Rdz 32,1 | וַיַּשְׁכֵּם | לָבָן | בַּבֹּקֶר | וַיְנַשֵּׁק | לְבָנָיו | וְלִבְנוֹתָיו | וַיְבָרֶךְ | אֶתְהֶם | וַיֵּלֶךְ | וַיָּשָׁב | לָבָן | לִמְקֹמוֹ׃ | ||||||||||||||
Rdz 32,1 | waj jasz Kem | la wan | BaB Bo qer | wa je nasz szeq | le wa naw | we liw no taw | wa je wa rech | et hem | waj je lech | waj ja szow | la wan | lim qo mo | ||||||||||||||
Rdz 32,1 | wayyašKëm | läbän | BaBBöºqer | wayünaššëq | lübänäyw | wülibnôtäyw | wayübäºrek | ´ethem | wayyëºlek | wayy亚ob | läbän | limqömô | ||||||||||||||
Rdz 32,1 | Nazajutrz rano Laban uca³owa³ swych wnuków i swe córki, pob³ogos³awi³ im i uda³ siê w powrotn¹ drogê do siebie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,2 | וְיַעֲקֹב | הָלַךְ | לְדַרְכּוֹ | וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ | מַלְאֲכֵי | אֱלֹהִים׃ | ||||||||||||||||||||
Rdz 32,2 | we ja a qow | ha lach | le dar Ko | waj jif Ge u - wo | ma la che | e lo him | ||||||||||||||||||||
Rdz 32,2 | wüya`áqöb | hälak | lüdarKô | wayyipGü`û-bô | mal´ákê | ´élöhîm | ||||||||||||||||||||
Rdz 32,2 | Jakub ruszy³ w dalsz¹ drogê. A gdy go napotkali anio³owie Boga, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,3 | וַיֹּאמֶר | יַעֲקֹב | כַּאֲשֶׁר | רָאָם | מַחֲנֵה | אֱלֹהִים | זֶה | וַיִּקְרָא | שֵׁם־הַמָּקוֹם | הַהוּא | מַחֲנָיִם׃ | |||||||||||||||
Rdz 32,3 | waj jo mer | ja a qow | Ka a szer | ra am | ma Ha ne | e lo him | ze | waj jiq ra | szem - ham ma qom | ha hu | ma Ha na jim | P | ||||||||||||||
Rdz 32,3 | wayyöº´mer | ya`áqöb | Ka´ášer | rä´äm | maHánË | ´élöhîm | zè | wayyiqrä´ | šë|m-hammäqôm | hahû´ | ma|Hánäºyim | P | ||||||||||||||
Rdz 32,3 | ujrzawszy ich, rzek³: Jest to obóz Bo¿y. Nazwa³ wiêc to miejsce Machanaim. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,4 | וַיִּשְׁלַח | יַעֲקֹב | מַלְאָכִים | לְפָנָיו | אֶל־עֵשָׂו | אָחִיו | אַרְצָה | שֵׂעִיר | שְׂדֵה | אֱדוֹם׃ | ||||||||||||||||
Rdz 32,4 | waj jisz laH | ja a qow | ma la chim | le fa naw | el - e saw | a Hiw | ar ca | se ir | se de | e dom | ||||||||||||||||
Rdz 32,4 | wayyišlaH | ya`áqöb | mal´äkîm | lüpänäyw | ´el-`ëSäw | ´äHîw | ´aºrcâ | Së`îr | SüdË | ´édôm | ||||||||||||||||
Rdz 32,4 | St¹d Jakub wyprawi³ przed sob¹ pos³ów do swego brata Ezawa, do kraju Seir, czyli do Edomu, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,5 | וַיְצַו | אֹתָם | לֵאמֹר | כֹּה | תֹאמְרוּן | לַאדֹנִי | לְעֵשָׂו | כֹּה | אָמַר | עַבְדְךָ | יַעֲקֹב | עִם־לָבָן | גַּרְתִּי | וָאֵחַר | עַד־עָתָּה׃ | |||||||||||
Rdz 32,5 | wa je caw | o tam | le mor | Ko | to me run | la do ni | le e saw | Ko | a mar | aw De cha | ja a qow | im - la wan | Gar Ti | wa e Har | ad - aT Ta | |||||||||||
Rdz 32,5 | wayücaw | ´ötäm | lë´mör | Kò | tö´mürûn | la|´dönî | lü`ëSäw | Kò | ´ämar | `abDükä | ya`áqöb | `im-läbän | GaºrTî | wä´ëHar | `ad-`äºTTâ | |||||||||||
