Rdz 37,1 | וַיֵּשֶׁב | יַעֲקֹב | בְּאֶרֶץ | מְגוּרֵי | אָבִיו | בְּאֶרֶץ | כְּנָעַן׃ | |||||||||||||||||||
Rdz 37,1 | waj je szew | ja a qow | Be e rec | me gu re | a wiw | Be e rec | Ke na an | |||||||||||||||||||
Rdz 37,1 | wayy뺚eb | ya`áqöb | Bü´eºrec | mügûrê | ´äbîw | Bü´eºrec | Künäº`an | |||||||||||||||||||
Rdz 37,1 | Jakub mieszka³ w kraju, w którym zatrzyma³ siê jego ojciec, czyli w Kanaanie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,2 | אֵלֶּה | תֹּלְדוֹת | יַעֲקֹב | יוֹסֵף | בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה | שָׁנָה | הָיָה | רֹעֶה | אֶת־אֶחָיו | בַּצֹּאן | וְהוּא | נַעַר | אֶת־בְּנֵי | בִלְהָה | וְאֶת־בְּנֵי | זִלְפָּה | נְשֵׁי | אָבִיו | וַיָּבֵא | יוֹסֵף | אֶת־דִּבָּתָם | רָעָה | אֶל־אֲבִיהֶם׃ | |||
Rdz 37,2 | el le | Tol dot | ja a qow | jo sef | Ben - sze wa - es re | sza na | ha ja | ro e | et - e Haw | Bac con | we hu | na ar | et - Be ne | wil ha | we et - Be ne | zil Pa | ne sze | a wiw | waj ja we | jo sef | et - DiB Ba tam | ra a | el - a wi hem | |||
Rdz 37,2 | ´ëºllè | Töldôt | ya`áqöb | yôsëp | Ben-šüba|`-`eSrË | šänâ | häyâ | rö`è | ´et-´eHäyw | Baccö´n | wühû´ | naº`ar | ´et-Bünê | bilhâ | wü´et-Bünê | zilPâ | nüšê | ´äbîw | wayyäbë´ | yôsëp | ´et-DiBBätäm | rä`â | ´el-´ábîhem | |||
Rdz 37,2 | Oto s¹ dzieje potomków Jakuba. Józef jako ch³opiec siedemnastoletni wraz ze swymi braæmi, synami ¿on jego ojca Bilhy i Zilpy, pasa³ trzody. Doniós³ on ojcu, ¿e Ÿle mówiono o tych jego synach. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,3 | וְיִשְׂרָאֵל | אָהַב | אֶת־יוֹסֵף | מִכָּל־בָּנָיו | כִּי־בֶן־זְקֻנִים | הוּא | לוֹ | וְעָשָׂה | לוֹ | כְּתֹנֶת | פַּסִּים׃ | |||||||||||||||
Rdz 37,3 | we jis ra el | a haw | et - jo sef | miK Kol - Ba naw | Ki - wen - ze qu nim | hu | lo | we a sa | lo | Ke to net | Pas sim | |||||||||||||||
Rdz 37,3 | wüyiSrä´ël | ´ähab | ´et-yôsëp | miKKol-Bänäyw | Kî|-ben-züqùnîm | hû´ | lô | wü`äºSâ | lô | Kütöºnet | Passîm | |||||||||||||||
Rdz 37,3 | Izrael mi³owa³ Józefa najbardziej ze wszystkich swych synów, gdy¿ urodzi³ mu siê on w podesz³ych jego latach. Sprawi³ mu te¿ d³ug¹ szatê z rêkawami. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,4 | וַיִּרְאוּ | אֶחָיו | כִּי־אֹתוֹ | אָהַב | אֲבִיהֶם | מִכָּל־אֶחָיו | וַיִּשְׂנְאוּ | אֹתוֹ | וְלֹא | יָכְלוּ | דַּבְּרוֹ | לְשָׁלֹם׃ | ||||||||||||||
Rdz 37,4 | waj ji ru | e Haw | Ki - o to | a haw | a wi hem | miK Kol - e Haw | waj jis ne u | o to | we lo | jach lu | DaB Be ro | le sza lom | ||||||||||||||
Rdz 37,4 | wayyir´û | ´eHäyw | Kî|-´ötô | ´ähab | ´ábîhem | miKKol-´eHäyw | wa|yyiSnü´û | ´ötô | wülö´ | yäklû | DaBBürô | lüšälöm | ||||||||||||||
Rdz 37,4 | Bracia Józefa widz¹c, ¿e ojciec kocha go bardziej ni¿ ich wszystkich, tak go znienawidzili, ¿e nie mogli zdobyæ siê na to, aby przyjaŸnie z nim porozmawiaæ. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,5 | וַיַּחֲלֹם | יוֹסֵף | חֲלוֹם | וַיַּגֵּד | לְאֶחָיו | וַיּוֹסִפוּ | עוֹד | שְׂנֹא | אֹתוֹ׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,5 | waj ja Ha lom | jo sef | Ha lom | waj jaG Ged | le e Haw | waj jo si fu | od | se no | o to | |||||||||||||||||
