Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 39,1 וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה׃                    
Rdz 39,1 we jo sef hu rad mic raj ma waj jiq ne hu Po ti far se ris Pa ro sar hat taB Ba Him isz mic ri mij jad haj jisz me e lim a szer ho ri du hu szam ma                    
Rdz 39,1 wysp hûrad micrºym wayyiqnºhû Ppar srs Par`ò Sar haaBBHm micr miyyad hayyim`lm er hrìduºhû ºmm                    
Rdz 39,1 Jzef zosta uprowadzony do Egiptu. I kupi go od Izmaelitw, ktrzy go tam przyprowadzili, Egipcjanin Potifar, urzdnik faraona, dowdca stray przybocznej.                                        
Rdz 39,2 וַיְהִי יהוה אֶת־יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי׃                                
Rdz 39,2 wa je hi jhwh(a do naj) et - jo sef wa je hi isz mac li aH wa je hi Be wet a do naw ham mic ri                                
Rdz 39,2 wayh yhwh(dny) et-ysp wayh maclªH wayh Bbêt dnyw hammicr                                
Rdz 39,2 Pan by z Jzefem i dlatego wiodo mu si dobrze i by w domu swego pana, Egipcjanina.                                            
Rdz 39,3 וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יהוה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יהוה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ׃                              
Rdz 39,3 waj jar a do naw Ki jhwh(a do naj) iT To we chol a szer - hu o se jhwh(a do naj) mac li aH Be ja do                              
Rdz 39,3 wayyaºr dnyw K yhwh(dny) iTT wkl er-hû `Sè yhwh(dny) maclªH Byd                              
Rdz 39,3 Ten jego pan spostrzeg, e Bg jest z Jzefem i sprawia, e mu si dobrze wiedzie, cokolwiek czyni.                                          
Rdz 39,4 וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ׃                              
Rdz 39,4 waj jim ca jo sef Hen Be e naw wa je sza ret o to waj jaf qi de hu al - Be to we chol - jesz - lo na tan Be ja do                              
Rdz 39,4 wayyimc ysp Hn B`ênyw wayºret t wayyapqìdºhû `al-Bêt wkol-ye-l ntan Byd                              
Rdz 39,4 Darzy wic on Jzefa yczliwoci, tak i sta si jego osobistym sug. Uczyni go zarzdc swego domu, oddawszy mu we wadanie cay swj majtek.                                        
Rdz 39,5 וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ וַיְבָרֶךְ יהוה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יהוה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה׃          
Rdz 39,5 wa je hi me az hif qid o to Be we to we al Kol - a szer jesz - lo wa je wa rech jhwh(a do naj) et - Bet ham mic ri Big lal jo sef wa je hi Bir Kat jhwh(a do naj) Be chol - a szer jesz - lo BaB Ba jit u was sa de          
Rdz 39,5 wayh mz hipqd t Bbêt w`al Kol-er ye-l waybºrek yhwh(dny) et-Bêt hammicr Biglal ysp wayh BirKat yhwh(dny) Bkol-er ye-l BaBBaºyit ûbaSSdè          
Rdz 39,5 A odkd go ustanowi zarzdc swego domu i swojego majtku, Pan bogosawi domowi tego Egipcjanina przez wzgld na Jzefa. I tak spoczo bogosawiestwo Pana na wszystkim, co [Potifar] posiada w domu i w polu.                                  
Rdz 39,6 וַיַּעֲזֹב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ בְּיַד־יוֹסֵף וְלֹא־יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה־תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה׃                      
Rdz 39,6 waj ja a zow Kol - a szer - lo Be jad - jo sef we lo - ja da iT To me u ma Ki im - hal le Hem a szer - hu o chel wa je hi jo sef je fe - to ar wi fe ma re                      
Rdz 39,6 wayya`zb Kol-er-l Byad-ysp wl-yda` iTT mûºm K im-halleºHem er-hû kl wayh ysp yp-tºar wp marè                      
Rdz 39,6 A powierzywszy cay majtek Jzefowi, nie troszczy si ju przy nim o nic, tylko o [to, aby mia takie] pokarmy, jakie zwyk jada. Jzef mia pikn posta i mi powierzchowno.                                      
