Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Rdz 36,1 וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם׃                                          
Rdz 36,1 we el le Tol dot e saw hu e dom                                          
Rdz 36,1 wü´ëºllè Töldôt `ëSäw hû´ ´édôm                                          
Rdz 36,1 Oto potomkowie Ezawa, czyli Edomu.                                                
Rdz 36,2 עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי׃                            
Rdz 36,2 e saw la qaH et - na szaw miB Be not Ke na an et - a da Bat - e lon ha HiT Ti we et - o hó li wa ma Bat - a na Bat - ci won ha Hiw wi                            
Rdz 36,2 `ëSäw läqaH ´et-näšäyw miBBünôt Künäº`an ´et-`ädâ Bat-´êlôn ha|HiTTî wü´et-´ohólî|bämâ Bat-`ánâ Bat-cib`ôn ha|Hiwwî                            
Rdz 36,2 Ezaw wzi¹³ sobie ¿ony spoœród mieszkanek Kanaanu: Adê, córkê Elona Chetyty, Oholibamê, córkê Chiwwity imieniem Ana, wnuczkê Sibeona,                                        
Rdz 36,3 וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת׃                                            
Rdz 36,3 we et - Bas mat Bat - jisz ma el a Hot ne wa jot                                            
Rdz 36,3 wü´et-BäSmat Bat-yišmä`ë´l ´áHôt nübäyôt                                            
Rdz 36,3 i Basmat Izmaelitkê, siostrê Nebajota.                                                 
Rdz 36,4 וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל׃                                      
Rdz 36,4 waT Te led a da le e saw et - e li faz u was mat jal da et - re u el                                      
Rdz 36,4 waTTëºled `ädâ lü`ëSäw ´et-´élîpäz ûbäºSmat yäldâ ´et-rü`û´ël                                      
Rdz 36,4 Ada urodzi³a Ezawowi Elifaza, Basmat - Reuela,                                                
Rdz 36,5 וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־יעישׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃                            
Rdz 36,5 we o hó li wa ma jal da et - (jjsz) we et - ja lam we et - qo raH el le Be ne e saw a szer jul le du - lo Be e rec Ke na an                            
Rdz 36,5 wü´ohólî|bämâ yä|ldâ ´et-(y`yš) wü´et-ya`läm wü´et-qöºraH ´ëºllè Bünê `ëSäw ´ášer yullüdû-lô Bü´eºrec Künäº`an                            
Rdz 36,5 a Oholibama urodzi³a Jeusza, Jalama i Koracha. S¹ to synowie Ezawa, którzy mu siê urodzili w kraju Kanaan.                                          
Rdz 36,6 וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו׃            
Rdz 36,6 waj jiq qaH e saw et - na szaw we et - Ba naw we et - Be no taw we et - Kol - naf szot Be to we et - miq ne hu we et - Kol - Be hem To we et Kol - qin ja no a szer ra chasz Be e rec Ke na an waj je lech el - e rec miP Pe ne ja a qow a Hiw            
Rdz 36,6 wayyiqqaH `ëSäw ´et-näšäyw wü´et-Bänäyw wü´et-Bünötäyw wü´et-Kol-napšôt Bêtô wü´et-miqnëºhû wü´et-Kol-BühemTô wü´ët Kol-qinyänô ´ášer räkaš Bü´eºrec Künäº`an wayyëºlek ´el-´eºrec miPPünê ya`áqöb ´äHîw            
Rdz 36,6 Ezaw, zabrawszy swoje ¿ony, synów i córki, ca³¹ czeladŸ swego domu, swoj¹ trzodê i wszystkie zwierzêta oraz ca³e mienie, które sobie naby³ w Kanaanie, uda³ siê do ziemi [Seir] daleko od swego brata Jakuba,                                    
Rdz 36,7 כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם׃                          
Rdz 36,7 Ki - ha ja re chu szam raw misz sze wet jaH Daw we lo jach la e rec me gu re hem la set o tam miP Pe ne miq ne hem                          
