Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 43,1 וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃                                              
Rdz 43,1 we ha ra aw Ka wed Ba a rec                                              
Rdz 43,1 whr`b Kbd Bºrec                                              
Rdz 43,1 W kraju panowa ciki gd.                                                
Rdz 43,2 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃                        
Rdz 43,2 wa je hi Ka a szer Kil lu le e chol et - hasz sze wer a szer he wi u mim mic ra jim waj jo mer a le hem a wi hem szu wu sziw ru - la nu me at - o chel                        
Rdz 43,2 wayh Kaer Killû lekl et-haeºber er hbºû mimmicrºyim wayyºmer lêhem bhem uºbû ibrû-lºnû m`a-ºkel                        
Rdz 43,2 A kiedy do ostatka spoyli zboe, ktre sprowadzili z Egiptu, rzek do nich ojciec: Idcie znw kupi dla nas troch ywnoci.                                          
Rdz 43,3 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃                        
Rdz 43,3 waj jo mer e law je hu da le mor ha ed he id Ba nu ha isz le mor lo - ti ru fa naj Bil Ti a Hi chem iT Te chem                        
Rdz 43,3 wayyºmer lyw yhûd lmr h`d h`ìd Bºnû h lmr l|-tirû pnay BilT Hkem iTTkem                        
Rdz 43,3 Wtedy Juda powiedzia mu: w wadca surowo nam przykaza: Nie pokazujcie mi si na oczy, jeli brata waszego nie bdzie z wami.                                        
Rdz 43,4 אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃                                    
Rdz 43,4 im - jesz cha me szal le aH et - a Hi nu iT Ta nu ner da we nisz Be ra le cha o chel                                    
Rdz 43,4 im-yek mallªH et-Hºnû iTTºnû nrd wniBr lk ºkel                                    
Rdz 43,4 Jeeli jeste gotw posa z nami naszego brata, pojedziemy i kupimy ci ywnoci,                                            
Rdz 43,5 וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃                            
Rdz 43,5 we im - en cha me szal le aH lo ne red Ki - ha isz a mar e le nu lo - ti ru fa naj Bil Ti a Hi chem iT Te chem                            
Rdz 43,5 wim-ênk mallªH l nrd K|-h mar lêºnû l|-tirû pnay BilT Hkem iTTkem                            
Rdz 43,5 a jeeli nie chcesz go posa, nie pojedziemy. Bo przecie w wadca powiedzia nam: Nie pokazujcie mi si na oczy, jeli nie bdzie brata waszego z wami.                                        
Rdz 43,6 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח׃                                
Rdz 43,6 waj jo mer jis ra el la ma ha re o tem li le haG Gid la isz ha od la chem aH                                
Rdz 43,6 wayyºmer yiSrl lm hr`tem l lhaGGd l ha`d lkem H                                
Rdz 43,6 Izrael rzek: Czemu narazilicie mnie na niedol mwic mu, e macie jeszcze brata?                                            
Rdz 43,7 וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד־לוֹ עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃        
Rdz 43,7 waj jo me ru sza ol sza al - ha isz la nu u le mo lad Te nu le mor ha od a wi chem Haj ha jesz la chem aH wa naG Ged - lo al - Pi haD De wa rim ha el le ha ja do a ne da Ki jo mar ho ri du et - a Hi chem        
Rdz 43,7 wayymrû l |al-h lºnû ûlm|ladTºnû lmr ha`d bkem Hay hy lkem H wanaºGGed-l `al-P haDDbrm hºllè hydª` nda` K ymar hrºdû et-Hkem        
Rdz 43,7 Odpowiedzieli: w wadca wypytywa si dokadnie o nas i o nasz rodzin. Pyta: Czy jeszcze yje wasz ojciec? Czy macie jeszcze brata? Odpowiadalimy mu zatem na jego pytania. Czy moglimy wiedzie, e powie: Sprowadcie waszego brata?                                
