Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 48,1 וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃                      
Rdz 48,1 wa je hi a Ha re haD De wa rim ha el le waj jo mer le jo sef hin ne a wi cha Ho le waj jiq qaH et - sze ne wa naw im mo et - me nasz sze we et - ef ra jim                      
Rdz 48,1 wayh aHrê haDDbrm hºllè wayyºmer lysp hinn bºk Hlè wayyiqqaH et-nê bnyw `imm et-mnaè wet-eprºyim                      
Rdz 48,1 Kiedy po tych wydarzeniach doniesiono Jzefowi: Ojciec twj zachorowa, zabra on z sob dwch swych synw: Manassesa i Efraima.                                        
Rdz 48,2 וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה׃                            
Rdz 48,2 waj jaG Ged le ja a qow waj jo mer hin ne Bin cha jo sef Ba e le cha waj jit Haz zeq jis ra el waj je szew al - ham mit ta                            
Rdz 48,2 wayyaGGd lya`qb wayyºmer hinn Bink ysp B lʺk wayyitHazzq yiSrl wayyºeb `al-hammi                            
Rdz 48,2 Gdy powiedziano Jakubowi: Syn twj, Jzef, przyszed do ciebie, Izrael, z wysikiem usiadszy na ou,                                          
Rdz 48,3 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי׃                              
Rdz 48,3 waj jo mer ja a qow el - jo sef el szaD Daj ni ra - e laj Be luz Be e rec Ke na an wa je wa rech o ti                              
Rdz 48,3 wayyºmer ya`qb el-ysp l aDDay nir|-lay Blûz Beºrec Knº`an waybºrek t                              
Rdz 48,3 rzek do Jzefa: Bg Wszechmogcy ukaza mi si w Luz, w kraju Kanaan, i bogosawic mi                                            
Rdz 48,4 וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם׃                      
Rdz 48,4 waj jo mer e laj hin ni maf re cha we hir Bi ti cha u ne taT Ti cha liq hal am mim we na taT Ti et - ha a rec haz zot le za ra cha a Ha re cha a Huz zat o lam                      
Rdz 48,4 wayyºmer lay hinn maprk whirBtìºk ûntaTTºk liqhal `ammm wnºtaTT et-hºrec hazzt lzar`k aHrʺk Huzzat `lm                      
Rdz 48,4 powiedzia do mnie: Ja uczyni ci podnym i dam ci tak liczne potomstwo, e rozroniesz si w wielki nard. Daj te ten oto kraj przyszemu potomstwu twemu na wasno na zawsze.                                      
Rdz 48,5 וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי׃                      
Rdz 48,5 we aT Ta sze ne - wa nE cha han no la dim le cha Be e rec mic ra jim ad - Bo i e le cha mic raj ma li - hem ef ra jim u me nasz sze Ki ru wen we szi mon jih ju - li                      
Rdz 48,5 w`aTT nê|-bnÊk hannldm lk Beºrec micraºyim `ad-B lʺk micraºym l-hm epraºyim ûmnaè Kirûbn wim`n yi|hyû-l                      
Rdz 48,5 A zatem dwaj twoi synowie, ktrzy ci si urodzili w Egipcie, zanim przybyem do ciebie, do Egiptu, moimi s: Efraim i Manasses bd mi jak Ruben i Symeon.                                        
Rdz 48,6 וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם׃                                
Rdz 48,6 u mo lad Te cha a szer - ho lad Ta a Ha re hem le cha jih ju al szem a He hem jiq qa ru Be na Ha la tam                                
Rdz 48,6 ûmladTk er-hlaºdT aHrêhem lk yihyû `al m Hêhem yiqqrû BnaHltm                                
Rdz 48,6 Jednak to potomstwo, ktre ci si urodzi po nich, bdzie twoim. Bdzie si ono nazywao od imion swych braci, mieszkajc na swej dziedzicznej wasnoci.                                        
Rdz 48,7 וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם׃            
Rdz 48,7 wa a ni Be wo i miP PaD Dan me ta a laj ra Hel Be e rec Ke na an BaD De rech Be od Kiw rat - e rec la wo ef ra ta wa eq Be re ha szszam Be de rech ef rat hiw Bet la Hem            
Rdz 48,7 wan Bb miPPaDDn mºt `lay rHl Beºrec Knaº`an BaDDeºrek B`d Kibrat-eºrec lb eprºt weqBreºh m Bdeºrek eprt hiw Bêt lºHem            
Rdz 48,7 Ja bowiem, gdy wracaem z Paddan-Aram, utraciem Rachel w Kanaanie, w drodze, kiedy pozostawaa mi jeszcze pewna przestrze, aby doj do Efrata, i musiaem j pochowa tam, w drodze do Efrata, czyli Betlejem.                                  
