Rdz 47,1 | וַיָּבֹא | יוֹסֵף | וַיַּגֵּד | לְפַרְעֹה | וַיֹּאמֶר | אָבִי | וְאַחַי | וְצֹאנָם | וּבְקָרָם | וְכָל־אֲשֶׁר | לָהֶם | בָּאוּ | מֵאֶרֶץ | כְּנָעַן | וְהִנָּם | בְּאֶרֶץ | גֹּשֶׁן׃ | |||||||||
Rdz 47,1 | waj ja wo | jo sef | waj jaG Ged | le fa ro | waj jo mer | a wi | we a Haj | we co nam | u we qa ram | we chol - a szer | la hem | Ba u | me e rec | Ke na an | we hin nam | Be e rec | Go szen | |||||||||
Rdz 47,1 | wayyäbö´ | yôsëp | wayyaGGëd | lüpar`ò | wayyöº´mer | ´äbî | wü´aHay | wücö´näm | ûbüqäräm | wükol-´ášer | lähem | B亴û | më´eºrec | Künäº`an | wühinnäm | Bü´eºrec | Göºšen | |||||||||
Rdz 47,1 | Józef wszed³szy do faraona oznajmi³ mu: Ojciec mój i moi bracia z trzodami, byd³em i ca³ym ich dobytkiem przybyli z ziemi Kanaan i s¹ ju¿ w kraju Goszen. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,2 | וּמִקְצֵה | אֶחָיו | לָקַח | חֲמִשָּׁה | אֲנָשִׁים | וַיַּצִּגֵם | לִפְנֵי | פַרְעֹה׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 47,2 | u mi qe ce | e Haw | la qaH | Ha misz sza | a na szim | waj jac ci gem | lif ne | fa ro | ||||||||||||||||||
Rdz 47,2 | ûmiqücË | ´eHäyw | läqaH | Hámiššâ | ´ánäšîm | wayyaccìgëm | lipnê | par`ò | ||||||||||||||||||
Rdz 47,2 | Po czym Józef przedstawi³ faraonowi piêciu swych braci, których zabra³ z sob¹. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,3 | וַיֹּאמֶר | פַּרְעֹה | אֶל־אֶחָיו | מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם | וַיֹּאמְרוּ | אֶל־פַּרְעֹה | רֹעֵה | צֹאן | עֲבָדֶיךָ | גַּם־אֲנַחְנוּ | גַּם־אֲבוֹתֵינוּ׃ | |||||||||||||||
Rdz 47,3 | waj jo mer | Pa ro | el - e Haw | ma - mma a se chem | waj jo me ru | el - Pa ro | ro e | con | a wa de cha | Gam - a naH nu | Gam - a wo te nu | |||||||||||||||
Rdz 47,3 | wayyöº´mer | Par`ò | ´el-´eHäyw | mà-mma`áSêkem | wayyö´mürû | ´el-Par`ò | rö`Ë | cö´n | `ábädʺkä | Gam-´ánaºHnû | Gam-´ábôtêºnû | |||||||||||||||
Rdz 47,3 | Faraon zapyta³ jego braci: Jakie jest wasze zajêcie? Odpowiedzieli mu: Pasterzami trzód jesteœmy zarówno my, s³udzy twoi, jak i nasi przodkowie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,4 | וַיֹּאמְרוּ | אֶל־פַּרְעֹה | לָגוּר | בָּאָרֶץ | בָּאנוּ | כִּי־אֵין | מִרְעֶה | לַצֹּאן | אֲשֶׁר | לַעֲבָדֶיךָ | כִּי־כָבֵד | הָרָעָב | בְּאֶרֶץ | כְּנָעַן | וְעַתָּה | יֵשְׁבוּ־נָא | עֲבָדֶיךָ | בְּאֶרֶץ | גֹּשֶׁן׃ | |||||||
Rdz 47,4 | waj jo me ru | el - Pa ro | la gur | Ba a rec | Ba nu | Ki - en | mi re | lac con | a szer | la a wa de cha | Ki - cha wed | ha ra aw | Be e rec | Ke na an | we aT Ta | jesz wu - na | a wa de cha | Be e rec | Go szen | |||||||
Rdz 47,4 | wayyö´mürû | ´el-Par`ò | lägûr | Bä´ärec | Bä´nû | Kî-´ên | mir`è | laccö´n | ´ášer | la`ábädʺkä | Kî|-käbëd | härä`äb | Bü´eºrec | Künäº`an | wü`aTTâ | yë|šbû-nä´ | `ábädʺkä | Bü´eºrec | Göºšen | |||||||
Rdz 47,4 | I dalej mówili do faraona: Przybyliœmy, aby siê zatrzymaæ jako przychodnie w tym kraju, gdy¿ brakuje paszy dla trzód twoich s³ug, tak ciê¿ki jest g³ód w ziemi Kanaan. Niechaj wiêc teraz zamieszkaj¹ s³udzy twoi w Goszen! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,5 | וַיֹּאמֶר | פַּרְעֹה | אֶל־יוֹסֵף | לֵאמֹר | אָבִיךָ | וְאַחֶיךָ | בָּאוּ | אֵלֶיךָ׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 47,5 | waj jo mer | Pa ro | el - jo sef | le mor | a wi cha | we a He cha | Ba u | e le cha | ||||||||||||||||||
Rdz 47,5 | wayyöº´mer | Par`ò | ´el-yôsëp | lë´mör | ´äbîºkä | wü´aHʺkä | B亴û | ´ëlʺkä | ||||||||||||||||||
Rdz 47,5 | Faraon rzek³ do Józefa: Ojciec twój i twoi bracia przybyli do ciebie. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,6 | אֶרֶץ | מִצְרַיִם | לְפָנֶיךָ | הִוא | בְּמֵיטַב | הָאָרֶץ | הוֹשֵׁב | אֶת־אָבִיךָ | וְאֶת־אַחֶיךָ | יֵשְׁבוּ | בְּאֶרֶץ | גֹּשֶׁן | וְאִם־יָדַעְתָּ | וְיֶשׁ־בָּם | אַנְשֵׁי־חַיִל | וְשַׂמְתָּם | שָׂרֵי | מִקְנֶה | עַל־אֲשֶׁר־לִי׃ | |||||||
Rdz 47,6 | e rec | mic ra jim | le fa ne cha | hiw | Be me taw | ha a rec | ho szew | et - a wi cha | we et - a He cha | jesz wu | Be e rec | Go szen | we im - ja da Ta | we jesz - Bam | an sze - Ha jil | we sam Tam | sa re | miq ne | al - a szer - li | |||||||
Rdz 47,6 | ´eºrec | micraºyim | lüpänʺkä | hiw´ | Bümê†ab | hä´äºrec | hôšëb | ´et-´äbîºkä | wü´et-´aHʺkä | yëšbû | Bü´eºrec | Göºšen | wü´im-yädaº`Tä | wüyeš-Bäm | ´anšê-Haºyil | wüSamTäm | Särê | miqnè | `al-´ášer-lî | |||||||
Rdz 47,6 | Ca³y kraj egipski stoi przed tob¹ otworem. W najbardziej ¿yznej jego czêœci osiedl twego ojca i twych braci; niechaj wiêc zamieszkaj¹ w kraju Goszen. Jeœli zaœ wiesz, ¿e s¹ wœród nich ludzie dzielni, uczyñ ich zarz¹dcami mojego ¿ywego dobytku, niech czuwaj¹ nad moimi trzodami. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,7 | וַיָּבֵא | יוֹסֵף | אֶת־יַעֲקֹב | אָבִיו | וַיַּעֲמִדֵהוּ | לִפְנֵי | פַרְעֹה | וַיְבָרֶךְ | יַעֲקֹב | אֶת־פַּרְעֹה׃ | ||||||||||||||||
Rdz 47,7 | waj ja we | jo sef | et - ja a qow | a wiw | waj ja a mi de hu | lif ne | fa ro | wa je wa rech | ja a qow | et - Pa ro | ||||||||||||||||
Rdz 47,7 | wayyäbë´ | yôsëp | ´et-ya|`áqöb | ´äbîw | wayya|`ámìdëºhû | lipnê | par`ò | wayübäºrek | ya`áqöb | ´et-Par`ò | ||||||||||||||||
Rdz 47,7 | Potem Józef przyprowadzi³ swego ojca, Jakuba, i przedstawi³ go faraonowi. A gdy Jakub z³o¿y³ faraonowi ¿yczenia pomyœlnoœci, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,8 | וַיֹּאמֶר | פַּרְעֹה | אֶל־יַעֲקֹב | כַּמָּה | יְמֵי | שְׁנֵי | חַיֶּיךָ׃ | |||||||||||||||||||
Rdz 47,8 | waj jo mer | Pa ro | el - ja a qow | Kam ma | je me | sze ne | Haj je cha | |||||||||||||||||||
Rdz 47,8 | wayyöº´mer | Par`ò | ´e|l-ya`áqöb | Kammâ | yümê | šünê | Hayyʺkä | |||||||||||||||||||
Rdz 47,8 | faraon zapyta³ go: Ile lat ¿ycia sobie liczysz? | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,9 | וַיֹּאמֶר | יַעֲקֹב | אֶל־פַּרְעֹה | יְמֵי | שְׁנֵי | מְגוּרַי | שְׁלֹשִׁים | וּמְאַת | שָׁנָה | מְעַט | וְרָעִים | הָיוּ | יְמֵי | שְׁנֵי | חַיַּי | וְלֹא | הִשִּׂיגוּ | אֶת־יְמֵי | שְׁנֵי | חַיֵּי | אֲבֹתַי | בִּימֵי | מְגוּרֵיהֶם׃ | |||
Rdz 47,9 | waj jo mer | ja a qow | el - Pa ro | je me | sze ne | me gu raj | sze lo szim | u me at | sza na | me at | we ra im | ha ju | je me | sze ne | Haj jaj | we lo | his si gu | et - je me | sze ne | Haj je | a wo taj | Bi me | me gu re hem | |||
Rdz 47,9 | wayyöº´mer | ya`áqöb | ´el-Par`ò | yümê | šünê | mügûray | šülöšîm | ûmü´at | šänâ | mü`a† | würä`îm | häyû | yümê | šünê | Hayyay | wülö´ | hiSSîºgû | ´et-yümê | šünê | Hayyê | ´ábötay | Bîmê | mügûrêhem | |||
Rdz 47,9 | Jakub odpowiedzia³ faraonowi: Liczba lat mojego pielgrzymowania - sto i trzydzieœci. Niezbyt d³ugie i smutne by³y lata mego ¿ycia; nie s¹ one tak d³ugie, jak lata pielgrzymowania mych przodków. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,10 | וַיְבָרֶךְ | יַעֲקֹב | אֶת־פַּרְעֹה | וַיֵּצֵא | מִלִּפְנֵי | פַרְעֹה׃ | ||||||||||||||||||||
Rdz 47,10 | wa je wa rech | ja a qow | et - Pa ro | waj je ce | mil lif ne | fa ro | ||||||||||||||||||||
Rdz 47,10 | wayübäºrek | ya`áqöb | ´et-Par`ò | wayyëcë´ | millipnê | par`ò | ||||||||||||||||||||
Rdz 47,10 | Po czym Jakub, ¿ycz¹c faraonowi pomyœlnoœci, odszed³. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,11 | וַיּוֹשֵׁב | יוֹסֵף | אֶת־אָבִיו | וְאֶת־אֶחָיו | וַיִּתֵּן | לָהֶם | אֲחֻזָּה | בְּאֶרֶץ | מִצְרַיִם | בְּמֵיטַב | הָאָרֶץ | בְּאֶרֶץ | רַעְמְסֵס | כַּאֲשֶׁר | צִוָּה | פַרְעֹה׃ | ||||||||||
Rdz 47,11 | waj jo szew | jo sef | et - a wiw | we et - e Haw | waj jiT Ten | la hem | a Huz za | Be e rec | mic ra jim | Be me taw | ha a rec | Be e rec | ra me ses | Ka a szer | ciw wa | fa ro | ||||||||||
Rdz 47,11 | wayyôšëb | yôsëp | ´et-´äbîw | wü´et-´eHäyw | wayyiTTën | lähem | ´áHuzzâ | Bü´eºrec | micraºyim | Bümê†ab | hä´äºrec | Bü´eºrec | ra`müsës | Ka´ášer | ciwwâ | par`ò | ||||||||||
Rdz 47,11 | Józef osiedli³ ojca i braci, daj¹c im posiad³oœæ w najbardziej ¿yznej czêœci Egiptu, w ziemi Ramses, jak mu poleci³ faraon. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,12 | וַיְכַלְכֵּל | יוֹסֵף | אֶת־אָבִיו | וְאֶת־אֶחָיו | וְאֵת | כָּל־בֵּית | אָבִיו | לֶחֶם | לְפִי | הַטָּף׃ | ||||||||||||||||
Rdz 47,12 | wa je chal Kel | jo sef | et - a wiw | we et - e Haw | we et | Kol - Bet | a wiw | le Hem | le fi | hat taf | ||||||||||||||||
Rdz 47,12 | wayükalKël | yôsëp | ´et-´äbîw | wü´et-´eHäyw | wü´ët | Kol-Bêt | ´äbîw | leºHem | lüpî | ha††äp | ||||||||||||||||
Rdz 47,12 | I zaopatrywa³ ojca i braci, i ca³¹ rodzinê swego ojca w ¿ywnoœæ, stosownie do liczby dzieci. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,13 | וְלֶחֶם | אֵין | בְּכָל־הָאָרֶץ | כִּי־כָבֵד | הָרָעָב | מְאֹד | וַתֵּלַהּ | אֶרֶץ | מִצְרַיִם | וְאֶרֶץ | כְּנַעַן | מִפְּנֵי | הָרָעָב׃ | |||||||||||||
Rdz 47,13 | we le Hem | en | Be chol - ha a rec | Ki - cha wed | ha ra aw | me od | waT Te la | e rec | mic ra jim | we e rec | Ke na an | miP Pe ne | ha ra aw | |||||||||||||
Rdz 47,13 | wüleºHem | ´ên | Bükol-hä´äºrec | Kî|-käbëd | härä`äb | mü´öd | waTTëºlah | ´eºrec | micraºyim | wü´eºrec | Künaº`an | miPPünê | härä`äb | |||||||||||||
Rdz 47,13 | W ca³ym kraju nie by³o ¿ywnoœci, tote¿ nasta³ bardzo ciê¿ki g³ód. Ziemie Egiptu i Kanaanu by³y wyczerpane skutkiem g³odu. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,14 | וַיְלַקֵּט | יוֹסֵף | אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף | הַנִּמְצָא | בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם | וּבְאֶרֶץ | כְּנַעַן | בַּשֶּׁבֶר | אֲשֶׁר־הֵם | שֹׁבְרִים | וַיָּבֵא | יוֹסֵף | אֶת־הַכֶּסֶף | בֵּיתָה | פַרְעֹה׃ | |||||||||||
Rdz 47,14 | wa je laq qet | jo sef | et - Kol - haK Ke sef | han nim ca | we e rec - mic ra jim | u we e rec | Ke na an | Basz sze wer | a szer - hem | szow rim | waj ja we | jo sef | et - haK Ke sef | Be ta | fa ro | |||||||||||
Rdz 47,14 | wayülaqqë† | yôsëp | ´et-Kol-haKKeºsep | hannimcä´ | bü´e|rec-micraºyim | ûbü´eºrec | Künaº`an | Baššeºber | ´ášer-hëm | šöbrîm | wayyäbë´ | yôsëp | ´et-haKKeºsep | Bêºtâ | par`ò | |||||||||||
Rdz 47,14 | Józef zaœ gromadzi³ wówczas wszystkie pieni¹dze, jakie znajdowa³y siê w Egipcie i Kanaanie, za zbo¿e, które kupowano, i pieni¹dze te oddawa³ do pa³acu faraona. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,15 | וַיִּתֹּם | הַכֶּסֶף | מֵאֶרֶץ | מִצְרַיִם | וּמֵאֶרֶץ | כְּנַעַן | וַיָּבֹאוּ | כָל־מִצְרַיִם | אֶל־יוֹסֵף | לֵאמֹר | הָבָה־לָּנוּ | לֶחֶם | וְלָמָּה | נָמוּת | נֶגְדֶּךָ | כִּי | אָפֵס | כָּסֶף׃ | ||||||||
Rdz 47,15 | waj jiT Tom | haK Ke sef | me e rec | mic ra jim | u me e rec | Ke na an | waj ja wo u | chol - mic ra jim | el - jo sef | le mor | ho wa - lla nu | le Hem | we lam ma | na mut | neg De cha | Ki | a fes | Ka sef | ||||||||
Rdz 47,15 | wayyiTTöm | haKKeºsep | më´eºrec | micrayìm | ûmë´eºrec | Küna`an | wayyäbö´û | kol-micraºyim | ´el-yôsëp | lë´mör | ho|bâ-lläºnû | leºHem | wüläºmmâ | nämût | negDeºkä | Kî | ´äpës | Käºsep | ||||||||
Rdz 47,15 | W koñcu wyczerpa³y siê pieni¹dze mieszkañcom Egiptu i Kanaanu, i wtedy wszyscy Egipcjanie przychodzili do Józefa, prosz¹c go: Daj nam chleba. Czy¿ mamy umrzeæ na twoich oczach? Nie mamy ju¿ bowiem pieniêdzy. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,16 | וַיֹּאמֶר | יוֹסֵף | הָבוּ | מִקְנֵיכֶם | וְאֶתְּנָה | לָכֶם | בְּמִקְנֵיכֶם | אִם־אָפֵס | כָּסֶף׃ | |||||||||||||||||
Rdz 47,16 | waj jo mer | jo sef | ha wu | miq ne chem | we eT Te na | la chem | Be miq ne chem | im - a fes | Ka sef | |||||||||||||||||
Rdz 47,16 | wayyöº´mer | yôsëp | häbû | miqnêkem | wü´eTTünâ | läkem | Bümiqnêkem | ´im-´äpës | Käºsep | |||||||||||||||||
Rdz 47,16 | A Józef mówi³: Jeœli nie macie pieniêdzy, sprowadŸcie wasz ¿ywy dobytek, a dam wam za niego zbo¿e. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,17 | וַיָּבִיאוּ | אֶת־מִקְנֵיהֶם | אֶל־יוֹסֵף | וַיִּתֵּן | לָהֶם | יוֹסֵף | לֶחֶם | בַּסּוּסִים | וּבְמִקְנֵה | הַצֹּאן | וּבְמִקְנֵה | הַבָּקָר | וּבַחֲמֹרִים | וַיְנַהֲלֵם | בַּלֶּחֶם | בְּכָל־מִקְנֵהֶם | בַּשָּׁנָה | הַהִוא׃ | ||||||||
Rdz 47,17 | waj ja wi u | et - miq ne hem | el - jo sef | waj jiT Ten | la hem | jo sef | le Hem | Bas su sim | u we miq ne | hac con | u we miq ne | haB Ba qar | u wa Ha mo rim | wa je na ha lem | Bal le Hem | Be chol - miq ne hem | Basz sza na | ha hiw | ||||||||
Rdz 47,17 | wayyäbû | ´et-miqnêhem | ´el-yôsëp | wayyiTTën | lähem | yôsëp | leºHem | Bassûsîm | ûbümiqnË | haccö´n | ûbümiqnË | haBBäqär | ûbaHámörîm | wayünahálëm | BalleºHem | Bükol-miqnëhem | Baššänâ | hahiw´ | ||||||||
Rdz 47,17 | Sprowadzili wiêc swój ¿ywy dobytek do Józefa i on dawa³ im ¿ywnoœæ w zamian za konie, za stada owiec i wo³ów oraz za os³y. I tak w owym roku ¿ywi³ ich w zamian za ca³y ich ¿ywy dobytek. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,18 | וַתִּתֹּם | הַשָּׁנָה | הַהִוא | וַיָּבֹאוּ | אֵלָיו | בַּשָּׁנָה | הַשֵּׁנִית | וַיֹּאמְרוּ | לוֹ | לֹא־נְכַחֵד | מֵאֲדֹנִי | כִּי | אִם־תַּם | הַכֶּסֶף | וּמִקְנֵה | הַבְּהֵמָה | אֶל־אֲדֹנִי | לֹא | נִשְׁאַר | לִפְנֵי | אֲדֹנִי | בִּלְתִּי | אִם־גְּוִיָּתֵנוּ | וְאַדְמָתֵנוּ׃ | ||
Rdz 47,18 | waT TiT Tom | hasz sza na | ha hiw | waj ja wo u | e law | Basz sza na | hasz sze nit | waj jo me ru | lo | lo - ne cha Hed | me a do ni | Ki | im - Tam | haK Ke sef | u miq ne | haB Be he ma | el - a do ni | lo | ni szar | lif ne | a do ni | Bil Ti | im - Ge wij ja te nu | we ad ma te nu | ||
Rdz 47,18 | waTTiTTöm | haššänâ | hahiw´ | wayyäböº´û | ´ëläyw | Baššänâ | haššënît | wayyöº´mürû | lô | lö|´-nükaHëd | më|´ádönî | Kî | ´im-Tam | haKKeºsep | ûmiqnË | haBBühëmâ | ´el-´ádönî | lö´ | niš´ar | lipnê | ´ádönî | BilTî | ´im-Güwiyyätëºnû | wü´admätëºnû | ||
Rdz 47,18 | A gdy ten rok up³yn¹³, przyszli w nastêpnym i oznajmili mu: Nie mamy co ukrywaæ przed tob¹, panie mój, ¿e gdy ju¿ wyczerpa³y siê nam pieni¹dze i gdy stada nasze s¹ u ciebie, nie pozosta³o nam nic, co moglibyœmy daæ tobie, panie, oprócz nas samych i naszej ziemi! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,19 | לָמָּה | נָמוּת | לְעֵינֶיךָ | גַּם־אֲנַחְנוּ | גַּם | אַדְמָתֵנוּ | קְנֵה־אֹתָנוּ | וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ | בַּלָּחֶם | וְנִהְיֶה | אֲנַחְנוּ | וְאַדְמָתֵנוּ | עֲבָדִים | לְפַרְעֹה | וְתֶן־זֶרַע | וְנִחְיֶה | וְלֹא | נָמוּת | וְהָאֲדָמָה | לֹא | תֵשָׁם׃ | |||||
Rdz 47,19 | lam ma | na mut | le e ne cha | Gam - a naH nu | Gam | ad ma te nu | qe ne - o ta nu | we et - ad ma te nu | Bal la Hem | we nih je | a naH nu | we ad ma te nu | a wa dim | le fa ro | we ten - ze ra | we niH je | we lo | na mut | we ha a da ma | lo | te szam | |||||
Rdz 47,19 | läºmmâ | nämût | lü`ênʺkä | Gam-´ánaºHnû | Gam | ´admätëºnû | qünË|-´ötäºnû | wü´et-´admätëºnû | BalläºHem | wüni|hyè | ´ánaºHnû | wü´admätëºnû | `ábädîm | lüpar`ò | wüten-zeºra` | wüni|Hyè | wülö´ | nämût | wühä´ádämâ | lö´ | tëšäm | |||||
Rdz 47,19 | Dlaczego na twoich oczach mamy zgin¹æ my i nasza ziemia? Kup wiêc nas i ziemiê nasz¹ za chleb; bêdziemy niewolnikami faraona, a nasza ziemia jego w³asnoœci¹. Byleœ nam da³ ziarno do siewu, a przetrwamy, nie pomrzemy i ziemia nasza nie bêdzie le¿a³a od³ogiem. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,20 | וַיִּקֶן | יוֹסֵף | אֶת־כָּל־אַדְמַת | מִצְרַיִם | לְפַרְעֹה | כִּי־מָכְרוּ | מִצְרַיִם | אִישׁ | שָׂדֵהוּ | כִּי־חָזַק | עֲלֵהֶם | הָרָעָב | וַתְּהִי | הָאָרֶץ | לְפַרְעֹה׃ | |||||||||||
Rdz 47,20 | waj ji qen | jo sef | et - Kol - ad mat | mic ra jim | le fa ro | Ki - mach ru | mic ra jim | isz | sa de hu | Ki - Ha zaq | a le hem | ha ra aw | waT Te hi | ha a rec | le fa ro | |||||||||||
Rdz 47,20 | wayyìºqen | yôsëp | ´et-Kol-´admat | micraºyim | lüpar`ò | Kî|-mäkrû | micraºyim | ´îš | Sädëºhû | Kî|-Häzaq | `álëhem | härä`äb | waTTühî | hä´äºrec | lüpar`ò | |||||||||||
Rdz 47,20 | Józef wykupi³ wiêc wszystkie grunty w Egipcie dla faraona; ka¿dy bowiem Egipcjanin sprzeda³ swe pole, gdy¿ g³ód by³ coraz wiêkszy. Tak wiêc ziemia sta³a siê w³asnoœci¹ faraona. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,21 | וְאֶת־הָעָם | הֶעֱבִיר | אֹתוֹ | לֶעָרִים | מִקְצֵה | גְבוּל־מִצְרַיִם | וְעַד־קָצֵהוּ׃ | |||||||||||||||||||
Rdz 47,21 | we et - ha am | he e wir | o to | le a rim | mi qe ce | ge wul - mic ra jim | we ad - qa ce hu | |||||||||||||||||||
Rdz 47,21 | wü´eºt-hä`äm | he`ébîr | ´ötô | le`ärîm | miqücË | gübûl-micraºyim | wü`ad-qäcëºhû | |||||||||||||||||||
Rdz 47,21 | Ludnoœæ zaœ od jednego do drugiego krañca Egiptu przeniós³ do miast. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,22 | רַק | אַדְמַת | הַכֹּהֲנִים | לֹא | קָנָה | כִּי | חֹק | לַכֹּהֲנִים | מֵאֵת | פַּרְעֹה | וְאָכְלוּ | אֶת־חֻקָּם | אֲשֶׁר | נָתַן | לָהֶם | פַּרְעֹה | עַל־כֵּן | לֹא | מָכְרוּ | אֶת־אַדְמָתָם׃ | ||||||
Rdz 47,22 | raq | ad mat | haK Ko ha nim | lo | qa na | Ki | Hoq | laK Ko ha nim | me et | Pa ro | we ach lu | et - Huq qam | a szer | na tan | la hem | Pa ro | al - Ken | lo | mach ru | et - ad ma tam | ||||||
Rdz 47,22 | raq | ´admat | haKKöhánîm | lö´ | qänâ | Kî | Höq | laKKöhánîm | më´ët | Par`ò | wü´ä|klû | ´et-Huqqäm | ´ášer | nätan | lähem | Par`ò | `al-Kën | lö´ | mäkrû | ´et-´admätäm | ||||||
Rdz 47,22 | Nie wykupi³ tylko gruntów kap³anów, gdy¿ by³ przywilej faraona dla kap³anów i na jego podstawie mieli oni zapewnione utrzymanie. Dlatego nie sprzedali swych gruntów. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,23 | וַיֹּאמֶר | יוֹסֵף | אֶל־הָעָם | הֵן | קָנִיתִי | אֶתְכֶם | הַיּוֹם | וְאֶת־אַדְמַתְכֶם | לְפַרְעֹה | הֵא־לָכֶם | זֶרַע | וּזְרַעְתֶּם | אֶת־הָאֲדָמָה׃ | |||||||||||||
Rdz 47,23 | waj jo mer | jo sef | el - ha am | hen | qa ni ti | et chem | haj jom | we et - ad mat chem | le fa ro | he - la chem | ze ra | u ze ra Tem | et - ha a da ma | |||||||||||||
Rdz 47,23 | wayyöº´mer | yôsëp | ´el-hä`äm | hën | qänîºtî | ´etkem | hayyôm | wü´et-´admatkem | lüpar`ò | hë|´-läkem | zeºra` | ûzüra`Tem | ´et-hä´ádämâ | |||||||||||||
Rdz 47,23 | Potem Józef przemówi³ do ludnoœci: Oto dzisiaj naby³em was i wasz¹ ziemiê dla faraona. Macie tu ziarno, obsiejcie ziemiê. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,24 | וְהָיָה | בַּתְּבוּאֹת | וּנְתַתֶּם | חֲמִישִׁית | לְפַרְעֹה | וְאַרְבַּע | הַיָּדֹת | יִהְיֶה | לָכֶם | לְזֶרַע | הַשָּׂדֶה | וּלְאָכְלְכֶם | וְלַאֲשֶׁר | בְּבָתֵּיכֶם | וְלֶאֱכֹל | לְטַפְּכֶם׃ | ||||||||||