Rdz 43,8 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃                      
Rdz 43,8 waj jo mer je hu da el - jis ra el a wiw szil Ha han na ar iT Ti we na qu ma we ne le cha we niH je we lo na mut Gam - a naH nu gam - aT Ta Gam - taP Pe nu                      
Rdz 43,8 wayyºmer yhûd el-yiSrl bw ilH hannaº`ar iTT wnqûºm wnlºk wni|Hyè wl nmût Gam-naºHnû gam-aTT Gam-aPPºnû                      
Rdz 43,8 Po czym rzek Juda do ojca swego, Izraela: Polij ze mn tego chopca, a zaraz pojedziemy, aby ratowa ycie, abymy nie pomarli wraz z naszymi dziemi.                                        
Rdz 43,9 אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃                            
Rdz 43,9 a no chi e er wen nu mij ja di Te waq szen nu im - lo ha wi o tiw e le cha we hic cag Tiw le fa ne cha we Ha ta ti le cha Kol - haj ja mim                            
Rdz 43,9 |nk e|`erbeºnnû miyyd Tbaqeºnnû im-l hbtw lʺk whiccagTw lpnʺk wHºt| lk Kol-hayymm                            
Rdz 43,9 Ja odpowiadam za niego; ode mnie bdziesz da, aby ci go odda. Jeeli nie przyprowadz go do ciebie, moesz mi nigdy nie darowa mej winy.                                        
Rdz 43,10 כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃                                      
Rdz 43,10 Ki lu le hit mah mah nu Ki - aT Ta szaw nu ze fa a ma jim                                      
Rdz 43,10 K lûl hitmahmºhnû K|-`aTT aºbnû pa`mºyim                                      
Rdz 43,10 Gdybymy nie zwlekali, ju wrcilibymy dwa razy!                                              
Rdz 43,11 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃      
Rdz 43,11 waj jo mer a le hem jis ra el a wi hem im - Ken e fo zot a su qe Hu miz zim rat ha a rec Bich le chem we ho ri du la isz min Ha me at c ri u me at De wasz ne chot wa lot Bot nim u sze qe dim      
Rdz 43,11 wayyºmer lhem yiSrl bhem im-Kn p zt `Sû qHû mizzimrat hºrec Biklêkem whrºdû l minH m`a cr ûm`a Dba nkt wl Bonm ûqdm      
Rdz 43,11 Izrael rzek do swych synw: Jeeli tak by musi, uczycie tak. Zabierzcie jednak w wasze wory to, co w naszym kraju jest najcenniejszego, i zaniecie owemu czowiekowi w darze: nieco wonnej ywicy, nieco miodu, wonnych korzeni, olejkw, owocw, pistacji i migdaw.                              
Rdz 43,12 וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃                          
Rdz 43,12 we che sef misz ne qe Hu we jed chem we et - haK Ke sef ham mu szaw Be fi am Te Ho te chem Ta szi wu we jed chem u laj misz Ge hu                          
Rdz 43,12 wkeºsep minè qHû byedkem wet-haKKeºsep hammûb Bp amTH|têkem Tºbû byedkem ûlay miGè                          
Rdz 43,12 I wecie z sob podwjn sum pienidzy, abycie mogli odda i te pienidze, ktre wam na powrt woono do waszych torb, by moe, przez pomyk.                                        
Rdz 43,13 וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃                                          
Rdz 43,13 we et - a Hi chem qa Hu we qu mu szu wu el - ha isz                                          
Rdz 43,13 wet-Hkem qºHû wqûºmû ûºbû el-h                                          
Rdz 43,13 Zabierzcie te waszego brata i ruszajcie w drog powrotn do owego wadcy.                                            
Rdz 43,14 וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃                    
Rdz 43,14 we el szaD Daj jiT Ten la chem ra Ha mim lif ne ha isz we szil laH la chem et - a Hi chem a Her we et - Bin ja min wa a ni Ka a szer sza chol Ti sza chal Ti                    
Rdz 43,14 wl aDDay yiTTn lkem raHmm lipnê h willaH lkem et-Hkem aHr wet-Binymn wan Kaer kºlT kºlT                    
Rdz 43,14 A Bg Wszechmocny niechaj sprawi, aby w czowiek zlitowa si nad wami i puci wolno waszego brata oraz Beniamina. Skoro mam zosta samotny, to niech tak ju bdzie!                                      
Rdz 43,15 וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף׃                        
Rdz 43,15 waj jiq Hu ha a na szim et - ham min Ha haz zot u misz ne - Ke sef laq Hu we ja dam we et - Bin ja min waj ja qu mu waj jer du mic ra jim waj ja am du lif ne jo sef                        
Rdz 43,15 wayyiqHû h|nm et-hamminH hazzt ûminè-Keºsep lqHû bydm wet-Binymìn wayyquºmû wayyrdû micraºyim wayya|`amdû lipnê ysp                        
Rdz 43,15 Zabrali oni dary, dwukrotn sum pienidzy oraz Beniamina i ruszywszy w drog, przybyli do Egiptu. A gdy stanli przed Jzefem,                                          
Rdz 43,16 וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם׃                
Rdz 43,16 waj jar jo sef iT Tam et - Bin ja min waj jo mer la a szer al - Be to ha we et - ha a na szim haB Baj ta u te wo aH te waH we ha chen Ki iT Ti jo che lu ha a na szim Bac co h ra jim                
Rdz 43,16 wayyaºr ysp iTTm et-Binymn wayyºmer la|er `al-Bêt hb et-hnm haBBºyt ûbªH eºbaH whkn K iTT yklû hnm Ba|ccohrºyim                
Rdz 43,16 ten, ujrzawszy wrd nich Beniamina, da polecenie przeoonemu swego domu: Zaprowad tych ludzi do domu i ka zabi i przyrzdzi jak sztuk byda, gdy bd oni ze mn jedli dzi w poudnie.                                    
Rdz 43,17 וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף׃                                
Rdz 43,17 waj ja as ha isz Ka a szer a mar jo sef waj ja we ha isz et - ha a na szim Be ta jo sef                                
Rdz 43,17 wayyaº`aS h Ka|er mar ysp wayyb h et-hnm Bêºt ysp                                
Rdz 43,17 Przeoony uczyni tak, jak mu poleci Jzef, i zaprowadzi ich do jego domu.                                            
Rdz 43,18 וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃        
Rdz 43,18 waj ji ru ha a na szim Ki hu wu Bet jo sef waj jo me ru al - De war haK Ke sef hasz szaw Be am Te Ho te nu BaT Te Hil la a naH nu mu wa im le hit Go lel a le nu u le hit naP Pel a le nu we la qa Hat o ta nu la a wa dim we et - Ha mo re nu        
Rdz 43,18 wayy|rû h|nm K hû|bû Bêt ysp wayymrû `al-Dbar haKKeºsep hab BamTHtêºnû BaTTHill naºHnû mû|bm lhitGll `lêºnû ûlhitnaPPl `lêºnû wlqaºHat tºnû la`bdm wet-Hmrêºnû        
Rdz 43,18 Oni za, przejci lkiem, e Jzef kaza ich zaprowadzi do swego domu, mwili: Z powodu owych pienidzy, ktre poprzednim razem nam woono do naszych torb, kaza nas zaprowadzi do siebie. Teraz na nas napadnie, przemoc uczyni nas swymi niewolnikami i [zabierze nam] nasze osy.                            
Rdz 43,19 וַיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת׃                                  
Rdz 43,19 waj jiG Ge szu el - ha isz a szer al - Bet jo sef wa je daB Be ru e law Pe taH haB Ba jit                                  
Rdz 43,19 wa|yyiGGû el-h er `al-Bêt ysp waydaBBrû lyw PeºtaH haBBºyit                                  
Rdz 43,19 Gdy wic byli ju u wejcia do domu Jzefa, zbliyli si do przeoonego jego domu                                            
Rdz 43,20 וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃                                      
Rdz 43,20 waj jo me ru Bi a do ni ja rod ja rad nu BaT Te Hil la lisz Bor - o chel                                      
Rdz 43,20 wayymrû B dn yrd yraºdnû BaTTHill liBor-ºkel                                      
Rdz 43,20 i rzekli: Pozwl, panie! Gdy po raz pierwszy przybylimy tu kupi zboa,                                              
Rdz 43,21 וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ׃                        
Rdz 43,21 wa je hi Ki - wa nu el - ham ma lon wan nif Te Ha et - am Te Ho te nu we hin ne che sef - isz Be fi am TaH To Kas Pe nu Be misz qa lo wan na szew o to Be ja de nu                        
Rdz 43,21 wa|yh K-bºnû el-hammln wa|nnipTH et-amTHtêºnû whinn ke|sep- Bp amTaHT KasPºnû Bmiql wannºeb t Bydºnû                        
Rdz 43,21 wracajc, po odwizaniu naszych torb w gospodzie, znalelimy na wierzchu torby kadego pienidze, jak byy odliczone. Przywielimy je z sob.                                        
Rdz 43,22 וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃                                
Rdz 43,22 we che sef a Her ho rad nu we ja de nu lisz Bor - o chel lo ja da nu mi - sam Kas Pe nu Be am Te Ho te nu                                
Rdz 43,22 wkeºsep aHr hraºdnû bydºnû liBor-ºkel l ydaº`nû m-Sm KasPºnû BamTHtêºnû                                
Rdz 43,22 Mamy te i inne pienidze, aby kupi ywnoci. Nie wiemy, kto nam woy [tamte] pienidze do naszych torb.                                          
Rdz 43,23 וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעוֹן׃                  
Rdz 43,23 waj jo mer sza lom la chem al - Ti ra u e lo he chem we lo he a wi chem na tan la chem mat mon Be am Te Ho te chem Kas Pe chem Ba e laj waj jo ce a le hem et - szi mon                  
Rdz 43,23 wayymer lm lkem al-Trºû lºhêkeºm w|lhê bkem ntan lkem mamn BamTHºtêkeºm KasPkem B ly wayyc lhem et-im`n                  
Rdz 43,23 A on im powiedzia: Bdcie spokojni! Nie bjcie si! Bg wasz, Bg ojca waszego da wam ten skarb do waszych torb. Wasze pienidze doszy do mnie! I przywid do nich Symeona.                                      
