Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 47,1 וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃                  
Rdz 47,1 waj ja wo jo sef waj jaG Ged le fa ro waj jo mer a wi we a Haj we co nam u we qa ram we chol - a szer la hem Ba u me e rec Ke na an we hin nam Be e rec Go szen                  
Rdz 47,1 wayyb ysp wayyaGGd lpar`ò wayyºmer b waHay wcnm ûbqrm wkol-er lhem Bºû meºrec Knº`an whinnm Beºrec Gºen                  
Rdz 47,1 Jzef wszedszy do faraona oznajmi mu: Ojciec mj i moi bracia z trzodami, bydem i caym ich dobytkiem przybyli z ziemi Kanaan i s ju w kraju Goszen.                                      
Rdz 47,2 וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃                                    
Rdz 47,2 u mi qe ce e Haw la qaH Ha misz sza a na szim waj jac ci gem lif ne fa ro                                    
Rdz 47,2 ûmiqc eHyw lqaH Hmi nm wayyaccìgm lipnê par`ò                                    
Rdz 47,2 Po czym Jzef przedstawi faraonowi piciu swych braci, ktrych zabra z sob.                                            
Rdz 47,3 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵינוּ׃                              
Rdz 47,3 waj jo mer Pa ro el - e Haw ma - mma a se chem waj jo me ru el - Pa ro ro e con a wa de cha Gam - a naH nu Gam - a wo te nu                              
Rdz 47,3 wayyºmer Par`ò el-eHyw mà-mma`Sêkem wayymrû el-Par`ò r` cn `bdʺk Gam-naºHnû Gam-btêºnû                              
Rdz 47,3 Faraon zapyta jego braci: Jakie jest wasze zajcie? Odpowiedzieli mu: Pasterzami trzd jestemy zarwno my, sudzy twoi, jak i nasi przodkowie.                                        
Rdz 47,4 וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃              
Rdz 47,4 waj jo me ru el - Pa ro la gur Ba a rec Ba nu Ki - en mi re lac con a szer la a wa de cha Ki - cha wed ha ra aw Be e rec Ke na an we aT Ta jesz wu - na a wa de cha Be e rec Go szen              
Rdz 47,4 wayymrû el-Par`ò lgûr Brec Bnû K-ên mir`è laccn er la`bdʺk K|-kbd hr`b Beºrec Knº`an w`aTT y|bû-n `bdʺk Beºrec Gºen              
Rdz 47,4 I dalej mwili do faraona: Przybylimy, aby si zatrzyma jako przychodnie w tym kraju, gdy brakuje paszy dla trzd twoich sug, tak ciki jest gd w ziemi Kanaan. Niechaj wic teraz zamieszkaj sudzy twoi w Goszen!                                  
Rdz 47,5 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃                                    
Rdz 47,5 waj jo mer Pa ro el - jo sef le mor a wi cha we a He cha Ba u e le cha                                    
Rdz 47,5 wayyºmer Par`ò el-ysp lmr bºk waHʺk Bºû lʺk                                    
Rdz 47,5 Faraon rzek do Jzefa: Ojciec twj i twoi bracia przybyli do ciebie.                                              
Rdz 47,6 אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי׃              
Rdz 47,6 e rec mic ra jim le fa ne cha hiw Be me taw ha a rec ho szew et - a wi cha we et - a He cha jesz wu Be e rec Go szen we im - ja da Ta we jesz - Bam an sze - Ha jil we sam Tam sa re miq ne al - a szer - li              
Rdz 47,6 eºrec micraºyim lpnʺk hiw Bmêab hºrec hb et-bºk wet-aHʺk ybû Beºrec Gºen wim-ydaº`T wye-Bm anê-Haºyil wSamTm Srê miqnè `al-er-l              
Rdz 47,6 Cay kraj egipski stoi przed tob otworem. W najbardziej yznej jego czci osiedl twego ojca i twych braci; niechaj wic zamieszkaj w kraju Goszen. Jeli za wiesz, e s wrd nich ludzie dzielni, uczy ich zarzdcami mojego ywego dobytku, niech czuwaj nad moimi trzodami.                            
Rdz 47,7 וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה׃                                
Rdz 47,7 waj ja we jo sef et - ja a qow a wiw waj ja a mi de hu lif ne fa ro wa je wa rech ja a qow et - Pa ro                                
Rdz 47,7 wayyb ysp et-ya|`qb bw wayya|`mìdºhû lipnê par`ò waybºrek ya`qb et-Par`ò                                
Rdz 47,7 Potem Jzef przyprowadzi swego ojca, Jakuba, i przedstawi go faraonowi. A gdy Jakub zoy faraonowi yczenia pomylnoci,                                        
Rdz 47,8 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃                                      
Rdz 47,8 waj jo mer Pa ro el - ja a qow Kam ma je me sze ne Haj je cha                                      
Rdz 47,8 wayyºmer Par`ò e|l-ya`qb Kamm ymê Hayyʺk                                      
Rdz 47,8 faraon zapyta go: Ile lat ycia sobie liczysz?                                                
Rdz 47,9 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃      
Rdz 47,9 waj jo mer ja a qow el - Pa ro je me sze ne me gu raj sze lo szim u me at sza na me at we ra im ha ju je me sze ne Haj jaj we lo his si gu et - je me sze ne Haj je a wo taj Bi me me gu re hem      
Rdz 47,9 wayyºmer ya`qb el-Par`ò ymê mgûray lm ûmat n m`a wr`m hyû ymê Hayyay wl hiSSºgû et-ymê Hayyê btay Bmê mgûrêhem      
Rdz 47,9 Jakub odpowiedzia faraonowi: Liczba lat mojego pielgrzymowania - sto i trzydzieci. Niezbyt dugie i smutne byy lata mego ycia; nie s one tak dugie, jak lata pielgrzymowania mych przodkw.                                    
Rdz 47,10 וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃                                        
Rdz 47,10 wa je wa rech ja a qow et - Pa ro waj je ce mil lif ne fa ro                                        
Rdz 47,10 waybºrek ya`qb et-Par`ò wayyc millipnê par`ò                                        
Rdz 47,10 Po czym Jakub, yczc faraonowi pomylnoci, odszed.                                              
Rdz 47,11 וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃                    
Rdz 47,11 waj jo szew jo sef et - a wiw we et - e Haw waj jiT Ten la hem a Huz za Be e rec mic ra jim Be me taw ha a rec Be e rec ra me ses Ka a szer ciw wa fa ro                    
Rdz 47,11 wayyb ysp et-bw wet-eHyw wayyiTTn lhem Huzz Beºrec micraºyim Bmêab hºrec Beºrec ra`mss Kaer ciww par`ò                    
Rdz 47,11 Jzef osiedli ojca i braci, dajc im posiado w najbardziej yznej czci Egiptu, w ziemi Ramses, jak mu poleci faraon.                                          
Rdz 47,12 וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃                                
Rdz 47,12 wa je chal Kel jo sef et - a wiw we et - e Haw we et Kol - Bet a wiw le Hem le fi hat taf                                
Rdz 47,12 waykalKl ysp et-bw wet-eHyw wt Kol-Bêt bw leºHem lp hap                                
Rdz 47,12 I zaopatrywa ojca i braci, i ca rodzin swego ojca w ywno, stosownie do liczby dzieci.                                            
Rdz 47,13 וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃                          
Rdz 47,13 we le Hem en Be chol - ha a rec Ki - cha wed ha ra aw me od waT Te la e rec mic ra jim we e rec Ke na an miP Pe ne ha ra aw                          
Rdz 47,13 wleºHem ên Bkol-hºrec K|-kbd hr`b md waTTºlah eºrec micraºyim weºrec Knaº`an miPPnê hr`b                          
Rdz 47,13 W caym kraju nie byo ywnoci, tote nasta bardzo ciki gd. Ziemie Egiptu i Kanaanu byy wyczerpane skutkiem godu.                                          
Rdz 47,14 וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃                      
Rdz 47,14 wa je laq qet jo sef et - Kol - haK Ke sef han nim ca we e rec - mic ra jim u we e rec Ke na an Basz sze wer a szer - hem szow rim waj ja we jo sef et - haK Ke sef Be ta fa ro                      
Rdz 47,14 waylaqq ysp et-Kol-haKKeºsep hannimc be|rec-micraºyim ûbeºrec Knaº`an Baeºber er-hm brm wayyb ysp et-haKKeºsep Bêºt par`ò                      
Rdz 47,14 Jzef za gromadzi wwczas wszystkie pienidze, jakie znajdoway si w Egipcie i Kanaanie, za zboe, ktre kupowano, i pienidze te oddawa do paacu faraona.                                      
Rdz 47,15 וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר הָבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃                
Rdz 47,15 waj jiT Tom haK Ke sef me e rec mic ra jim u me e rec Ke na an waj ja wo u chol - mic ra jim el - jo sef le mor ho wa - lla nu le Hem we lam ma na mut neg De cha Ki a fes Ka sef                
Rdz 47,15 wayyiTTm haKKeºsep meºrec micrayìm ûmeºrec Kna`an wayybû kol-micraºyim el-ysp lmr ho|b-llºnû leºHem wlºmm nmût negDeºk K ps Kºsep                
Rdz 47,15 W kocu wyczerpay si pienidze mieszkacom Egiptu i Kanaanu, i wtedy wszyscy Egipcjanie przychodzili do Jzefa, proszc go: Daj nam chleba. Czy mamy umrze na twoich oczach? Nie mamy ju bowiem pienidzy.                                  
Rdz 47,16 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף׃                                  
Rdz 47,16 waj jo mer jo sef ha wu miq ne chem we eT Te na la chem Be miq ne chem im - a fes Ka sef                                  
Rdz 47,16 wayyºmer ysp hbû miqnêkem weTTn lkem Bmiqnêkem im-ps Kºsep                                  
Rdz 47,16 A Jzef mwi: Jeli nie macie pienidzy, sprowadcie wasz ywy dobytek, a dam wam za niego zboe.                                          
Rdz 47,17 וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃                
Rdz 47,17 waj ja wi u et - miq ne hem el - jo sef waj jiT Ten la hem jo sef le Hem Bas su sim u we miq ne hac con u we miq ne haB Ba qar u wa Ha mo rim wa je na ha lem Bal le Hem Be chol - miq ne hem Basz sza na ha hiw                
Rdz 47,17 wayybºû et-miqnêhem el-ysp wayyiTTn lhem ysp leºHem Bassûsm ûbmiqn haccn ûbmiqn haBBqr ûbaHmrm waynahlm BalleºHem Bkol-miqnhem Ban hahiw                
Rdz 47,17 Sprowadzili wic swj ywy dobytek do Jzefa i on dawa im ywno w zamian za konie, za stada owiec i wow oraz za osy. I tak w owym roku ywi ich w zamian za cay ich ywy dobytek.                                    
Rdz 47,18 וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃    
Rdz 47,18 waT TiT Tom hasz sza na ha hiw waj ja wo u e law Basz sza na hasz sze nit waj jo me ru lo lo - ne cha Hed me a do ni Ki im - Tam haK Ke sef u miq ne haB Be he ma el - a do ni lo ni szar lif ne a do ni Bil Ti im - Ge wij ja te nu we ad ma te nu    
Rdz 47,18 waTTiTTm han hahiw wayybºû lyw Ban hant wayyºmrû l l|-nkaHd m|dn K im-Tam haKKeºsep ûmiqn haBBhm el-dn l niar lipnê dn BilT im-Gwiyytºnû wadmtºnû    
Rdz 47,18 A gdy ten rok upyn, przyszli w nastpnym i oznajmili mu: Nie mamy co ukrywa przed tob, panie mj, e gdy ju wyczerpay si nam pienidze i gdy stada nasze s u ciebie, nie pozostao nam nic, co moglibymy da tobie, panie, oprcz nas samych i naszej ziemi!                              
Rdz 47,19 לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃          
Rdz 47,19 lam ma na mut le e ne cha Gam - a naH nu Gam ad ma te nu qe ne - o ta nu we et - ad ma te nu Bal la Hem we nih je a naH nu we ad ma te nu a wa dim le fa ro we ten - ze ra we niH je we lo na mut we ha a da ma lo te szam          
Rdz 47,19 lºmm nmût l`ênʺk Gam-naºHnû Gam admtºnû qn|-tºnû wet-admtºnû BallºHem wni|hyè naºHnû wadmtºnû `bdm lpar`ò wten-zeºra` wni|Hyè wl nmût whdm l tm          
Rdz 47,19 Dlaczego na twoich oczach mamy zgin my i nasza ziemia? Kup wic nas i ziemi nasz za chleb; bdziemy niewolnikami faraona, a nasza ziemia jego wasnoci. Byle nam da ziarno do siewu, a przetrwamy, nie pomrzemy i ziemia nasza nie bdzie leaa odogiem.                            
Rdz 47,20 וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃                      
Rdz 47,20 waj ji qen jo sef et - Kol - ad mat mic ra jim le fa ro Ki - mach ru mic ra jim isz sa de hu Ki - Ha zaq a le hem ha ra aw waT Te hi ha a rec le fa ro                      
Rdz 47,20 wayyìºqen ysp et-Kol-admat micraºyim lpar`ò K|-mkrû micraºyim Sdºhû K|-Hzaq `lhem hr`b waTTh hºrec lpar`ò                      
Rdz 47,20 Jzef wykupi wic wszystkie grunty w Egipcie dla faraona; kady bowiem Egipcjanin sprzeda swe pole, gdy gd by coraz wikszy. Tak wic ziemia staa si wasnoci faraona.                                    
Rdz 47,21 וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵהוּ׃                                      
Rdz 47,21 we et - ha am he e wir o to le a rim mi qe ce ge wul - mic ra jim we ad - qa ce hu                                      
Rdz 47,21 weºt-h`m he`br t le`rm miqc gbûl-micraºyim w`ad-qcºhû                                      
Rdz 47,21 Ludno za od jednego do drugiego kraca Egiptu przenis do miast.                                            
Rdz 47,22 רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם׃            
Rdz 47,22 raq ad mat haK Ko ha nim lo qa na Ki Hoq laK Ko ha nim me et Pa ro we ach lu et - Huq qam a szer na tan la hem Pa ro al - Ken lo mach ru et - ad ma tam            
Rdz 47,22 raq admat haKKhnm l qn K Hq laKKhnm mt Par`ò w|klû et-Huqqm er ntan lhem Par`ò `al-Kn l mkrû et-admtm            
Rdz 47,22 Nie wykupi tylko gruntw kapanw, gdy by przywilej faraona dla kapanw i na jego podstawie mieli oni zapewnione utrzymanie. Dlatego nie sprzedali swych gruntw.                                      
Rdz 47,23 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה׃                          
Rdz 47,23 waj jo mer jo sef el - ha am hen qa ni ti et chem haj jom we et - ad mat chem le fa ro he - la chem ze ra u ze ra Tem et - ha a da ma                          
Rdz 47,23 wayyºmer ysp el-h`m hn qnºt etkem hayym wet-admatkem lpar`ò h|-lkem zeºra` ûzra`Tem et-hdm                          
Rdz 47,23 Potem Jzef przemwi do ludnoci: Oto dzisiaj nabyem was i wasz ziemi dla faraona. Macie tu ziarno, obsiejcie ziemi.                                          
Rdz 47,24 וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃                    
Rdz 47,24 we ha ja BaT Te wu ot u ne taT Tem Ha mi szit le fa ro we ar Ba haj ja dot jih je la chem le ze ra has sa de u le och le chem we la a szer Be waT Te chem we le e chol le taP Pe chem                    
Rdz 47,24 why BaTTbût ûntaTTem Hmt lpar`ò warBa` hayydt yihyè lkem lzeºra` haSSdè û|loklkem wlaer BbTTêkem wlekl laPPkem                    
Rdz 47,24 A gdy nadejd niwa, oddacie pit cz plonw faraonowi, cztery za czci zostawicie sobie na obsianie pola i na wyywienie dla was, dla waszych domownikw i dla waszej dziatwy!                                    
Rdz 47,25 וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃                                    
Rdz 47,25 waj jo me ru he He ji ta nu nim ca - Hen Be e ne a do ni we ha ji nu a wa dim le fa ro                                    
Rdz 47,25 wayymrû heHyìtºnû nimc-Hn B`ênê dn whyºnû `bdm lpar`ò                                    
Rdz 47,25 Odpowiedzieli: Zachowae nas przy yciu! Oby nas darzy yczliwoci, panie nasz, a my bdziemy niewolnikami faraona!                                          
Rdz 47,26 וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד־הַיּוֹם הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃                  
Rdz 47,26 waj ja sem o ta jo sef le Hoq ad - haj jom haz ze al - ad mat mic ra jim le fa ro la Ho mesz raq ad mat haK Ko ha nim le waD Dam lo haj ta le fa ro                  
Rdz 47,26 wayyºSem th ysp lHq `ad-hayym hazzè `al-admat micraºyim lpar`ò laHºme raq admat haKK|hnm lbaDDm l hyt lpar`ò                  
Rdz 47,26 Rozporzdzenie, ktre da Jzef w sprawie roli w Egipcie, obowizuje po dzie dzisiejszy: pit cz plonw naley oddawa faraonowi. Jedynie grunty kapanw nie stay si wasnoci faraona.                                    
Rdz 47,27 וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃                              
Rdz 47,27 waj je szew jis ra el Be e rec mic ra jim Be e rec Go szen waj je a Ha zu wa waj jif ru waj jir Bu me od                              
Rdz 47,27 wayyºeb yiSrl Beºrec micraºyim Beºrec Gºen wayyHzû bh wayyiprû wayyirBû md                              
Rdz 47,27 Izrael zamieszka w Egipcie, w kraju Goszen. Wzili go sobie na wasno, a e byli podni, bardzo si rozmnoyli.                                          
Rdz 47,28 וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה׃                    
Rdz 47,28 wa je Hi ja a qow Be e rec mic ra jim sze wa es re sza na wa je hi je me - ja a qow sze ne Haj jaw sze wa sza nim we ar Ba im u me at sza na                    
Rdz 47,28 wayH ya`qb Beºrec micraºyim ba` `eSr n wayh ymê|-ya`qb Hayyyw eºba` nm warB`m ûmat n                    
Rdz 47,28 Jakub, przeywszy w Egipcie siedemnacie lat, doczeka si sto czterdziestego sidmego roku ycia.                                          
Rdz 47,29 וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃      
Rdz 47,29 waj jiq re wu je me - jis ra el la mut waj jiq ra liw no le jo sef waj jo mer lo im - na ma ca ti Hen Be e ne cha sim - na jad cha Ta Hat je re chi we a si ta im ma di He sed we e met al - na tiq Be re ni Be mic ra jim      
Rdz 47,29 wayyiqrbû ymê|-yiSrl lmût wayyiqr libn lysp wayyºmer l im-n mcºt Hn B`ênʺk S|m-n ydk TaºHat yrk w`Sºt `immd Heºsed wemet al-n tiqBrºn Bmicrºyim      
Rdz 47,29 A gdy zbliaa si mier Izraela, kaza wezwa swego syna Jzefa i rzek do niego: Jeli darzysz mnie yczliwoci, po mi tw rk pod biodro na dowd twojej wiernej mioci, e nie pogrzebiesz mnie w Egipcie,                                  
Rdz 47,30 וְשָׁכַבְתִּי עִם־אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ׃                                
Rdz 47,30 we sza chaw Ti im - a wo taj u ne sa ta ni mim mic ra jim u qe war Ta ni Biq wu ra tam waj jo mar a no chi e e se chid wa re cha