Rdz 48,8 וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה׃                                        
Rdz 48,8 waj jar jis ra el et - Be ne jo sef waj jo mer mi - el le                                        
Rdz 48,8 wayyaºr yiSrl et-Bnê ysp wayyºmer m-ºllè                                        
Rdz 48,8 Izrael, spostrzegszy synw Jzefa, zapyta: Kim s ci?                                              
Rdz 48,9 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃                            
Rdz 48,9 waj jo mer jo sef el - a wiw Ba naj hem a szer - na tan - li e lo him Ba ze waj jo mar qa Hem - na e laj wa a wa ra chem                            
Rdz 48,9 wayyºmer ysp el-bw Bnay hm er-n|tan-l lhm Bzè wayymar q|Hem-n lay wabrkm                            
Rdz 48,9 Jzef odpowiedzia: To s wanie moi synowie, ktrych Bg da mi tutaj. Wtedy Izrael rzek: Przybli ich do mnie, a pobogosawi ich.                                        
Rdz 48,10 וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם׃                        
Rdz 48,10 we e ne jis ra el Kaw du miz zo qen lo ju chal li rot waj jaG Gesz o tam e law waj jisz szaq la hem wa je HaB Beq la hem                        
Rdz 48,10 w`ênê yiSrl Kbdû mizzºqen l yûkal lirt wayyaGG tm lyw wayyiaq lhem wayHaBBq lhem                        
Rdz 48,10 Oczy bowiem Izraela stay si tak sabe wskutek staroci, e niedowidzia. Gdy wic przybliy ich do Izraela, on ucaowa ich i ucisn,                                        
Rdz 48,11 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ׃                          
Rdz 48,11 waj jo mer jis ra el el - jo sef re o fa ne cha lo fil lal Ti we hin ne he ra o ti e lo him Gam et - za re cha                          
Rdz 48,11 wayyºmer yiSrl el-ysp pnʺk l pillºlT whinn her t lhm Gam et-zar`eºk                          
Rdz 48,11 a potem rzek do Jzefa: Nie sdziem, e jeszcze bd twoj twarz oglda, a oto Bg pozwoli mi ujrze nawet twe potomstwo!                                          
Rdz 48,12 וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה׃                                    
Rdz 48,12 waj jo ce jo sef o tam me im Bir Kaw waj jisz Ta Hu le aP Paw ar ca                                    
Rdz 48,12 wayyc ysp tm m`ìm BirKyw wayyiTaºHû laPPyw ºrc                                    
Rdz 48,12 Jzef, odsunwszy swych synw od kolan ojca swego, odda mu pokon twarz do ziemi.                                            
Rdz 48,13 וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶת־אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו׃                          
Rdz 48,13 waj jiq qaH jo sef et - sze ne hem et - ef ra jim Bi mi no mis se mol jis ra el we et - me nasz sze wis mo lo mi min jis ra el waj jaG Gesz e law                          
Rdz 48,13 wayyiqqaH ysp et-nêhem et-epraºyim B|mn miSSml yiSrl wet-mnaè biSml mmn yiSrl wayyaGG lyw                          
Rdz 48,13 Po czym, majc obu synw - Efraima po prawej rce, czyli z lewej strony Izraela, i Manassesa po lewej rce, czyli z prawej strony Izraela - przybliy ich do ojca.                                      
Rdz 48,14 וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר׃                    
Rdz 48,14 waj jisz laH jis ra el et - je mi no waj ja szet al - rosz ef ra jim we hu hac ca ir we et - se mo lo al - rosz me nasz sze siK Kel et - ja daw Ki me nasz sze haB Be chor                    
Rdz 48,14 wayyilaH yiSrl et-ymn wayyºet `al-r epraºyim whû hacc`r wet-Sml `al-r mnaè SiKKl et-ydyw K mnaè haBBkr                    
Rdz 48,14 Ale Izrael, wycignwszy swoj praw rk, pooy j na gowie Efraima, mimo e ten by modszy, lew za rk - na gowie Manassesa. - Umylnie tak pooy swe rce, bo przecie Manasses by pierworodnym synem. -                                   
Rdz 48,15 וַיְבָרֶךְ אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃                    
Rdz 48,15 wa je wa rech et - jo sef waj jo mar ha e lo him a szer hit hal le chu a wo taj le fa naw aw ra ham we jic Haq ha e lo him ha ro e o ti me o di ad - haj jom haz ze                    
Rdz 48,15 waybºrek et-ysp wayymar h|lhm er hithallkû btay lpnyw abrhm wyicHq h|lhm hr`è t m`d `ad-hayym hazzè                    
Rdz 48,15 I bogosawic Jzefowi, mwi: Bg, ktremu wiernie suyli przodkowie moi, Abraham i Izaak, Bg, ktry troszczy si o mnie przez cae me ycie a do dnia dzisiejszego,                                      
Rdz 48,16 הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃                  
Rdz 48,16 ham ma lach haG Go el o ti miK Kol - ra je wa rech et - han ne a rim we jiq qa re wa hem sze mi we szem a wo taj aw ra ham we jic Haq we jid Gu la row Be qe rew ha a rec                  
Rdz 48,16 hammalk haGGl t miKKol-r` ybrk et-hann`rm wyiqqr bhem m wm btay abrhm wyicHq wyidGû lrb Bqeºreb hºrec                  
Rdz 48,16 Anio, ktry mnie broni od wszelkiego zego, niechaj bogosawi tym oto chopcom. Niechaj moje imi i imi przodkw moich, Abrahama i Izaaka, w nich przetrwa; niechaj szeroko rozmno si na ziemi.                                    