Rdz 36,7 Kî|-häyâ rükûšäm räb miššeºbet yaHDäw wülö´ yä|klâ ´eºrec mügû|rêhem läSë´t ´ötäm miPPünê miqnêhem                          
Rdz 36,7 gdy¿ zbyt liczne mieli stada, aby mogli byæ razem: kraj, w którym przebywali, nie móg³ im wystarczyæ ze wzglêdu na ich mienie.                                          
Rdz 36,8 וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם׃                                      
Rdz 36,8 waj je szew e saw Be har se ir e saw hu e dom                                      
Rdz 36,8 wayy뺚eb `ëSäw Bühar Së`îr `ëSäw hû´ ´édôm                                      
Rdz 36,8 Ezaw osiedli³ siê na wy¿ynie Seir. - Ezaw to Edom.                                              
Rdz 36,9 וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר׃                                      
Rdz 36,9 we el le Tol dot e saw a wi e dom Be har se ir                                      
Rdz 36,9 wü´ëºllè Töldôt `ëSäw ´ábî ´édôm Bühar Së`îr                                      
Rdz 36,9 Oto potomkowie Ezawa, praojca Edomitów, na wy¿ynie Seir.                                              
Rdz 36,10 אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃                              
Rdz 36,10 el le sze mot Be ne - e saw e li faz Ben - a da e szet e saw re u el Ben - Bas mat e szet e saw                              
Rdz 36,10 ´ëºllè šümôt Bünê|-`ëSäw ´élîpaz Ben-`äd⠴뺚et `ëSäw rü`û´ël Ben-BäSmat ´ëºšet `ëSäw                              
Rdz 36,10 Oto imiona synów Ezawa: Elifaz, syn Ady, ¿ony Ezawa, i Reuel, syn Basmat, ¿ony Ezawa.                                            
Rdz 36,11 וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז׃                                    
Rdz 36,11 waj jih ju Be ne e li faz Te man o mar ce fo we ga Tam u qe naz                                    
Rdz 36,11 wayyihyû Bünê ´élîpäz Têmän ´ômär cüpô wüga`Täm ûqünaz                                    
Rdz 36,11 Synami Elifaza byli: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz.                                              
Rdz 36,12 וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו׃                          
Rdz 36,12 we tim na haj ta fi le gesz le e li faz Ben - e saw waT Te led le e li faz et - a ma leq el le Be ne a da e szet e saw                          
Rdz 36,12 wütimna` häytâ pîleºgeš le|´élîpaz Ben-`ëSäw waTTëºled le´élîpaz ´et-`ámälëq ´ëºllè Bünê `äd⠴뺚et `ëSäw                          
Rdz 36,12 A Timna, która by³a drugorzêdn¹ ¿on¹ Elifaza, syna Ezawa, urodzi³a mu Amaleka. To s¹ potomkowie Ady, ¿ony Ezawa.                                          
Rdz 36,13 וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃                          
Rdz 36,13 we el le Be ne re u el na Hat wa ze raH szam ma u miz za el le ha ju Be ne was mat e szet e saw                          
Rdz 36,13 wü´ëºllè Bünê rü`û´ël naºHat wäzeºraH šammâ ûmizzâ ´ëºllè häyû Bünê bäSmat ´ëºšet `ëSäw                          
Rdz 36,13 Oto synowie Reuela: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Byli to potomkowie Basmat, ¿ony Ezawa.                                            
Rdz 36,14 וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־יעישׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח׃                          
Rdz 36,14 we el le ha ju Be ne o hó li wa ma wat - a na Bat - ci won e szet e saw waT Te led le e saw et - (jjsz) we et - ja lam we et - qo raH                          
Rdz 36,14 wü´ëºllè häyû Bünê ´ohólîbämâ bat-`ánâ Bat-cib`ôn ´ëºšet `ëSäw waTTëºled lü`ëSäw ´et-(y`yš) wü´et-ya`läm wü´et-qöºraH                          