Rdz 43,24 וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם׃                              
Rdz 43,24 waj ja we ha isz et - ha a na szim Be ta jo sef waj jiT Ten - ma jim waj jir Ha cu rag le hem waj jiT Ten mis Po la Ha mo re hem                              
Rdz 43,24 wayyb h et-hnm Bêºt ysp wayyiTTen-maºyim wayyirHcû raglêhem wayyiTTn misP laHm|rêhem                              
Rdz 43,24 Czowiek w wprowadzi ich do domu Jzefa i kaza poda wody, aby obmyli sobie nogi, i da obroku ich osom.                                          
Rdz 43,25 וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בּוֹא יוֹסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם׃                                
Rdz 43,25 waj ja chi nu et - ham min Ha ad - Bo jo sef Bac co h ra jim Ki sza mu Ki - szam jo che lu la Hem                                
Rdz 43,25 wayykºnû et-hamminH `ad-B ysp Ba|ccohrºyim K |m`û K-m yºklû lºHem                                
Rdz 43,25 Oni tymczasem przygotowali dary, zanim nadszed Jzef w poudnie; dowiedzieli si bowiem, e tu mieli zasi do stou.                                          
Rdz 43,26 וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה׃                                
Rdz 43,26 waj ja wo jo sef haB Baj ta waj ja wi u lo et - ham min Ha a szer - Be ja dam haB Baj ta waj jisz Ta Ha wu - lo ar ca                                
Rdz 43,26 wayyb ysp haBBaºyt wayybºû l et-hamminH er-Bydm haBBºyt wayyiTaHwû-l ºrc                                
Rdz 43,26 Kiedy Jzef przyszed do domu, oni, trzymajc w rkach dary, ktre dla niego przynieli, oddali mu pokon do ziemi.                                          
Rdz 43,27 וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָי׃                              
Rdz 43,27 waj ji szal la hem le sza lom waj jo mer ha sza lom a wi chem haz za qen a szer a mar Tem ha o den nu Haj                              
Rdz 43,27 wayyial lhem llm wayyºmer hlm bkem hazzqn er marTem ha`deºnnû Hy                              
Rdz 43,27 On za zapytawszy ich o zdrowie, rzek: Czy wasz sdziwy ojciec, o ktrym mi mwilicie, dobrze si miewa? Czy jeszcze yje?                                          
Rdz 43,28 וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחוּ׃                                    
Rdz 43,28 waj jo me ru sza lom le aw De cha le a wi nu o den nu Haj waj jiq qe du (waj jisz Ta Hu)                                    
Rdz 43,28 wayymrû lm l`abDk lbºnû `deºnnû Hy wa|yyiqqdû (wayyiTaHu)                                    
Rdz 43,28 Odpowiedzieli: Suga twj, a nasz ojciec, dobrze si miewa. Jeszcze yje. I znw uklkli i oddali pokon.                                          
Rdz 43,29 וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃                  
Rdz 43,29 waj jis sa e naw waj jar et - Bin ja min a Hiw Ben - im mo waj jo mer ha ze a Hi chem haq qa ton a szer a mar Tem e laj waj jo mar e lo him jaH ne cha Be ni                  
Rdz 43,29 wayyiSS `ênyw wayyaºr et-Binymn Hw Ben-imm wayyºmer hzè Hkem haqqn er marTem ly wayymar lhm yHnk Bn                  
Rdz 43,29 A gdy spojrzawszy, dostrzeg Beniamina, syna swej matki zapyta: Czy to ten wasz brat najmodszy, o ktrym mi mwilicie? I zaraz doda: Oby ci Bg darzy sw ask, synu mj!                                      
Rdz 43,30 וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃                              
Rdz 43,30 wa je ma her jo sef Ki - nich me ru ra Ha maw el - a Hiw wa je waq qesz liw Kot waj ja wo ha Had ra waj jewK szam ma                              
Rdz 43,30 waymahr ysp K|-nikmrû raHmyw el-Hw waybaqq libKt wayyb haHaºdr wayybK ºmm                              
Rdz 43,30 I nagle urwa, bo nagle ogarno go wielkie wzruszenie na widok brata, e a zy nadbiegy mu do oczu. Odszed wic do swego pokoju i tam si rozpaka.                                        
Rdz 43,31 וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃                                      
Rdz 43,31 waj jir Hac Pa naw waj je ce waj ji taP Paq waj jo mer si mu la Hem                                      
Rdz 43,31 wayyirHac Pnyw wayyc wayyìºtaPPaq wayyºmer Sºmû lºHem                                      
Rdz 43,31 Potem za, obmywszy twarz, wyszed i usiujc panowa nad sob da rozkaz: Niech podadz posiek!                                          
Rdz 43,32 וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃              
Rdz 43,32 waj ja si mu lo le waD Do we la hem le waD Dam