Rdz 32,5 | daj¹c im takie polecenie: Powiedzcie panu memu Ezawowi tak: To mówi s³uga twój, Jakub. Przebywa³em u Labana i a¿ do tego czasu by³em nieobecny. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,6 | וַיְהִי־לִי | שׁוֹר | וַחֲמוֹר | צֹאן | וְעֶבֶד | וְשִׁפְחָה | וָאֶשְׁלְחָה | לְהַגִּיד | לַאדֹנִי | לִמְצֹא־חֵן | בְּעֵינֶיךָ׃ | |||||||||||||||
Rdz 32,6 | wa je hi - li | szor | wa Ha mor | con | we e wed | we szif Ha | wa esz le Ha | le haG Gid | la do ni | lim co - Hen | Be e ne cha | |||||||||||||||
Rdz 32,6 | wa|yühî-lî | šôr | waHámôr | cö´n | wü`eºbed | wüšipHâ | wä|´ešlüHâ | lühaGGîd | la|´dönî | limcö´-Hën | Bü`ênʺkä | |||||||||||||||
Rdz 32,6 | Naby³em sobie wo³y, os³y, trzodê, s³ugi i niewolnice. Pragnê wiêc przez pos³ów oznajmiæ o tym tobie, panie mój, abyœ mnie darzy³ ¿yczliwoœci¹. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,7 | וַיָּשֻׁבוּ | הַמַּלְאָכִים | אֶל־יַעֲקֹב | לֵאמֹר | בָּאנוּ | אֶל־אָחִיךָ | אֶל־עֵשָׂו | וְגַם | הֹלֵךְ | לִקְרָאתְךָ | וְאַרְבַּע־מֵאוֹת | אִישׁ | עִמּוֹ׃ | |||||||||||||
Rdz 32,7 | waj ja szu wu | ham ma la chim | el - ja a qow | le mor | Ba nu | el - a Hi cha | el - e saw | we gam | ho lech | liq ra te cha | we ar Ba - me ot | isz | im mo | |||||||||||||
Rdz 32,7 | wayyäšuºbû | hammal´äkîm | ´e|l-ya`áqöb | lë´mör | B亴nû | ´el-´äHîºkä | ´el-`ëSäw | wügam | hölëk | liqrä|´tükä | wü´arBa`-më´ôt | ´îš | `immô | |||||||||||||
Rdz 32,7 | Pos³owie wrócili z tak¹ wiadomoœci¹: Szliœmy do twego brata Ezawa; ale on te¿ ju¿ idzie na twoje spotkanie z czterystu ludŸmi. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,8 | וַיִּירָא | יַעֲקֹב | מְאֹד | וַיֵּצֶר | לוֹ | וַיַּחַץ | אֶת־הָעָם | אֲשֶׁר־אִתּוֹ | וְאֶת־הַצֹּאן | וְאֶת־הַבָּקָר | וְהַגְּמַלִּים | לִשְׁנֵי | מַחֲנוֹת׃ | |||||||||||||
Rdz 32,8 | waj ji ra | ja a qow | me od | waj je cer | lo | waj ja Hac | et - ha am | a szer - iT To | we et - hac con | we et - haB Ba qar | we haG Ge mal lim | lisz ne | ma Ha not | |||||||||||||
Rdz 32,8 | wayyîrä´ | ya`áqöb | mü´öd | wayyëºcer | lô | wayyaºHac | ´et-hä`äm | ´ášer-´iTTô | wü´et-haccö´n | wü´et-haBBäqär | wühaGGümallîm | lišnê | maHánôt | |||||||||||||
Rdz 32,8 | Jakub przerazi³ siê tak bardzo, ¿e a¿ mu siê serce œcisnê³o. Podzieli³ wiêc ludzi, których mia³ przy sobie, owce, wo³y i wielb³¹dy na dwa obozy, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,9 | וַיֹּאמֶר | אִם־יָבוֹא | עֵשָׂו | אֶל־הַמַּחֲנֶה | הָאַחַת | וְהִכָּהוּ | וְהָיָה | הַמַּחֲנֶה | הַנִּשְׁאָר | לִפְלֵיטָה׃ | ||||||||||||||||
Rdz 32,9 | waj jo mer | im - ja wo | e saw | el - ham ma Ha ne | ha a Hat | we hiK Ka hu | we ha ja | ham ma Ha ne | han ni szar | lif le ta | ||||||||||||||||
