw                        
Rdz 22,6 wayyiqqaH ´abrähäm ´et-`ácê hä`ölâ wayyäºSem `al-yicHäq Bünô wayyiqqaH Büyädô ´et-hä´ëš wü´et-ha|mma´ákeºlet wayyëlkû šünêhem yaHDäw                        
Rdz 22,6 Abraham, zabrawszy drwa do spalenia ofiary, w³o¿y³ je na syna swego Izaaka, wzi¹³ do rêki ogieñ i nó¿, po czym obaj siê oddalili.                                            
Rdz 22,7 וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃                    
Rdz 22,7 waj jo mer jic Haq el - aw ra ham a wiw waj jo mer a wi waj jo mer hin nen ni we ni waj jo mer hin ne ha esz we ha e cim we aj je has se le o la                    
Rdz 22,7 wayyöº´mer yicHäq ´el-´abrähäm ´äbîw wayyöº´mer ´äbî wayyöº´mer hinneºnnî| bünî wayyöº´mer hinnË hä´ëš wühäº`ëcîm wü´ayyË haSSè lü`ölâ                    
Rdz 22,7 Izaak odezwa³ siê do swego ojca Abrahama: Ojcze mój! A gdy ten rzek³: Oto jestem, mój synu - zapyta³: Oto ogieñ i drwa, a gdzie¿ jest jagniê na ca³opalenie?                                          
Rdz 22,8 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃                                
Rdz 22,8 waj jo mer aw ra ham e lo him ji re - llo has se le o la Be ni waj jel chu sze ne hem jaH Daw                                
Rdz 22,8 wayyöº´mer ´abrähäm ´élöhîm yir´è-llô haSSè lü`ölâ Bünî wayyëlkû šünêhem yaHDäw                                
Rdz 22,8 Abraham odpowiedzia³: Bóg upatrzy sobie jagniê na ca³opalenie, synu mój. I szli obydwaj dalej.                                              
Rdz 22,9 וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃              
Rdz 22,9 waj ja wo u el - ham ma qom a szer a mar - lo ha e lo him waj ji wen szam aw ra ham et - ham miz Be aH waj ja a roch et - ha e cim waj ja a qod et - jic Haq Be no waj ja sem o to al - ham miz Be aH mim ma al la e cim              
Rdz 22,9 wayyäböº´û ´e|l-hammäqôm ´ášer ´ä|mar-lô hä´élöhîm wayyìºben šäm ´abrähäm ´et-hammizBëªH wa|yya`árök ´et-hä`ëcîm wa|yya`áqöd ´et-yicHäq Bünô wayyäºSem ´ötô `al-hammizBëªH mimmaº`al lä`ëcîm              
Rdz 22,9 A gdy przyszli na to miejsce, które Bóg wskaza³, Abraham zbudowa³ tam o³tarz, u³o¿y³ na nim drwa i zwi¹zawszy syna swego Izaaka po³o¿y³ go na tych drwach na o³tarzu.                                          
Rdz 22,10 וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ׃                                      
Rdz 22,10 waj jisz laH aw ra ham et - ja do waj jiq qaH et - ham ma a che let lisz Hot et - Be no                                      
Rdz 22,10 wayyišlaH ´abrähäm ´et-yädô wayyiqqaH ´et-ha|mma´ákeºlet lišHö† ´et-Bünô                                      
Rdz 22,10 Potem Abraham siêgn¹³ rêk¹ po nó¿, aby zabiæ swego syna.                                              
Rdz 22,11 וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יהוה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃                                
Rdz 22,11 waj jiq ra e law ma lach jhwh(a do naj) min - hasz sza ma jim waj jo mer aw ra ham aw ra ham waj jo mer hin ne ni                                
Rdz 22,11 wayyiqrä´ ´ëläyw mal´ak yhwh(´ädönäy) min-haššämaºyim wayyöº´mer ´abrähäm ´abrähäm wayyöº´mer hinnëºnî                                
Rdz 22,11 Ale wtedy Anio³ Pañski zawo³a³ na niego z nieba i rzek³: Abrahamie, Abrahamie! A on rzek³: Oto jestem.                                            
Rdz 22,12 וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃                
Rdz 22,12 waj jo mer al - Tisz laH jad cha el - han na ar we al - Ta as lo me um ma Ki aT Ta ja da Ti Ki - je re e lo him aT Ta we lo Ha sach Ta et - Bin cha et - je Hid cha mim men ni                