Rdz 36,14 A oto ci byli synami ¿ony Ezawa, Oholibamy, córki Any, wnuczki Sibeona: urodzi³a ona Ezawowi Jeusza, Jalama i Koracha.                                          
Rdz 36,15 אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז׃                      
Rdz 36,15 el le al lu fe we ne - e saw Be ne e li faz Be chor e saw al luf Te man al luf o mar al luf ce fo al luf qe naz                      
Rdz 36,15 ´ëºllè ´allûpê bünê|-`ëSäw Bünê ´élîpaz Bükôr `ëSäw ´allûp Têmän ´allûp ´ômär ´allûp cüpô ´allûp qünaz                      
Rdz 36,15 Oto potomkowie Ezawa, czyli synowie Elifaza, pierworodnego syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Teman, Omar, Sefo, Kenaz,                                          
Rdz 36,16 אַלּוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה׃                          
Rdz 36,16 al luf - qo raH al luf Ga Tam al luf a ma leq el le al lu fe e li faz Be e rec e dom el le Be ne a da                          
Rdz 36,16 ´allû|p-qöºraH ´allûp Ga`Täm ´allûp `ámälëq ´ëºllè ´allûpê ´élîpaz Bü´eºrec ´édôm ´ëºllè Bünê `ädâ                          
Rdz 36,16 Korach, Gatam i Amalek. S¹ to naczelnicy szczepów w kraju Edom, synowie Elifaza, potomkowie Ady.                                          
Rdz 36,17 וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃        
Rdz 36,17 we el le Be ne re u el Ben - e saw al luf na Hat al luf ze raH al luf szam ma al luf miz za el le al lu fe re u el Be e rec e dom el le Be ne was mat e szet e saw        
Rdz 36,17 wü´ëºllè Bünê rü`û´ël Ben-`ëSäw ´allûp naºHat ´allûp zeºraH ´allûp šammâ ´allûp mizzâ ´ëºllè ´allûpê rü`û´ël Bü´eºrec ´édôm ´ëºllè Bünê bäSmat ´ëºšet `ëSäw        
Rdz 36,17 Oto synowie Reuela, syna Ezawa, naczelnicy szczepów: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. S¹ to naczelnicy w kraju Edom, synowie Reuela, potomkowie Basmat, ¿ony Ezawa.                                      
Rdz 36,18 וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו׃                  
Rdz 36,18 we el le Be ne o hó li wa ma e szet e saw al luf je usz al luf ja lam al luf qo raH el le al lu fe o hó li wa ma Bat - a na e szet e saw                  
Rdz 36,18 wü´ëºllè Bünê ´ohólî|bäm⠴뺚et `ëSäw ´allûp yü`ûš ´allûp ya`läm ´allûp qöºraH ´ëºllè ´allûpê ´o|hólîbämâ Bat-`án⠴뺚et `ëSäw                  
Rdz 36,18 Oto synowie Oholibamy, ¿ony Ezawa, naczelnicy szczepów: Jeusz, Jalam i Korach. S¹ to naczelnicy szczepów, potomkowie Oholibamy, ¿ony Ezawa, a córki Any. -                                       
Rdz 36,19 אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם׃                                        
Rdz 36,19 el le we ne - e saw we el le al lu fe hem hu e dom s                                      
Rdz 36,19 ´ëºllè bünê-`ëSäw wü´ëºllè ´allûpêhem hû´ ´édôm s                                      
Rdz 36,19 S¹ to potomkowie Ezawa, a zarazem naczelnicy ich, czyli Edomitów.                                              
Rdz 36,20 אֵלֶּה בְנֵי־שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָה׃                                  
Rdz 36,20 el le we ne - se ir ha Ho ri josz we ha a rec lo tan we szo wal we ci won wa a na                                  
Rdz 36,20 ´ëºllè bünê|-Së`îr haHörî yöšbê hä´äºrec lô†än wüšôbäl wücib`ôn wa`ánâ                                  
Rdz 36,20 Oto synowie Seira, Choryty, mieszkañcy [pierwotni] tego kraju: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana,                                            
Rdz 36,21 וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם׃                                