Rdz 37,5 | wayyaHálöm | yôsëp | Hálôm | wayyaGGëd | lü´eHäyw | wayyôsiºpû | `ôd | Sünö´ | ´ötô | |||||||||||||||||
Rdz 37,5 | Pewnego razu Józef mia³ sen. I gdy opowiedzia³ go braciom swym, ci zapa³ali jeszcze wiêksz¹ nienawiœci¹ do niego. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,6 | וַיֹּאמֶר | אֲלֵיהֶם | שִׁמְעוּ־נָא | הַחֲלוֹם | הַזֶּה | אֲשֶׁר | חָלָמְתִּי׃ | |||||||||||||||||||
Rdz 37,6 | waj jo mer | a le hem | szi mu - na | ha Ha lom | haz ze | a szer | Ha lam Ti | |||||||||||||||||||
Rdz 37,6 | wayyöº´mer | ´álêhem | šim`û-nä´ | haHálôm | hazzè | ´ášer | HäläºmTî | |||||||||||||||||||
Rdz 37,6 | Mówi³ im bowiem: Pos³uchajcie, jaki mia³em sen. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,7 | וְהִנֵּה | אֲנַחְנוּ | מְאַלְּמִים | אֲלֻמִּים | בְּתוֹךְ | הַשָּׂדֶה | וְהִנֵּה | קָמָה | אֲלֻמָּתִי | וְגַם־נִצָּבָה | וְהִנֵּה | תְסֻבֶּינָה | אֲלֻמֹּתֵיכֶם | וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ | לַאֲלֻמָּתִי׃ | |||||||||||
Rdz 37,7 | we hin ne | a naH nu | me al le mim | a lum mim | Be toch | has sa de | we hin ne | qa ma | a lum ma ti | we gam - nic ca wa | we hin ne | te suB Be na | a lum mo te chem | waT Tisz Ta Ha we na | la a lum ma ti | |||||||||||
Rdz 37,7 | wühinnË | ´ánaºHnû | mü´allümîm | ´álummîm | Bütôk | haSSädè | wühinnË | qäºmâ | ´álummätî | wügam-niccäºbâ | wühinnË | tüsuBBʺnâ | ´álummöºtêkeºm | waTTi|šTaHáwʺnä | la´álummätî | |||||||||||
Rdz 37,7 | Œni³o mi siê, ¿e wi¹zaliœmy snopy w œrodku pola i wtedy snop mój podniós³ siê i stan¹³, a snopy wasze otoczy³y go ko³em i odda³y mu pok³on. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,8 | וַיֹּאמְרוּ | לוֹ | אֶחָיו | הֲמָלֹךְ | תִּמְלֹךְ | עָלֵינוּ | אִם־מָשׁוֹל | תִּמְשֹׁל | בָּנוּ | וַיּוֹסִפוּ | עוֹד | שְׂנֹא | אֹתוֹ | עַל־חֲלֹמֹתָיו | וְעַל־דְּבָרָיו׃ | |||||||||||
Rdz 37,8 | waj jo me ru | lo | e Haw | ha ma loch | Tim loch | a le nu | im - ma szol | Tim szol | Ba nu | waj jo si fu | od | se no | o to | al - Ha lo mo taw | we al - De wa raw | |||||||||||
Rdz 37,8 | wayyöº´mürû | lô | ´eHäyw | hámälök | Timlök | `älêºnû | ´im-mäšôl | Timšöl | Bäºnû | wayyôsiºpû | `ôd | Sünö´ | ´ötô | `al-Hálömötäyw | wü`al-Dübäräyw | |||||||||||
Rdz 37,8 | Rzekli mu bracia: Czy¿ mia³byœ jako król panowaæ nad nami i rz¹dziæ nami jak w³adca? I jeszcze bardziej go nienawidzili z powodu jego snów i wypowiedzi. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,9 | וַיַּחֲלֹם | עוֹד | חֲלוֹם | אַחֵר | וַיְסַפֵּר | אֹתוֹ | לְאֶחָיו | וַיֹּאמֶר | הִנֵּה | חָלַמְתִּי | חֲלוֹם | עוֹד | וְהִנֵּה | הַשֶּׁמֶשׁ | וְהַיָּרֵחַ | וְאַחַד | עָשָׂר | כּוֹכָבִים | מִשְׁתַּחֲוִים | לִי׃ | ||||||
Rdz 37,9 | waj ja Ha lom | od | Ha lom | a Her | wa je saP Per | o to | le e Haw | waj jo mer | hin ne | Ha lam Ti | Ha lom | od | we hin ne | hasz sze mesz | we haj ja re aH | we a Had | a sar | Ko cha wim | misz Ta Ha wim | li | ||||||
