Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Rdz 46,1 וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃                              
Rdz 46,1 waj jis sa jis ra el we chol - a szer - lo waj ja wo Be e ra szsza wa waj jiz BaH ze wa Him le lo he a wiw jic Haq                              
Rdz 46,1 wayyissa` yiSrä´ël wükol-´ášer-lô wayyäbö´ Bü´ëºrâ ššäºba` wayyizBaH zübäHîm lë´löhê ´äbîw yicHäq                              
Rdz 46,1 Izrael wyruszy³ w drogê z ca³ym swym dobytkiem. A gdy przyby³ do Beer-Szeby, z³o¿y³ ofiarê Bogu ojca swego, Izaaka.                                          
Rdz 46,2 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃                                
Rdz 46,2 waj jo mer e lo him le jis ra el Be ma rot hal laj la waj jo mer ja a qow ja a qow waj jo mer hin ne ni                                
Rdz 46,2 wayyöº´mer ´élöhîm lüyiSrä´ël Bümar´öt hallaºylâ wayyöº´mer ya`áqöb ya`áqöb wayyöº´mer hinnëºnî                                
Rdz 46,2 Bóg zaœ w widzeniu nocnym tak odezwa³ siê do Izraela: Jakubie, Jakubie! A gdy on odpowiedzia³: Oto jestem,                                          
Rdz 46,3 וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם׃                            
Rdz 46,3 waj jo mer a no chi ha el e lo he a wi cha al - Ti ra mer da mic raj ma Ki - le goj Ga dol a sim cha szam                            
Rdz 46,3 wayyöº´mer ´änökî hä´ël ´élöhê ´äbîºkä ´al-Tîrä´ mërdâ micraºymâ Kî|-lügôy Gädôl ´áSî|mkä šäm                            
Rdz 46,3 rzek³ do niego: Jam jest Bóg, Bóg ojca twego. IdŸ bez obawy do Egiptu, gdy¿ uczyniê ciê tam wielkim narodem.                                          
Rdz 46,4 אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ׃                              
Rdz 46,4 a no chi e red im me cha mic raj ma we a no chi a al cha gam - a lo we jo sef ja szit ja do al - e ne cha                              
Rdz 46,4 ´änökî ´ërëd `immükä micraºymâ wü´änökî ´a|`alkä gam-`älò wüyôsëp yäšît yädô `al-`ênʺkä                              
Rdz 46,4 Ja pójdê tam z tob¹ i Ja stamt¹d ciê wyprowadzê, a Józef zamknie ci oczy.                                            
Rdz 46,5 וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ׃                      
Rdz 46,5 waj ja qom ja a qow miB Be er sza wa waj ji su we ne - jis ra el et - ja a qow a wi hem we et - taP Pam we et - ne sze hem Ba a ga lot a szer - sza laH Pa ro la set o to                      
Rdz 46,5 wayyäºqom ya`áqöb miBBü´ër šäºba` wayyiS´û bünê|-yiSrä´ël ´et-ya`áqöb ´ábîhem wü´et-†aPPäm wü´et-nüšêhem Bä`ágälôt ´ášer-šälaH Par`ò läSë´t ´ötô                      
Rdz 46,5 Potem Jakub wyruszy³ z Beer-Szeby. Synowie Izraela umieœcili ojca swego, Jakuba, swe dzieci i ¿ony na wozach, które faraon przys³a³ dla przewiezienia ich.                                        
Rdz 46,6 וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּוֹ׃                            
Rdz 46,6 waj jiq Hu et - miq ne hem we et - re chu szam a szer rach szu Be e rec Ke na an waj ja wo u mic raj ma ja a qow we chol - za ro iT To                            
Rdz 46,6 wayyiqHû ´et-miqnêhem wü´et-rükûšäm ´ášer rä|kšû Bü´eºrec Künaº`an wayyäböº´û micräºymâ ya`áqöb wükol-zar`ô ´iTTô                            
Rdz 46,6 Zabrali te¿ swe trzody i swój dobytek, który nabyli w Kanaanie. Tak przyby³ Jakub do Egiptu wraz z ca³ym potomstwem:                                          
Rdz 46,7 בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה׃                              
Rdz 46,7 Ba naw u we ne wa naw iT To Be no taw u we not Ba naw we chol - za ro he wi iT To mic raj ma s                            
Rdz 46,7 Bänäyw ûbünê bänäyw ´iTTô Bünötäyw ûbünôt Bänäyw wükol-zar`ô hëbî´ ´iTTô micräºymâ s                            
Rdz 46,7 wzi¹³ z sob¹ do Egiptu synów, wnuków, córki i wnuczki - ca³e swe potomstwo.                                            
