Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Rdz 49,1 וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל־בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר־יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃                            
Rdz 49,1 waj jiq ra ja a qow el - Ba naw waj jo mer he as fu we aG Gi da la chem et a szer - jiq ra et chem Be a Ha rit haj ja mim                            
Rdz 49,1 wayyiqrä´ ya`áqöb ´el-Bänäyw wayyöº´mer hë´ä|spû wü´aGGîºdâ läkem ´ët ´ášer-yiqrä´ ´etkem Bü´aHárît hayyämîm                            
Rdz 49,1 Jakub przywo³a³ swoich synów mówi¹c do nich: ZgromadŸcie siê, a opowiem wam, co was czeka w czasach póŸniejszych.                                          
Rdz 49,2 הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם׃                                      
Rdz 49,2 hiq qaw cu we szi mu Be ne ja a qow we szi mu el - jis ra el a wi chem                                      
Rdz 49,2 hiqqäbcû wüšim`û Bünê ya`áqöb wüšim`û ´el-yiSrä´ël ´ábîkem                                      
Rdz 49,2 Zbierzcie siê i s³uchajcie, synowie Jakuba, s³uchajcie Izraela, ojca waszego!                                            
Rdz 49,3 רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז׃                                
Rdz 49,3 re u wen Be cho ri aT Ta Ko Hi we re szit o ni je ter se et we je ter az                                
Rdz 49,3 rü´ûbën Büköºrî ´aºTTâ KöHî würë´šît ´ônî yeºter Sü´ët wüyeºter `äz                                
Rdz 49,3 Rubenie, synu mój pierworodny, tyœ moj¹ moc¹ i pierwszym p³odem mojej mêskiej si³y, góruj¹cy dum¹ i góruj¹cy si³¹.                                          
Rdz 49,4 פַּחַז כַּמַּיִם אַל־תּוֹתַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה׃                              
Rdz 49,4 Pa Haz Kam ma jim al - To tar Ki a li ta misz Ke we a wi cha az Hil lal Ta je cu i a la P                            
Rdz 49,4 PaºHaz Kammaºyim ´al-Tôtar `älîºtä mišKübê ´äbîºkä ´äz HillaºlTä yücû`î `älâ P                            
Rdz 49,4 Kipia³eœ jak woda: nie bêdziesz ju¿ górowa³, bo wszed³eœ do ³o¿a twego ojca, wchodz¹c zbezczeœci³eœ moje ³o¿e!                                          
Rdz 49,5 שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם׃                                        
Rdz 49,5 szi mon we le wi a Him Ke le Ha mas me che ro te hem                                        
Rdz 49,5 šim`ôn wülëwî ´aHîm Külê Hämäs mükërötêhem                                        
Rdz 49,5 Symeon i Lewi, bracia, narzêdziami gwa³tu by³y ich miecze.                                              
Rdz 49,6 בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל־תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שׁוֹר׃                            
Rdz 49,6 Be so dam al - Ta wo naf szi Biq ha lam al - Te Had Ke wo di Ki we aP Pam ha re gu isz u wir co nam iq qe ru - szor                            
Rdz 49,6 Büsödäm ´al-Täbö´ napšî Biqhäläm ´al-TëHad Kübödî bü´aPPäm häºrügû ´îš ûbircönäm `iqqürû-šôr                            
Rdz 49,6 Do ich zmowy siê nie przy³¹czê, z ich knowaniem nie z³¹czê mej s³awy, gdy¿ w gniewie swym mordowali ludzi i w swej swawoli kaleczyli byd³o.                                        
Rdz 49,7 אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃                              
Rdz 49,7 a rur aP Pam Ki az we ew ra tam Ki qa sza ta a Hal le qem Be ja a qow wa a fi cem Be jis ra el s                            
Rdz 49,7 ´ärûr ´aPPäm `äz wü`ebrätäm qäšäºtâ ´áHallüqëm Büya`áqöb wa´ápîcëm BüyiSrä´ël s                            
Rdz 49,7 Przeklêty ten ich gniew, gdy¿ by³ gwa³towny, i ich zawziêtoœæ, gdy¿ by³a okrucieñstwem! Rozproszê ich wiêc w Jakubie i rozdrobniê ich w Izraelu.                                        
Rdz 49,8 יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ׃                              
Rdz 49,8 je hu da aT Ta jo du cha a He cha jad cha Be o ref oj we cha jisz Ta Haw wu le cha Be ne a wi cha                              
Rdz 49,8 yühûdâ ´aTTâ yôdûºkä ´aHʺkä yädkä Bü`öºrep ´öybʺkä yišTaHáwwû lükä Bünê ´äbîºkä                              
Rdz 49,8 Judo, ciebie s³awiæ bêd¹ bracia twoi, twoja bowiem rêka na karku twych wrogów! Synowie twego ojca bêd¹ ci oddawaæ pok³on!                                        