Rdz 47,24 | we ha ja | BaT Te wu ot | u ne taT Tem | Ha mi szit | le fa ro | we ar Ba | haj ja dot | jih je | la chem | le ze ra | has sa de | u le och le chem | we la a szer | Be waT Te chem | we le e chol | le taP Pe chem | ||||||||||
Rdz 47,24 | wühäyâ | BaTTübû´öt | ûnütaTTem | Hámîšît | lüpar`ò | wü´arBa` | hayyädöt | yihyè | läkem | lüzeºra` | haSSädè | û|lü´oklükem | wüla´ášer | BübäTTêkem | wüle´éköl | lü†aPPükem | ||||||||||
Rdz 47,24 | A gdy nadejd¹ ¿niwa, oddacie pi¹t¹ czêœæ plonów faraonowi, cztery zaœ czêœci zostawicie sobie na obsianie pola i na wy¿ywienie dla was, dla waszych domowników i dla waszej dziatwy! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,25 | וַיֹּאמְרוּ | הֶחֱיִתָנוּ | נִמְצָא־חֵן | בְּעֵינֵי | אֲדֹנִי | וְהָיִינוּ | עֲבָדִים | לְפַרְעֹה׃ | ||||||||||||||||||
Rdz 47,25 | waj jo me ru | he He ji ta nu | nim ca - Hen | Be e ne | a do ni | we ha ji nu | a wa dim | le fa ro | ||||||||||||||||||
Rdz 47,25 | wayyö´mürû | heHéyìtäºnû | nimcä´-Hën | Bü`ênê | ´ádönî | wühäyîºnû | `ábädîm | lüpar`ò | ||||||||||||||||||
Rdz 47,25 | Odpowiedzieli: Zachowa³eœ nas przy ¿yciu! Obyœ nas darzy³ ¿yczliwoœci¹, panie nasz, a my bêdziemy niewolnikami faraona! | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,26 | וַיָּשֶׂם | אֹתָהּ | יוֹסֵף | לְחֹק | עַד־הַיּוֹם | הַזֶּה | עַל־אַדְמַת | מִצְרַיִם | לְפַרְעֹה | לַחֹמֶשׁ | רַק | אַדְמַת | הַכֹּהֲנִים | לְבַדָּם | לֹא | הָיְתָה | לְפַרְעֹה׃ | |||||||||
Rdz 47,26 | waj ja sem | o ta | jo sef | le Hoq | ad - haj jom | haz ze | al - ad mat | mic ra jim | le fa ro | la Ho mesz | raq | ad mat | haK Ko ha nim | le waD Dam | lo | haj ta | le fa ro | |||||||||
Rdz 47,26 | wayyäºSem | ´ötäh | yôsëp | lüHöq | `ad-hayyôm | hazzè | `al-´admat | micraºyim | lüpar`ò | laHöºmeš | raq | ´admat | haKKö|hánîm | lübaDDäm | lö´ | häytâ | lüpar`ò | |||||||||
Rdz 47,26 | Rozporz¹dzenie, które da³ Józef w sprawie roli w Egipcie, obowi¹zuje po dzieñ dzisiejszy: pi¹t¹ czêœæ plonów nale¿y oddawaæ faraonowi. Jedynie grunty kap³anów nie sta³y siê w³asnoœci¹ faraona. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,27 | וַיֵּשֶׁב | יִשְׂרָאֵל | בְּאֶרֶץ | מִצְרַיִם | בְּאֶרֶץ | גֹּשֶׁן | וַיֵּאָחֲזוּ | בָהּ | וַיִּפְרוּ | וַיִּרְבּוּ | מְאֹד׃ | |||||||||||||||
Rdz 47,27 | waj je szew | jis ra el | Be e rec | mic ra jim | Be e rec | Go szen | waj je a Ha zu | wa | waj jif ru | waj jir Bu | me od | |||||||||||||||
Rdz 47,27 | wayy뺚eb | yiSrä´ël | Bü´eºrec | micraºyim | Bü´eºrec | Göºšen | wayyë´äHázû | bäh | wayyiprû | wayyirBû | mü´öd | |||||||||||||||
Rdz 47,27 | Izrael zamieszka³ w Egipcie, w kraju Goszen. Wziêli go sobie na w³asnoœæ, a ¿e byli p³odni, bardzo siê rozmno¿yli. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,28 | וַיְחִי | יַעֲקֹב | בְּאֶרֶץ | מִצְרַיִם | שְׁבַע | עֶשְׂרֵה | שָׁנָה | וַיְהִי | יְמֵי־יַעֲקֹב | שְׁנֵי | חַיָּיו | שֶׁבַע | שָׁנִים | וְאַרְבָּעִים | וּמְאַת | שָׁנָה׃ | ||||||||||
Rdz 47,28 | wa je Hi | ja a qow | Be e rec | mic ra jim | sze wa | es re | sza na | wa je hi | je me - ja a qow | sze ne | Haj jaw | sze wa | sza nim | we ar Ba im | u me at | sza na | ||||||||||
Rdz 47,28 | wayüHî | ya`áqöb | Bü´eºrec | micraºyim | šüba` | `eSrË | šänâ | wayühî | yümê|-ya`áqöb | šünê | Hayyäyw | šeºba` | šänîm | wü´arBä`îm | ûmü´at | šänâ | ||||||||||
Rdz 47,28 | Jakub, prze¿ywszy w Egipcie siedemnaœcie lat, doczeka³ siê sto czterdziestego siódmego roku ¿ycia. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,29 | וַיִּקְרְבוּ | יְמֵי־יִשְׂרָאֵל | לָמוּת | וַיִּקְרָא | לִבְנוֹ | לְיוֹסֵף | וַיֹּאמֶר | לוֹ | אִם־נָא | מָצָאתִי | חֵן | בְּעֵינֶיךָ | שִׂים־נָא | יָדְךָ | תַּחַת | יְרֵכִי | וְעָשִׂיתָ | עִמָּדִי | חֶסֶד | וֶאֱמֶת | אַל־נָא | תִקְבְּרֵנִי | בְּמִצְרָיִם׃ | |||
Rdz 47,29 | waj jiq re wu | je me - jis ra el | la mut | waj jiq ra | liw no | le jo sef | waj jo mer | lo | im - na | ma ca ti | Hen | Be e ne cha | sim - na | jad cha | Ta Hat | je re chi | we a si ta | im ma di | He sed | we e met | al - na | tiq Be re ni | Be mic ra jim | |||
Rdz 47,29 | wayyiqrübû | yümê|-yiSrä´ël | lämût | wayyiqrä´ | libnô | lüyôsëp | wayyöº´mer | lô | ´im-nä´ | mäc亴tî | Hën | Bü`ênʺkä | Sî|m-nä´ | yädkä | TaºHat | yürëkî | wü`äSîºtä | `immädî | Heºsed | we´émet | ´al-nä´ | tiqBürëºnî | Bümicräºyim | |||
Rdz 47,29 | A gdy zbli¿a³a siê œmieræ Izraela, kaza³ wezwaæ swego syna Józefa i rzek³ do niego: Jeœli darzysz mnie ¿yczliwoœci¹, po³ó¿ mi tw¹ rêkê pod biodro na dowód twojej wiernej mi³oœci, ¿e nie pogrzebiesz mnie w Egipcie, | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,30 | וְשָׁכַבְתִּי | עִם־אֲבֹתַי | וּנְשָׂאתַנִי | מִמִּצְרַיִם | וּקְבַרְתַּנִי | בִּקְבֻרָתָם | וַיֹּאמַר | אָנֹכִי | אֶעֱשֶׂה | כִדְבָרֶךָ׃ | ||||||||||||||||
Rdz 47,30 | we sza chaw Ti | im - a wo taj | u ne sa ta ni | mim mic ra jim | u qe war Ta ni | Biq wu ra tam | waj jo mar | a no chi | e e se | chid wa re cha | ||||||||||||||||
Rdz 47,30 | wüšä|kabTî | `im-´ábötay | ûnüSä´taºnî | mimmicraºyim | ûqübarTaºnî | Biqbùrätäm | wayyö´mar | ´änökî | ´e|`éSè | kidbäreºkä | ||||||||||||||||
Rdz 47,30 | ale gdy zasnê z mymi przodkami, wywieziesz mnie z Egiptu i pogrzebiesz w ich grobie. Odrzek³: Uczyniê, jak powiedzia³eœ. | |||||||||||||||||||||||||
Rdz 47,31 | וַיֹּאמֶר | הִשָּׁבְעָה | לִי | וַיִּשָּׁבַע | לוֹ | וַיִּשְׁתַּחוּ | יִשְׂרָאֵל | עַל־רֹאשׁ | הַמִּטָּה׃ | |||||||||||||||||
Rdz 47,31 | waj jo mer | hisz sza wa | li | waj jisz sza wa | lo | waj jisz Ta Hu | jis ra el | al - rosz | ham mit ta | P | ||||||||||||||||
Rdz 47,31 | wayyöº´mer | hiššä|b`â | lî | wayyiššäba` | lô | wayyišTaºHû | yiSrä´ël | `al-rö´š | hammi††â | P | ||||||||||||||||
Rdz 47,31 | Wtedy Izrael powiedzia³: Przysiêgnij mi! A gdy przysi¹g³, Izrael opad³ na wezg³owie swego ³o¿a. |
© Copyright by Cezary Podolski