Rdz 43,1 |
וְהָרָעָב |
כָּבֵד |
בָּאָרֶץ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,1 |
we ha ra aw |
Ka wed |
Ba a rec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,1 |
wühärä`äb |
Käbëd |
Bä´äºrec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,1 |
W kraju panowa³ ciê¿ki g³ód. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,2 |
וַיְהִי |
כַּאֲשֶׁר |
כִּלּוּ |
לֶאֱכֹל |
אֶת־הַשֶּׁבֶר |
אֲשֶׁר |
הֵבִיאוּ |
מִמִּצְרָיִם |
וַיֹּאמֶר |
אֲלֵיהֶם |
אֲבִיהֶם |
שֻׁבוּ |
שִׁבְרוּ־לָנוּ |
מְעַט־אֹכֶל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,2 |
wa je hi |
Ka a szer |
Kil lu |
le e chol |
et - hasz sze wer |
a szer |
he wi u |
mim mic ra jim |
waj jo mer |
a le hem |
a wi hem |
szu wu |
sziw ru - la nu |
me at - o chel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,2 |
wayühî |
Ka´ášer |
Killû |
le´éköl |
´et-haššeºber |
´ášer |
hëbû |
mimmicräºyim |
wayyöº´mer |
´álêhem |
´ábîhem |
šuºbû |
šibrû-läºnû |
mü`a†-´öºkel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,2 |
A kiedy do ostatka spo¿yli zbo¿e, które sprowadzili z Egiptu, rzek³ do
nich ojciec: IdŸcie znów kupiæ dla nas trochê ¿ywnoœci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,3 |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
יְהוּדָה |
לֵאמֹר |
הָעֵד |
הֵעִד |
בָּנוּ |
הָאִישׁ |
לֵאמֹר |
לֹא־תִרְאוּ |
פָנַי |
בִּלְתִּי |
אֲחִיכֶם |
אִתְּכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,3 |
waj jo mer |
e law |
je hu da |
le mor |
ha ed |
he id |
Ba nu |
ha isz |
le mor |
lo - ti ru |
fa naj |
Bil Ti |
a Hi chem |
iT Te chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,3 |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
yühûdâ |
lë´mör |
hä`ëd |
hë`ìd |
Bäºnû |
hä´îš |
lë´mör |
lö|´-tir´û |
pänay |
BilTî |
´áHîkem |
´iTTükem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,3 |
Wtedy Juda powiedzia³ mu: Ów w³adca surowo nam przykaza³: Nie pokazujcie
mi siê na oczy, jeœli brata waszego nie bêdzie z wami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,4 |
אִם־יֶשְׁךָ |
מְשַׁלֵּחַ |
אֶת־אָחִינוּ |
אִתָּנוּ |
נֵרְדָה |
וְנִשְׁבְּרָה |
לְךָ |
אֹכֶל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,4 |
im - jesz cha |
me szal le aH |
et - a Hi nu |
iT Ta nu |
ner da |
we nisz Be ra |
le cha |
o chel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,4 |
´im-yeškä |
müšallëªH |
´et-´äHîºnû |
´iTTäºnû |
nërdâ |
wünišBürâ |
lükä |
´öºkel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,4 |
Je¿eli jesteœ gotów pos³aæ z nami naszego brata, pojedziemy i kupimy ci
¿ywnoœci, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,5 |
וְאִם־אֵינְךָ |
מְשַׁלֵּחַ |
לֹא |
נֵרֵד |
כִּי־הָאִישׁ |
אָמַר |
אֵלֵינוּ |
