Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 26,1 וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה׃                      
Rdz 26,1 wa je hi ra aw Ba a rec mil le wad ha ra aw ha ri szon a szer ha ja Bi me aw ra ham waj je lech jic Haq el - a wim me lech me lech - Pe lisz Tim Ge ra ra                      
Rdz 26,1 wayh r`b Bºrec millbad hr`b hrin er hy Bmê abrhm wayyºlek yicHq el-bmmeºlek me|lek-PliTm Grºr                      
Rdz 26,1 Gdy w kraju nasta gd, drugi z kolei po tym, ktry by za czasw Abrahama, Izaak powdrowa do Abimeleka, krla filistyskiego, do Geraru.                                          
Rdz 26,2 וַיֵּרָא אֵלָיו יהוה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃                              
Rdz 26,2 waj je ra e law jhwh(a do naj) waj jo mer al - Te red mic raj ma sze chon Ba a rec a szer o mar e le cha                              
Rdz 26,2 wayyr lyw yhwh(dny) wayyºmer al-Trd micrºym kn Bºrec er mar lʺk                              
Rdz 26,2 Ukaza mu si bowiem Pan i rzek: Nie id do Egiptu, lecz zatrzymaj si w tym kraju, ktry ci wska.                                            
Rdz 26,3 גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃                  
Rdz 26,3 Gur Ba a rec haz zot we eh je im me cha wa a war cheK Ka Ki - le cha u le za ra cha eT Ten et - Kol - ha a ra cot ha el wa ha qi mo ti et - hasz sze wu a a szer nisz Ba Ti le aw ra ham a wi cha                  
Rdz 26,3 Gûr Bºrec hazzt we|hyè `immk wabrkeºKK K|-lk û|lzar`k eTTn et-Kol-h|rct hl wahqì|mt et-habù` er niBaº`T labrhm bºk                  
Rdz 26,3 Zamieszkaj w tym kraju, a ja bd z tob, bd ci bogosawi. Bo tobie i twemu potomstwu oddaj wszystkie te ziemie i dotrzymam przysigi, ktr daem twojemu ojcu, Abrahamowi,                                        
Rdz 26,4 וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃                        
Rdz 26,4 we hir Be ti et - za ra cha Ke choch we hasz sza ma jim we na taT Ti le za ra cha et Kol - ha a ra cot ha el we hit Ba ra chu we za ra cha Kol Go je ha a rec                        
Rdz 26,4 whirBêt e|t-zar`k Kkkbê hamaºyim wntaTT lzar`k t Kol-hrct hl whitBrkû bzar`k Kl Gyê hºrec                        
Rdz 26,4 e rozmno potomstwo twe jak gwiazdy na niebie oraz dam twojemu potomstwu wszystkie te ziemie. Wszystkie ludy ziemi bd sobie yczy szczcia [takiego, jakie jest udziaem] twego potomstwa,                                        
Rdz 26,5 עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃                                  
Rdz 26,5 e qew a szer - sza ma aw ra ham Be qo li waj jisz mor misz mar Ti mic wo taj Huq qo taj we to ro taj                                  
Rdz 26,5 `ºqeb er-ma` abrhm Bql wayyimr mimarT micwtay Huqqtay wtrty                                  
Rdz 26,5 dlatego e Abraham by mi posuszny - przestrzega tego, co mu poleciem: moich nakazw, praw i poucze.                                            
Rdz 26,6 וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃                                              
Rdz 26,6 waj je szew jic Haq Big rar                                              
Rdz 26,6 wayyºeb yicHq Bigrr                                              
Rdz 26,6 Tak wic Izaak zamieszka w Gerarze.                                                
Rdz 26,7 וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃                
Rdz 26,7 waj ji sza lu an sze ham ma qom le isz To waj jo mer a Ho ti hiw Ki ja re le mor isz Ti Pen - ja har gu ni an sze ham ma qom al - riw qa Ki - to wat ma re hi                
Rdz 26,7 wa|yyilû anê hammqm liT wayyºmer Hºt hiw K yr lmr iT Pen-ya|hargùºn anê hammqm `al-ribq K|-bat marè h                
Rdz 26,7 A kiedy okoliczni mieszkacy pytali go o jego on, odpowiedzia: Jest ona moj siostr. Ba si bowiem mwi: To moja ona, gdy myla sobie: Jeszcze gotowi mnie zabi z powodu Rebeki. - Bya ona bowiem bardzo pikna.                                      
Rdz 26,8 וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃                
Rdz 26,8 wa je hi Ki ar chu - lo szam haj ja mim waj jasz qef a wi me lech me lech Pe lisz Tim Be ad ha Hal lon waj jar we hin ne jic Haq me ca Heq et riw qa isz To                
Rdz 26,8 wayh K |rkû-l m hayymm wayyaqp bmeºlek meºlek PliTm B`ad ha|Halln wayyaºr whinn yicHq mcaHq t ribq iT                
Rdz 26,8 Gdy tak mieszka tam duszy czas, pewnego razu Abimelek, krl filistyski, wygldajc przez okno, dostrzeg Izaaka umiechajcego si czule do Rebeki jako do ony.                                          
Rdz 26,9 וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃              
Rdz 26,9 waj jiq ra a wi me lech le jic Haq waj jo mer ach hin ne isz Te cha hiw we ech a mar Ta a Ho ti hiw waj jo mer e law jic Haq Ki a mar Ti Pen - a mut a le ha              
Rdz 26,9 wayyiqr bmeºlek lyicHq wayyºmer ak hinn iTk hiw wêk maºrT Hºt hiw wayyºmer lyw yicHq K maºrT Pen-mût `lʺh              
Rdz 26,9 Wezwa wic Abimelek Izaaka i rzek: Przecie to jest twoja ona; dlaczego mwie: Jest ona moj siostr? Odpowiedzia mu Izaak: Mwiem tak, aby przez ni nie postrada ycia.                                        
Rdz 26,10 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃                          
Rdz 26,10 waj jo mer a wi me lech ma - zzot a si ta lla nu Ki mat sza chaw a Had ha am et - isz Te cha we he we ta a le nu a szam                          
Rdz 26,10 wayyºmer bmeºlek mà-zzt `Sºt llºnû Kim`a kab aHad h`m et-iTeºk whbt `lêºnû m                          
Rdz 26,10 A na to Abimelek: Czemu z nami tak postpie? Niewiele brakowao, aby ktry z mych poddanych y z twoj on, a wtedy sprowadziby na nas win!                                          
Rdz 26,11 וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת׃                                
Rdz 26,11 wa je caw a wi me lech et - Kol - ha am le mor han no ge a Ba isz haz ze u we isz To mot ju mat                                
Rdz 26,11 waycaw bmeºlek et-Kol-h`m lmr hanngª` B hazzè ûbiT mt yûmt                                
Rdz 26,11 Abimelek da wic wszystkim swym poddanym takie ostrzeenie: Ktokolwiek tknie si ony tego czowieka, zostanie zgadzony.                                            
Rdz 26,12 וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יהוה׃                              
Rdz 26,12 waj jiz ra jic Haq Ba a rec ha hiw waj jim ca Basz sza na ha hiw me a sze a rim wa je wa ra che hu jhwh(a do naj)                              
Rdz 26,12 wayyizra` yicHq Bºrec hahiw wayyimc Ban hahiw m `rm wa|ybrkºhû yhwh(dny)                              
Rdz 26,12 Przebywajc w tym kraju, zasia Izaak ziarno i doczeka si w owym roku stokrotnego plonu, gdy Pan mu pobogosawi.                                            
Rdz 26,13 וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃                                    
Rdz 26,13 waj jig Dal ha isz waj je lech ha loch we ga del ad Ki - ga dal me od                                    
Rdz 26,13 wayyigDal h wayyºlek hlk wgdl `ad K|-gdal md                                    
Rdz 26,13 I tak stawa si on coraz bardziej zasobny, a dorobi si wielkiej majtnoci.                                              
Rdz 26,14 וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃                                  
Rdz 26,14 wa je hi - lo miq ne - con u miq ne wa qar wa a wuD Da raB Ba wa je qa nu o to Pe lisz Tim                                  
Rdz 26,14 wa|yh-l miqn-cn ûmiqn bqr wa`buDD raBB wayqanû t PliTm                                  
Rdz 26,14 Mia liczne stada owiec i wow i wiele suby. Tote Filistyni z zazdroci                                              
Rdz 26,15 וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר׃                            
Rdz 26,15 we chol - haB Be e rot a szer Haf ru aw de a wiw Bi me aw ra ham a wiw siT Te mum Pe lisz Tim wa je ma lum a far                            
Rdz 26,15 wkol-haBBrt er H|prû `abdê bw Bmê abrhm bw siTTmûm PliTm waymalûm `pr                            
Rdz 26,15 zasypali ziemi wszystkie studnie, ktre sudzy jego ojca, Abrahama, niegdy wykopali.                                              
Rdz 26,16 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃                                      
Rdz 26,16 waj jo mer a wi me lech el - jic Haq lech me im ma nu Ki - a cam Ta - mim men nu me od                                      
Rdz 26,16 wayyºmer bmeºlek el-yicHq lk m|`immºnû K|-`ca|mT-mimmeºnnû md                                      
Rdz 26,16 Sam za Abimelek rzek do Izaaka: Odejd od nas, bo jeste zamoniejszy od nas!                                              
Rdz 26,17 וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃                                      
Rdz 26,17 waj je lech misz szam jic Haq waj ji Han Be na Hal - Ge rar waj je szew szam                                      
Rdz 26,17 wayyºlek mim yicHq wayyìºHan Bna|Hal-Grr wayyºeb m                                      
Rdz 26,17 Izaak oddali si wic stamtd i rozbiwszy namioty w dolinie Geraru, tam osiad.                                              
Rdz 26,18 וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃        
Rdz 26,18 waj ja szow jic Haq waj jaH Por et - Be e rot ham ma jim a szer Haf ru Bi me aw ra ham a wiw wa je saT Te mum Pe lisz Tim a Ha re mot aw ra ham waj jiq ra la hen sze mot Kasz sze mot a szer - qa ra la hen a wiw        
Rdz 26,18 wayyºob yicHq wayyaHPr et-Brt hammaºyim er H|prû Bmê abrhm bw waysaTTmûm PliTm aHrê mt abrhm wayyiqr lhen mt Kamt er-qr lhen bw        
Rdz 26,18 I zacz oczyszcza studnie, ktre byy niegdy wykopane za ycia Abrahama, jego ojca, a ktre Filistyni po mierci Abrahama zasypali, i przywrci im takie nazwy, jakie niegdy ponadawa jego ojciec.                                        
Rdz 26,19 וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃                                      
Rdz 26,19 waj jaH Pe ru aw de - jic Haq Ban na Hal waj jim ce u - szam Be er ma jim Haj jim                                      
Rdz 26,19 wayyaHPrû `abdê|-yicHq BannºHal wayyìºmcû-m Br maºyim Hayym                                      
Rdz 26,19 A gdy sudzy Izaaka, kopic w owej dolinie studni, natrafili na bijce rdo,                                              
Rdz 26,20 וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃                        
Rdz 26,20 waj ja ri wu ro e ge rar im - ro e jic Haq le mor la nu ham ma jim waj jiq ra szem - haB Be er e seq Ki hi tas se qu im mo                        
Rdz 26,20 wayyrºbû r`ê grr `im-r`ê yicHq lmr lºnû hammºyim wayyiqr |m-haBBr `ºSeq K hi|t`aSSqû `imm                        
Rdz 26,20 pasterze z Geraru wszczli sprzeczk z pasterzami Izaaka i mwili: To dla nas ta woda! - Studni t nazwa on Esek, bo swarzyli si z nim o ni.                                          
Rdz 26,21 וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃                                    
Rdz 26,21 waj jaH Pe ru Be er a He ret waj ja ri wu Gam - a le ha waj jiq ra sze ma sit na                                    
Rdz 26,21 wa|yyaHPrû Br aHeºret wayyrºbû Gam-`lʺh wayyiqr mh Sin                                    
Rdz 26,21 Potem wykopali inn studni, i znw powsta o ni spr; tote da jej nazw Sitna.                                              
Rdz 26,22 וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יהוה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃                
Rdz 26,22 waj ja Teq misz szam waj jaH Por Be er a He ret we lo ra wu a le ha waj jiq ra sze ma re Ho wot waj jo mer Ki - aT Ta hir Hiw jhwh(a do naj) la nu u fa ri nu wa a rec                
Rdz 26,22 wayya`Tq mim wayyaHPr Br aHeºret wl rbû `lʺh wayyiqr m rHbt wayyºmer K|-`aTT hirHb yhwh(dny) lºnû ûprºnû bºrec                
Rdz 26,22 Izaak przenis si wic na inne miejsce i wykopa jeszcze inn studni. O t studni ju nie byo sporw. Izaak da jej nazw Rechobot, mwic: Teraz da nam Pan swobodn przestrze, abymy si rozmnaali w tym kraju.                                      
Rdz 26,23 וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃                                            
Rdz 26,23 waj ja al misz szam Be er sza wa                                            
Rdz 26,23 wayyaº`al mim Br ºba`                                            
Rdz 26,23 Potem wyruszy Izaak do Beer-Szeby.                                                
Rdz 26,24 וַיֵּרָא אֵלָיו יהוה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃              
Rdz 26,24 waj je ra e law jhwh(a do naj) Bal laj la ha hu waj jo mer a no chi e lo he aw ra ham a wi cha al - Ti ra Ki - iT Te cha a no chi u we rach Ti cha we hir Be ti et - za ra cha Ba a wur aw ra ham aw Di              
Rdz 26,24 wayyr lyw yhwh(dny) Ballaºyl hahû wayyºmer nk lhê abrhm bºk al-Tr K|-iTTk nºk ûb|rakTºk whirBêt e|t-zar`k Ba`bûr abrhm `abD              
Rdz 26,24 I zaraz pierwszej nocy ukaza mu si Pan i rzek: Ja jestem Bogiem twego ojca, Abrahama. Nie lkaj si, bo Ja bd z tob. I bd ci bogosawi, rozmnaajc twoje potomstwo przez wzgld na Abrahama, ktry Mi suy.                                      
Rdz 26,25 וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יהוה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃                              
Rdz 26,25 waj ji wen szam miz Be aH waj jiq ra Be szem jhwh(a do naj) waj jet - szam o h lo waj jich ru - szam aw de - jic Haq Be er                              
Rdz 26,25 wayyìºben m mizBªH wayyiqr Bm yhwh(dny) wayye-m ohl wayyikrû-m `abdê-yicHq Br                              
Rdz 26,25 Izaak zbudowa wic tam otarz i wzywa imienia Pana. Rozbi te tam swj namiot, a sudzy Izaaka wykopali tam studni.                                            
Rdz 26,26 וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃                                    
Rdz 26,26 wa a wi me lech ha lach e law miG Ge rar wa a Huz zat me re e hu u fi chol sar - ce wa o                                    
Rdz 26,26 wabmeºlek hlak lyw miGGrr waHuzzat m|r`ºhû ûpkl Sar-cb                                    
Rdz 26,26 Potem przybyli z Geraru Abimelek i Achuzat, jeden z przyjaci Abimeleka, oraz dowdca wojska, Pikol.                                            
Rdz 26,27 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃                              
Rdz 26,27 waj jo mer a le hem jic Haq maD Du a Ba tem e laj we aT Tem se ne tem o ti waT Te szal le Hu ni me iT Te chem                              
Rdz 26,27 wayyºmer lhem yicHq maDDûª` Btem ly waTTem Sntem t waTTallHûºn miTTkem                              
Rdz 26,27 Izaak rzek do nich: Czemu przybywacie do mnie, przecie znienawidzilicie mnie i kazalicie mi si od was oddali?                                            
Rdz 26,28 וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יהוה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃                    
Rdz 26,28 waj jo me ru ra o ra i nu Ki - ha ja jhwh(a do naj) im mach wan no mer Te hi na a la Be no te nu Be ne nu u we ne cha we nich re ta we rit im mach                    
Rdz 26,28 wayymrû r rnû K|-hy yhwh(dny) `immk wannºmer Th n l Bêntêºnû Bênêºnû ûbêneºk wnikrt brt `immk                    
Rdz 26,28 Oni za odpowiedzieli: Widzc, jak Pan jest z tob, postanowilimy, aby istniaa midzy nami, czyli midzy tob a nami umowa. Chcemy z tob zawrze przymierze,                                          
Rdz 26,29 אִם־תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יהוה׃                    
Rdz 26,29 im - Ta a se im ma nu ra a Ka a szer lo ne ga a nu cha we cha a szer a si nu im me cha raq - tow wan ne szal le Ha cha Be sza lom aT Ta aT Ta Be ruch jhwh(a do naj)                    
Rdz 26,29 im-Ta`S `immºnû r` Kaer l nga|`nûºk wkaer `Sºnû `immk raq-b wannall|Hk Blm aTT `aTT Brûk yhwh(dny)                    
Rdz 26,29 e nie uczynisz nam nic zego, jak i my nie skrzywdzilimy ciebie, wywiadczajc ci tylko dobro, i pozwolilimy ci spokojnie odej. Niechaj ci wic teraz Pan bogosawi!                                          
Rdz 26,30 וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃                                          
Rdz 26,30 waj ja as la hem misz Te waj jo che lu waj jisz Tu                                          
Rdz 26,30 wayyaº`aS lhem miTè wayyklû wayyiTû                                          
Rdz 26,30 Izaak wyprawi im uczt, oni za jedli i pili.                                                
Rdz 26,31 וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם׃                                
Rdz 26,31 waj jasz Ki mu waB Bo qer waj jisz sza wu isz le a Hiw wa je szal le Hem jic Haq waj jel chu me iT To Be sza lom                                
Rdz 26,31 wayyaKºmû baBBºqer wayyib`û lHw wayallHm yicHq wayylkû miTT Blm                                
Rdz 26,31 Nazajutrz rano zoyli sobie nawzajem przysig, po czym Izaak ich poegna i rozstali si w zgodzie.                                            
Rdz 26,32 וַיְהִי