Rdz 37,9 | wayyaHálöm | `ôd | Hálôm | ´aHër | wayüsaPPër | ´ötô | lü´eHäyw | wayyöº´mer | hinnË | HälaºmTî| | Hálôm | `ôd | wühinnË | haššeºmeš | wühayyärëªH | wü´aHad | `äSär | Kô|käbîm | mi|šTaHáwîm | lî | ||||||
Rdz 37,9 | A potem mia³ on jeszcze inny sen i tak opowiedzia³ go swoim braciom: œni³o mi siê jeszcze, ¿e œ³oñce, ksiê¿yc i jedenaœcie gwiazd oddaj¹ mi pok³on. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,10 | וַיְסַפֵּר | אֶל־אָבִיו | וְאֶל־אֶחָיו | וַיִּגְעַר־בּוֹ | אָבִיו | וַיֹּאמֶר | לוֹ | מָה | הַחֲלוֹם | הַזֶּה | אֲשֶׁר | חָלָמְתָּ | הֲבוֹא | נָבוֹא | אֲנִי | וְאִמְּךָ | וְאַחֶיךָ | לְהִשְׁתַּחֲוֹת | לְךָ | אָרְצָה׃ | ||||||
Rdz 37,10 | wa je saP Per | el - a wiw | we el - e Haw | waj ji gar - Bo | a wiw | waj jo mer | lo | ma | ha Ha lom | haz ze | a szer | Ha lam Ta | ha wo | na wo | a ni | we im me cha | we a He cha | le hisz Ta Ha wot | le cha | ar ca | ||||||
Rdz 37,10 | wayüsaPPër | ´el-´äbîw | wü´el-´eHäyw | wayyig`ar-Bô | ´äbîw | wayyöº´mer | lô | mâ | haHálôm | hazzè | ´ášer | HäläºmTä | hábô´ | näbô´ | ´ánî | wü´immükä | wü´aHʺkä | lühišTaHáwöt | lükä | ´äºrcâ | ||||||
Rdz 37,10 | A gdy to powiedzia³ ojcu i braciom, ojciec skarci³ go mówi¹c: Co mia³by znaczyæ ów sen? Czy¿ ja, matka twoja i twoi bracia mielibyœmy przyjœæ do ciebie i oddawaæ ci pok³on a¿ do ziemi? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,11 | וַיְקַנְאוּ־בוֹ | אֶחָיו | וְאָבִיו | שָׁמַר | אֶת־הַדָּבָר׃ | |||||||||||||||||||||
Rdz 37,11 | wa je qa nu - wo | e Haw | we a wiw | sza mar | et - haD Da war | |||||||||||||||||||||
Rdz 37,11 | wayüqan´û-bô | ´eHäyw | wü´äbîw | šämar | ´et-haDDäbär | |||||||||||||||||||||
Rdz 37,11 | Podczas gdy bracia zazdroœcili Józefowi, ojciec jego zapamiêta³ sobie ów sen. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,12 | וַיֵּלְכוּ | אֶחָיו | לִרְעוֹת | אֶת־צֹאן | אֲבִיהֶם | בִּשְׁכֶם׃ | ||||||||||||||||||||
Rdz 37,12 | waj jel chu | e Haw | li rot | et - con | a wi hem | Bisz chem | ||||||||||||||||||||
Rdz 37,12 | wayyëlkû | ´eHäyw | lir`ôt | ´et-cö´n | ´ábîhem | Biškem | ||||||||||||||||||||
Rdz 37,12 | Kiedy bracia Józefa poszli paœæ trzody do Sychem, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,13 | וַיֹּאמֶר | יִשְׂרָאֵל | אֶל־יוֹסֵף | הֲלוֹא | אַחֶיךָ | רֹעִים | בִּשְׁכֶם | לְכָה | וְאֶשְׁלָחֲךָ | אֲלֵיהֶם | וַיֹּאמֶר | לוֹ | הִנֵּנִי׃ | |||||||||||||
Rdz 37,13 | waj jo mer | jis ra el | el - jo sef | ha lo | a He cha | ro im | Bisz chem | le cha | we esz la Ha cha | a le hem | waj jo mer | lo | hin ne ni | |||||||||||||
Rdz 37,13 | wayyöº´mer | yiSrä´ël | ´el-yôsëp | hálô´ | ´aHʺkä | rö`îm | Biškem | lükâ | wü´ešläHákä | ´álêhem | wayyöº´mer | lô | hinnëºnî | |||||||||||||
Rdz 37,13 | Izrael rzek³ do niego: Wiesz, ¿e bracia twoi pas¹ trzodê w Sychem. Chcê ciê wiêc pos³aæ do nich. Odpowiedzia³ mu [Józef]: Jestem gotów. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,14 | וַיֹּאמֶר | לוֹ | לֶךְ־נָא | רְאֵה | אֶת־שְׁלוֹם | אַחֶיךָ | וְאֶת־שְׁלוֹם | הַצֹּאן | וַהֲשִׁבֵנִי | דָּבָר | וַיִּשְׁלָחֵהוּ | מֵעֵמֶק | חֶבְרוֹן | וַיָּבֹא | שְׁכֶמָה׃ | |||||||||||