לֹא־תִרְאוּ |
פָנַי |
בִּלְתִּי |
אֲחִיכֶם |
אִתְּכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,5 |
we im - en cha |
me szal le aH |
lo |
ne red |
Ki - ha isz |
a mar |
e le nu |
lo - ti ru |
fa naj |
Bil Ti |
a Hi chem |
iT Te chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,5 |
wü´im-´ênkä |
müšallëªH |
lö´ |
nërëd |
Kî|-hä´îš |
´ämar |
´ëlêºnû |
lö|´-tir´û |
pänay |
BilTî |
´áHîkem |
´iTTükem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,5 |
a je¿eli nie chcesz go pos³aæ, nie pojedziemy. Bo przecie¿ ów w³adca
powiedzia³ nam: Nie pokazujcie mi siê na oczy, jeœli nie bêdzie brata
waszego z wami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,6 |
וַיֹּאמֶר |
יִשְׂרָאֵל |
לָמָה |
הֲרֵעֹתֶם |
לִי |
לְהַגִּיד |
לָאִישׁ |
הַעוֹד |
לָכֶם |
אָח׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,6 |
waj jo mer |
jis ra el |
la ma |
ha re o tem |
li |
le haG Gid |
la isz |
ha od |
la chem |
aH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,6 |
wayyöº´mer |
yiSrä´ël |
lämâ |
hárë`ötem |
lî |
lühaGGîd |
lä´îš |
ha`ôd |
läkem |
´äH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,6 |
Izrael rzek³: Czemu naraziliœcie mnie na niedolê mówi¹c mu, ¿e macie
jeszcze brata? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,7 |
וַיֹּאמְרוּ |
שָׁאוֹל |
שָׁאַל־הָאִישׁ |
לָנוּ |
וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ |
לֵאמֹר |
הַעוֹד |
אֲבִיכֶם |
חַי |
הֲיֵשׁ |
לָכֶם |
אָח |
וַנַּגֶּד־לוֹ |
עַל־פִּי |
הַדְּבָרִים |
הָאֵלֶּה |
הֲיָדוֹעַ |
נֵדַע |
כִּי |
יֹאמַר |
הוֹרִידוּ |
אֶת־אֲחִיכֶם׃ |
|
|
|
|
Rdz 43,7 |
waj jo me ru |
sza ol |
sza al - ha isz |
la nu |
u le mo lad Te nu |
le mor |
ha od |
a wi chem |
Haj |
ha jesz |
la chem |
aH |
wa naG Ged - lo |
al - Pi |
haD De wa rim |
ha el le |
ha ja do a |
ne da |
Ki |
jo mar |
ho ri du |
et - a Hi chem |
|
|
|
|
Rdz 43,7 |
wayyö´mürû |
šä´ôl |
šä|´al-hä´îš |
läºnû |
ûlümô|ladTëºnû |
lë´mör |
ha`ôd |
´ábîkem |
Hay |
háyëš |
läkem |
´äH |
wanaºGGed-lô |
`al-Pî |
haDDübärîm |
hä´ëºllè |
háyädôª` |
nëda` |
Kî |
yö´mar |
hôrîºdû |
´et-´áHîkem |
|
|
|
|
Rdz 43,7 |
Odpowiedzieli: Ów w³adca wypytywa³ siê dok³adnie o nas i o nasz¹
rodzinê. Pyta³: Czy jeszcze ¿yje wasz ojciec? Czy macie jeszcze brata?
Odpowiadaliœmy mu zatem na jego pytania. Czy¿ mogliœmy wiedzieæ, ¿e
powie: SprowadŸcie waszego brata? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,8 |
וַיֹּאמֶר |
יְהוּדָה |
אֶל־יִשְׂרָאֵל |
אָבִיו |
שִׁלְחָה |
הַנַּעַר |
אִתִּי |
וְנָקוּמָה |
וְנֵלֵכָה |
וְנִחְיֶה |
וְלֹא |
נָמוּת |
גַּם־אֲנַחְנוּ |
גַם־אַתָּה |
גַּם־טַפֵּנוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,8 |
waj jo mer |
je hu da |
el - jis ra el |
a wiw |
szil Ha |
han na ar |
iT Ti |
we na qu ma |