Rdz 48,17 וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינוֹ עַל־רֹאשׁ־אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה׃                  
Rdz 48,17 waj jar jo sef Ki - ja szit a wiw jad - je mi no al - rosz ef ra jim waj je ra Be e naw waj jit moch jad - a wiw le ha sir o ta me al rosz - ef ra jim al - rosz me nasz sze                  
Rdz 48,17 wayyaºr ysp K-yt bw yad-ymn `al-r epraºyim wayyºra` B`ênyw wayyitmk yad-bw lhsr th m`al r-epraºyim `al-r mnaè                  
Rdz 48,17 A gdy Jzef zobaczy, e jego ojciec pooy sw prawic na gowie Efraima, wydao mu si to niewaciwe. Uj wic rk ojca, aby j przenie z gowy Efraima na gow Manassesa,                                      
Rdz 48,18 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשׁוֹ׃                                
Rdz 48,18 waj jo mer jo sef el - a wiw lo - chen a wi Ki - ze haB Be chor sim je min cha al - ro szo                                
Rdz 48,18 wayyºmer ysp el-bw l-kn b K-zè haBBkr Sm ymnk `al-r                                
Rdz 48,18 i rzek: Nie tak, mj ojcze, gdy ten jest pierworodny; po tw prawic na gowie tego.                                            
Rdz 48,19 וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא־הַגּוֹיִם׃                
Rdz 48,19 wa je ma en a wiw waj jo mer ja da Ti we ni ja da Ti Gam - hu jih je - lle am we gam - hu jig Dal we u lam a Hiw haq qa ton jig Dal mim men nu we za ro jih je me lo - haG Go jim                
Rdz 48,19 waymn bw wayyºmer ydaº`T| bn ydaº`T Gam-hû yihyè-ll`m wgam-hû yigDl wûlm Hw haqqn yigDal mimmeºnnû wzar` yihyè ml|-haGGyìm                
Rdz 48,19 Ale ojciec nie zgodzi si i powiedzia: Wiem, synu mj, wiem. I z niego te powstanie szczep, ktry rwnie bdzie liczny. Jednak brat jego modszy bdzie wikszy od niego, gdy potomstwo jego obejmie wiele szczepw.                                  
Rdz 48,20 וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה׃                    
Rdz 48,20 wa je wa ra chem Baj jom ha hu le mor Be cha je wa rech jis ra el le mor je sim cha e lo him Ke ef ra jim we chim nasz sze waj ja sem et - ef ra jim lif ne me nasz sze                    
Rdz 48,20 waybºrkºm Bayym hahû lmr Bk ybrk yiSrl lmr ySi|mk lhm Kepraºyim wkimnaè wayyºSem et-epraºyim lipnê mnaè                    
Rdz 48,20 W dniu owym pobogosawi ich tymi sowami: Twoim imieniem Izrael bdzie sobie yczy bogosawiestwa mwic: Niechaj ci Bg tak uczyni, jak Efraimowi i Manassesowi! Tak to da pierwszestwo Efraimowi przed Manassesem.                                  
Rdz 48,21 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃                          
Rdz 48,21 waj jo mer jis ra el el - jo sef hin ne a no chi met we ha ja e lo him im ma chem we he sziw et chem el - e rec a wo te chem                          
Rdz 48,21 wayyºmer yiSrl el-ysp hinn nk mt why lhm `immkem whb etkem el-eºrec btêkem                          
Rdz 48,21 A potem Izrael rzek do Jzefa: Ja niebawem umr, ale Bg bdzie czuwa nad wami i sprawi, e wrcicie do kraju waszych przodkw.                                        
Rdz 48,22 וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃                            
Rdz 48,22 wa a ni na taT Ti le cha sze chem a Had al - a He cha a szer la qaH Ti mij jad ha e mo ri Be Har Bi u we qasz Ti P                          
Rdz 48,22 wan ntaºTT| lk kem aHad `al-aHʺk er lqaºHT miyyad h|mr BHarB ûbqaT P                          
Rdz 48,22 Ja za daj tobie o jedn wyyn wicej ni braciom twym, ktr zdobyem na Amorytach moim mieczem i ukiem.                                          

 


 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Copyright by Cezary Podolski