Rdz 37,14 | waj jo mer | lo | lech - na | re e | et - sze lom | a He cha | we et - sze lom | hac con | wa ha szi we ni | Da war | waj jisz la He hu | me e meq | Hew ron | waj ja wo | sze che ma | |||||||||||
Rdz 37,14 | wayyöº´mer | lô | lek-nä´ | rü´Ë | ´et-šülôm | ´aHʺkä | wü´et-šülôm | haccö´n | wahášìbëºnî | Däbär | wayyišläHëºhû | më`ëºmeq | Hebrôn | wayyäbö´ | šükeºmâ | |||||||||||
Rdz 37,14 | Wtedy [Jakub] rzek³ do niego: IdŸ i zobacz, czy bracia twoi s¹ zdrowi i czy trzodom nic siê nie sta³o, a potem mi opowiesz. Po czym wyprawi³ go z doliny Hebronu, a on poszed³ do Sychem. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,15 | וַיִּמְצָאֵהוּ | אִישׁ | וְהִנֵּה | תֹעֶה | בַּשָּׂדֶה | וַיִּשְׁאָלֵהוּ | הָאִישׁ | לֵאמֹר | מַה־תְּבַקֵּשׁ׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,15 | waj jim ca e hu | isz | we hin ne | to e | Bas sa de | waj ji sza le hu | ha isz | le mor | ma - Te waq qesz | |||||||||||||||||
Rdz 37,15 | wayyimcä´ëºhû | ´îš | wühinnË | tö`è | BaSSädè | wayyiš´älëºhû | hä´îš | lë´mör | mà-Tübaqqëš | |||||||||||||||||
Rdz 37,15 | I b³¹kaj¹cego siê po polu spotka³ go pewien cz³owiek. Zapyta³ go wiêc ów cz³owiek: Kogo szukasz? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,16 | וַיֹּאמֶר | אֶת־אַחַי | אָנֹכִי | מְבַקֵּשׁ | הַגִּידָה־נָּא | לִי | אֵיפֹה | הֵם | רֹעִים׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,16 | waj jo mer | et - a Haj | a no chi | me waq qesz | haG Gi da - nna | li | e fo | hem | ro im | |||||||||||||||||
Rdz 37,16 | wayyöº´mer | ´et-´aHay | ´änökî | mübaqqëš | haGGî|dâ-nnä´ | lî | ´êpò | hëm | rö`îm | |||||||||||||||||
Rdz 37,16 | Odpowiedzia³: Szukam moich braci. Powiedz mi, proszê, gdzie oni pas¹ trzody. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,17 | וַיֹּאמֶר | הָאִישׁ | נָסְעוּ | מִזֶּה | כִּי | שָׁמַעְתִּי | אֹמְרִים | נֵלְכָה | דֹּתָיְנָה | וַיֵּלֶךְ | יוֹסֵף | אַחַר | אֶחָיו | וַיִּמְצָאֵם | בְּדֹתָן׃ | |||||||||||
Rdz 37,17 | waj jo mer | ha isz | na su | miz ze | Ki | sza ma Ti | om rim | nel cha | Do taj na | waj je lech | jo sef | a Har | e Haw | waj jim ca em | Be do tan | |||||||||||
Rdz 37,17 | wayyöº´mer | hä´îš | näs`û | mizzè | Kî | šämaº`Tî | ´ö|mrîm | nëlkâ | Dötäºynâ | wayyëºlek | yôsëp | ´aHar | ´eHäyw | wayyimcä´ëm | Büdötän | |||||||||||
Rdz 37,17 | A na to ów cz³owiek: Odeszli st¹d, ale s³ysza³em, jak mówili: ChodŸmy do Dotain. Józef uda³ siê wiêc za swymi braæmi i znalaz³ ich w Dotain. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,18 | וַיִּרְאוּ | אֹתוֹ | מֵרָחֹק | וּבְטֶרֶם | יִקְרַב | אֲלֵיהֶם | וַיִּתְנַכְּלוּ | אֹתוֹ | לַהֲמִיתוֹ׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,18 | waj ji ru | o to | me ra Hoq | u we te rem | jiq raw | a le hem | waj jit naK Ke lu | o to | la ha mi to | |||||||||||||||||
Rdz 37,18 | wayyir´û | ´ötô | mëräHöq | ûbü†eºrem | yiqrab | ´álêhem | wayyi|tnaKKülû | ´ötô | lahámîtô | |||||||||||||||||