we ne le cha |
we niH je |
we lo |
na mut |
Gam - a naH nu |
gam - aT Ta |
Gam - taP Pe nu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,8 |
wayyöº´mer |
yühûdâ |
´el-yiSrä´ël |
´äbîw |
šilHâ |
hannaº`ar |
´iTTî |
wünäqûºmâ |
wünëlëºkâ |
wüni|Hyè |
wülö´ |
nämût |
Gam-´ánaºHnû |
gam-´aTTâ |
Gam-†aPPëºnû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,8 |
Po czym rzek³ Juda do ojca swego, Izraela: Poœlij ze mn¹ tego ch³opca, a
zaraz pojedziemy, aby ratowaæ ¿ycie, abyœmy nie pomarli wraz z naszymi
dzieæmi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,9 |
אָנֹכִי |
אֶעֶרְבֶנּוּ |
מִיָּדִי |
תְּבַקְשֶׁנּוּ |
אִם־לֹא |
הֲבִיאֹתִיו |
אֵלֶיךָ |
וְהִצַּגְתִּיו |
לְפָנֶיךָ |
וְחָטָאתִי |
לְךָ |
כָּל־הַיָּמִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,9 |
a no chi |
e er wen nu |
mij ja di |
Te waq szen nu |
im - lo |
ha wi o tiw |
e le cha |
we hic cag Tiw |
le fa ne cha |
we Ha ta ti |
le cha |
Kol - haj ja mim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,9 |
´ä|nökî |
´e|`erbeºnnû |
miyyädî |
Tübaqšeºnnû |
´im-lö´ |
hábî´ötîw |
´ëlʺkä |
wühiccagTîw |
lüpänʺkä |
wüHä†äº´tî| |
lükä |
Kol-hayyämîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,9 |
Ja odpowiadam za niego; ode mnie bêdziesz ¿¹da³, aby ci go oddaæ. Je¿eli
nie przyprowadzê go do ciebie, mo¿esz mi nigdy nie darowaæ mej winy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,10 |
כִּי |
לוּלֵא |
הִתְמַהְמָהְנוּ |
כִּי־עַתָּה |
שַׁבְנוּ |
זֶה |
פַעֲמָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,10 |
Ki |
lu le |
hit mah mah nu |
Ki - aT Ta |
szaw nu |
ze |
fa a ma jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,10 |
Kî |
lûlë´ |
hitmahmäºhnû |
Kî|-`aTTâ |
šaºbnû |
zè |
pa`ámäºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,10 |
Gdybyœmy nie zwlekali, ju¿ wrócilibyœmy dwa razy! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,11 |
וַיֹּאמֶר |
אֲלֵהֶם |
יִשְׂרָאֵל |
אֲבִיהֶם |
אִם־כֵּן |
אֵפוֹא |
זֹאת |
עֲשׂוּ |
קְחוּ |
מִזִּמְרַת |
הָאָרֶץ |
בִּכְלֵיכֶם |
וְהוֹרִידוּ |
לָאִישׁ |
מִנְחָה |
מְעַט |
צֳרִי |
וּמְעַט |
דְּבַשׁ |
נְכֹאת |
וָלֹט |
בָּטְנִים |
וּשְׁקֵדִים׃ |
|
|
|
Rdz 43,11 |
waj jo mer |
a le hem |
jis ra el |
a wi hem |
im - Ken |
e fo |
zot |
a su |
qe Hu |
miz zim rat |
ha a rec |
Bich le chem |
we ho ri du |
la isz |
min Ha |
me at |
có ri |
u me at |
De wasz |
ne chot |
wa lot |
Bot nim |
u sze qe dim |
|
|
|
Rdz 43,11 |
wayyöº´mer |
´álëhem |
yiSrä´ël |
´ábîhem |
´im-Kën |
´ëpô´ |
zö´t |
`áSû |
qüHû |
mizzimrat |
hä´äºrec |
Biklêkem |
wühôrîºdû |
lä´îš |
minHâ |
mü`a† |
córî |
ûmü`a† |
Dübaš |
nükö´t |
wälö† |
Bo†nîm |
ûšüqëdîm |
|
|
|
Rdz 43,11 |
Izrael rzek³ do swych synów: Je¿eli tak byæ musi, uczyñcie tak.