Rdz 49,9 גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃                            
Rdz 49,9 Gur ar je je hu da mit te ref Be ni a li ta Ka ra ra wac Ke ar je u che la wi mi je qi men nu                            
Rdz 49,9 Gûr ´aryË yühûdâ mi††eºrep Bünî `älîºtä Kära` räbac Kü´aryË ûküläbî´ yüqîmeºnnû                            
Rdz 49,9 Judo, m³ody lwie, na zdobyczy róœæ bêdziesz, mój synu: jak lew czai siê, gotuje do skoku, do lwicy podobny - któ¿ siê oœmieli go dra¿niæ?                                        
Rdz 49,10 לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי־יָבֹא שִׁילֹה וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים׃                            
Rdz 49,10 lo - ja sur sze wet mi hu da u me Ho qeq miB Ben rag law ad Ki - ja wo (szi lo) we lo jiq qe hat am mim                            
Rdz 49,10 lö|´-yäsûr šëºbe† mî|hûdâ ûmüHöqëq miBBên ragläyw `ad Kî|-yäbö´ (šîlò) wülô yiqqühat `ammîm                            
Rdz 49,10 Nie zostanie odjête ber³o od Judy ani laska pasterska spoœród kolan jego, a¿ przyjdzie ten, do którego ono nale¿y, i zdobêdzie pos³uch u narodów!                                        
Rdz 49,11 אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם־עֲנָבִים סוּתֹה׃                              
Rdz 49,11 os ri laG Ge fen (i ro) we las so re qa Be ni a to no KiB Bes Baj ja jin le wu szo u we dam - a na wim (su to)                              
Rdz 49,11 ´ösrî laGGeºpen (`îrò) wülaSSörëqâ Bünî ´átönô KiBBës Bayyaºyin lübùšô ûbüdam-`ánäbîm (sûtò)                              
Rdz 49,11 Przywi¹¿e on swego osio³ka w winnicy i Ÿrebiê oœle u winnych latoroœli. W winie praæ bêdzie sw¹ odzie¿, i w krwi winogron - sw¹ szatê.                                        
Rdz 49,12 חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב׃                                          
Rdz 49,12 Hach li li e na jim mij ja jin u le wen - szin na jim me Ha law P                                        
Rdz 49,12 Haklîlî `ênaºyim miyyäºyin ûlüben-šinnaºyim mëHäläb P                                        
Rdz 49,12 Bêd¹ mu siê iskrzy³y oczy od wina, a zêby bêd¹ bia³e od mleka.                                              
Rdz 49,13 זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחוֹף אֳנִיּוֹת וְיַרְכָּתוֹ עַל־צִידֹן׃                                  
Rdz 49,13 ze wu lun le Hof jam mim jisz Kon we hu le Hof ó nij jot we jar cha to al - ci don s                                
Rdz 49,13 zübûlùn lüHôp yammîm yišKön wühû´ lüHôp ´óniyyôt wüyarkätô `al-cîdön s                                
Rdz 49,13 Zabulon mieszkaæ bêdzie na wybrze¿u morza, nad brzegiem morza, dok¹d zawijaj¹ okrêty; kraniec jego - w Sydonie.                                          
Rdz 49,14 יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם׃                                        
Rdz 49,14 jis saS char Ha mor Ga rem ro wec Ben ham misz Pe ta jim                                        
Rdz 49,14 yiSSäJkär Hámör Gäºrem röbëc Bên ha|mmišPütäºyim                                        
Rdz 49,14 Issachar - osio³ koœcisty, bêdzie siê wylegiwa³ ufny w swe bezpieczeñstwo.                                            
Rdz 49,15 וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל וַיְהִי לְמַס־עֹבֵד׃                            
Rdz 49,15 waj jar me nu Ha Ki tow we et - ha a rec Ki na e ma waj jet szich mo lis Bol wa je hi le mas - o wed s                          
Rdz 49,15 wayyaºr´ münùHâ †ôb wü´et-hä´äºrec nä`ëºmâ wayyë† šikmô lisBöl wayühî lümas-`öbëd s                          
Rdz 49,15 Widzi on, ¿e dobry jest spoczynek, a kraj uroczy; ale bêdzie musia³ ugi¹æ swój grzbiet pod brzemieniem i stanie siê niewolnikiem, pêdzonym do pracy.                                        
Rdz 49,16 דָּן יָדִין עַמּוֹ כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃                                        
Rdz 49,16 Dan ja din am mo Ke a Had sziw te jis ra el                                        
Rdz 49,16 Dän yädîn `ammô Kü´aHad šib†ê yiSrä´ël                                        
Rdz 49,16 Dan bêdzie s¹dzi³ lud swój jako jeden ze szczepów izraelskich;                                              
Rdz 49,17 יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר׃                                
Rdz 49,17 je hi - dan na Hasz a le - de rech sze fi fon a le - o raH han no szech iq qe we - sus waj jiP Pol roch wo a Hor                                
Rdz 49,17 yühî-dän näHäš `álê-deºrek šüpîpön `álê-´öºraH hannöšëk `iqqübê-sûs wayyiPPöl rökbô ´äHôr                                
Rdz 49,17 bêdzie on jak w¹¿ na drodze, jak ¿mija jadowita na œcie¿ce, k¹saj¹ca pêciny konia, z którego jeŸdziec spada na wznak.                                          
Rdz 49,18 לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יהוה׃                                              
Rdz 49,18 li szu at cha qiw wi ti jhwh(a do naj)                                              
Rdz 49,18 lî|šû`ätkä qiwwîºtî yhwh(´ädönäy)                                              
Rdz 49,18 Wybawienia twego czekam, o Panie!                                                
Rdz 49,19 גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב׃                                        
Rdz 49,19 Gad Ge dud je gu den nu we hu ja gud a qew s                                      
Rdz 49,19 Gäd Güdûd yügûdeºnnû wühû´ yägùd `äqëb s                                      
Rdz 49,19 Gad - zbójcy napadaæ go bêd¹, on zaœ bêdzie napada³ im na piêty.                                              
Rdz 49,20 מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי־מֶלֶךְ׃                                        
Rdz 49,20 me a szer sze me na laH mo we hu jiT Ten ma a dan ne - me lech s                                      
Rdz 49,20 më´äšër šümënâ laHmô wühû´ yiTTën ma|`ádannê-meºlek s                                      
Rdz 49,20 Od Asera - t³uste pokarmy, on bêdzie dostarcza³ przysmaków królowi.                                              
Rdz 49,21 נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָׁפֶר׃                                          
Rdz 49,21 naf Ta li aj ja la sze lu Ha han no ten im re - sza fer s                                        
Rdz 49,21 napTälî ´ayyälâ šülùHâ hannötën ´imrê-šäºper s                                        
Rdz 49,21 Neftali - jak roz³o¿ysty terebint, daj¹cy mi³e przepowiednie.                                              
Rdz 49,22 בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי־שׁוּר׃                                  
Rdz 49,22 Ben Po rat jo sef Ben Po rat a le - a jin Ba not ca a da a le - szur                                  
Rdz 49,22 Bën Pörät yôsëp Bën Pörät `álê-`äºyin Bänôt cä`ádâ `álê-šûr                                  
Rdz 49,22 Józef - latoroœl owocuj¹ca, latoroœl owocuj¹ca nad Ÿród³em: ga³¹zki pn¹ siê po murze.                                            
Rdz 49,23 וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים׃                                          
Rdz 49,23 wa je ma ra ru hu wa roB Bu waj jis te mu hu Ba a le Hic cim                                          
Rdz 49,23 wa|yümäráruºhû wäröºBBû wa|yyiS†ümuºhû Ba`álê Hiccîm                                          
Rdz 49,23 A choæ ³ucznicy bêd¹ go przeœladowaæ, godziæ w niego i czyhaæ na niego,                                            
Rdz 49,24 וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל׃                          
Rdz 49,24 waT Te szew Be e tan qasz To waj ja foz zu ze ro e ja daw mi de a wir ja a qow misz szam ro e e wen jis ra el                          
Rdz 49,24 waTT뺚eb Bü´êtän qašTô wayyäpöºzzû zürö`ê yädäyw mîdê ´ábîr ya`áqöb miššäm rö`è ´eºben yiSrä´ël                          
Rdz 49,24 ³uk jego pozostanie niez³amany, i rêce jego - sprawne. Z r¹k potê¿nego Boga Jakubowego, od Pasterza i Opoki Izraela,                                          
Rdz 49,25 מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם׃                    
Rdz 49,25 me el a wi cha we ja ze reK Ka we et szaD Daj wi war cheK Ka Bir chot sza ma jim me al Bir chot Te hom ro we cet Ta Hat Bir chot sza da jim wa ra Ham                    
Rdz 49,25 më´ël ´äbîºkä wüya`züreºKKä wü´ët šaDDay wîbäºrkeºKKä Birköt šämaºyim më`äl Birköt Tühôm röbeºcet TäºHat Birköt šädaºyim wäräºHam                    
Rdz 49,25 od Boga ojców twoich, który ciê bêdzie wspomaga³, od Wszechmocnego, który ci bêdzie b³ogos³awi³ - b³ogos³awieñstwa z niebios wysokich, b³ogos³awieñstwa otch³ani le¿¹cej najni¿ej, b³ogos³awieñstwa piersi i ³ona.                                  
Rdz 49,26 בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל־בִּרְכֹת הוֹרַי עַד־תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו׃                        
Rdz 49,26 Bir chot a wi cha Gaw ru al - Bir chot ho raj ad - Ta a wat Gi wot o lam Tih jEn le rosz jo sef u le qod qod ne zir e Haw P                      
Rdz 49,26 Birköt ´äbîºkä Gä|brû `al-Birköt hôray `a|d-Ta´áwat Gib`öt `ôläm Ti|hyÊn lürö´š yôsëp ûlüqodqöd nüzîr ´eHäyw P                      
Rdz 49,26 B³ogos³awieñstwa ojca twego niech d³u¿ej trwaj¹ ni¿ b³ogos³awieñstwa mych przodków, jak d³ugo trwaæ bêd¹ pagórki odwieczne - niechaj sp³yn¹ na g³owê Józefa, na g³owê tego, który jest ksiêciem wœród swoich braci!                                  
Rdz 49,27 בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃                                  
Rdz 49,27 Bin ja min ze ew jit raf BaB Bo qer jo chal ad we la e rew je Hal leq sza lal                                  
Rdz 49,27 Binyämîn zü´ëb yi†räp BaBBöºqer yöº´kal `ad wülä`eºreb yüHallëq šäläl                                  
Rdz 49,27 Beniamin - wilk drapie¿ny, co rano rozrywa zdobycz, a wieczorem rozdziela ³upy.                                            
Rdz 49,28 כָּל־אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם׃                    
Rdz 49,28 Kol - el le sziw te jis ra el sze nem a sar we zot a szer - DiB Ber la hem a wi hem wa je wa rech o tam isz a szer Ke wir cha to Be rach o tam                    
Rdz 49,28 Kol-´ëºllè šib†ê yiSrä´ël šünêm `äSär wüzö´t ´ášer-DiBBer lähem ´ábîhem wayübäºrek ´ôtäm ´îš ´ášer Kübirkätô Bërak ´ötäm                    
Rdz 49,28 Wszyscy ci - to dwanaœcie szczepów izraelskich, oraz to, co do nich powiedzia³ ich ojciec, wyg³aszaj¹c do ka¿dego z nich stosowne b³ogos³awieñstwo, gdy im b³ogos³awi³.                                      
Rdz 49,29 וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל־עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל־אֲבֹתָי אֶל־הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי׃                      
Rdz 49,29 wa je caw o tam waj jo mer a le hem a ni ne e saf el - am mi qiw ru o ti el - a wo taj el - ham me a ra a szer Bis de ef ron ha HiT Ti                      
Rdz 49,29 wayücaw ´ôtäm wayyöº´mer ´álëhem ´ánî ne´ésäp ´el-`ammî qibrû ´ötî ´el-´ábötäy ´el-haºmmü`ärâ ´ášer BiSdË `eprôn ha|HiTTî                      
Rdz 49,29 Potem da³ im taki rozkaz: Gdy ja zostanê przy³¹czony do moich przodków, pochowajcie mnie przy moich praojcach w pieczarze, która jest na polu Efrona Chetyty,                                      
Rdz 49,30 בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃                    
Rdz 49,30 Bam me a ra a szer Bis de ham mach Pe la a szer al - Pe ne - mam re Be e rec Ke na an a szer qa na aw ra ham et - has sa de me et ef ron ha HiT Ti la a Huz zat - qa wer                    
Rdz 49,30 Bammü`ärâ ´ášer BiSdË hammakPëlâ ´ášer `al-Pünê-mamrë´ Bü´eºrec Künäº`an ´ášer qänâ ´abrähäm ´et-haSSädè më´ët `eprön haHiTTî la´áHuzzat-qäºber                    
Rdz 49,30 w pieczarze, która jest na polu Makpela w pobli¿u Mamre w kraju Kanaan, któr¹ kupi³ Abraham wraz z tym polem od Efrona Chetyty jako tytu³ w³asnoœci grobu.                                        
Rdz 49,31 שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת־לֵאָה׃                      
Rdz 49,31 szam ma qaw ru et - aw ra ham we et sa ra isz To szom ma qaw ru et - jic Haq we et riw qa isz To we szam ma qa war Ti et - le a                      
Rdz 49,31 šäºmmâ qä|brû ´et-´abrähäm wü´ët Särâ ´išTô šoºmmâ qäbrû ´et-yicHäq wü´ët ribqâ ´išTô wüšäºmmâ qäbaºrTî ´et-lë´â                      
Rdz 49,31 Tam pochowano Abrahama i Sarê, jego ¿onê, tam pochowano Izaaka i jego ¿onê Rebekê; tam pochowa³em Leê.                                          
Rdz 49,32 מִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃                                        
Rdz 49,32 miq ne has sa de we ham me a ra a szer - Bo me et Be ne - Het