Rdz 22,12 wayyöº´mer ´al-TišlaH yä|dkä ´el-hannaº`ar wü´al-Taº`aS mü´ûºmmâ `aTTâ yädaº`Tî Kî|-yürë´ ´élöhîm ´aºTTâ wülö´ HäSaºkTä ´et-Binkä ´et-yüHîdkä mimmeºnnî                
Rdz 22,12 Anio³ powiedzia³ mu: Nie podnoœ rêki na ch³opca i nie czyñ mu nic z³ego! Teraz pozna³em, ¿e boisz siê Boga, bo nie odmówi³eœ Mi nawet twego jedynego syna.                                          
Rdz 22,13 וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ׃                  
Rdz 22,13 waj jis sa aw ra ham et - e naw waj jar we hin ne - a jil a Har ne e Haz Bas se wach Be qar naw waj je lech aw ra ham waj jiq qaH et - ha a jil waj ja a le hu le o la Ta Hat Be no                  
Rdz 22,13 wayyiSSä´ ´abrähäm ´et-`ênäyw wayyar´ wühinnË-´aºyil ´aHar ne´éHaz Bassübak Büqarnäyw wayyëºlek ´abrähäm wayyiqqaH ´et-hä´aºyil wayya`álëºhû lü`ölâ TaºHat Bünô                  
Rdz 22,13 Abraham, obejrzawszy siê poza siebie, spostrzeg³ barana uwik³anego rogami w zaroœlach. Poszed³ wiêc, wzi¹³ barana i z³o¿y³ w ofierze ca³opalnej zamiast swego syna.                                          
Rdz 22,14 וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יהוה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יהוה יֵרָאֶה׃                            
Rdz 22,14 waj jiq ra aw ra ham szem - ham ma qom ha hu jhwh(a do naj) ji re a szer je a mer haj jom Be har jhwh(a do naj) je ra e                            
Rdz 22,14 wayyiqrä´ ´abrähäm šë|m-hammäqôm hahû´ yhwh(´ädönäy) yir´è ´ášer yë´ämër hayyôm Bühar yhwh(´ädönäy) yërä´è                            
Rdz 22,14 I da³ Abraham miejscu temu nazwê "Pan widzi". St¹d to mówi siê dzisiaj: Na wzgórzu Pan siê ukazuje.                                            
Rdz 22,15 וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יהוה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃                                        
Rdz 22,15 waj jiq ra ma lach jhwh(a do naj) el - aw ra ham sze nit min - hasz sza ma jim                                        
Rdz 22,15 wayyiqrä´ mal´ak yhwh(´ädönäy) ´el-´abrähäm šënît min-haššämäºyim                                        
Rdz 22,15 Po czym Anio³ Pañski przemówi³ g³oœno z nieba do Abrahama po raz drugi:                                              
Rdz 22,16 וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יהוה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃                        
Rdz 22,16 waj jo mer Bi nisz Ba Ti ne um - jhwh(a do naj) Ki ja an a szer a si ta et - haD Da war haz ze we lo Ha sach Ta et - Bin cha et - je Hi de cha                        
Rdz 22,16 wayyöº´mer nišBaº`Tî nü´um-yhwh(´ädönäy) yaº`an ´ášer `äSîºtä ´et-haDDäbär hazzè wülö´ HäSaºkTä ´et-Binkä ´et-yüHîdeºkä                        
Rdz 22,16 Przysi¹gam na siebie, wyrocznia Pana, ¿e poniewa¿ uczyni³eœ to, a nie oszczêdzi³eœ syna twego jedynego,                                            
Rdz 22,17 כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃                    
Rdz 22,17 Ki - wa rech a wa re che cha we har Ba ar Be et - za ra cha Ke choch we hasz sza ma jim we cha Hol a szer al - se fat haj jam we ji rasz za ra cha et sza ar oj waw                    
Rdz 22,17 Kî|-bärëk ´ábärekükä wüharBâ ´arBè ´e|t-zar`ákä Kükôkbê haššämaºyim wükaHôl ´ášer `al-Süpat hayyäm wüyìraš zar`ákä ´ët šaº`ar ´öybäyw                    
Rdz 22,17 bêdê ci b³ogos³awi³ i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie i jak ziarnka piasku na wybrze¿u morza; potomkowie twoi zdobêd¹ warownie swych nieprzyjació³.                                          
Rdz 22,18 וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃                                  