Zabierzcie jednak w wasze wory to, co w naszym kraju jest
najcenniejszego, i zanieœcie owemu cz³owiekowi w darze: nieco wonnej
¿ywicy, nieco miodu, wonnych korzeni, olejków, owoców, pistacji i
migda³ów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,12 |
וְכֶסֶף |
מִשְׁנֶה |
קְחוּ |
בְיֶדְכֶם |
וְאֶת־הַכֶּסֶף |
הַמּוּשָׁב |
בְּפִי |
אַמְתְּחֹתֵיכֶם |
תָּשִׁיבוּ |
בְיֶדְכֶם |
אוּלַי |
מִשְׁגֶּה |
הוּא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,12 |
we che sef |
misz ne |
qe Hu |
we jed chem |
we et - haK Ke sef |
ham mu szaw |
Be fi |
am Te Ho te chem |
Ta szi wu |
we jed chem |
u laj |
misz Ge |
hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,12 |
wükeºsep |
mišnè |
qüHû |
büyedkem |
wü´et-haKKeºsep |
hammûšäb |
Büpî |
´amTüHö|têkem |
Täšîºbû |
büyedkem |
´ûlay |
mišGè |
hû´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,12 |
I weŸcie z sob¹ podwójn¹ sumê pieniêdzy, abyœcie mogli oddaæ i te
pieni¹dze, które wam na powrót w³o¿ono do waszych torb, byæ mo¿e, przez
pomy³kê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,13 |
וְאֶת־אֲחִיכֶם |
קָחוּ |
וְקוּמוּ |
שׁוּבוּ |
אֶל־הָאִישׁ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,13 |
we et - a Hi chem |
qa Hu |
we qu mu |
szu wu |
el - ha isz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,13 |
wü´et-´áHîkem |
qäºHû |
wüqûºmû |
šûºbû |
´el-hä´îš |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,13 |
Zabierzcie te¿ waszego brata i ruszajcie w drogê powrotn¹ do owego
w³adcy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,14 |
וְאֵל |
שַׁדַּי |
יִתֵּן |
לָכֶם |
רַחֲמִים |
לִפְנֵי |
הָאִישׁ |
וְשִׁלַּח |
לָכֶם |
אֶת־אֲחִיכֶם |
אַחֵר |
וְאֶת־בִּנְיָמִין |
וַאֲנִי |
כַּאֲשֶׁר |
שָׁכֹלְתִּי |
שָׁכָלְתִּי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,14 |
we el |
szaD Daj |
jiT Ten |
la chem |
ra Ha mim |
lif ne |
ha isz |
we szil laH |
la chem |
et - a Hi chem |
a Her |
we et - Bin ja min |
wa a ni |
Ka a szer |
sza chol Ti |
sza chal Ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,14 |
wü´ël |
šaDDay |
yiTTën |
läkem |
raHámîm |
lipnê |
hä´îš |
wüšillaH |
läkem |
´et-´áHîkem |
´aHër |
wü´et-Binyämîn |
wa´ánî |
Ka´ášer |
šäköºlTî |
šäkäºlTî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,14 |
A Bóg Wszechmocny niechaj sprawi, aby ów cz³owiek zlitowa³ siê nad wami
i puœci³ wolno waszego brata oraz Beniamina. Skoro mam zostaæ samotny,
to niech tak ju¿ bêdzie! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,15 |
וַיִּקְחוּ |
הָאֲנָשִׁים |
אֶת־הַמִּנְחָה |
הַזֹּאת |
וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף |
לָקְחוּ |
בְיָדָם |
וְאֶת־בִּנְיָמִן |
וַיָּקֻמוּ |
וַיֵּרְדוּ |
מִצְרַיִם |
וַיַּעַמְדוּ |
לִפְנֵי |
יוֹסֵף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,15 |
waj jiq Hu |
ha a na szim |
et - ham min Ha |
haz zot |
u misz ne - Ke sef |
laq Hu |
we ja dam |
we et - Bin ja min |
waj ja qu mu |
waj jer du |
mic ra jim |
waj ja am du |
lif ne |
jo sef |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,15 |
wayyiqHû |
hä|´ánäšîm |
´et-hamminHâ |
hazzö´t |
ûmišnè-Keºsep |
läqHû |
büyädäm |
wü´et-Binyämìn |
wayyäquºmû |
wayyërdû |
micraºyim |
wayya|`amdû |
lipnê |
yôsëp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,15 |
Zabrali oni dary, dwukrotn¹ sumê pieniêdzy oraz Beniamina i ruszywszy w