Rdz 39,7 וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי׃                              
Rdz 39,7 wa je hi a Har haD De wa rim ha el le waT Tis sa e szet - a do naw et - e ne ha el - jo sef waT To mer szich wa im mi                              
Rdz 39,7 wayh aHar haDDbrm hºllè waTTiSS |et-dnyw et-`ênʺh el-ysp waTTºmer ikb `imm                              
Rdz 39,7 Po tych wydarzeniach zwrcia na niego uwag ona jego pana i rzeka do niego: Po si ze mn.                                          
Rdz 39,8 וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדִי׃                          
Rdz 39,8 wa je ma en waj jo mer el - e szet a do naw hen a do ni lo - ja da iT Ti ma - BaB Ba jit we chol a szer - jesz - lo na tan Be ja di                          
Rdz 39,8 waymn wayyºmer el-ºet dnyw hn dn l-yda` iTT mà-BaBBºyit wkl er-ye-l ntan Byd                          
Rdz 39,8 On jednak nie zgodzi si i odpowiedzia onie swego pana: Pan mj o nic si nie troszczy, odkd jestem w jego domu, bo cay swj majtek odda mi we wadanie.                                      
Rdz 39,9 אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃              
Rdz 39,9 e nen nu ga dol BaB Ba jit haz ze mim men ni we lo - Ha sach mim men ni me u ma Ki im - o tach Ba a szer aT - isz To we ech e e se ha ra a haG Ge do la haz zot we Ha ta ti le lo him              
Rdz 39,9 êneºnnû gdl BaBBaºyit hazzè mimmenn wl|-HSak mimmeºnn mûºm K im-tk Baer aT-iT wêk e|`Sè hr` haGGdl hazzt wHºt l|lhm              
Rdz 39,9 On sam nie ma w swym domu wikszej wadzy ni ja i niczego mi nie wzbrania, wyjwszy ciebie, poniewa jeste jego on. Jake wic mgbym uczyni tak wielk niegodziwo i zgrzeszy przeciwko Bogu?                                    
Rdz 39,10 וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא־שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ׃                              
Rdz 39,10 wa je hi Ke daB Be ra el - jo sef jom jom we lo - sza ma e le ha lisz Kaw ec la lih jot im ma                              
Rdz 39,10 wayh KdaBBrh el-ysp ym ym wl-ma` lʺh liKab eclh lihyt `immh                              
Rdz 39,10 I mimo e go namawiaa codziennie, nie usucha jej i nie chcia pooy si przy niej, aby z ni y.                                          
Rdz 39,11 וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת׃                          
Rdz 39,11 wa je hi Ke haj jom haz ze waj ja wo haB Baj ta la a sot me la che To we en isz me an sze haB Ba jit szam BaB Ba jit                          
Rdz 39,11 wayh Khayym hazzè wayyb haBBaºyt la`St mlakT wên manê haBBaºyit m BaBBºyit                          
Rdz 39,11 Pewnego dnia, gdy wszed do domu, aby spenia swe obowizki, i nikogo z domownikw tam nie byo,                                          
Rdz 39,12 וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃                              
Rdz 39,12 waT Tit Pe se hu Be wig do le mor szich wa im mi waj ja a zow Big do Be ja da waj ja nos waj je ce ha Hu ca                              
Rdz 39,12 waTTitPSºhû Bbigd lmr ikb `imm wayya`zb Bigd Bydh wayyºnos wayyc haHûºc                              
Rdz 39,12 uchwycia go ona za paszcz i powiedziaa: Po si ze mn! Lecz on [wyrwa si], zostawi paszcz w jej rku i wybieg na dwr.                                          
Rdz 39,13 וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃                                      
Rdz 39,13 wa je hi Ki ro ta Ki - a zaw Big do Be ja da waj ja nos ha Hu ca                                      
Rdz 39,13 wayh Kirth K|-`zab Bigd Bydh wayyºnos haHûºc                                      
Rdz 39,13 A wtedy ona, widzc, e zostawi swj paszcz i e wybieg na dwr,                                              
Rdz 39,14 וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃            
Rdz 39,14 waT Tiq ra le an sze we ta waT To mer la hem le mor re u he wi la nu isz iw ri le ca Heq Ba nu Ba e laj lisz Kaw im mi wa eq ra Be qol Ga dol            
Rdz 39,14 waTTiqr lanê bêth waTTºmer lhem lmr hºb lºnû `ibr lcaºHeq Bºnû B lay liKab `imm weqr Bql Gdl            
Rdz 39,14 zawoaa domownikw i powiedziaa im tak: Patrzcie, sprowadzono do nas tego Hebrajczyka, a on chce tu u nas swawoli! Przyszed do mnie, aby si pooy ze mn, i zaczam gono krzycze.                                    