Rdz 32,9 | wayyöº´mer | ´im-yäbô´ | `ëSäw | ´el-hammaHánè | hä´aHat | wühiKKäºhû | wühäyâ | hammaHánè | hanniš´är | liplê†â | ||||||||||||||||
Rdz 32,9 | myœl¹c sobie: Jeœli Ezaw uderzy na jeden obóz i pobije go, drugi przynajmniej obóz ocaleje. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,10 | וַיֹּאמֶר | יַעֲקֹב | אֱלֹהֵי | אָבִי | אַבְרָהָם | וֵאלֹהֵי | אָבִי | יִצְחָק | יהוה | הָאֹמֵר | אֵלַי | שׁוּב | לְאַרְצְךָ | וּלְמוֹלַדְתְּךָ | וְאֵיטִיבָה | עִמָּךְ׃ | ||||||||||
Rdz 32,10 | waj jo mer | ja a qow | e lo he | a wi | aw ra ham | we lo he | a wi | jic Haq | jhwh(a do naj) | ha o mer | e laj | szuw | le ar ce cha | u le mo lad Te cha | we e ti wa | im mach | ||||||||||
Rdz 32,10 | wayyö´mer | ya`áqöb | ´élöhê | ´äbî | ´abrähäm | wë´löhê | ´äbî | yicHäq | yhwh(´ädönäy) | hä´ömër | ´ëlay | šûb | lü´arcükä | ûlümôladTükä | wü´ê†îºbâ | `immäk | ||||||||||
Rdz 32,10 | A potem zacz¹³ siê modliæ: Bo¿e Abrahama i Bo¿e ojca mego Izaaka, Panie, który da³eœ mi rozkaz: Wróæ do twego kraju rodzinnego, gdzie bêdê ci œwiadczy³ dobro, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,11 | קָטֹנְתִּי | מִכֹּל | הַחֲסָדִים | וּמִכָּל־הָאֱמֶת | אֲשֶׁר | עָשִׂיתָ | אֶת־עַבְדֶּךָ | כִּי | בְמַקְלִי | עָבַרְתִּי | אֶת־הַיַּרְדֵּן | הַזֶּה | וְעַתָּה | הָיִיתִי | לִשְׁנֵי | מַחֲנוֹת׃ | ||||||||||
Rdz 32,11 | qa ton Ti | miK Kol | ha Ha sa dim | u miK Kol - ha e met | a szer | a si ta | et - aw De cha | Ki | we maq li | a war Ti | et - haj jar Den | haz ze | we aT Ta | ha ji ti | lisz ne | ma Ha not | ||||||||||
Rdz 32,11 | qä†öºnTî | miKKöl | haHásädîm | ûmiKKol-h亴émet | ´ášer | `äSîºtä | ´et-`abDeºkä | Kî | bümaqlî | `äbaºrTî | ´et-hayyarDën | hazzè | wü`aTTâ | häyîºtî | lišnê | maHánôt | ||||||||||
Rdz 32,11 | nie jestem godzien wszelkiej ³askawoœci i wszelkiej szczeroœci, jakie nieustannie okazujesz Twemu s³udze. Bo przecie¿ tylko z lask¹ w rêku przeprawi³em siê [kiedyœ] przez Jordan, a teraz mam dwa obozy. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,12 | הַצִּילֵנִי | נָא | מִיַּד | אָחִי | מִיַּד | עֵשָׂו | כִּי־יָרֵא | אָנֹכִי | אֹתוֹ | פֶּן־יָבוֹא | וְהִכַּנִי | אֵם | עַל־בָּנִים׃ | |||||||||||||
Rdz 32,12 | hac ci le ni | na | mij jad | a Hi | mij jad | e saw | Ki - ja re | a no chi | o to | Pen - ja wo | we hiK Ka ni | em | al - Ba nim | |||||||||||||
Rdz 32,12 | haccîlëºnî | nä´ | miyyad | ´äHî | miyyad | `ëSäw | Kî|-yärë´ | ´änökî | ´ötô | Pen-yäbô´ | wühiKKaºnî | ´ëm | `al-Bänîm | |||||||||||||
Rdz 32,12 | Racz wiêc ocaliæ mnie z rêki brata mego Ezawa, gdy¿ lêkam siê go, aby gdy przyjdzie, nie zabi³ mnie i matek z dzieæmi. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,13 | וְאַתָּה | אָמַרְתָּ | הֵיטֵב | אֵיטִיב | עִמָּךְ | וְשַׂמְתִּי | אֶת־זַרְעֲךָ | כְּחוֹל | הַיָּם | אֲשֶׁר | לֹא־יִסָּפֵר | מֵרֹב׃ | ||||||||||||||