drogê, przybyli do Egiptu. A gdy stanêli przed Józefem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,16 |
וַיַּרְא |
יוֹסֵף |
אִתָּם |
אֶת־בִּנְיָמִין |
וַיֹּאמֶר |
לַאֲשֶׁר |
עַל־בֵּיתוֹ |
הָבֵא |
אֶת־הָאֲנָשִׁים |
הַבָּיְתָה |
וּטְבֹחַ |
טֶבַח |
וְהָכֵן |
כִּי |
אִתִּי |
יֹאכְלוּ |
הָאֲנָשִׁים |
בַּצָּהֳרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,16 |
waj jar |
jo sef |
iT Tam |
et - Bin ja min |
waj jo mer |
la a szer |
al - Be to |
ha we |
et - ha a na szim |
haB Baj ta |
u te wo aH |
te waH |
we ha chen |
Ki |
iT Ti |
jo che lu |
ha a na szim |
Bac co hó ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,16 |
wayyaºr´ |
yôsëp |
´iTTäm |
´et-Binyämîn |
wayyöº´mer |
la|´ášer |
`al-Bêtô |
häbë´ |
´et-hä´ánäšîm |
haBBäºytâ |
û†üböªH |
†eºbaH |
wühäkën |
Kî |
´iTTî |
yö´külû |
hä´ánäšîm |
Ba|ccohóräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,16 |
ten, ujrzawszy wœród nich Beniamina, da³ polecenie prze³o¿onemu swego
domu: ZaprowadŸ tych ludzi do domu i ka¿ zabiæ i przyrz¹dziæ jak¹œ
sztukê byd³a, gdy¿ bêd¹ oni ze mn¹ jedli dziœ w po³udnie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,17 |
וַיַּעַשׂ |
הָאִישׁ |
כַּאֲשֶׁר |
אָמַר |
יוֹסֵף |
וַיָּבֵא |
הָאִישׁ |
אֶת־הָאֲנָשִׁים |
בֵּיתָה |
יוֹסֵף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,17 |
waj ja as |
ha isz |
Ka a szer |
a mar |
jo sef |
waj ja we |
ha isz |
et - ha a na szim |
Be ta |
jo sef |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,17 |
wayyaº`aS |
hä´îš |
Ka|´ášer |
´ämar |
yôsëp |
wayyäbë´ |
hä´îš |
´et-hä´ánäšîm |
Bêºtâ |
yôsëp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,17 |
Prze³o¿ony uczyni³ tak, jak mu poleci³ Józef, i zaprowadzi³ ich do jego
domu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,18 |
וַיִּירְאוּ |
הָאֲנָשִׁים |
כִּי |
הוּבְאוּ |
בֵּית |
יוֹסֵף |
וַיֹּאמְרוּ |
עַל־דְּבַר |
הַכֶּסֶף |
הַשָּׁב |
בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ |
בַּתְּחִלָּה |
אֲנַחְנוּ |
מוּבָאִים |
לְהִתְגֹּלֵל |
עָלֵינוּ |
וּלְהִתְנַפֵּל |
עָלֵינוּ |
וְלָקַחַת |
אֹתָנוּ |
לַעֲבָדִים |
וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ |
|
|
|
|
Rdz 43,18 |
waj ji ru |
ha a na szim |
Ki |
hu wu |
Bet |
jo sef |
waj jo me ru |
al - De war |
haK Ke sef |
hasz szaw |
Be am Te Ho te nu |
BaT Te Hil la |
a naH nu |
mu wa im |
le hit Go lel |
a le nu |
u le hit naP Pel |
a le nu |
we la qa Hat |
o ta nu |
la a wa dim |
we et - Ha mo re nu |
|
|
|
|
Rdz 43,18 |
wayyî|r´û |
hä|´ánäšîm |
Kî |
hû|b´û |
Bêt |
yôsëp |
wayyö´mürû |
`al-Dübar |
haKKeºsep |
haššäb |
Bü´amTüHötêºnû |
BaTTüHillâ |
´ánaºHnû |
mû|bä´îm |
lühitGölël |
`älêºnû |
ûlühitnaPPël |
`älêºnû |
wüläqaºHat |
´ötäºnû |
la`ábädîm |
wü´et-Hámörêºnû |
|
|
|
|
Rdz 43,18 |
Oni zaœ, przejêci lêkiem, ¿e Józef kaza³ ich zaprowadziæ do swego domu,
mówili: Z powodu owych pieniêdzy, które poprzednim razem nam w³o¿ono do
naszych torb, kaza³ nas zaprowadziæ do siebie. Teraz na nas napadnie,
przemoc¹ uczyni nas swymi niewolnikami i [zabierze nam] nasze os³y. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,19 |
וַיִּגְּשׁוּ |
אֶל־הָאִישׁ |
אֲשֶׁר |
עַל־בֵּית |
יוֹסֵף |
וַיְדַבְּרוּ |
אֵלָיו |
פֶּתַח |
הַבָּיִת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,19 |
waj jiG Ge szu |