Rdz 39,15 וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃                              
Rdz 39,15 wa je hi che szo mo Ki - ha ri mo ti qo li wa eq ra waj ja a zow Big do ec li waj ja nos waj je ce ha Hu ca                              
Rdz 39,15 wayh kom` K|-hrmºt ql weqr wayya`zb Bigd ecl wayyºnos wayyc haHûºc                              
Rdz 39,15 A gdy tak krzyczaam gono, zostawi u mnie swj paszcz i pospiesznie wybieg na dwr!                                            
Rdz 39,16 וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתוֹ׃                                        
Rdz 39,16 waT Tan naH Big do ec la ad - Bo a do naw el - Be to                                        
Rdz 39,16 waTTannaH Bigd eclh `ad-B dnyw el-Bêt                                        
Rdz 39,16 I zatrzymaa jego paszcz u siebie. A kiedy przyszed pan Jzefa do domu,                                              
Rdz 39,17 וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃                            
Rdz 39,17 waT Te daB Ber e law KaD De wa rim ha el le le mor Ba - e laj ha e wed ha iw ri a szer - he we ta lla nu le ca Heq Bi                            
Rdz 39,17 waTTdaBBr lyw KaDDbrm hºllè lmr B|-lay h`eºbed h|`ibr er-hbºt llºnû lcaºHeq B                            
Rdz 39,17 opowiedziaa o tym zajciu tak: Wszed do mnie w suga, Hebrajczyk, ktrego do nas sprowadzie, aby ze mn swawoli.                                          
Rdz 39,18 וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃                                  
Rdz 39,18 wa je hi Ka ha ri mi qo li wa eq ra waj ja a zow Big do ec li waj ja nos ha Hu ca                                  
Rdz 39,18 wayh Kahrm ql weqr wayya`zb Bigd ecl wayyºnos haHûºc                                  
Rdz 39,18 A gdy zaczam krzycze, zostawi u mnie swj paszcz i uciek z domu.                                              
Rdz 39,19 וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ׃                    
Rdz 39,19 wa je hi chisz mo a a do naw et - Diw re isz To a szer DiB Be ra e law le mor KaD De wa rim ha el le a sa li aw De cha waj ji Har aP Po                    
Rdz 39,19 wayh kimª` dnyw et-Dibrê iT er DiBBr lyw lmr KaDDbrm hºllè `ºS l `abDeºk wayyìºHar aPP                    
Rdz 39,19 Kiedy pan jego usysza te sowa swej ony, ktra mu dodaa: Tak postpi ze mn twj suga! - zapaa wielkim gniewem.                                          
Rdz 39,20 וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר׃                        
Rdz 39,20 waj jiq qaH a do ne jo sef o to waj jiT Te ne hu el - Bet has so har me qom a szer - (a su re) ham me lech a su rim wa je hi - szam Be wet has so har                        
Rdz 39,20 wayyiqqaH dnê ysp t wa|yyiTTnºhû el-Bêt hassºhar mqm er-(sûrê) hammeºlek sûrm wa|yh-m Bbêt hassºhar                        
Rdz 39,20 Poleci schwyta Jzefa i odda go do wizienia, gdzie znajdowali si winiowie faraona. Gdy Jzef przebywa w tym wizieniu,                                          
Rdz 39,21 וַיְהִי יהוה אֶת־יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר׃                              
Rdz 39,21 wa je hi jhwh(a do naj) et - jo sef waj jet e law Ha sed waj jiT Ten Hin no Be e ne sar Bet - has so har                              
Rdz 39,21 wayh yhwh(dny) et-ysp wayy lyw Hºsed wayyiTTn Hinn B`ênê Sar Bêt-hassºhar                              
Rdz 39,21 Pan by z nim okazujc mu miosierdzie, tak e zjedna on sobie naczelnika wizienia.                                            
Rdz 39,22 וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יוֹסֵף אֵת כָּל־הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה׃                    
Rdz 39,22 waj jiT Ten sar Bet - has so har Be jad - jo sef et Kol - ha a si rim a szer Be wet has so har we et Kol - a szer o sim szam hu ha ja o se                    
Rdz 39,22 wayyiTTn Sar Bêt-hassºhar Byad-ysp t Kol-hºsrìm er Bbêt hassºhar wt Kol-er `Sm m hy `Sè                    
Rdz 39,22 Tote w naczelnik wizienia da Jzefowi wadz nad wszystkimi znajdujcymi si tam winiami: wszystko, cokolwiek mieli oni speni, speniali tak, jak on zarzdzi.                                      
Rdz 39,23 אֵין שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יהוה אִתּוֹ וַאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יהוה מַצְלִיחַ׃                          
Rdz 39,23 en sar Bet - has so har ro e et - Kol - me u ma Be ja do Ba a szer jhwh(a do naj) iT To wa a szer - hu o se jhwh(a do naj) mac li aH s                        
Rdz 39,23 ên Sar Bêt-hassºhar e|t-Kol-mûºm Byd Baer yhwh(dny) iTT wa|er-hû `Sè yhwh(dny) maclªH s                        
Rdz 39,23 Naczelnik wizienia nie wglda ju zupenie w to, co byo pod wadz Jzefa, poniewa Pan by z nim i sprawia, e si mu udawao wszystko, co czyni.                                        

 


 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Copyright by Cezary Podolski