Rdz 46,8 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃                                
Rdz 46,8 we el le sze mot Be ne - jis ra el haB Ba im mic raj ma ja a qow u wa naw Be chor ja a qow re u wen                                
Rdz 46,8 wü´ëºllè šümôt Bünê|-yiSrä´ël haBBä´îm micraºymâ ya`áqöb ûbänäyw Bükör ya`áqöb rü´ûbën                                
Rdz 46,8 Oto imiona synów Izraela, którzy przybyli do Egiptu, Jakuba i jego synów. Syn pierworodny Jakuba, Ruben,                                          
Rdz 46,9 וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִי׃                                        
Rdz 46,9 u we ne re u wen Ha noch u fal lu we Hec ron we char mi                                        
Rdz 46,9 ûbünê rü´ûbën Hánôk ûpallû´ wüHecrôn wükarmî                                        
Rdz 46,9 oraz synowie Rubena: Henoch, Pallu, Chesron i Karmi.                                              
Rdz 46,10 וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית׃                                  
Rdz 46,10 u we ne szi mon je mu el we ja min we o had we ja chin we co Har we sza ul Ben - haK Ke na a nit                                  
Rdz 46,10 ûbünê šim`ôn yümû´ël wüyämîn wü´öºhad wüyäkîn wücöºHar wüšä´ûl Ben-ha|KKüna`ánît                                  
Rdz 46,10 Synowie Symeona: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar i Szaul, syn Kananejki.                                            
Rdz 46,11 וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי׃                                          
Rdz 46,11 u we ne le wi Ger szon qe hat u me ra ri                                          
Rdz 46,11 ûbünê lëwî Gëršôn qühät ûmürärî                                          
Rdz 46,11 Synowie Lewiego: Gerszon, Kehat i Merari.                                                
Rdz 46,12 וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל׃                    
Rdz 46,12 u we ne je hu da er we o nan we sze la wa fe rec wa za raH waj ja mot er we o nan Be e rec Ke na an waj jih ju we ne - fe rec Hec ron we Ha mul                    
Rdz 46,12 ûbünê yühûdâ `ër wü´ônän wüšëlâ wäpeºrec wäzäºraH wayyäºmot `ër wü´ônän Bü´eºrec Künaº`an wayyihyû bünê-peºrec Hecrôn wüHämûl                    
Rdz 46,12 Synowie Judy: Er, Onan, Szela, Peres i Zerach. - Ale Er i Onan umarli w Kanaanie. - Synami Peresa byli: Chesron i Chamul.                                          
Rdz 46,13 וּבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרוֹן׃                                        
Rdz 46,13 u we ne ji saS char To la u fuw wa we jow we szim ron                                        
Rdz 46,13 ûbünê yìSäJkär Tôlä` ûpuwwâ wüyôb wüšimrôn                                        
Rdz 46,13 Synowie Issachara: Tola, Puwwa, Job i Szimron.                                              
Rdz 46,14 וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל׃                                          
Rdz 46,14 u we ne ze wu lun se red we e lon we jaH le el                                          
Rdz 46,14 ûbünê zübûlùn seºred wü´ëlôn wüyaHlü´ël                                          
Rdz 46,14 Synowie Zabulona: Sered, Elon i Jachleel.                                                
Rdz 46,15 אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃                    
Rdz 46,15 el le Be ne le a a szer jal da le ja a qow Be faD Dan a ram we et Di na wiT To Kol - ne fesz Ba naw u we no taw sze lo szim we sza losz                    
Rdz 46,15 ´ëºllè Bünê lë´â ´ášer yä|ldâ lüya`áqöb BüpaDDan ´áräm wü´ët Dînâ biTTô Kol-neºpeš Bänäyw ûbünôtäyw šülöšîm wüšälöš                    
Rdz 46,15 S¹ to potomkowie tych synów Jakuba, których podobnie jak i córkê Dinê, urodzi³a mu Lea w Paddan-Aram. Wszystkich tych osób, synów, jego córek, by³o trzydzieœci trzy.                                      