Rdz 37,18 | Oni ujrzeli go z daleka i zanim siê do nich zbli¿y³, postanowili podstêpnie go zg³adziæ, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,19 | וַיֹּאמְרוּ | אִישׁ | אֶל־אָחִיו | הִנֵּה | בַּעַל | הַחֲלֹמוֹת | הַלָּזֶה | בָּא׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 37,19 | waj jo me ru | isz | el - a Hiw | hin ne | Ba al | ha Ha lo mot | hal la ze | Ba | ||||||||||||||||||
Rdz 37,19 | wayyö´mürû | ´îš | ´el-´äHîw | hinnË | Baº`al | haHálömôt | halläzè | Bä´ | ||||||||||||||||||
Rdz 37,19 | mówi¹c miêdzy sob¹: Oto nadchodzi ten, który miewa sny! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,20 | וְעַתָּה | לְכוּ | וְנַהַרְגֵהוּ | וְנַשְׁלִכֵהוּ | בְּאַחַד | הַבֹּרוֹת | וְאָמַרְנוּ | חַיָּה | רָעָה | אֲכָלָתְהוּ | וְנִרְאֶה | מַה־יִּהְיוּ | חֲלֹמֹתָיו׃ | |||||||||||||
Rdz 37,20 | we aT Ta | le chu | we na har ge hu | we nasz li che hu | Be a Had | haB Bo rot | we a mar nu | Haj ja | ra a | a cha lat hu | we ni re | ma - jjih ju | Ha lo mo taw | |||||||||||||
Rdz 37,20 | wü`aTTâ | lükû | wüna|hargëºhû | wünašlìkëºhû | Bü´aHad | haBBörôt | wü´ämaºrnû | Hayyâ | rä`â | ´ákäläºthû | wünir´è | mà-yyihyû | Hálömötäyw | |||||||||||||
Rdz 37,20 | Teraz zabijmy go i wrzuæmy do którejkolwiek studni, a potem powiemy: Dziki zwierz go po¿ar³. Zobaczymy, co bêdzie z jego snów! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,21 | וַיִּשְׁמַע | רְאוּבֵן | וַיַּצִּלֵהוּ | מִיָּדָם | וַיֹּאמֶר | לֹא | נַכֶּנּוּ | נָפֶשׁ׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 37,21 | waj jisz ma | re u wen | waj jac ci le hu | mij ja dam | waj jo mer | lo | naK Ken nu | na fesz | ||||||||||||||||||
Rdz 37,21 | wayyišma` | rü´ûbën | wayyaccìlëºhû | miyyädäm | wayyöº´mer | lö´ | naKKeºnnû | näºpeš | ||||||||||||||||||
Rdz 37,21 | Gdy to us³ysza³ Ruben, [postanowi³] ocaliæ go z ich r¹k; rzek³ wiêc: Nie zabijajmy go! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,22 | וַיֹּאמֶר | אֲלֵהֶם | רְאוּבֵן | אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם | הַשְׁלִיכוּ | אֹתוֹ | אֶל־הַבּוֹר | הַזֶּה | אֲשֶׁר | בַּמִּדְבָּר | וְיָד | אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ | לְמַעַן | הַצִּיל | אֹתוֹ | מִיָּדָם | לַהֲשִׁיבוֹ | אֶל־אָבִיו׃ | ||||||||
Rdz 37,22 | waj jo mer | a le hem | re u wen | al - Tisz Pe chu - dam | hasz li chu | o to | el - haB Bor | haz ze | a szer | Bam mid Bar | we jad | al - Tisz le Hu - wo | le ma an | hac cil | o to | mij ja dam | la ha szi wo | el - a wiw | ||||||||
Rdz 37,22 | wayyöº´mer | ´álëhem | rü´ûbën | ´al-TišPükû-däm | hašlîºkû | ´ötô | ´el-haBBôr | hazzè | ´ášer | BammidBär | wüyäd | ´al-TišlüHû-bô | lümaº`an | haccîl | ´ötô | miyyädäm | lahášîbô | ´el-´äbîw | ||||||||
Rdz 37,22 | I mówi³ Ruben do nich: Nie doprowadzajcie do rozlewu krwi. Wrzuæcie go do studni, która jest tu na pustkowiu, ale rêki nie podnoœcie na niego. Chcia³ on bowiem ocaliæ go z ich r¹k, a potem zwróciæ go ojcu. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,23 | וַיְהִי | כַּאֲשֶׁר־בָּא | יוֹסֵף | אֶל־אֶחָיו | וַיַּפְשִׁיטוּ | אֶת־יוֹסֵף | אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ | אֶת־כְּתֹנֶת | הַפַּסִּים | אֲשֶׁר | עָלָיו׃ | |||||||||||||||