Rdz 36,21 we di szon we e cer we di szan el le al lu fe ha Ho ri Be ne se ir Be e rec e dom                                
Rdz 36,21 wüdìšôn wü´ëºcer wüdîšän ´ëºllè ´allûpê haHörî Bünê Së`îr Bü´eºrec ´édôm                                
Rdz 36,21 Diszon, Eser i Diszan. Ci s¹ naczelnikami szczepów, Choryci, synowie Seira, w kraju Edom.                                            
Rdz 36,22 וַיִּהְיוּ בְנֵי־לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע׃                                      
Rdz 36,22 waj jih ju we ne - lo tan Ho ri we he mam wa a Hot lo tan Tim na                                      
Rdz 36,22 wayyihyû bünê-lô†än Hörî wühêmäm wa´áHôt lô†än Timnä`                                      
Rdz 36,22 Synami Lotana byli: Chori i Hemam, siostr¹ zaœ Lotana - Timna.                                              
Rdz 36,23 וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפוֹ וְאוֹנָם׃                                    
Rdz 36,23 we el le Be ne szo wal al wan u ma na Hat we e wal sze fo we o nam                                    
Rdz 36,23 wü´ëºllè Bünê šôbäl `alwän ûmänaºHat wü`êbäl šüpô wü´ônäm                                    
Rdz 36,23 Oto synowie Szobala: Alwan, Manachat, Ebal, Szefo i Onam.                                              
Rdz 36,24 וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו׃                        
Rdz 36,24 we el le we ne - ci won we aj ja wa a na hu a na a szer ma ca et - haj je mim Bam mid Bar Bi ro to et - ha Ha mo rim le ci won a wiw                        
Rdz 36,24 wü´ëºllè bünê|-cib`ôn wü´ayyâ wa`ánâ hû´ `ánâ ´ášer mäcä´ ´et-hayyëmìm BammidBär Bir`ötô ´et-haHámörîm lücib`ôn ´äbîw                        
Rdz 36,24 Synowie Sibeona: Ajja i Ana. Ten to Ana znalaz³ gor¹ce Ÿród³a na stepie, gdy pas³ os³y Sibeona, swego ojca.                                          
Rdz 36,25 וְאֵלֶּה בְנֵי־עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה׃                                          
Rdz 36,25 we el le we ne - a na Di szon we o hó li wa ma Bat - a na                                          
Rdz 36,25 wü´ëºllè bünê|-`ánâ Dìšön wü´ohólîbämâ Bat-`ánâ                                          
Rdz 36,25 A oto dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any.                                                 
Rdz 36,26 וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן׃                                      
Rdz 36,26 we el le Be ne di szan Hem Dan we esz Ban we jit ran u che ran                                      
Rdz 36,26 wü´ëºllè Bünê dîšän HemDän wü´ešBän wüyiträn ûkürän                                      
Rdz 36,26 Synowie Diszona: Chemdan, Eszban, Jitran i Cheran.                                              
Rdz 36,27 אֵלֶּה בְּנֵי־אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָן׃                                          
Rdz 36,27 el le Be ne - e cer Bil han we za a wan wa a qan                                          
Rdz 36,27 ´ëºllè Bünê-´ëºcer Bilhän wüza`áwän wa`áqän                                          
Rdz 36,27 Synowie Esera: Bilhan, Zaawan i Akan.                                                
Rdz 36,28 אֵלֶּה בְנֵי־דִישָׁן עוּץ וַאֲרָן׃                                            
Rdz 36,28 el le we ne - di szan uc wa a ran                                            
Rdz 36,28 ´ëºllè bünê|-dîšän `ûc wa´árän                                            
Rdz 36,28 Synowie Diszana: Us i Aran.                                                
Rdz 36,29 אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה׃                              