Rdz 32,13 | we aT Ta | a mar Ta | he tew | e tiw | im mach | we sam Ti | et - za ra cha | Ke Hol | haj jam | a szer | lo - jis sa fer | me row | ||||||||||||||
Rdz 32,13 | wü´aTTâ | ´ämaºrTä | hê†ëb | ´ê†îb | `immäk | wüSamTî | ´e|t-zar`ákä | KüHôl | hayyäm | ´ášer | lö´-yissäpër | mëröb | ||||||||||||||
Rdz 32,13 | Wszak¿e Tyœ powiedzia³: Bêdê ci œwiadczy³ dobro i uczyniê twe potomstwo [tak mnogie] jak ziarnka piasku na brzegu morza, których nikt zliczyæ nie zdo³a. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,14 | וַיָּלֶן | שָׁם | בַּלַּיְלָה | הַהוּא | וַיִּקַּח | מִן־הַבָּא | בְיָדוֹ | מִנְחָה | לְעֵשָׂו | אָחִיו׃ | ||||||||||||||||
Rdz 32,14 | waj ja len | szam | Bal laj la | ha hu | waj jiq qaH | min - haB Ba | we ja do | min Ha | le e saw | a Hiw | ||||||||||||||||
Rdz 32,14 | wayyäºlen | šäm | Ballaºylâ | hahû´ | wayyiqqaH | min-haBBä´ | büyädô | minHâ | lü`ëSäw | ´äHîw | ||||||||||||||||
Rdz 32,14 | Ale potem przenocowa³ na tym miejscu i wzi¹³ z dobytku swego, jako dar dla brata swego Ezawa, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,15 | עִזִּים | מָאתַיִם | וּתְיָשִׁים | עֶשְׂרִים | רְחֵלִים | מָאתַיִם | וְאֵילִים | עֶשְׂרִים׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 32,15 | iz zim | ma ta jim | u te ja szim | es rim | re He lim | ma ta jim | we e lim | es rim | ||||||||||||||||||
Rdz 32,15 | `izzîm | mä´taºyim | ûtüyäšîm | `eSrîm | rüHëlîm | mä´taºyim | wü´êlîm | `eSrîm | ||||||||||||||||||
Rdz 32,15 | dwieœcie kóz i dwadzieœcia koz³ów, dwieœcie owiec i dwadzieœcia baranów, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,16 | גְּמַלִּים | מֵינִיקוֹת | וּבְנֵיהֶם | שְׁלֹשִׁים | פָּרוֹת | אַרְבָּעִים | וּפָרִים | עֲשָׂרָה | אֲתֹנֹת | עֶשְׂרִים | וַעְיָרִם | עֲשָׂרָה׃ | ||||||||||||||
Rdz 32,16 | Ge mal lim | me ni qot | u we ne hem | sze lo szim | Pa rot | ar Ba im | u fa rim | a sa ra | a to not | es rim | wa ja rim | a sa ra | ||||||||||||||
Rdz 32,16 | Gümallîm | mênîqôt | ûbünêhem | šülöšîm | Pärôt | ´arBä`îm | ûpärîm | `áSärâ | ´átönöt | `eSrîm | wa`yärìm | `áSärâ | ||||||||||||||
Rdz 32,16 | trzydzieœci dojnych wielb³¹dzic wraz z ich Ÿrebiêtami, czterdzieœci krów, dziesiêæ wo³ów, dwadzieœcia oœlic i dziesiêæ oœl¹t. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,17 | וַיִּתֵּן | בְּיַד־עֲבָדָיו | עֵדֶר | עֵדֶר | לְבַדּוֹ | וַיֹּאמֶר | אֶל־עֲבָדָיו | עִבְרוּ | לְפָנַי | וְרֶוַח | תָּשִׂימוּ | בֵּין | עֵדֶר | וּבֵין | עֵדֶר׃ | |||||||||||
Rdz 32,17 | waj jiT Ten | Be jad - a wa daw | e der | e der | le waD Do | waj jo mer | el - a wa daw | iw ru | le fa naj | we re waH | Ta si mu | Ben | e der | u wen | e der | |||||||||||
Rdz 32,17 | wayyiTTën | Büyad-`ábädäyw | `ëºder | `ëºder | lübaDDô | waºyyö´mer | ´el-`ábädäyw | `ibrû | lüpänay | würeºwaH | TäSîºmû | Bên | `ëºder | ûbên | `ëºder | |||||||||||
Rdz 32,17 | I odda³ s³ugom swoim ka¿de ze stad, mówi¹c: Bêdziecie szli przede mn¹ w odstêpach pomiêdzy ka¿dym stadem. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,18 | וַיְצַו | אֶת־הָרִאשׁוֹן | לֵאמֹר | כִּי | יִפְגָּשְׁךָ | עֵשָׂו | אָחִי | וִשְׁאֵלְךָ | לֵאמֹר | לְמִי־אַתָּה | וְאָנָה | תֵלֵךְ | וּלְמִי | אֵלֶּה | לְפָנֶיךָ׃ | |||||||||||
Rdz 32,18 | wa je caw | et - ha ri szon | le mor | Ki | jif Gosz cha | e saw | a Hi | wi szel cha | le mor | le mi - aT Ta | we a na | te lech | u le mi | el le | le fa ne cha | |||||||||||
Rdz 32,18 | wayücaw | ´et-häri´šôn | lë´mör | Kî | yi|pGoškä | `ëSäw | ´äHî | wiš´ë|lkä | lë´mör | lümî-´aºTTâ | wü´äºnâ | tëlëk | ûlümî | ´ëºllè | lüpänʺkä | |||||||||||
Rdz 32,18 | Pierwszemu zaœ s³udze da³ taki rozkaz: Gdy ciê spotka mój brat Ezaw i zapyta: Czyim jesteœ s³ug¹, dok¹d idziesz i czyje jest to stado, które pêdzisz, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,19 | וְאָמַרְתָּ | לְעַבְדְּךָ | לְיַעֲקֹב | מִנְחָה | הִוא | שְׁלוּחָה | לַאדֹנִי | לְעֵשָׂו | וְהִנֵּה | גַם־הוּא | אַחֲרֵינוּ׃ | |||||||||||||||
Rdz 32,19 | we a mar Ta | le aw De cha | le ja a qow | min Ha | hiw | sze lu Ha | la do ni | le e saw | we hin ne | gam - hu | a Ha re nu | |||||||||||||||
Rdz 32,19 | wü´ä|marTä | lü`abDükä | lüya`áqöb | minHâ | hiw´ | šülûHâ | la|´dönî | lü`ëSäw | wühinnË | gam-hû´ | ´aHárêºnû | |||||||||||||||
Rdz 32,19 | odpowiesz: S³ugi twego Jakuba; jest to dar pos³any panu memu, Ezawowi, on zaœ sam idzie za nami. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,20 | וַיְצַו | גַּם | אֶת־הַשֵּׁנִי | גַּם | אֶת־הַשְּׁלִישִׁי | גַּם | אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים | אַחֲרֵי | הָעֲדָרִים | לֵאמֹר | כַּדָּבָר | הַזֶּה | תְּדַבְּרוּן | אֶל־עֵשָׂו | בְּמֹצַאֲכֶם | אֹתוֹ׃ | ||||||||||
Rdz 32,20 | wa je caw | Gam | et - hasz sze ni | Gam | et - hasz sze li szi | Gam | et - Kol - ha hol chim | a Ha re | ha a da rim | le mor | KaD Da war | haz ze | Te daB Be run | el - e saw | Be mo ca a chem | o to | ||||||||||
Rdz 32,20 | wayücaw | Gam | ´et-haššënî | Gam | ´et-haššülîšî | Gam | ´et-Kol-hahöºlkîm | ´aHárê | hä`ádärîm | lë´mör | KaDDäbär | hazzè | TüdaBBürûn | ´el-`ëSäw | Bümöca´ákem | ´ötô | ||||||||||
Rdz 32,20 | Taki sam rozkaz da³ Jakub drugiemu, trzeciemu i wszystkim s³ugom, którzy mieli pêdziæ stada: To, co wam powiedzia³em, bêdziecie mówili Ezawowi, gdy go spotkacie, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,21 | וַאֲמַרְתֶּם | גַּם | הִנֵּה | עַבְדְּךָ | יַעֲקֹב | אַחֲרֵינוּ | כִּי־אָמַר | אֲכַפְּרָה | פָנָיו | בַּמִּנְחָה | הַהֹלֶכֶת | לְפָנָי | וְאַחֲרֵי־כֵן | אֶרְאֶה | פָנָיו | אוּלַי | יִשָּׂא | פָנָי׃ | ||||||||
Rdz 32,21 | wa a mar Tem | Gam | hin ne | aw De cha | ja a qow | a Ha re nu | Ki - a mar | a chaP Pe ra | fa naw | Bam min Ha | ha ho le chet | le fa naj | we a Ha re - chen | e re | fa naw | u laj | jis sa | fa naj | ||||||||
Rdz 32,21 | wa´ámarTem | Gam | hinnË | `abDükä | ya`áqöb | ´aHárêºnû | Kî|-´ämar | ´ákaPPürâ | pänäyw | BamminHâ | hahöleºket | lüpänäy | wü´aHárê-kën | ´er´è | pänäyw | ´ûlay | yiSSä´ | pänäy | ||||||||
Rdz 32,21 | dodaj¹c: S³uga twój, Jakub, idzie tu¿ za nami. Myœla³ bowiem: Przeb³agam go darem, który mnie wyprzedzi; a gdy ja potem go zobaczê, mo¿e obejdzie siê ze mn¹ ³askawie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,22 | וַתַּעֲבֹר | הַמִּנְחָה | עַל־פָּנָיו | וְהוּא | לָן | בַּלַּיְלָה־הַהוּא | בַּמַּחֲנֶה׃ | |||||||||||||||||||
Rdz 32,22 | waT Ta a wor | ham min Ha | al - Pa naw | we hu | lan | Bal laj la - ha hu | Bam ma Ha ne | |||||||||||||||||||
Rdz 32,22 | waTTa`ábör | hamminHâ | `al-Pänäyw | wühû´ | län | Balla|ylâ-hahû´ | Ba|mmaHánè | |||||||||||||||||||
Rdz 32,22 | Wys³a³ wiêc ów dar przed sob¹, a sam postanowi³ spêdziæ noc w obozowisku. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,23 | וַיָּקָם | בַּלַּיְלָה | הוּא | וַיִּקַּח | אֶת־שְׁתֵּי | נָשָׁיו | וְאֶת־שְׁתֵּי | שִׁפְחֹתָיו | וְאֶת־אַחַד | עָשָׂר | יְלָדָיו | וַיַּעֲבֹר | אֵת | מַעֲבַר | יַבֹּק׃ | |||||||||||
Rdz 32,23 | waj ja qom | Bal laj la | hu | waj jiq qaH | et - szTe | na szaw | we et - szTe | szif Ho taw | we et - a Had | a sar | je la daw | waj ja a wor | et | ma a war | jaB Boq | |||||||||||
Rdz 32,23 | wayyäºqom | Ballaºylâ | hû´ | wayyiqqaH | ´et-šTê | näšäyw | wü´et-šTê | šipHötäyw | wü´et-´aHad | `äSär | yülädäyw | wa|yya`ábör | ´ët | ma`ábar | yaBBöq | |||||||||||
Rdz 32,23 | Ale tej jeszcze nocy wsta³ i zabrawszy obie swe ¿ony, dwie ich niewolnice i jedenaœcioro dzieci, przeprawi³ siê przez bród potoku Jabbok. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,24 | וַיִּקָּחֵם | וַיַּעֲבִרֵם | אֶת־הַנָּחַל | וַיַּעֲבֵר | אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃ | |||||||||||||||||||||
Rdz 32,24 | waj jiq qa Hem | waj ja a wi rem | et - han na Hal | waj ja a wer | et - a szer - lo | |||||||||||||||||||||
Rdz 32,24 | wayyiqqäHëm | wayya|`ábìrëm | ´et-hannäºHal | wa|yya`ábër | ´et-´ášer-lô | |||||||||||||||||||||
Rdz 32,24 | A gdy ich przeprawi³ przez ten potok, przeniós³ równie¿ [na drugi brzeg] to, co posiada³. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,25 | וַיִּוָּתֵר | יַעֲקֹב | לְבַדּוֹ | וַיֵּאָבֵק | אִישׁ | עִמּוֹ | עַד | עֲלוֹת | הַשָּׁחַר׃ | |||||||||||||||||