Rdz 46,16 וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי׃                                  
Rdz 46,16 u we ne gad cif jon we HaG Gi szu ni we ec Bon e ri wa a ro di we a re li                                  
Rdz 46,16 ûbünê gäd cipyôn wüHaGGî šûnî wü´ecBön `ërî wa|´árôdî wü´ar´ëlî                                  
Rdz 46,16 Synowie Gada: Sifion, Chaggi, Szuni, Esbon, Eri, Arodi i Areli.                                              
Rdz 46,17 וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃                            
Rdz 46,17 u we ne a szer jim na we jisz wa we jisz wi u we ri a we se raH a Ho tam u we ne we ri a He wer u mal Ki el                            
Rdz 46,17 ûbünê ´äšër yimnâ wüyišwâ wüyišwî ûbürî`â wüSeºraH ´áHötäm ûbünê bürî`â Heºber ûmalKî´ël                            
Rdz 46,17 Synowie Asera: Jimna, Jiszwa, Jiszwi, Beria oraz ich siostra imieniem Serach; a synowie Berii: Cheber i Malkiel.                                          
Rdz 46,18 אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃                          
Rdz 46,18 el le Be ne zil Pa a szer - na tan la wan le le a wiT To waT Te led et - el le le ja a qow szesz es re na fesz                          
Rdz 46,18 ´ëºllè Bünê zilPâ ´ášer-nätan läbän lülë´â biTTô waTTëºled ´et-´ëºllè lüya`áqöb šëš `eSrË näºpeš                          
Rdz 46,18 S¹ to potomkowie synów Zilpy, któr¹ da³ Laban córce swej Lei, a która ich urodzi³a Jakubowi - szesnaœcie osób.                                          
Rdz 46,19 בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃                                        
Rdz 46,19 Be ne ra Hel e szet ja a qow jo sef u win ja min                                        
Rdz 46,19 Bünê räHël ´ëºšet ya`áqöb yôsëp ûbinyämìn                                        
Rdz 46,19 Synowie Racheli, ¿ony Jakuba: Józef i Beniamin.                                              
Rdz 46,20 וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃                          
Rdz 46,20 waj jiw wa led le jo sef Be e rec mic ra jim a szer jal da - llo as nat Bat - Po ti fe ra Ko hen on et - me nasz sze we et - ef ra jim                          
Rdz 46,20 wayyiwwälëd lüyôsëp Bü´eºrec micrayìm ´ášer yä|ldâ-llô ´ä|snat Bat-Pôº†î peºra` Köhën ´ön ´et-münaššè wü´et-´epräºyim                          
Rdz 46,20 Józefowi urodzili siê w Egipcie synowie, których na œwiat wyda³a Asenat, córka kap³ana z On imieniem Poti Fera: Manasses i Efraim.                                        
Rdz 46,21 וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃                            
Rdz 46,21 u we ne win ja min Be la wa we cher we asz Bel Ge ra we na a man e Hi wa rosz muP Pim we HuP Pim wa arD                            
Rdz 46,21 ûbünê binyämìn Beºla` wäbeºker wü´ašBël Gërä´ wüna`ámän ´ëHî wärö´š muPPîm wüHuPPîm wä´ärD                            
Rdz 46,21 Synowie Beniamina: Bela, Beker, Aszbel, Gera, Naaman, Echi, Rosz, Muppim, Chuppim i Ard.-                                            
Rdz 46,22 אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃                                  
Rdz 46,22 el le Be ne ra Hel a szer jul lad le ja a qow Kol - ne fesz ar Ba a a sar                                  
Rdz 46,22 ´ëºllè Bünê räHël ´ášer yullad lüya`áqöb Kol-neºpeš ´arBä`â `äSär                                  
Rdz 46,22 S¹ to potomkowie synów Racheli, którzy urodzili siê Jakubowi. Wszystkich osób czternaœcie.                                            
Rdz 46,23 וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים׃                                                
Rdz 46,23 u we ne - dan Hu szim                                                
Rdz 46,23 ûbünê-dän Hùšîm                                                
Rdz 46,23 Syn Dana: Chuszim.                                                  
Rdz 46,24 וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃                                        
Rdz 46,24 u we ne naf Ta li jaH ce el we gu ni we je cer we szil lem                                        
Rdz 46,24 ûbünê napTälî yaHcü´ël wügûnî wüyëºcer wüšillëm                                        
Rdz 46,24 Synowie Neftalego: Jachseel, Guni, Jeser i Szillem.                                              