Rdz 22,18 we hit Ba ra chu we za ra cha Kol Go je ha a rec e qew a szer sza ma Ta Be qo li                                  
Rdz 22,18 wühitBärákû büzar`ákä Köl Gôyê hä´äºrec `ëºqeb ´ášer šämaº`Tä Büqölî                                  
Rdz 22,18 Wszystkie ludy ziemi bêd¹ sobie ¿yczyæ szczêœcia takiego, jakie jest udzia³em twego potomstwa, dlatego ¿e us³ucha³eœ mego rozkazu.                                          
Rdz 22,19 וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע׃                            
Rdz 22,19 waj ja szow aw ra ham el - ne a raw waj ja qu mu waj jel chu jaH Daw el - Be er sza wa waj je szew aw ra ham Bi wer sza wa P                          
Rdz 22,19 wayy亚ob ´abrähäm ´el-nü`äräyw wayyäquºmû wayyëlkû yaHDäw ´el-Bü´ër šäºba` wayy뺚eb ´abrähäm Bib´ër šäºba` P                          
Rdz 22,19 Abraham wróci³ do swych s³ug i wyruszywszy razem z nimi w drogê, poszed³ do Beer-Szeby. I mieszka³ Abraham nadal w Beer-Szebie.                                          
Rdz 22,20 וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ׃                        
Rdz 22,20 wa je hi a Ha re haD De wa rim ha el le waj juG Gad le aw ra ham le mor hin ne jal da mil Ka gam - hiw Ba nim le na Hor a Hi cha                        
Rdz 22,20 wayühî ´aHárê haDDübärîm hä´ëºllè wayyuGGad lü´abrähäm lë´mör hinnË yäldâ milKâ gam-hiw´ Bänîm lünäHôr ´äHîºkä                        
Rdz 22,20 Po tych wydarzeniach doniesiono Abrahamowi: Milka równie¿ urodzi³a synów twemu bratu, Nachorowi:                                            
Rdz 22,21 אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם׃                                      
Rdz 22,21 et - uc Be cho ro we et - Buz a Hiw we et - qe mu el a wi a ram                                      
Rdz 22,21 ´et-`ûc Bükörô wü´et-Bûz ´äHîw wü´et-qümû´ël ´ábî ´áräm                                      
Rdz 22,21 Usa, syna pierworodnego, Buza, jego brata, Kemuela, praojca Aramejczyków,                                              
Rdz 22,22 וְאֶת־כֶּשֶׂד וְאֶת־חֲזוֹ וְאֶת־פִּלְדָּשׁ וְאֶת־יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵל׃                                        
Rdz 22,22 we et - Ke sed we et - Ha zo we et - Pil Dasz we et - jid laf we et Be tu el                                        
Rdz 22,22 wü´et-KeºSed wü´et-Házô wü´et-PilDäš wü´et-yidläp wü´ët Bütû´ël                                        
Rdz 22,22 Keseda, Chazo, Pildasza, Jidlafa oraz Betuela. -                                                
Rdz 22,23 וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם׃                                
Rdz 22,23 u we tu el ja lad et - riw qa sze mo na el le jal da mil Ka le na Hor a Hi aw ra ham                                
Rdz 22,23 ûbütû´ël yälad ´et-ribqâ šümönâ ´ëºllè yäldâ milKâ lünäHôr ´áHî ´abrähäm                                
Rdz 22,23 Betuel zaœ by³ ojcem Rebeki. Oœmiu synów urodzi³a Milka Nachorowi, bratu Abrahama.                                              
Rdz 22,24 וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶת־מַעֲכָה׃                                  
Rdz 22,24 u fi lag szo u sze ma re u ma waT Te led Gam - hiw et - te waH we et - Ga Ham we et - Ta Hasz we et - ma a cha s                                
Rdz 22,24 ûpî|lagšô ûšümäh rü´ûmâ waTTëºled Gam-hiw´ ´et-†eºbaH wü´et-GaºHam wü´et-TaºHaš wü´e|t-ma`ákâ s                                
Rdz 22,24 Równie¿ drugorzêdna ¿ona Nachora, imieniem Reuma, urodzi³a Tebacha, Gachama, Tachasza i Maakê.                                            

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski