Rdz 47,1 |
וַיָּבֹא |
יוֹסֵף |
וַיַּגֵּד |
לְפַרְעֹה |
וַיֹּאמֶר |
אָבִי |
וְאַחַי |
וְצֹאנָם |
וּבְקָרָם |
וְכָל־אֲשֶׁר |
לָהֶם |
בָּאוּ |
מֵאֶרֶץ |
כְּנָעַן |
וְהִנָּם |
בְּאֶרֶץ |
גֹּשֶׁן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,1 |
waj ja wo |
jo sef |
waj jaG Ged |
le fa ro |
waj jo mer |
a wi |
we a Haj |
we co nam |
u we qa ram |
we chol - a szer |
la hem |
Ba u |
me e rec |
Ke na an |
we hin nam |
Be e rec |
Go szen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,1 |
wayyäbö´ |
yôsëp |
wayyaGGëd |
lüpar`ò |
wayyöº´mer |
´äbî |
wü´aHay |
wücö´näm |
ûbüqäräm |
wükol-´ášer |
lähem |
B亴û |
më´eºrec |
Künäº`an |
wühinnäm |
Bü´eºrec |
Göºšen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,1 |
Józef wszed³szy do faraona oznajmi³ mu: Ojciec mój i moi bracia z
trzodami, byd³em i ca³ym ich dobytkiem przybyli z ziemi Kanaan i s¹ ju¿
w kraju Goszen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,2 |
וּמִקְצֵה |
אֶחָיו |
לָקַח |
חֲמִשָּׁה |
אֲנָשִׁים |
וַיַּצִּגֵם |
לִפְנֵי |
פַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,2 |
u mi qe ce |
e Haw |
la qaH |
Ha misz sza |
a na szim |
waj jac ci gem |
lif ne |
fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,2 |
ûmiqücË |
´eHäyw |
läqaH |
Hámiššâ |
´ánäšîm |
wayyaccìgëm |
lipnê |
par`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,2 |
Po czym Józef przedstawi³ faraonowi piêciu swych braci, których zabra³ z
sob¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,3 |
וַיֹּאמֶר |
פַּרְעֹה |
אֶל־אֶחָיו |
מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם |
וַיֹּאמְרוּ |
אֶל־פַּרְעֹה |
רֹעֵה |
צֹאן |
עֲבָדֶיךָ |
גַּם־אֲנַחְנוּ |
גַּם־אֲבוֹתֵינוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,3 |
waj jo mer |
Pa ro |
el - e Haw |
ma - mma a se chem |
waj jo me ru |
el - Pa ro |
ro e |
con |
a wa de cha |
Gam - a naH nu |
Gam - a wo te nu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,3 |
wayyöº´mer |
Par`ò |
´el-´eHäyw |
mà-mma`áSêkem |
wayyö´mürû |
´el-Par`ò |
rö`Ë |
cö´n |
`ábädʺkä |
Gam-´ánaºHnû |
Gam-´ábôtêºnû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,3 |
Faraon zapyta³ jego braci: Jakie jest wasze zajêcie? Odpowiedzieli mu:
Pasterzami trzód jesteœmy zarówno my, s³udzy twoi, jak i nasi
przodkowie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,4 |
וַיֹּאמְרוּ |
אֶל־פַּרְעֹה |
לָגוּר |
בָּאָרֶץ |
בָּאנוּ |
כִּי־אֵין |
מִרְעֶה |
לַצֹּאן |
אֲשֶׁר |
לַעֲבָדֶיךָ |
כִּי־כָבֵד |
הָרָעָב |
בְּאֶרֶץ |
כְּנָעַן |
וְעַתָּה |
יֵשְׁבוּ־נָא |
עֲבָדֶיךָ |
בְּאֶרֶץ |
גֹּשֶׁן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,4 |
waj jo me ru |
el - Pa ro |
la gur |
Ba a rec |
Ba nu |
Ki - en |
mi re |
lac con |
a szer |
la a wa de cha |
Ki - cha wed |
ha ra aw |
Be e rec |
Ke na an |
we aT Ta |
jesz wu - na |
a wa de cha |
Be e rec |
Go szen |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,4 |
wayyö´mürû |
´el-Par`ò |
lägûr |
Bä´ärec |
Bä´nû |
Kî-´ên |
mir`è |
laccö´n |
´ášer |
la`ábädʺkä |
Kî|-käbëd |
härä`äb |
Bü´eºrec |
Künäº`an |
wü`aTTâ |
yë|šbû-nä´ |
`ábädʺkä |
Bü´eºrec |
Göºšen |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,4 |
I dalej mówili do faraona: Przybyliœmy, aby siê zatrzymaæ jako
przychodnie w tym kraju, gdy¿ brakuje paszy dla trzód twoich s³ug, tak
ciê¿ki jest g³ód w ziemi Kanaan. Niechaj wiêc teraz zamieszkaj¹ s³udzy
twoi w Goszen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,5 |
וַיֹּאמֶר |
פַּרְעֹה |
אֶל־יוֹסֵף |
לֵאמֹר |
אָבִיךָ |
וְאַחֶיךָ |
בָּאוּ |
אֵלֶיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,5 |
waj jo mer |
Pa ro |
el - jo sef |
le mor |
a wi cha |
we a He cha |
Ba u |
e le cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,5 |
wayyöº´mer |
Par`ò |
´el-yôsëp |
lë´mör |
´äbîºkä |
wü´aHʺkä |
B亴û |
´ëlʺkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,5 |
Faraon rzek³ do Józefa: Ojciec twój i twoi bracia przybyli do ciebie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,6 |
אֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
לְפָנֶיךָ |
הִוא |
בְּמֵיטַב |
הָאָרֶץ |
הוֹשֵׁב |
אֶת־אָבִיךָ |
וְאֶת־אַחֶיךָ |
יֵשְׁבוּ |
בְּאֶרֶץ |
גֹּשֶׁן |
וְאִם־יָדַעְתָּ |
וְיֶשׁ־בָּם |
אַנְשֵׁי־חַיִל |
וְשַׂמְתָּם |
שָׂרֵי |
מִקְנֶה |
עַל־אֲשֶׁר־לִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,6 |
e rec |
mic ra jim |
le fa ne cha |
hiw |
Be me taw |
ha a rec |
ho szew |
et - a wi cha |
we et - a He cha |
jesz wu |
Be e rec |
Go szen |
we im - ja da Ta |
we jesz - Bam |
an sze - Ha jil |
we sam Tam |
sa re |
miq ne |
al - a szer - li |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,6 |
´eºrec |
micraºyim |
lüpänʺkä |
hiw´ |
Bümê†ab |
hä´äºrec |
hôšëb |
´et-´äbîºkä |
wü´et-´aHʺkä |
yëšbû |
Bü´eºrec |
Göºšen |
wü´im-yädaº`Tä |
wüyeš-Bäm |
´anšê-Haºyil |
wüSamTäm |
Särê |
miqnè |
`al-´ášer-lî |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,6 |
Ca³y kraj egipski stoi przed tob¹ otworem. W najbardziej ¿yznej jego
czêœci osiedl twego ojca i twych braci; niechaj wiêc zamieszkaj¹ w kraju
Goszen. Jeœli zaœ wiesz, ¿e s¹ wœród nich ludzie dzielni, uczyñ ich
zarz¹dcami mojego ¿ywego dobytku, niech czuwaj¹ nad moimi trzodami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,7 |
וַיָּבֵא |
יוֹסֵף |
אֶת־יַעֲקֹב |
אָבִיו |
וַיַּעֲמִדֵהוּ |
לִפְנֵי |
פַרְעֹה |
וַיְבָרֶךְ |
יַעֲקֹב |
אֶת־פַּרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,7 |
waj ja we |
jo sef |
et - ja a qow |
a wiw |
waj ja a mi de hu |
lif ne |
fa ro |
wa je wa rech |
ja a qow |
et - Pa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,7 |
wayyäbë´ |
yôsëp |
´et-ya|`áqöb |
´äbîw |
wayya|`ámìdëºhû |
lipnê |
par`ò |
wayübäºrek |
ya`áqöb |
´et-Par`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,7 |
Potem Józef przyprowadzi³ swego ojca, Jakuba, i przedstawi³ go
faraonowi. A gdy Jakub z³o¿y³ faraonowi ¿yczenia pomyœlnoœci, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,8 |
וַיֹּאמֶר |
פַּרְעֹה |
אֶל־יַעֲקֹב |
כַּמָּה |
יְמֵי |
שְׁנֵי |
חַיֶּיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,8 |
waj jo mer |
Pa ro |
el - ja a qow |
Kam ma |
je me |
sze ne |
Haj je cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,8 |
wayyöº´mer |
Par`ò |
´e|l-ya`áqöb |
Kammâ |
yümê |
šünê |
Hayyʺkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,8 |
faraon zapyta³ go: Ile lat ¿ycia sobie liczysz? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,9 |
וַיֹּאמֶר |
יַעֲקֹב |
אֶל־פַּרְעֹה |
יְמֵי |
שְׁנֵי |
מְגוּרַי |
שְׁלֹשִׁים |
וּמְאַת |
שָׁנָה |
מְעַט |
וְרָעִים |
הָיוּ |
יְמֵי |
שְׁנֵי |
חַיַּי |
וְלֹא |
הִשִּׂיגוּ |
אֶת־יְמֵי |
שְׁנֵי |
חַיֵּי |
אֲבֹתַי |
בִּימֵי |
מְגוּרֵיהֶם׃ |
|
|
|
Rdz 47,9 |
waj jo mer |
ja a qow |
el - Pa ro |
je me |
sze ne |
me gu raj |
sze lo szim |
u me at |
sza na |
me at |
we ra im |
ha ju |
je me |
sze ne |
Haj jaj |
we lo |
his si gu |
et - je me |
sze ne |
Haj je |
a wo taj |
Bi me |
me gu re hem |
|
|
|
Rdz 47,9 |
wayyöº´mer |
ya`áqöb |
´el-Par`ò |
yümê |
šünê |
mügûray |
šülöšîm |
ûmü´at |
šänâ |
mü`a† |
würä`îm |
häyû |
yümê |
šünê |
Hayyay |
wülö´ |
hiSSîºgû |
´et-yümê |
šünê |
Hayyê |
´ábötay |
Bîmê |
mügûrêhem |
|
|
|
Rdz 47,9 |
Jakub odpowiedzia³ faraonowi: Liczba lat mojego pielgrzymowania - sto i
trzydzieœci. Niezbyt d³ugie i smutne by³y lata mego ¿ycia; nie s¹ one
tak d³ugie, jak lata pielgrzymowania mych przodków. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,10 |
וַיְבָרֶךְ |
יַעֲקֹב |
אֶת־פַּרְעֹה |
וַיֵּצֵא |
מִלִּפְנֵי |
פַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,10 |
wa je wa rech |
ja a qow |
et - Pa ro |
waj je ce |
mil lif ne |
fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,10 |
wayübäºrek |
ya`áqöb |
´et-Par`ò |
wayyëcë´ |
millipnê |
par`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,10 |
Po czym Jakub, ¿ycz¹c faraonowi pomyœlnoœci, odszed³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,11 |
וַיּוֹשֵׁב |
יוֹסֵף |
אֶת־אָבִיו |
וְאֶת־אֶחָיו |
וַיִּתֵּן |
לָהֶם |
אֲחֻזָּה |
בְּאֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
בְּמֵיטַב |
הָאָרֶץ |
בְּאֶרֶץ |
רַעְמְסֵס |
כַּאֲשֶׁר |
צִוָּה |
פַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,11 |
waj jo szew |
jo sef |
et - a wiw |
we et - e Haw |
waj jiT Ten |
la hem |
a Huz za |
Be e rec |
mic ra jim |
Be me taw |
ha a rec |
Be e rec |
ra me ses |
Ka a szer |
ciw wa |
fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,11 |
wayyôšëb |
yôsëp |
´et-´äbîw |
wü´et-´eHäyw |
wayyiTTën |
lähem |
´áHuzzâ |
Bü´eºrec |
micraºyim |
Bümê†ab |
hä´äºrec |
Bü´eºrec |
ra`müsës |
Ka´ášer |
ciwwâ |
par`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,11 |
Józef osiedli³ ojca i braci, daj¹c im posiad³oœæ w najbardziej ¿yznej
czêœci Egiptu, w ziemi Ramses, jak mu poleci³ faraon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,12 |
וַיְכַלְכֵּל |
יוֹסֵף |
אֶת־אָבִיו |
וְאֶת־אֶחָיו |
וְאֵת |
כָּל־בֵּית |
אָבִיו |
לֶחֶם |
לְפִי |
הַטָּף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,12 |
wa je chal Kel |
jo sef |
et - a wiw |
we et - e Haw |
we et |
Kol - Bet |
a wiw |
le Hem |
le fi |
hat taf |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,12 |
wayükalKël |
yôsëp |
´et-´äbîw |
wü´et-´eHäyw |
wü´ët |
Kol-Bêt |
´äbîw |
leºHem |
lüpî |
ha††äp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,12 |
I zaopatrywa³ ojca i braci, i ca³¹ rodzinê swego ojca w ¿ywnoœæ,
stosownie do liczby dzieci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,13 |
וְלֶחֶם |
אֵין |
בְּכָל־הָאָרֶץ |
כִּי־כָבֵד |
הָרָעָב |
מְאֹד |
וַתֵּלַהּ |
אֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
וְאֶרֶץ |
כְּנַעַן |
מִפְּנֵי |
הָרָעָב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,13 |
we le Hem |
en |
Be chol - ha a rec |
Ki - cha wed |
ha ra aw |
me od |
waT Te la |
e rec |
mic ra jim |
we e rec |
Ke na an |
miP Pe ne |
ha ra aw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,13 |
wüleºHem |
´ên |
Bükol-hä´äºrec |
Kî|-käbëd |
härä`äb |
mü´öd |
waTTëºlah |
´eºrec |
micraºyim |
wü´eºrec |
Künaº`an |
miPPünê |
härä`äb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,13 |
W ca³ym kraju nie by³o ¿ywnoœci, tote¿ nasta³ bardzo ciê¿ki g³ód. Ziemie
Egiptu i Kanaanu by³y wyczerpane skutkiem g³odu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,14 |
וַיְלַקֵּט |
יוֹסֵף |
אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף |
הַנִּמְצָא |
בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם |
וּבְאֶרֶץ |
כְּנַעַן |
בַּשֶּׁבֶר |
אֲשֶׁר־הֵם |
שֹׁבְרִים |
וַיָּבֵא |
יוֹסֵף |
אֶת־הַכֶּסֶף |
בֵּיתָה |
פַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,14 |
wa je laq qet |
jo sef |
et - Kol - haK Ke sef |
han nim ca |
we e rec - mic ra jim |
u we e rec |
Ke na an |
Basz sze wer |
a szer - hem |
szow rim |
waj ja we |
jo sef |
et - haK Ke sef |
Be ta |
fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,14 |
wayülaqqë† |
yôsëp |
´et-Kol-haKKeºsep |
hannimcä´ |
bü´e|rec-micraºyim |
ûbü´eºrec |
Künaº`an |
Baššeºber |
´ášer-hëm |
šöbrîm |
wayyäbë´ |
yôsëp |
´et-haKKeºsep |
Bêºtâ |
par`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,14 |
Józef zaœ gromadzi³ wówczas wszystkie pieni¹dze, jakie znajdowa³y siê w
Egipcie i Kanaanie, za zbo¿e, które kupowano, i pieni¹dze te oddawa³ do
pa³acu faraona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,15 |
וַיִּתֹּם |
הַכֶּסֶף |
מֵאֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
וּמֵאֶרֶץ |
כְּנַעַן |
וַיָּבֹאוּ |
כָל־מִצְרַיִם |
אֶל־יוֹסֵף |
לֵאמֹר |
הָבָה־לָּנוּ |
לֶחֶם |
וְלָמָּה |
נָמוּת |
נֶגְדֶּךָ |
כִּי |
אָפֵס |
כָּסֶף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,15 |
waj jiT Tom |
haK Ke sef |
me e rec |
mic ra jim |
u me e rec |
Ke na an |
waj ja wo u |
chol - mic ra jim |
el - jo sef |
le mor |
ho wa - lla nu |
le Hem |
we lam ma |
na mut |
neg De cha |
Ki |
a fes |
Ka sef |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,15 |
wayyiTTöm |
haKKeºsep |
më´eºrec |
micrayìm |
ûmë´eºrec |
Küna`an |
wayyäbö´û |
kol-micraºyim |
´el-yôsëp |
lë´mör |
ho|bâ-lläºnû |
leºHem |
wüläºmmâ |
nämût |
negDeºkä |
Kî |
´äpës |
Käºsep |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,15 |
W koñcu wyczerpa³y siê pieni¹dze mieszkañcom Egiptu i Kanaanu, i wtedy
wszyscy Egipcjanie przychodzili do Józefa, prosz¹c go: Daj nam chleba.
Czy¿ mamy umrzeæ na twoich oczach? Nie mamy ju¿ bowiem pieniêdzy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,16 |
וַיֹּאמֶר |
יוֹסֵף |
הָבוּ |
מִקְנֵיכֶם |
וְאֶתְּנָה |
לָכֶם |
בְּמִקְנֵיכֶם |
אִם־אָפֵס |
כָּסֶף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,16 |
waj jo mer |
jo sef |
ha wu |
miq ne chem |
we eT Te na |
la chem |
Be miq ne chem |
im - a fes |
Ka sef |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,16 |
wayyöº´mer |
yôsëp |
häbû |
miqnêkem |
wü´eTTünâ |
läkem |
Bümiqnêkem |
´im-´äpës |
Käºsep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,16 |
A Józef mówi³: Jeœli nie macie pieniêdzy, sprowadŸcie wasz ¿ywy dobytek,
a dam wam za niego zbo¿e. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,17 |
וַיָּבִיאוּ |
אֶת־מִקְנֵיהֶם |
אֶל־יוֹסֵף |
וַיִּתֵּן |
לָהֶם |
יוֹסֵף |
לֶחֶם |
בַּסּוּסִים |
וּבְמִקְנֵה |
הַצֹּאן |
וּבְמִקְנֵה |
הַבָּקָר |
וּבַחֲמֹרִים |
וַיְנַהֲלֵם |
בַּלֶּחֶם |
בְּכָל־מִקְנֵהֶם |
בַּשָּׁנָה |
הַהִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,17 |
waj ja wi u |
et - miq ne hem |
el - jo sef |
waj jiT Ten |
la hem |
jo sef |
le Hem |
Bas su sim |
u we miq ne |
hac con |
u we miq ne |
haB Ba qar |
u wa Ha mo rim |
wa je na ha lem |
Bal le Hem |
Be chol - miq ne hem |
Basz sza na |
ha hiw |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,17 |
wayyäbû |
´et-miqnêhem |
´el-yôsëp |
wayyiTTën |
lähem |
yôsëp |
leºHem |
Bassûsîm |
ûbümiqnË |
haccö´n |
ûbümiqnË |
haBBäqär |
ûbaHámörîm |
wayünahálëm |
BalleºHem |
Bükol-miqnëhem |
Baššänâ |
hahiw´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,17 |
Sprowadzili wiêc swój ¿ywy dobytek do Józefa i on dawa³ im ¿ywnoœæ w
zamian za konie, za stada owiec i wo³ów oraz za os³y. I tak w owym roku
¿ywi³ ich w zamian za ca³y ich ¿ywy dobytek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,18 |
וַתִּתֹּם |
הַשָּׁנָה |
הַהִוא |
וַיָּבֹאוּ |
אֵלָיו |
בַּשָּׁנָה |
הַשֵּׁנִית |
וַיֹּאמְרוּ |
לוֹ |
לֹא־נְכַחֵד |
מֵאֲדֹנִי |
כִּי |
אִם־תַּם |
הַכֶּסֶף |
וּמִקְנֵה |
הַבְּהֵמָה |
אֶל־אֲדֹנִי |
לֹא |
נִשְׁאַר |
לִפְנֵי |
אֲדֹנִי |
בִּלְתִּי |
אִם־גְּוִיָּתֵנוּ |
וְאַדְמָתֵנוּ׃ |
|
|
Rdz 47,18 |
waT TiT Tom |
hasz sza na |
ha hiw |
waj ja wo u |
e law |
Basz sza na |
hasz sze nit |
waj jo me ru |
lo |
lo - ne cha Hed |
me a do ni |
Ki |
im - Tam |
haK Ke sef |
u miq ne |
haB Be he ma |
el - a do ni |
lo |
ni szar |
lif ne |
a do ni |
Bil Ti |
im - Ge wij ja te nu |
we ad ma te nu |
|
|
Rdz 47,18 |
waTTiTTöm |
haššänâ |
hahiw´ |
wayyäböº´û |
´ëläyw |
Baššänâ |
haššënît |
wayyöº´mürû |
lô |
lö|´-nükaHëd |
më|´ádönî |
Kî |
´im-Tam |
haKKeºsep |
ûmiqnË |
haBBühëmâ |
´el-´ádönî |
lö´ |
niš´ar |
lipnê |
´ádönî |
BilTî |
´im-Güwiyyätëºnû |
wü´admätëºnû |
|
|
Rdz 47,18 |
A gdy ten rok up³yn¹³, przyszli w nastêpnym i oznajmili mu: Nie mamy co
ukrywaæ przed tob¹, panie mój, ¿e gdy ju¿ wyczerpa³y siê nam pieni¹dze i
gdy stada nasze s¹ u ciebie, nie pozosta³o nam nic, co moglibyœmy daæ
tobie, panie, oprócz nas samych i naszej ziemi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,19 |
לָמָּה |
נָמוּת |
לְעֵינֶיךָ |
גַּם־אֲנַחְנוּ |
גַּם |
אַדְמָתֵנוּ |
קְנֵה־אֹתָנוּ |
וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ |
בַּלָּחֶם |
וְנִהְיֶה |
אֲנַחְנוּ |
וְאַדְמָתֵנוּ |
עֲבָדִים |
לְפַרְעֹה |
וְתֶן־זֶרַע |
וְנִחְיֶה |
וְלֹא |
נָמוּת |
וְהָאֲדָמָה |
לֹא |
תֵשָׁם׃ |
|
|
|
|
|
Rdz 47,19 |
lam ma |
na mut |
le e ne cha |
Gam - a naH nu |
Gam |
ad ma te nu |
qe ne - o ta nu |
we et - ad ma te nu |
Bal la Hem |
we nih je |
a naH nu |
we ad ma te nu |
a wa dim |
le fa ro |
we ten - ze ra |
we niH je |
we lo |
na mut |
we ha a da ma |
lo |
te szam |
|
|
|
|
|
Rdz 47,19 |
läºmmâ |
nämût |
lü`ênʺkä |
Gam-´ánaºHnû |
Gam |
´admätëºnû |
qünË|-´ötäºnû |
wü´et-´admätëºnû |
BalläºHem |
wüni|hyè |
´ánaºHnû |
wü´admätëºnû |
`ábädîm |
lüpar`ò |
wüten-zeºra` |
wüni|Hyè |
wülö´ |
nämût |
wühä´ádämâ |
lö´ |
tëšäm |
|
|
|
|
|
Rdz 47,19 |
Dlaczego na twoich oczach mamy zgin¹æ my i nasza ziemia? Kup wiêc nas i
ziemiê nasz¹ za chleb; bêdziemy niewolnikami faraona, a nasza ziemia
jego w³asnoœci¹. Byleœ nam da³ ziarno do siewu, a przetrwamy, nie
pomrzemy i ziemia nasza nie bêdzie le¿a³a od³ogiem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,20 |
וַיִּקֶן |
יוֹסֵף |
אֶת־כָּל־אַדְמַת |
מִצְרַיִם |
לְפַרְעֹה |
כִּי־מָכְרוּ |
מִצְרַיִם |
אִישׁ |
שָׂדֵהוּ |
כִּי־חָזַק |
עֲלֵהֶם |
הָרָעָב |
וַתְּהִי |
הָאָרֶץ |
לְפַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,20 |
waj ji qen |
jo sef |
et - Kol - ad mat |
mic ra jim |
le fa ro |
Ki - mach ru |
mic ra jim |
isz |
sa de hu |
Ki - Ha zaq |
a le hem |
ha ra aw |
waT Te hi |
ha a rec |
le fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,20 |
wayyìºqen |
yôsëp |
´et-Kol-´admat |
micraºyim |
lüpar`ò |
Kî|-mäkrû |
micraºyim |
´îš |
Sädëºhû |
Kî|-Häzaq |
`álëhem |
härä`äb |
waTTühî |
hä´äºrec |
lüpar`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,20 |
Józef wykupi³ wiêc wszystkie grunty w Egipcie dla faraona; ka¿dy bowiem
Egipcjanin sprzeda³ swe pole, gdy¿ g³ód by³ coraz wiêkszy. Tak wiêc
ziemia sta³a siê w³asnoœci¹ faraona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,21 |
וְאֶת־הָעָם |
הֶעֱבִיר |
אֹתוֹ |
לֶעָרִים |
מִקְצֵה |
גְבוּל־מִצְרַיִם |
וְעַד־קָצֵהוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,21 |
we et - ha am |
he e wir |
o to |
le a rim |
mi qe ce |
ge wul - mic ra jim |
we ad - qa ce hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,21 |
wü´eºt-hä`äm |
he`ébîr |
´ötô |
le`ärîm |
miqücË |
gübûl-micraºyim |
wü`ad-qäcëºhû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,21 |
Ludnoœæ zaœ od jednego do drugiego krañca Egiptu przeniós³ do miast. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,22 |
רַק |
אַדְמַת |
הַכֹּהֲנִים |
לֹא |
קָנָה |
כִּי |
חֹק |
לַכֹּהֲנִים |
מֵאֵת |
פַּרְעֹה |
וְאָכְלוּ |
אֶת־חֻקָּם |
אֲשֶׁר |
נָתַן |
לָהֶם |
פַּרְעֹה |
עַל־כֵּן |
לֹא |
מָכְרוּ |
אֶת־אַדְמָתָם׃ |
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,22 |
raq |
ad mat |
haK Ko ha nim |
lo |
qa na |
Ki |
Hoq |
laK Ko ha nim |
me et |
Pa ro |
we ach lu |
et - Huq qam |
a szer |
na tan |
la hem |
Pa ro |
al - Ken |
lo |
mach ru |
et - ad ma tam |
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,22 |
raq |
´admat |
haKKöhánîm |
lö´ |
qänâ |
Kî |
Höq |
laKKöhánîm |
më´ët |
Par`ò |
wü´ä|klû |
´et-Huqqäm |
´ášer |
nätan |
lähem |
Par`ò |
`al-Kën |
lö´ |
mäkrû |
´et-´admätäm |
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,22 |
Nie wykupi³ tylko gruntów kap³anów, gdy¿ by³ przywilej faraona dla
kap³anów i na jego podstawie mieli oni zapewnione utrzymanie. Dlatego
nie sprzedali swych gruntów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,23 |
וַיֹּאמֶר |
יוֹסֵף |
אֶל־הָעָם |
הֵן |
קָנִיתִי |
אֶתְכֶם |
הַיּוֹם |
וְאֶת־אַדְמַתְכֶם |
לְפַרְעֹה |
הֵא־לָכֶם |
זֶרַע |
וּזְרַעְתֶּם |
אֶת־הָאֲדָמָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,23 |
waj jo mer |
jo sef |
el - ha am |
hen |
qa ni ti |
et chem |
haj jom |
we et - ad mat chem |
le fa ro |
he - la chem |
ze ra |
u ze ra Tem |
et - ha a da ma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,23 |
wayyöº´mer |
yôsëp |
´el-hä`äm |
hën |
qänîºtî |
´etkem |
hayyôm |
wü´et-´admatkem |
lüpar`ò |
hë|´-läkem |
zeºra` |
ûzüra`Tem |
´et-hä´ádämâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,23 |
Potem Józef przemówi³ do ludnoœci: Oto dzisiaj naby³em was i wasz¹
ziemiê dla faraona. Macie tu ziarno, obsiejcie ziemiê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,24 |
וְהָיָה |
בַּתְּבוּאֹת |
וּנְתַתֶּם |
חֲמִישִׁית |
לְפַרְעֹה |
וְאַרְבַּע |
הַיָּדֹת |
יִהְיֶה |
לָכֶם |
לְזֶרַע |
הַשָּׂדֶה |
וּלְאָכְלְכֶם |
וְלַאֲשֶׁר |
בְּבָתֵּיכֶם |
וְלֶאֱכֹל |
לְטַפְּכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,24 |
we ha ja |
BaT Te wu ot |
u ne taT Tem |
Ha mi szit |
le fa ro |
we ar Ba |
haj ja dot |
jih je |
la chem |
le ze ra |
has sa de |
u le och le chem |
we la a szer |
Be waT Te chem |
we le e chol |
le taP Pe chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,24 |
wühäyâ |
BaTTübû´öt |
ûnütaTTem |
Hámîšît |
lüpar`ò |
wü´arBa` |
hayyädöt |
yihyè |
läkem |
lüzeºra` |
haSSädè |
û|lü´oklükem |
wüla´ášer |
BübäTTêkem |
wüle´éköl |
lü†aPPükem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,24 |
A gdy nadejd¹ ¿niwa, oddacie pi¹t¹ czêœæ plonów faraonowi, cztery zaœ
czêœci zostawicie sobie na obsianie pola i na wy¿ywienie dla was, dla
waszych domowników i dla waszej dziatwy! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,25 |
וַיֹּאמְרוּ |
הֶחֱיִתָנוּ |
נִמְצָא־חֵן |
בְּעֵינֵי |
אֲדֹנִי |
וְהָיִינוּ |
עֲבָדִים |
לְפַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,25 |
waj jo me ru |
he He ji ta nu |
nim ca - Hen |
Be e ne |
a do ni |
we ha ji nu |
a wa dim |
le fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,25 |
wayyö´mürû |
heHéyìtäºnû |
nimcä´-Hën |
Bü`ênê |
´ádönî |
wühäyîºnû |
`ábädîm |
lüpar`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,25 |
Odpowiedzieli: Zachowa³eœ nas przy ¿yciu! Obyœ nas darzy³ ¿yczliwoœci¹,
panie nasz, a my bêdziemy niewolnikami faraona! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,26 |
וַיָּשֶׂם |
אֹתָהּ |
יוֹסֵף |
לְחֹק |
עַד־הַיּוֹם |
הַזֶּה |
עַל־אַדְמַת |
מִצְרַיִם |
לְפַרְעֹה |
לַחֹמֶשׁ |
רַק |
אַדְמַת |
הַכֹּהֲנִים |
לְבַדָּם |
לֹא |
הָיְתָה |
לְפַרְעֹה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,26 |
waj ja sem |
o ta |
jo sef |
le Hoq |
ad - haj jom |
haz ze |
al - ad mat |
mic ra jim |
le fa ro |
la Ho mesz |
raq |
ad mat |
haK Ko ha nim |
le waD Dam |
lo |
haj ta |
le fa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,26 |
wayyäºSem |
´ötäh |
yôsëp |
lüHöq |
`ad-hayyôm |
hazzè |
`al-´admat |
micraºyim |
lüpar`ò |
laHöºmeš |
raq |
´admat |
haKKö|hánîm |
lübaDDäm |
lö´ |
häytâ |
lüpar`ò |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,26 |
Rozporz¹dzenie, które da³ Józef w sprawie roli w Egipcie, obowi¹zuje po
dzieñ dzisiejszy: pi¹t¹ czêœæ plonów nale¿y oddawaæ faraonowi. Jedynie
grunty kap³anów nie sta³y siê w³asnoœci¹ faraona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,27 |
וַיֵּשֶׁב |
יִשְׂרָאֵל |
בְּאֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
בְּאֶרֶץ |
גֹּשֶׁן |
וַיֵּאָחֲזוּ |
בָהּ |
וַיִּפְרוּ |
וַיִּרְבּוּ |
מְאֹד׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,27 |
waj je szew |
jis ra el |
Be e rec |
mic ra jim |
Be e rec |
Go szen |
waj je a Ha zu |
wa |
waj jif ru |
waj jir Bu |
me od |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,27 |
wayy뺚eb |
yiSrä´ël |
Bü´eºrec |
micraºyim |
Bü´eºrec |
Göºšen |
wayyë´äHázû |
bäh |
wayyiprû |
wayyirBû |
mü´öd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,27 |
Izrael zamieszka³ w Egipcie, w kraju Goszen. Wziêli go sobie na
w³asnoœæ, a ¿e byli p³odni, bardzo siê rozmno¿yli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,28 |
וַיְחִי |
יַעֲקֹב |
בְּאֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
שְׁבַע |
עֶשְׂרֵה |
שָׁנָה |
וַיְהִי |
יְמֵי־יַעֲקֹב |
שְׁנֵי |
חַיָּיו |
שֶׁבַע |
שָׁנִים |
וְאַרְבָּעִים |
וּמְאַת |
שָׁנָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,28 |
wa je Hi |
ja a qow |
Be e rec |
mic ra jim |
sze wa |
es re |
sza na |
wa je hi |
je me - ja a qow |
sze ne |
Haj jaw |
sze wa |
sza nim |
we ar Ba im |
u me at |
sza na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,28 |
wayüHî |
ya`áqöb |
Bü´eºrec |
micraºyim |
šüba` |
`eSrË |
šänâ |
wayühî |
yümê|-ya`áqöb |
šünê |
Hayyäyw |
šeºba` |
šänîm |
wü´arBä`îm |
ûmü´at |
šänâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,28 |
Jakub, prze¿ywszy w Egipcie siedemnaœcie lat, doczeka³ siê sto
czterdziestego siódmego roku ¿ycia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,29 |
וַיִּקְרְבוּ |
יְמֵי־יִשְׂרָאֵל |
לָמוּת |
וַיִּקְרָא |
לִבְנוֹ |
לְיוֹסֵף |
וַיֹּאמֶר |
לוֹ |
אִם־נָא |
מָצָאתִי |
חֵן |
בְּעֵינֶיךָ |
שִׂים־נָא |
יָדְךָ |
תַּחַת |
יְרֵכִי |
וְעָשִׂיתָ |
עִמָּדִי |
חֶסֶד |
וֶאֱמֶת |
אַל־נָא |
תִקְבְּרֵנִי |
בְּמִצְרָיִם׃ |
|
|
|
Rdz 47,29 |
waj jiq re wu |
je me - jis ra el |
la mut |
waj jiq ra |
liw no |
le jo sef |
waj jo mer |
lo |
im - na |
ma ca ti |
Hen |
Be e ne cha |
sim - na |
jad cha |
Ta Hat |
je re chi |
we a si ta |
im ma di |
He sed |
we e met |
al - na |
tiq Be re ni |
Be mic ra jim |
|
|
|
Rdz 47,29 |
wayyiqrübû |
yümê|-yiSrä´ël |
lämût |
wayyiqrä´ |
libnô |
lüyôsëp |
wayyöº´mer |
lô |
´im-nä´ |
mäc亴tî |
Hën |
Bü`ênʺkä |
Sî|m-nä´ |
yädkä |
TaºHat |
yürëkî |
wü`äSîºtä |
`immädî |
Heºsed |
we´émet |
´al-nä´ |
tiqBürëºnî |
Bümicräºyim |
|
|
|
Rdz 47,29 |
A gdy zbli¿a³a siê œmieræ Izraela, kaza³ wezwaæ swego syna Józefa i
rzek³ do niego: Jeœli darzysz mnie ¿yczliwoœci¹, po³ó¿ mi tw¹ rêkê pod
biodro na dowód twojej wiernej mi³oœci, ¿e nie pogrzebiesz mnie w
Egipcie, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,30 |
וְשָׁכַבְתִּי |
עִם־אֲבֹתַי |
וּנְשָׂאתַנִי |
מִמִּצְרַיִם |
וּקְבַרְתַּנִי |
בִּקְבֻרָתָם |
וַיֹּאמַר |
אָנֹכִי |
אֶעֱשֶׂה |
כִדְבָרֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 47,30 |
we sza chaw Ti |
im - a wo taj |
u ne sa ta ni |
mim mic ra jim |
u qe war Ta ni |
Biq wu ra tam |
waj jo mar |
a no chi |
e e se |
chid wa re cha |
|
|
|