el - ha isz |
a szer |
al - Bet |
jo sef |
wa je daB Be ru |
e law |
Pe taH |
haB Ba jit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,19 |
wa|yyiGGüšû |
´el-hä´îš |
´ášer |
`al-Bêt |
yôsëp |
wayüdaBBürû |
´ëläyw |
PeºtaH |
haBBäºyit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,19 |
Gdy wiêc byli ju¿ u wejœcia do domu Józefa, zbli¿yli siê do prze³o¿onego
jego domu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,20 |
וַיֹּאמְרוּ |
בִּי |
אֲדֹנִי |
יָרֹד |
יָרַדְנוּ |
בַּתְּחִלָּה |
לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,20 |
waj jo me ru |
Bi |
a do ni |
ja rod |
ja rad nu |
BaT Te Hil la |
lisz Bor - o chel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,20 |
wayyö´mürû |
Bî |
´ádönî |
yäröd |
yäraºdnû |
BaTTüHillâ |
lišBor-´öºkel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,20 |
i rzekli: Pozwól, panie! Gdy po raz pierwszy przybyliœmy tu kupiæ zbo¿a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,21 |
וַיְהִי |
כִּי־בָאנוּ |
אֶל־הַמָּלוֹן |
וַנִּפְתְּחָה |
אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ |
וְהִנֵּה |
כֶסֶף־אִישׁ |
בְּפִי |
אַמְתַּחְתּוֹ |
כַּסְפֵּנוּ |
בְּמִשְׁקָלוֹ |
וַנָּשֶׁב |
אֹתוֹ |
בְּיָדֵנוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,21 |
wa je hi |
Ki - wa nu |
el - ham ma lon |
wan nif Te Ha |
et - am Te Ho te nu |
we hin ne |
che sef - isz |
Be fi |
am TaH To |
Kas Pe nu |
Be misz qa lo |
wan na szew |
o to |
Be ja de nu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,21 |
wa|yühî |
Kî-b亴nû |
´el-hammälôn |
wa|nnipTüHâ |
´et-´amTüHötêºnû |
wühinnË |
ke|sep-´îš |
Büpî |
´amTaHTô |
KasPëºnû |
Bümišqälô |
wann亚eb |
´ötô |
Büyädëºnû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,21 |
wracaj¹c, po odwi¹zaniu naszych torb w gospodzie, znaleŸliœmy na
wierzchu torby ka¿dego pieni¹dze, jak by³y odliczone. PrzywieŸliœmy je z
sob¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,22 |
וְכֶסֶף |
אַחֵר |
הוֹרַדְנוּ |
בְיָדֵנוּ |
לִשְׁבָּר־אֹכֶל |
לֹא |
יָדַעְנוּ |
מִי־שָׂם |
כַּסְפֵּנוּ |
בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,22 |
we che sef |
a Her |
ho rad nu |
we ja de nu |
lisz Bor - o chel |
lo |
ja da nu |
mi - sam |
Kas Pe nu |
Be am Te Ho te nu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,22 |
wükeºsep |
´aHër |
hôraºdnû |
büyädëºnû |
lišBor-´öºkel |
lö´ |
yädaº`nû |
mî-Säm |
KasPëºnû |
Bü´amTüHötêºnû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,22 |
Mamy te¿ i inne pieni¹dze, aby kupiæ ¿ywnoœci. Nie wiemy, kto nam w³o¿y³
[tamte] pieni¹dze do naszych torb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,23 |
וַיֹּאמֶר |
שָׁלוֹם |
לָכֶם |
אַל־תִּירָאוּ |
אֱלֹהֵיכֶם |
וֵאלֹהֵי |
אֲבִיכֶם |
נָתַן |
לָכֶם |
מַטְמוֹן |
בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם |
כַּסְפְּכֶם |
בָּא |
אֵלָי |
וַיּוֹצֵא |
אֲלֵהֶם |
אֶת־שִׁמְעוֹן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,23 |
waj jo mer |
sza lom |
la chem |
al - Ti ra u |
e lo he chem |
we lo he |
a wi chem |
na tan |
la chem |
mat mon |
Be am Te Ho te chem |
Kas Pe chem |
Ba |
e laj |
waj jo ce |
a le hem |
et - szi mon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,23 |
wayyö´mer |
šälôm |
läkem |
´al-Tîr亴û |
´élöºhêkeºm |
wë|´löhê |
´ábîkem |
nätan |
läkem |
ma†môn |
Bü´amTüHöºtêkeºm |