Rdz 46,25 אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃                            
Rdz 46,25 el le Be ne wil ha a szer - na tan la wan le ra Hel BiT To waT Te led et - el le le ja a qow Kol - ne fesz szi wa                            
Rdz 46,25 ´ëºllè Bünê bilhâ ´ášer-nätan läbän lüräHël BiTTô waTTëºled ´et-´ëºllè lüya`áqöb Kol-neºpeš šib`â                            
Rdz 46,25 S¹ to potomkowie synów Bilhy, któr¹ da³ Laban Racheli, swej córce, a która urodzi³a ich Jakubowi. Wszystkich osób siedem.                                          
Rdz 46,26 כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃                            
Rdz 46,26 Kol - han ne fesz haB Ba a le ja a qow mic raj ma jo ce je re cho mil le wad ne sze we ne - ja a qow Kol - ne fesz szisz szim wa szesz                            
Rdz 46,26 Kol-hannepeš haBBä´â lüya`áqöb micraºymâ yöc´ê yürëkô millübad nüšê bünê-ya`áqöb Kol-neºpeš šiššîm wäšëš                            
Rdz 46,26 Wszystkich, którzy przybyli z Jakubem do Egiptu, a którzy wyszli z jego bioder, by³o ogó³em, oprócz ¿on synów Jakuba, szeœædziesiêciu szeœciu.                                        
Rdz 46,27 וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃                              
Rdz 46,27 u we ne jo sef a szer - jul lad - lo we mic ra jim ne fesz sze na jim Kol - han ne fesz le wet - ja a qow haB Ba a mic raj ma szi wim P                            
Rdz 46,27 ûbünê yôsëp ´ášer-yullad-lô bümicraºyim neºpeš šünäºyim Kol-hanneºpeš lübê|t-ya`áqöb haBB亴â micraºymâ šib`îm P                            
Rdz 46,27 Synów zaœ Józefa, którzy mu siê urodzili w Egipcie, by³o dwóch. Wszystkich zatem cz³onków rodziny Jakuba, którzy przybyli do Egiptu, by³o siedemdziesiêciu.                                        
Rdz 46,28 וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃                                
Rdz 46,28 we et - je hu da sza laH le fa naw el - jo sef le ho rot le fa naw Gosz na waj ja wo u ar ca Go szen                                
Rdz 46,28 wü´et-yühûdâ šälaH lüpänäyw ´el-yôsëp lühôröt lüpänäyw Göºšnâ wayyäböº´û ´aºrcâ Göºšen                                
Rdz 46,28 Wys³a³ on przed sob¹ do Józefa Judê, aby ten móg³ go wyprzedziæ do Goszen przed ich przybyciem. A gdy przybyli do ziemi Goszen,                                        
Rdz 46,29 וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד׃                        
Rdz 46,29 waj je sor jo sef mer Kaw To waj ja al liq rat - jis ra el a wiw Gosz na waj je ra e law waj jiP Pol al - caw wa raw waj jewK al - caw wa raw od                        
Rdz 46,29 wayye´sör yôsëp merKabTô wayyaº`al liqra|´t-yiSrä´ël ´äbîw Göºšnâ wayyërä´ ´ëläyw wayyiPPöl `al-cawwä´räyw wayyëbK `al-cawwä´räyw `ôd                        
Rdz 46,29 Józef kaza³ zaprz¹c do swego wozu i wyjecha³ na spotkanie Izraela, ojca swego, do Goszen. Kiedy zobaczy³ go, rzuci³ mu siê na szyjê i d³ugo szlocha³ na jego szyi.                                      
Rdz 46,30 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי׃                              
Rdz 46,30 waj jo mer jis ra el el - jo sef a mu ta haP Pa am a Ha re re o ti et - Pa ne cha Ki od cha Haj                              
Rdz 46,30 wayyöº´mer yiSrä´ël ´el-yôsëp ´ämûºtâ haPPäº`am ´aHárê rü´ôtî ´et-Pänʺkä `ôdkä Häy                              
Rdz 46,30 Wreszcie Izrael odezwa³ siê do Józefa: Teraz mogê ju¿ umrzeæ, skoro zobaczy³em ciebie, ¿e jeszcze ¿yjesz!                                          
Rdz 46,31 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃                    
Rdz 46,31 waj jo mer jo sef el - e Haw we el - Bet a wiw e e le we aG Gi da le fa ro we om ra e law a Haj u wet - a wi a szer Be e rec - Ke na an Ba u e laj                    
Rdz 46,31 wayyöº´mer yôsëp ´el-´eHäyw wü´el-Bêt ´äbîw ´e`élè wü´aGGîºdâ lüpar`ò wü´ö|mrâ ´ëläyw ´aHay ûbêt-´äbî ´ášer Bü´e|rec-Künaº`an B亴û ´ëläy                    
Rdz 46,31 A potem Józef rzek³ do braci i do ca³ej rodziny swego ojca: Pójdê zawiadomiæ faraona i powiem mu: Bracia moi i rodzina mego ojca przybyli do mnie z Kanaanu.                                      
Rdz 46,32 וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