Rdz 32,25 | waj jiw wa ter | ja a qow | le waD Do | waj je a weq | isz | im mo | ad | a lot | hasz sza Har | |||||||||||||||||
Rdz 32,25 | wayyiwwätër | ya`áqöb | lübaDDô | wayyë´äbëq | ´îš | `immô | `ad | `álôt | haššäºHar | |||||||||||||||||
Rdz 32,25 | Gdy zaœ wróci³ i zosta³ sam jeden, ktoœ zmaga³ siê z nim a¿ do wschodu jutrzenki, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,26 | וַיַּרְא | כִּי | לֹא | יָכֹל | לוֹ | וַיִּגַּע | בְּכַף־יְרֵכוֹ | וַתֵּקַע | כַּף־יֶרֶךְ | יַעֲקֹב | בְּהֵאָבְקוֹ | עִמּוֹ׃ | ||||||||||||||
Rdz 32,26 | waj jar | Ki | lo | ja chol | lo | waj jiG Ga | Be chaf - je re cho | waT Te qa | Kaf - je rech | ja a qow | Be he aw qo | im mo | ||||||||||||||
Rdz 32,26 | wayyaºr´ | Kî | lö´ | yäköl | lô | wayyiGGa` | Bükap-yürëkô | waTTëºqa` | Kap-yeºrek | ya`áqöb | Bühë|´äbqô | `immô | ||||||||||||||
Rdz 32,26 | a widz¹c, ¿e nie mo¿e go pokonaæ, dotkn¹³ jego stawu biodrowego i wywichn¹³ Jakubowi ten staw podczas zmagania siê z nim. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,27 | וַיֹּאמֶר | שַׁלְּחֵנִי | כִּי | עָלָה | הַשָּׁחַר | וַיֹּאמֶר | לֹא | אֲשַׁלֵּחֲךָ | כִּי | אִם־בֵּרַכְתָּנִי׃ | ||||||||||||||||
Rdz 32,27 | waj jo mer | szal le He ni | Ki | a la | hasz sza Har | waj jo mer | lo | a szal le Ha cha | Ki | im - Be rach Ta ni | ||||||||||||||||
Rdz 32,27 | wayyöº´mer | šallüHëºnî | Kî | `älâ | haššäºHar | wayyöº´mer | lö´ | ´áša|llëHákä | Kî | ´im-BërakTäºnî | ||||||||||||||||
Rdz 32,27 | A wreszcie rzek³: Puœæ mnie, bo ju¿ wschodzi zorza! Jakub odpowiedzia³: Nie puszczê ciê, dopóki mi nie pob³ogos³awisz! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,28 | וַיֹּאמֶר | אֵלָיו | מַה־שְּׁמֶךָ | וַיֹּאמֶר | יַעֲקֹב׃ | |||||||||||||||||||||
Rdz 32,28 | waj jo mer | e law | ma - szsze me cha | waj jo mer | ja a qow | |||||||||||||||||||||
Rdz 32,28 | wayyöº´mer | ´ëläyw | mà-ššümeºkä | wayyöº´mer | ya`áqöb | |||||||||||||||||||||
Rdz 32,28 | Wtedy [tamten] go zapyta³: Jakiie masz imiê? On zaœ rzek³: Jakub. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,29 | וַיֹּאמֶר | לֹא | יַעֲקֹב | יֵאָמֵר | עוֹד | שִׁמְךָ | כִּי | אִם־יִשְׂרָאֵל | כִּי־שָׂרִיתָ | עִם־אֱלֹהִים | וְעִם־אֲנָשִׁים | וַתּוּכָל׃ | ||||||||||||||
Rdz 32,29 | waj jo mer | lo | ja a qow | je a mer | od | szim cha | Ki | im - jis ra el | Ki - sa ri ta | im - e lo him | we im - a na szim | waT Tu chal | ||||||||||||||
Rdz 32,29 | wayyöº´mer | lö´ | ya`áqöb | yë´ämër | `ôd | šimkä | Kî | ´im-yiSrä´ël | Kî|-Särîºtä | `im-´élöhîm | wü`im-´ánäšîm | waTTûkäl | ||||||||||||||
Rdz 32,29 | Powiedzia³: Odt¹d nie bêdziesz siê zwa³ Jakub, lecz Izrael, bo walczy³eœ z Bogiem i z ludŸmi, i zwyciê¿y³eœ. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,30 | וַיִּשְׁאַל | יַעֲקֹב | וַיֹּאמֶר | הַגִּידָה־נָּא | שְׁמֶךָ | וַיֹּאמֶר | לָמָּה | זֶּה | תִּשְׁאַל | לִשְׁמִי | וַיְבָרֶךְ | אֹתוֹ | שָׁם׃ | |||||||||||||