KasPükem |
Bä´ |
´ëläy |
wayyôcë´ |
´álëhem |
´et-šim`ôn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,23 |
A on im powiedzia³: B¹dŸcie spokojni! Nie bójcie siê! Bóg wasz, Bóg ojca
waszego da³ wam ten skarb do waszych torb. Wasze pieni¹dze dosz³y do
mnie! I przywiód³ do nich Symeona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,24 |
וַיָּבֵא |
הָאִישׁ |
אֶת־הָאֲנָשִׁים |
בֵּיתָה |
יוֹסֵף |
וַיִּתֶּן־מַיִם |
וַיִּרְחֲצוּ |
רַגְלֵיהֶם |
וַיִּתֵּן |
מִסְפּוֹא |
לַחֲמֹרֵיהֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,24 |
waj ja we |
ha isz |
et - ha a na szim |
Be ta |
jo sef |
waj jiT Ten - ma jim |
waj jir Ha cu |
rag le hem |
waj jiT Ten |
mis Po |
la Ha mo re hem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,24 |
wayyäbë´ |
hä´îš |
´et-hä´ánäšîm |
Bêºtâ |
yôsëp |
wayyiTTen-maºyim |
wayyirHácû |
raglêhem |
wayyiTTën |
misPô´ |
laHámö|rêhem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,24 |
Cz³owiek ów wprowadzi³ ich do domu Józefa i kaza³ podaæ wody, aby obmyli
sobie nogi, i da³ obroku ich os³om. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,25 |
וַיָּכִינוּ |
אֶת־הַמִּנְחָה |
עַד־בּוֹא |
יוֹסֵף |
בַּצָּהֳרָיִם |
כִּי |
שָׁמְעוּ |
כִּי־שָׁם |
יֹאכְלוּ |
לָחֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,25 |
waj ja chi nu |
et - ham min Ha |
ad - Bo |
jo sef |
Bac co hó ra jim |
Ki |
sza mu |
Ki - szam |
jo che lu |
la Hem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,25 |
wayyäkîºnû |
´et-hamminHâ |
`ad-Bô´ |
yôsëp |
Ba|ccohóräºyim |
Kî |
šä|m`û |
Kî-šäm |
yöº´külû |
läºHem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,25 |
Oni tymczasem przygotowali dary, zanim nadszed³ Józef w po³udnie;
dowiedzieli siê bowiem, ¿e tu mieli zasi¹œæ do sto³u. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,26 |
וַיָּבֹא |
יוֹסֵף |
הַבַּיְתָה |
וַיָּבִיאּוּ |
לוֹ |
אֶת־הַמִּנְחָה |
אֲשֶׁר־בְּיָדָם |
הַבָּיְתָה |
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ |
אָרְצָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,26 |
waj ja wo |
jo sef |
haB Baj ta |
waj ja wi u |
lo |
et - ham min Ha |
a szer - Be ja dam |
haB Baj ta |
waj jisz Ta Ha wu - lo |
ar ca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,26 |
wayyäbö´ |
yôsëp |
haBBaºytâ |
wayyäb´û |
lô |
´et-hamminHâ |
´ášer-Büyädäm |
haBBäºytâ |
wayyišTaHáwû-lô |
´äºrcâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,26 |
Kiedy Józef przyszed³ do domu, oni, trzymaj¹c w rêkach dary, które dla
niego przynieœli, oddali mu pok³on do ziemi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,27 |
וַיִּשְׁאַל |
לָהֶם |
לְשָׁלוֹם |
וַיֹּאמֶר |
הֲשָׁלוֹם |
אֲבִיכֶם |
הַזָּקֵן |
אֲשֶׁר |
אֲמַרְתֶּם |
הַעוֹדֶנּוּ |
חָי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,27 |
waj ji szal |
la hem |
le sza lom |
waj jo mer |
ha sza lom |
a wi chem |
haz za qen |
a szer |
a mar Tem |
ha o den nu |
Haj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,27 |
wayyiš´al |
lähem |
lüšälôm |
wayyöº´mer |
hášälôm |
´ábîkem |
hazzäqën |
´ášer |
´ámarTem |
ha`ôdeºnnû |
Häy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,27 |
On zaœ zapytawszy ich o zdrowie, rzek³: Czy wasz sêdziwy ojciec, o
którym mi mówiliœcie, dobrze siê miewa? Czy jeszcze ¿yje? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,28 |