Rdz 37,23 | wa je hi | Ka a szer - Ba | jo sef | el - e Haw | waj jaf szi tu | et - jo sef | et - KuT Ton To | et - Ke to net | haP Pas sim | a szer | a law | |||||||||||||||
Rdz 37,23 | wa|yühî | Ka|´ášer-Bä´ | yôsëp | ´el-´eHäyw | wayyapšîº†û | ´et-yôsëp | ´et-KuTTonTô | ´et-Kütöºnet | haPPassîm | ´ášer | `äläyw | |||||||||||||||
Rdz 37,23 | Gdy Józef przyby³ do swych braci, oni zdarli z niego jego odzienie - d³ug¹ szatê z rêkawami, któr¹ mia³ na sobie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,24 | וַיִּקָּחֻהוּ | וַיַּשְׁלִכוּ | אֹתוֹ | הַבֹּרָה | וְהַבּוֹר | רֵק | אֵין | בּוֹ | מָיִם׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,24 | waj jiq qa Hu hu | waj jasz li chu | o to | haB Bo ra | we haB Bor | req | en | Bo | ma jim | |||||||||||||||||
Rdz 37,24 | wayyiºqqäHuºhû | wayyašliºkû | ´ötô | haBBöºrâ | wühaBBôr | rëq | ´ên | Bô | mäºyim | |||||||||||||||||
Rdz 37,24 | I pochwyciwszy go, wrzucili do studni: studnia ta by³a pusta, pozbawiona wody. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,25 | וַיֵּשְׁבוּ | לֶאֱכָל־לֶחֶם | וַיִּשְׂאוּ | עֵינֵיהֶם | וַיִּרְאוּ | וְהִנֵּה | אֹרְחַת | יִשְׁמְעֵאלִים | בָּאָה | מִגִּלְעָד | וּגְמַלֵּיהֶם | נֹשְׂאִים | נְכֹאת | וּצְרִי | וָלֹט | הוֹלְכִים | לְהוֹרִיד | מִצְרָיְמָה׃ | ||||||||
Rdz 37,25 | waj jesz wu | le e chol - le Hem | waj ji su | e ne hem | waj ji ru | we hin ne | or Hat | jisz me e lim | Ba a | miG Gi lad | u ge mal le hem | no sim | ne chot | u ce ri | wa lot | hol chim | le ho rid | mic raj ma | ||||||||
Rdz 37,25 | wayyëšbû | le|´ékol-leHem | wayyiS´û | `ê|nêhem | wayyir´û | wühinnË | ´örHat | yišmü`ë´lîm | Bä´â | miGGil`äd | ûgümallêhem | nö|S´îm | nükö´t | ûcürî | wälö† | hôlkîm | lühôrîd | micräºymâ | ||||||||
Rdz 37,25 | Kiedy potem zasiedli do posi³ku, ujrzeli z dala id¹cych z Gileadu kupców izmaelskich, których wielb³¹dy nios³y wonne korzenie, ¿ywicê i olejki pachn¹ce; szli oni do Egiptu. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,26 | וַיֹּאמֶר | יְהוּדָה | אֶל־אֶחָיו | מַה־בֶּצַע | כִּי | נַהֲרֹג | אֶת־אָחִינוּ | וְכִסִּינוּ | אֶת־דָּמוֹ׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,26 | waj jo mer | je hu da | el - e Haw | ma - Be ca | Ki | na ha rog | et - a Hi nu | we chis si nu | et - Da mo | |||||||||||||||||
Rdz 37,26 | wayyöº´mer | yühûdâ | ´el-´eHäyw | mà-Beºca` | Kî | nahárög | ´et-´äHîºnû | wükissîºnû | ´et-Dämô | |||||||||||||||||
Rdz 37,26 | Wtedy Juda rzek³ do swych braci: Có¿ nam przyjdzie z tego, gdy zabijemy naszego brata i nie ujawnimy naszej zbrodni? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,27 | לְכוּ | וְנִמְכְּרֶנּוּ | לַיִּשְׁמְעֵאלִים | וְיָדֵנוּ | אַל־תְּהִי־בוֹ | כִּי־אָחִינוּ | בְשָׂרֵנוּ | הוּא | וַיִּשְׁמְעוּ | אֶחָיו׃ | ||||||||||||||||
Rdz 37,27 | le chu | we nim Ke ren nu | laj jisz me e lim | we ja de nu | al - Te hi - wo | Ki - a Hi nu | we sa re nu | hu | waj jisz me u | e Haw | ||||||||||||||||
Rdz 37,27 | lükû | wünimKüreºnnû | layyišmü`ë´lîm | wüyädëºnû | ´al-Tühî-bô | Kî|-´äHîºnû | büSärëºnû | hû´ | wa|yyišmü`û | ´eHäyw | ||||||||||||||||
Rdz 37,27 | ChodŸcie, sprzedamy go Izmaelitom! Nie zabijajmy go, wszak jest on naszym bratem! I us³uchali go bracia. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,28 | וַיַּעַבְרוּ | אֲנָשִׁים | מִדְיָנִים | סֹחֲרִים | וַיִּמְשְׁכוּ | וַיַּעֲלוּ | אֶת־יוֹסֵף | מִן־הַבּוֹר | וַיִּמְכְּרוּ | אֶת־יוֹסֵף | לַיִּשְׁמְעֵאלִים | בְּעֶשְׂרִים | כָּסֶף | וַיָּבִיאוּ | אֶת־יוֹסֵף | מִצְרָיְמָה׃ | ||||||||||
Rdz 37,28 | waj ja aw ru | a na szim | mid ja nim | so Ha rim | waj jim sze chu | waj ja a lu | et - jo sef | min - haB Bor | waj jim Ke ru | et - jo sef | laj jisz me e lim | Be es rim | Ka sef | waj ja wi u | et - jo sef | mic raj ma | ||||||||||
Rdz 37,28 | wayya|`abrû | ´ánäšîm | midyänîm | sö|Hárîm | wa|yyimšükû | wayya|`álû | ´et-yôsëp | min-haBBôr | wayyimKürû | ´et-yôsëp | layyišmü`ë´lîm | Bü`eSrîm | Käºsep | wayyäbû | ´et-yôsëp | micräºymâ | ||||||||||
Rdz 37,28 | I gdy kupcy madianiccy ich mijali, wyci¹gn¹wszy spiesznie Józefa ze studni, sprzedali go Izmaelitom za dwadzieœcia [sztuk] srebra, a ci zabrali go z sob¹ do Egiptu. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,29 | וַיָּשָׁב | רְאוּבֵן | אֶל־הַבּוֹר | וְהִנֵּה | אֵין־יוֹסֵף | בַּבּוֹר | וַיִּקְרַע | אֶת־בְּגָדָיו׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 37,29 | waj ja szow | re u wen | el - haB Bor | we hin ne | en - jo sef | BaB Bor | waj jiq ra | et - Be ga daw | ||||||||||||||||||
Rdz 37,29 | wayy亚ob | rü´ûbën | ´el-haBBôr | wühinnË | ´ên-yôsëp | BaBBôr | wayyiqra` | ´et-Bügädäyw | ||||||||||||||||||
Rdz 37,29 | Gdy Ruben wróci³ do owej studni i zobaczy³, ¿e nie ma w niej Józefa, rozdar³ swoje szaty | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,30 | וַיָּשָׁב | אֶל־אֶחָיו | וַיֹּאמַר | הַיֶּלֶד | אֵינֶנּוּ | וַאֲנִי | אָנָה | אֲנִי־בָא׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 37,30 | waj ja szow | el - e Haw | waj jo mar | haj je led | e nen nu | wa a ni | a na | a ni - wa | ||||||||||||||||||
Rdz 37,30 | wayy亚ob | ´el-´eHäyw | wayyö´mar | hayyeºled | ´êneºnnû | wa´ánî | ´äºnâ | ´ánî-bä´ | ||||||||||||||||||
Rdz 37,30 | i przyszed³szy do braci, zawo³a³: Ch³opca nie ma! A ja, dok¹d ja mam iœæ? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,31 | וַיִּקְחוּ | אֶת־כְּתֹנֶת | יוֹסֵף | וַיִּשְׁחֲטוּ | שְׂעִיר | עִזִּים | וַיִּטְבְּלוּ | אֶת־הַכֻּתֹּנֶת | בַּדָּם׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,31 | waj jiq Hu | et - Ke to net | jo sef | waj jisz Ha tu | se ir | iz zim | waj jit Be lu | et - haK KuT To net | BaD Dam | |||||||||||||||||
Rdz 37,31 | wayyiqHû | ´et-Kütöºnet | yôsëp | wa|yyišHá†û | Sü`îr | `izzîm | wayyi†Bülû | ´et-haKKuTTöºnet | BaDDäm | |||||||||||||||||
Rdz 37,31 | A oni wziêli szatê Józefa i zabiwszy m³odego koz³a, umoczyli j¹ we krwi, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,32 | וַיְשַׁלְּחוּ | אֶת־כְּתֹנֶת | הַפַּסִּים | וַיָּבִיאוּ | אֶל־אֲבִיהֶם | וַיֹּאמְרוּ | זֹאת | מָצָאנוּ | הַכֶּר־נָא | הַכְּתֹנֶת | בִּנְךָ | הִוא | אִם־לֹא׃ | |||||||||||||