Rdz 36,29 el le al lu fe ha Ho ri al luf lo tan al luf szo wal al luf ci won al luf a na                              
Rdz 36,29 ´ëºllè ´allûpê haHörî ´allûp lô†än ´allûp šôbäl ´allûp cib`ôn ´allûp `ánâ                              
Rdz 36,29 Oto naczelnicy szczepów, Choryci: Lotan, Szobal, Sibeon, Ana,                                              
Rdz 36,30 אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר׃                            
Rdz 36,30 al luf Di szon al luf e cer al luf Di szan el le al lu fe ha Ho ri le al lu fe hem Be e rec se ir P                          
Rdz 36,30 ´allûp Dìšön ´allûp ´ëºcer ´allûp Dîšän ´ëºllè ´allûpê haHörî lü´allùpêhem Bü´eºrec Së`îr P                          
Rdz 36,30 Diszon, Eser, Diszan. S¹ to Choryci, naczelnicy szczepów choryckich w kraju Seir.                                            
Rdz 36,31 וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃                                
Rdz 36,31 we el le ham me la chim a szer mal chu Be e rec e dom lif ne me lach - me lech liw ne jis ra el                                
Rdz 36,31 wü´ëºllè hammüläkîm ´ášer mälkû Bü´eºrec ´édôm lipnê müläk-meºlek libnê yiSrä´ël                                
Rdz 36,31 Oto królowie, którzy panowali w kraju Edom, zanim Izraelici mieli króla.                                              
Rdz 36,32 וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָבָה׃                                      
Rdz 36,32 waj jim loch Be e dom Be la Ben - Be or we szem i ro Din ha wa                                      
Rdz 36,32 wayyimlök Be´édôm Beºla` Ben-Bü`ôr wüšëm `îrô Dinhäºbâ                                      
Rdz 36,32 W Edomie by³ królem Bela, syn Beora; nazwa jego miasta - Dinhaba.                                              
Rdz 36,33 וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה׃                                      
Rdz 36,33 waj ja mot Ba la waj jim loch TaH Taw jo waw Ben - ze raH miB Boc ra                                      
Rdz 36,33 wayyäºmot Bäºla` wayyimlök TaHTäyw yôbäb Ben-zeºraH miBBocrâ                                      
Rdz 36,33 A gdy umar³ Bela, królem by³ po nim Jobab, syn Zeracha, z Bosry.                                              
Rdz 36,34 וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי׃                                      
Rdz 36,34 waj ja mot jo waw waj jim loch TaH Taw Hu szam me e rec haT Te ma ni                                      
Rdz 36,34 wayyäºmot yôbäb wayyimlök TaHTäyw Hùšäm më´eºrec haTTêmänî                                      
Rdz 36,34 Gdy zaœ umar³ Jobab, po nim królem by³ Chuszam z ziemi Temanitów.                                              
Rdz 36,35 וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית׃                          
Rdz 36,35 waj ja mot Hu szam waj jim loch TaH Taw ha dad Ben - Be dad ham maK Ke et - mid jan Bis de mo aw we szem i ro a wit                          
Rdz 36,35 wayyäºmot Hùšäm wayyimlök TaHTäyw hádad Ben-Büdad hammaKKè ´et-midyän BiSdË mô´äb wüšëm `îrô `áwît                          
Rdz 36,35 Gdy umar³ Chuszam, po nim królem by³ syn Bedada, Hadad, który zada³ klêskê Madianitom na równinie Moabu; nazwa jego miasta - Awit.                                        
Rdz 36,36 וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה׃                                        
Rdz 36,36 waj ja mot ha dad waj jim loch TaH Taw sam la mim mas re qa                                        
Rdz 36,36 wayyäºmot hádäd wayyimlök TaHTäyw Samlâ mimmaSrëqâ                                        