Rdz 32,30 | waj ji szal | ja a qow | waj jo mer | haG Gi da - nna | sze me cha | waj jo mer | lam ma | zze | Ti szal | lisz mi | wa je wa rech | o to | szam | |||||||||||||
Rdz 32,30 | wayyiš´al | ya`áqöb | wayyöº´mer | haGGî|dâ-nnä´ | šümeºkä | wayyöº´mer | läºmmâ | zzè | Tiš´al | lišmî | wayübäºrek | ´ötô | šäm | |||||||||||||
Rdz 32,30 | Potem Jakub rzek³: Powiedz mi, proszê, jakie jest Twe imiê? Ale on odpowiedzia³: Czemu pytasz mnie o imiê? - i pob³ogos³awi³ go na owym miejscu. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,31 | וַיִּקְרָא | יַעֲקֹב | שֵׁם | הַמָּקוֹם | פְּנִיאֵל | כִּי־רָאִיתִי | אֱלֹהִים | פָּנִים | אֶל־פָּנִים | וַתִּנָּצֵל | נַפְשִׁי׃ | |||||||||||||||
Rdz 32,31 | waj jiq ra | ja a qow | szem | ham ma qom | Pe ni el | Ki - ra i ti | e lo him | Pa nim | el - Pa nim | waT Tin na cel | naf szi | |||||||||||||||
Rdz 32,31 | wayyiqrä´ | ya`áqöb | šëm | hammäqôm | Pünî´ël | Kî|-rä´îºtî | ´élöhîm | Pänîm | ´el-Pänîm | waTTinnäcël | napšî | |||||||||||||||
Rdz 32,31 | Jakub da³ temu miejscu nazwê Penuel, mówi¹c: Mimo ¿e widzia³em Boga twarz¹ w twarz, jednak ocali³em me ¿ycie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,32 | וַיִּזְרַח־לוֹ | הַשֶּׁמֶשׁ | כַּאֲשֶׁר | עָבַר | אֶת־פְּנוּאֵל | וְהוּא | צֹלֵעַ | עַל־יְרֵכוֹ׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 32,32 | waj jiz raH - lo | hasz sze mesz | Ka a szer | a war | et - Pe nu el | we hu | co le a | al - je re cho | ||||||||||||||||||
Rdz 32,32 | wayyi|zra|H-lô | haššeºmeš | Ka´ášer | `äbar | ´et-Pünû´ël | wühû´ | cölëª` | `al-yürëkô | ||||||||||||||||||
Rdz 32,32 | S³oñce ju¿ wschodzi³o, gdy Jakub przechodzi³ przez Penuel, utykaj¹c na nogê. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 32,33 | עַל־כֵּן | לֹא־יֹאכְלוּ | בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | אֶת־גִּיד | הַנָּשֶׁה | אֲשֶׁר | עַל־כַּף | הַיָּרֵךְ | עַד | הַיּוֹם | הַזֶּה | כִּי | נָגַע | בְּכַף־יֶרֶךְ | יַעֲקֹב | בְּגִיד | הַנָּשֶׁה׃ | |||||||||
Rdz 32,33 | al - Ken | lo - jo che lu | we ne - jis ra el | et - Gid | han na sze | a szer | al - Kaf | haj ja rech | ad | haj jom | haz ze | Ki | na ga | Be chaf - je rech | ja a qow | Be gid | han na sze | |||||||||
Rdz 32,33 | `al-Kën | lö|´-yö´külû | bünê|-yiSrä´ël | ´et-Gîd | hannäšè | ´ášer | `al-Kap | hayyärëk | `ad | hayyôm | hazzè | Kî | näga` | Bükap-yeºrek | ya`áqöb | Bügîd | hannäšè | |||||||||
Rdz 32,33 | Dlatego Izraelici nie jadaj¹ po dzieñ dzisiejszy œciêgna, które jest w stawie biodrowym, gdy¿ Jakub zosta³ pora¿ony w staw biodrowy, w to w³aœnie œciêgno. |
© Copyright by Cezary Podolski