Rdz 37,32 | wa je szal le Hu | et - Ke to net | haP Pas sim | waj ja wi u | el - a wi hem | waj jo me ru | zot | ma ca nu | haK Ker - na | haK Ke to net | Bin cha | hiw | im - lo | |||||||||||||
Rdz 37,32 | wa|yüšallüHû | ´et-Kütöºnet | haPPassîm | wayyäbû | ´el-´ábîhem | wayyö´mürû | zö´t | mäc亴nû | haKKer-nä´ | haKKütöºnet | Binkä | hiw´ | ´im-lö´ | |||||||||||||
Rdz 37,32 | po czym tê szatê pos³ali ojcu. Ci zaœ, którzy j¹ przywieŸli, rzekli: ZnaleŸliœmy j¹. Zobacz, czy to szata twego syna, czy nie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,33 | וַיַּכִּירָהּ | וַיֹּאמֶר | כְּתֹנֶת | בְּנִי | חַיָּה | רָעָה | אֲכָלָתְהוּ | טָרֹף | טֹרַף | יוֹסֵף׃ | ||||||||||||||||
Rdz 37,33 | waj jaK Ki ra | waj jo mer | Ke to net | Be ni | Haj ja | ra a | a cha lat hu | ta rof | to raf | jo sef | ||||||||||||||||
Rdz 37,33 | wayyaKKîräh | wayyöº´mer | Kütöºnet | Bünî | Hayyâ | rä`â | ´ákäläºthû | †äröp | †örap | yôsëp | ||||||||||||||||
Rdz 37,33 | [Jakub] rozpoznawszy j¹ zawo³a³: Szata mego syna! Dziki zwierz go po¿ar³! Dziki zwierz rozszarpa³ Józefa! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,34 | וַיִּקְרַע | יַעֲקֹב | שִׂמְלֹתָיו | וַיָּשֶׂם | שַׂק | בְּמָתְנָיו | וַיִּתְאַבֵּל | עַל־בְּנוֹ | יָמִים | רַבִּים׃ | ||||||||||||||||
Rdz 37,34 | waj jiq ra | ja a qow | sim lo taw | waj ja sem | saq | Be mot naw | waj ji taB Bel | al - Be no | ja mim | raB Bim | ||||||||||||||||
Rdz 37,34 | wayyiqra` | ya`áqöb | Simlötäyw | wayyäºSem | Saq | Bümotnäyw | wayyit´aBBël | `al-Bünô | yämîm | raBBîm | ||||||||||||||||
Rdz 37,34 | I Jakub rozdar³ swoje szaty, a potem przepasa³ biodra worem i op³akiwa³ syna przez d³ugi czas. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,35 | וַיָּקֻמוּ | כָל־בָּנָיו | וְכָל־בְּנֹתָיו | לְנַחֲמוֹ | וַיְמָאֵן | לְהִתְנַחֵם | וַיֹּאמֶר | כִּי־אֵרֵד | אֶל־בְּנִי | אָבֵל | שְׁאֹלָה | וַיֵּבְךְּ | אֹתוֹ | אָבִיו׃ | ||||||||||||
Rdz 37,35 | waj ja qu mu | chol - Ba naw | we chol - Be no taw | le na Ha mo | wa je ma en | le hit na Hem | waj jo mer | Ki - e red | el - Be ni | a wel | sze o la | waj jewK | o to | a wiw | ||||||||||||
Rdz 37,35 | wayyäqumû | kol-Bänäyw | wükol-Bünötäyw | lünaHámô | wayümä´ën | lühitnaHëm | wayyöº´mer | Kî|-´ërëd | ´el-Bünî | ´äbël | šü´öºlâ | wayyëbK | ´ötô | ´äbîw | ||||||||||||
Rdz 37,35 | Gdy zaœ wszyscy jego synowie i córki usi³owali go pocieszaæ, nie s³ucha³ pociech, mówi¹c: Ju¿ w smutku zejdê za synem moim do Szeolu. I ojciec jego [nadal] go op³akiwa³. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 37,36 | וְהַמְּדָנִים | מָכְרוּ | אֹתוֹ | אֶל־מִצְרָיִם | לְפוֹטִיפַר | סְרִיס | פַּרְעֹה | שַׂר | הַטַּבָּחִים׃ | |||||||||||||||||
Rdz 37,36 | we ham me da nim | mach ru | o to | el - mic ra jim | le fo ti far | se ris | Pa ro | sar | hat taB Ba Him | P | ||||||||||||||||
Rdz 37,36 | wühaºmmüdänîºm | mäkrû | ´ötô | ´el-micräºyim | lüpô|†îpar | sürîs | Par`ò | Sar | ha††aBBäHîm | P | ||||||||||||||||
Rdz 37,36 | Tymczasem Madianici sprzedali Józefa w Egipcie Potifarowi, urzêdnikowi faraona, prze³o¿onemu dworzan. |
© Copyright by Cezary Podolski