Rdz 36,36 Po œmierci Hadada, po nim królem by³ Samla z Masreki.                                              
Rdz 36,37 וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר׃                                      
Rdz 36,37 waj ja mot sam la waj jim loch TaH Taw sza ul mer Ho wot han na har                                      
Rdz 36,37 wayyäºmot Samlâ wayyimlök TaHTäyw šä´ûl mërHöbôt hannähär                                      
Rdz 36,37 A gdy umar³ Samla, po nim królem by³ Szaul z Rechobot nad rzek¹.                                              
Rdz 36,38 וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר׃                                      
Rdz 36,38 waj ja mot sza ul waj jim loch TaH Taw Ba al Ha nan Ben - ach Bor                                      
Rdz 36,38 wayyäºmot šä´ûl wayyimlök TaHTäyw Baº`al Hänän Ben-`akBôr                                      
Rdz 36,38 Gdy umar³ Szaul, po nim królem by³ Baal-Chanan, syn Akbora.                                              
Rdz 36,39 וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב׃                  
Rdz 36,39 waj ja mat Ba al Ha nan Ben - ach Bor waj jim loch TaH Taw ha dar we szem i ro Pa u we szem isz To me he ta wel Bat - mat red Bat me za haw                  
Rdz 36,39 wayyämät Baº`al Hänän Ben-`akBôr wayyimlök TaHTäyw hádar wüšëm `îrô Päº`û wüšëm ´išTô mühê|†ab´ël Bat-ma†rëd Bat zähäb                  
Rdz 36,39 A po œmierci Baal-Chanana po nim królem by³ Hadar; nazwa zaœ jego miasta Pau, a imiê ¿ony jego Mehetabeel, córka Matredy z Me-Zahab.                                        
Rdz 36,40 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת׃                          
Rdz 36,40 we el le sze mot al lu fe e saw le misz Pe Ho tam lim qo mo tam Bisz mo tam al luf Tim na al luf al wa al luf je tet                          
Rdz 36,40 wü´ëllè šümôt ´allûpê `ëSäw lümišPüHötäm limqömötäm Bišmötäm ´allûp Timnä` ´allûp `a|lwâ ´allûp yütët                          
Rdz 36,40 Oto imiona naczelników szczepów Ezawa wed³ug ich szczepów i miejscowoœci, nazwanych ich imionami: Timna, Alwa, Jetet,                                          
Rdz 36,41 אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן׃                                        
Rdz 36,41 al luf o hó li wa ma al luf e la al luf Pi non                                        
Rdz 36,41 ´allûp ´ohólîbämâ ´allûp ´ëlâ ´allûp Pînön                                        
Rdz 36,41 Oholibama, Ela, Pinon,                                                
Rdz 36,42 אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר׃                                        
Rdz 36,42 al luf qe naz al luf Te man al luf miw car                                        
Rdz 36,42 ´allûp qünaz ´allûp Têmän ´allûp mibcär                                        
Rdz 36,42 Kenaz, Teman, Mibsar,                                                
Rdz 36,43 אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם׃                        
Rdz 36,43 al luf mag Di el al luf i ram el le al lu fe e dom le mosz wo tam Be e rec a Huz za tam hu e saw a wi e dom P                      
Rdz 36,43 ´allûp magDî´ël ´allûp `îräm ´ëºllè ´allûpê ´édôm lümö|šbötäm Bü´eºrec ´áHuzzätäm hû´ `ëSäw ´ábî ´édôm P                      
Rdz 36,43 Magdiel i Iram. S¹ to naczelnicy szczepów Edomu wed³ug obszarów przez nich posiadanych. Ezaw - praojciec Edomitów.                                          
                                                     

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski