Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Rdz 25,1 וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃                                        
Rdz 25,1 waj jo sef aw ra ham waj jiq qaH isz sza u sze ma qe tu ra                                        
Rdz 25,1 wayyöºsep ´abrähäm wayyiqqaH ´iššâ ûšümäh qü†ûrâ                                        
Rdz 25,1 Abraham poœlubi³ jeszcze drug¹ kobietê, imieniem Ketura.                                                
Rdz 25,2 וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ׃                                    
Rdz 25,2 waT Te led lo et - zim ran we et - joq szan we et - me dan we et - mid jan we et - jisz Baq we et - szu aH                                    
Rdz 25,2 waTTëºled ´et-zimrän wü´et-yoqšän wü´et-müdän wü´et-midyän wü´et-yišBäq wü´et-šûªH                                    
Rdz 25,2 Ona to urodzi³a mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha.                                              
Rdz 25,3 וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּים׃                                
Rdz 25,3 we joq szan ja lad et - sze wa we et - De dan u we ne de dan ha ju asz szu rim u le tu szim u le um mim                                
Rdz 25,3 wüyoqšän yälad ´et-šübä´ wü´et-Düdän ûbünê düdän häyû ´aššûrìm ûlü†ûšîm ûlü´ummîm                                
Rdz 25,3 Jokszan by³ ojcem Saby i Dedana; synami zaœ Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim.                                              
Rdz 25,4 וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה׃                                
Rdz 25,4 u we ne mid jan e fa wa e fer wa Ha noch wa a wi da we el Da a Kol - el le Be ne qe tu ra                                
Rdz 25,4 ûbünê midyän `êpâ wä`ëºper waHánök wa´ábîdä` wü´elDä`â Kol-´ëºllè Bünê qü†ûrâ                                
Rdz 25,4 Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury.                                              
Rdz 25,5 וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָק׃                                            
Rdz 25,5 waj jiT Ten aw ra ham et - Kol - a szer - lo le jic Haq                                            
Rdz 25,5 wayyiTTën ´abrähäm ´et-Kol-´ášer-lô lüyicHäq                                            
Rdz 25,5 Abraham ca³¹ sw¹ majêtnoœæ odda³ Izaakowi,                                                
Rdz 25,6 וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃                    
Rdz 25,6 we liw ne haP Pi lag szim a szer le aw ra ham na tan aw ra ham maT Ta not wa je szal le Hem me al jic Haq Be no Be o den nu Haj qed ma el - e rec qe dem                    
Rdz 25,6 wülibnê haPPî|lagšîm ´ášer lü´abrähäm nätan ´abrähäm maTTänöt wa|yüšallüHëm më`al yicHäq Bünô Bü`ôdeºnnû Hay qëºdmâ ´el-´eºrec qeºdem                    
Rdz 25,6 synów zaœ, których mia³ z ¿on drugorzêdnych, obdarowa³ i kaza³ im jeszcze za swego ¿ycia odejœæ od Izaaka ku wschodowi, do kraju le¿¹cego na wschód.                                          
Rdz 25,7 וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים׃                              
Rdz 25,7 we el le je me sze ne - Haj je aw ra ham a szer - Haj me at sza na we szi wim sza na we Ha mesz sza nim                              
Rdz 25,7 wü´ëºllè yümê šünê|-Hayyê ´abrähäm ´ášer-Häy mü´at šänâ wüšib`îm šänâ wüHämëš šänîm                              
Rdz 25,7 A gdy Abraham do¿y³ lat stu siedemdziesiêciu piêciu,                                                
Rdz 25,8 וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃                                  
Rdz 25,8 waj jig wa waj ja mot aw ra ham Be se wa to wa za qen we sa we a waj je a sef el - am maw                                  
Rdz 25,8 wayyigwa` wayyäºmot ´abrähäm BüSêbâ †ôbâ zäqën wüSäbëª` wayyë´äºsep ´el-`ammäyw                                  
Rdz 25,8 zbli¿y³ siê kres jego ¿ycia i zmar³ w póŸnej, lecz szczêœliwej staroœci, syt ¿ycia, i po³¹czy³ siê ze swoimi przodkami.                                            
Rdz 25,9 וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃                        
Rdz 25,9 waj jiq Be ru o to jic Haq we jisz ma el Ba naw el - me a rat ham mach Pe la el - se de ef ron Ben - co Har ha HiT Ti a szer al - Pe ne mam re                        
Rdz 25,9 wayyiqBürû ´ötô yicHäq wüyišmä`ë´l Bänäyw ´el-mü`ärat hammakPëlâ ´el-SüdË `eprön Ben-cöºHar ha|HiTTî ´ášer `al-Pünê mamrë´                        
Rdz 25,9 Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobli¿u Mamre.                                            