וַיֹּאמְרוּ |
שָׁלוֹם |
לְעַבְדְּךָ |
לְאָבִינוּ |
עוֹדֶנּוּ |
חָי |
וַיִּקְּדוּ |
וַיִּשְׁתַּחוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,28 |
waj jo me ru |
sza lom |
le aw De cha |
le a wi nu |
o den nu |
Haj |
waj jiq qe du |
(waj jisz Ta Hu) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,28 |
wayyö´mürû |
šälôm |
lü`abDükä |
lü´äbîºnû |
`ôdeºnnû |
Häy |
wa|yyiqqüdû |
(wayyišTaHu) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,28 |
Odpowiedzieli: S³uga twój, a nasz ojciec, dobrze siê miewa. Jeszcze
¿yje. I znów uklêkli i oddali pok³on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,29 |
וַיִּשָּׂא |
עֵינָיו |
וַיַּרְא |
אֶת־בִּנְיָמִין |
אָחִיו |
בֶּן־אִמּוֹ |
וַיֹּאמֶר |
הֲזֶה |
אֲחִיכֶם |
הַקָּטֹן |
אֲשֶׁר |
אֲמַרְתֶּם |
אֵלָי |
וַיֹּאמַר |
אֱלֹהִים |
יָחְנְךָ |
בְּנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,29 |
waj jis sa |
e naw |
waj jar |
et - Bin ja min |
a Hiw |
Ben - im mo |
waj jo mer |
ha ze |
a Hi chem |
haq qa ton |
a szer |
a mar Tem |
e laj |
waj jo mar |
e lo him |
jaH ne cha |
Be ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,29 |
wayyiSSä´ |
`ênäyw |
wayyaºr´ |
´et-Binyämîn |
´äHîw |
Ben-´immô |
wayyöº´mer |
házè |
´áHîkem |
haqqä†ön |
´ášer |
´ámarTem |
´ëläy |
wayyö´mar |
´élöhîm |
yäHnükä |
Bünî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,29 |
A gdy spojrzawszy, dostrzeg³ Beniamina, syna swej matki zapyta³: Czy to
ten wasz brat najm³odszy, o którym mi mówiliœcie? I zaraz doda³: Oby ciê
Bóg darzy³ sw¹ ³ask¹, synu mój! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,30 |
וַיְמַהֵר |
יוֹסֵף |
כִּי־נִכְמְרוּ |
רַחֲמָיו |
אֶל־אָחִיו |
וַיְבַקֵּשׁ |
לִבְכּוֹת |
וַיָּבֹא |
הַחַדְרָה |
וַיֵּבְךְּ |
שָׁמָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,30 |
wa je ma her |
jo sef |
Ki - nich me ru |
ra Ha maw |
el - a Hiw |
wa je waq qesz |
liw Kot |
waj ja wo |
ha Had ra |
waj jewK |
szam ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,30 |
wayümahër |
yôsëp |
Kî|-nikmürû |
raHámäyw |
´el-´äHîw |
wayübaqqëš |
libKôt |
wayyäbö´ |
haHaºdrâ |
wayyëbK |
šäºmmâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,30 |
I nagle urwa³, bo nagle ogarnê³o go wielkie wzruszenie na widok brata,
¿e a¿ ³zy nadbieg³y mu do oczu. Odszed³ wiêc do swego pokoju i tam siê
rozp³aka³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,31 |
וַיִּרְחַץ |
פָּנָיו |
וַיֵּצֵא |
וַיִּתְאַפַּק |
וַיֹּאמֶר |
שִׂימוּ |
לָחֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,31 |
waj jir Hac |
Pa naw |
waj je ce |
waj ji taP Paq |
waj jo mer |
si mu |
la Hem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,31 |
wayyirHac |
Pänäyw |
wayyëcë´ |
wayyìºt´aPPaq |
wayyöº´mer |
Sîºmû |
läºHem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,31 |
Potem zaœ, obmywszy twarz, wyszed³ i usi³uj¹c panowaæ nad sob¹ da³
rozkaz: Niech podadz¹ posi³ek! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,32 |
וַיָּשִׂימוּ |
לוֹ |
לְבַדּוֹ |
וְלָהֶם |
לְבַדָּם |
וְלַמִּצְרִים |
הָאֹכְלִים |
אִתּוֹ |
לְבַדָּם |
כִּי |
לֹא |
יוּכְלוּן |
הַמִּצְרִים |
לֶאֱכֹל |
אֶת־הָעִבְרִים |
לֶחֶם |
כִּי־תוֹעֵבָה |
הִוא |
לְמִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 43,32 |
waj ja si mu |
lo |
le waD Do |
we la hem |
le waD Dam |
|