Rdz 25,10 הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ׃                                
Rdz 25,10 has sa de a szer - qa na aw ra ham me et Be ne - Het szam ma quB Bar aw ra ham we sa ra isz To                                
Rdz 25,10 haSSädè ´ášer-qänâ ´abrähäm më´ët Bünê-Hët šäºmmâ quBBar ´abrähäm wüSärâ ´išTô                                
Rdz 25,10 Na tym polu, które naby³ Abraham od Chetytów, zosta³ on pochowany obok swej ¿ony, Sary.                                              
Rdz 25,11 וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃                          
Rdz 25,11 wa je hi a Ha re mot aw ra ham wa je wa rech e lo him et - jic Haq Be no waj je szew jic Haq im - Be er la Haj ro i s                        
Rdz 25,11 wayühî ´aHárê môt ´abrähäm wayübäºrek ´élöhîm ´et-yicHäq Bünô wayy뺚eb yicHäq `im-Bü´ër laHay rö´î s                        
Rdz 25,11 Po œmierci Abrahama Bóg b³ogos³awi³ jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszka³ w pobli¿u studni Lachaj-Roj.                                            
Rdz 25,12 וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם׃                              
Rdz 25,12 we el le Tol dot jisz ma el Ben - aw ra ham a szer jal da ha gar ham mic rit szif Hat sa ra le aw ra ham                              
Rdz 25,12 wü´ëºllè Töldöt yišmä`ë´l Ben-´abrähäm ´ášer yäldâ hägär hammicrît šipHat Särâ lü´abrähäm                              
Rdz 25,12 Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodzi³a Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary.                                            
Rdz 25,13 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם׃                            
Rdz 25,13 we el le sze mot Be ne jisz ma el Bisz mo tam le tol do tam Be chor jisz ma el ne wa jot we qe dar we ad Be el u miw sam                            
Rdz 25,13 wü´ëºllè šümôt Bünê yišmä`ë´l Bišmötäm lütôldötäm Bükör yišmä`ë´l nübäyöt wüqëdär wü´adBü´ël ûmibSäm                            
Rdz 25,13 Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodz¹cych od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam,                                            
Rdz 25,14 וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא׃                                              
Rdz 25,14 u misz ma we du ma u mas sa                                              
Rdz 25,14 ûmišmä` wüdûmâ ûmaSSä´                                              
Rdz 25,14 Miszma, Duma, Massa.                                                
Rdz 25,15 חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה׃                                          
Rdz 25,15 Ha dad we te ma je tur na fisz wa qed ma                                          
Rdz 25,15 Hádad wütêmä´ yü†ûr näpîš wäqëºdmâ                                          
Rdz 25,15 Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma.                                                
Rdz 25,16 אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם׃                              
Rdz 25,16 el le hem Be ne jisz ma el we el le sze mo tam Be Hac re hem u we ti ro tam sze nem - a sar ne si im le um mo tam                              
Rdz 25,16 ´ëºllè hëm Bünê yišmä`ë´l wü´ëºllè šümötäm BüHacrêhem ûbü†î|rötäm šünêm-`äSär nüSî´ìm lü´ummötäm                              
Rdz 25,16 Oto synowie Izmaela i takie s¹ zarazem nazwy miejscowoœci, w których oni przebywali lub siê osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów.                                          
Rdz 25,17 וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃                        
Rdz 25,17 we el le sze ne Haj je jisz ma el me at sza na u sze lo szim sza na we sze wa sza nim waj jig wa waj ja mot waj je a sef el - am maw                        
Rdz 25,17 wü´ëºllè šünê Hayyê yišmä`ë´l mü´at šänâ ûšülöšîm šänâ wüšeºba` šänîm wayyigwa` wayyäºmot wayyë´äºsep ´el-`ammäyw                        
Rdz 25,17 A Izmael, maj¹c sto trzydzieœci siedem lat, doszed³ do kresu swego ¿ycia; umar³ i po³¹czy³ siê ze swoimi przodkami.                                            
Rdz 25,18 וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל׃                              
Rdz 25,18 waj jisz Ke nu me Ha wi la ad - szur a szer al - Pe ne mic ra jim Bo a cha asz szu ra al - Pe ne chol - e Haw na fal P                            
Rdz 25,18 wayyišKünû më|Háwîlâ `ad-šûr ´ášer `al-Pünê micraºyim Bö´ákâ ´aššûºrâ `al-Pünê kol-´eHäyw näpäl P                            
Rdz 25,18 [Jego zaœ potomkowie] mieszkali od Chawila a¿ do Szur, le¿¹cego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili siê tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów.                                        
Rdz 25,19 וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק׃                                      
Rdz 25,19 we el le Tol dot jic Haq Ben - aw ra ham aw ra ham ho lid et - jic Haq                                      
Rdz 25,19 wü´ëºllè Tôldöt yicHäq Ben-´abrähäm ´abrähäm hôlîd ´et-yicHäq                                      
Rdz 25,19 Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham by³ ojcem Izaaka.                                              
Rdz 25,20 וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה׃                      
Rdz 25,20 wa je hi jic Haq Ben - ar Ba im sza na Be qaH To et - riw qa Bat - Be tu el ha a ram mi miP PaD Dan a ram a Hot la wan ha a ram mi lo le isz sza                      
Rdz 25,20 wayühî yicHäq Ben-´arBä`îm šänâ BüqaHTô ´et-ribqâ Bat-Bütû´ël hä|´árammî miPPaDDan ´áräm ´áHôt läbän hä´árammî lü´iššâ                      
Rdz 25,20 Izaak mia³ czterdzieœci lat, gdy wzi¹³ sobie za ¿onê Rebekê, córkê Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrê Labana Aramejczyka.                                          
Rdz 25,21 וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יהוה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃                        
Rdz 25,21 waj je Tar jic Haq ljhwh(la do naj) le no chaH isz To Ki a qa ra hiw waj je a ter lo jhwh(a do naj) waT Ta har riw qa isz To                        
Rdz 25,21 wayye`Tar yicHäq lyhwh(la|´dönäy) lünöºkaH ´išTô `áqärâ hiw´ wayyë`äºter yhwh(´ädönäy) waTTaºhar ribqâ ´išTô                        
Rdz 25,21 Izaak modli³ siê do Pana za sw¹ ¿onê, gdy¿ by³a ona niep³odna. Pan wys³ucha³ go, i Rebeka, ¿ona Izaaka, sta³a siê brzemienna.                                            
Rdz 25,22 וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יהוה׃                              
Rdz 25,22 waj jit ro ca cu haB Ba nim Be qir Ba waT To mer im - Ken lam ma zze a no chi waT Te lech lid rosz et - jhwh(a do naj)                              
Rdz 25,22 wayyitrö|cácû haBBänîm BüqirBäh waTTöº´mer ´im-Kën läºmmâ zzè ´änöºkî waTTëºlek lidröš ´et-yhwh(´ädönäy)                              
Rdz 25,22 A gdy walczy³y z sob¹ dzieci w jej ³onie, pomyœla³a: Jeœli tak bywa, to czemu mnie siê to przytrafia? Posz³a wiêc zapytaæ o to Pana,                                            
Rdz 25,23 וַיֹּאמֶר יהוה לָהּ שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר׃                    
Rdz 25,23 waj jo mer jhwh(a do naj) la sze ne (go jim) Be wit nech u sze ne le um mim mim me a jich jiP Pa re du u le om mi le om je e mac we raw ja a wod ca ir                    
Rdz 25,23 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) läh šünê (göyîm) Bübi†nëk ûšünê lü´ummîm mimmë`aºyik yiPPärëºdû ûlü´öm milü´öm ye|´émäc würab ya`áböd cä`îr                    
Rdz 25,23 a Pan jej powiedzia³: Dwa narody s¹ w twym ³onie, dwa odrêbne ludy wyjd¹ z twych wnêtrznoœci; jeden bêdzie silniejszy od drugiego, starszy bêdzie s³ug¹ m³odszego.                                          
Rdz 25,24 וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ׃                                        
Rdz 25,24 waj jim le u ja me ha la le det we hin ne to mim Be wit na                                        
Rdz 25,24 wayyimlü´û yämʺhä läleºdet wühinnË tômìm Bübi†näh                                        
Rdz 25,24 Kiedy nadszed³ czas porodu, okaza³o siê, ¿e w ³onie jej by³y bliŸniêta.                                              
Rdz 25,25 וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו׃                                  
Rdz 25,25 waj je ce ha ri szon ad mo ni Kul lo Ke aD De ret se ar waj jiq re u sze mo e saw                                  
Rdz 25,25 wayyëcë´ häri´šôn ´admônî Kullô Kü´aDDeºret Së`är wayyiqrü´û šümô `ëSäw                                  
Rdz 25,25 I wyszed³ pierwszy syn czerwony, ca³y pokryty ow³osieniem, jakby p³aszczem; nazwano go wiêc Ezaw.                                            
Rdz 25,26 וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם׃                      
Rdz 25,26 we a Ha re - chen ja ca a Hiw we ja do o He zet Ba a qew e saw waj jiq ra sze mo ja a qow we jic Haq Ben - szisz szim sza na Be le det o tam                      
Rdz 25,26 wü´a|Hárê-kën yäcä´ ´äHîw wüyädô ´öHeºzet Ba`áqëb `ëSäw wayyiqrä´ šümô ya`áqöb wüyicHäq Ben-šiššîm šänâ Büleºdet ´ötäm                      
Rdz 25,26 Zaraz potem ukaza³ siê brat jego, trzymaj¹cy Ezawa za piêtê; dano mu przeto imiê Jakub. - Izaak mia³ lat szeœædziesi¹t, gdy mu siê oni urodzili.                                          
Rdz 25,27 וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִים׃                        
Rdz 25,27 waj jig De lu han ne a rim wa je hi e saw isz jo de a ca jid isz sa de we ja a qow isz Tam jo szew o ha lim                        
Rdz 25,27 wa|yyigDülû hannü`ärîm wayühî `ëSäw ´îš yödëª` caºyid ´îš Sädè wüya`áqöb ´îš Täm yöšëb ´öhälîm                        
Rdz 25,27 A gdy ch³opcy uroœli, Ezaw sta³ siê zrêcznym myœliwym, ¿yj¹cym w polu. Jakub zaœ by³ cz³owiekiem spokojnym, mieszkaj¹cym w namiocie.                                          
Rdz 25,28 וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת־יַעֲקֹב׃                                    
Rdz 25,28 waj je e haw jic Haq et - e saw Ki - ca jid Be fiw we riw qa o he wet et - ja a qow                                    
Rdz 25,28 wayye´éhab yicHäq ´et-`ëSäw Kî-caºyid Büpîw würibqâ ´öheºbet ´e|t-ya`áqöb                                    
Rdz 25,28 Izaak mi³owa³ Ezawa, bo ten przyrz¹dza³ mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kocha³a Jakuba.                                            
Rdz 25,29 וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף׃                                    
Rdz 25,29 waj ja zed ja a qow na zid waj ja wo e saw min - has sa de we hu a jef                                    
Rdz 25,29 wayyäºzed ya`áqöb näzîd wayyäbö´ `ëSäw min-haSSädè wühû´ `äyëp                                    
Rdz 25,29 Gdy pewnego razu Jakub gotowa³ jak¹œ potrawê, nadszed³ z pola Ezaw bardzo znu¿ony                                              
Rdz 25,30 וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ אֱדוֹם׃                        
Rdz 25,30 waj jo mer e saw el - ja a qow ha li te ni na min - ha a dom ha a dom haz ze Ki a jef a no chi al - Ken qa ra - sze mo e dom                        
Rdz 25,30 wayyöº´mer `ëSäw ´e|l-ya`áqöb hal`î†ëºnî nä´ min-hä´ädöm hä´ädöm hazzè `äyëp ´änöºkî `al-Kën qärä|´-šümô ´édôm                        
Rdz 25,30 i rzek³ do Jakuba: Daj mi choæ trochê tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znu¿ony. - Dlatego nazwano go Edom.                                            
Rdz 25,31 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי׃                                        
Rdz 25,31 waj jo mer ja a qow mich ra chaj jom et - Be cho rat cha li                                        
Rdz 25,31 wayyöº´mer ya`áqöb mikrâ kayyôm ´et-Bükö|rätkä                                        
Rdz 25,31 Jakub odpowiedzia³: Odst¹p mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!.                                              
Rdz 25,32 וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃                                  
Rdz 25,32 waj jo mer e saw hin ne a no chi ho lech la mut we lom ma - zze li Be cho ra                                  
Rdz 25,32 wayyöº´mer `ëSäw hinnË ´änökî hôlëk lämût wülommâ-zzè Bükörâ                                  
Rdz 25,32 Rzek³ Ezaw: Skoro niemal umieram [z g³odu], có¿ mi po pierworodztwie?                                              
Rdz 25,33 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב׃                                
Rdz 25,33 waj jo mer ja a qow hisz sza wa lli Kaj jom waj jisz sza wa lo waj jim Kor et - Be cho ra to le ja a qow                                
Rdz 25,33 wayyöº´mer ya`áqöb hiššäºb`â llî Kayyôm wayyiššäba` wayyimKör ´et-Bükörätô lüya`áqöb                                
Rdz 25,33 Na to Jakub: Zaraz mi przysiêgnij! Ezaw mu przysi¹g³ i tak odst¹pi³ swe pierworodztwo Jakubowi.                                              
Rdz 25,34 וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃                          
Rdz 25,34 we ja a qow na tan le e saw le Hem u ne zid a da szim waj jo chal waj jeszT waj ja qom waj je lach waj ji wez e saw et - haB Be cho ra s                        
Rdz 25,34 wüya`áqöb nätan lü`ëSäw leºHem ûnüzîd `ádäšîm wayyöº´kal wayyëšT wayyäºqom wayyëlak wayyìºbez `ëSäw ´et-haBBükörâ s                        
Rdz 25,34 Wtedy Jakub poda³ Ezawowi chleb i gotowan¹ soczewicê. Ezaw najad³ siê i napi³, a potem wsta³ i oddali³ siê. Tak to Ezaw zlekcewa¿y³ przywilej pierworodztwa.                                          

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski