Rdz 50,1 |
וַיִּפֹּל |
יוֹסֵף |
עַל־פְּנֵי |
אָבִיו |
וַיֵּבְךְּ |
עָלָיו |
וַיִּשַּׁק־לוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,1 |
waj jiP Pol |
jo sef |
al - Pe ne |
a wiw |
waj jewK |
a law |
waj jisz szaq - lo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,1 |
wayyiPPöl |
yôsëp |
`al-Pünê |
´äbîw |
wayyëbK |
`äläyw |
wayyiššaq-lô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,1 |
Józef przypad³ do twarzy swego ojca, p³aka³ nad nim i ca³owa³ go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,2 |
וַיְצַו |
יוֹסֵף |
אֶת־עֲבָדָיו |
אֶת־הָרֹפְאִים |
לַחֲנֹט |
אֶת־אָבִיו |
וַיַּחַנְטוּ |
הָרֹפְאִים |
אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,2 |
wa je caw |
jo sef |
et - a wa daw |
et - ha ro fim |
la Ha not |
et - a wiw |
waj ja Han tu |
ha ro fim |
et - jis ra el |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,2 |
wayücaw |
yôsëp |
´et-`ábädäyw |
´et-häröºp´îm |
laHánö† |
´et-´äbîw |
wayyaHan†û |
häröp´îm |
´et-yiSrä´ël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,2 |
A potem rozkaza³ swym domowym lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. Ci
zatem lekarze balsamowali Izraela. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,3 |
וַיִּמְלְאוּ־לוֹ |
אַרְבָּעִים |
יוֹם |
כִּי |
כֵּן |
יִמְלְאוּ |
יְמֵי |
הַחֲנֻטִים |
וַיִּבְכּוּ |
אֹתוֹ |
מִצְרַיִם |
שִׁבְעִים |
יוֹם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,3 |
waj jim le u - lo |
ar Ba im |
jom |
Ki |
Ken |
jim le u |
je me |
ha Ha nu tim |
waj jiw Ku |
o to |
mic ra jim |
szi wim |
jom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,3 |
wayyimlü´û-lô |
´arBä`îm |
yôm |
Kî |
Kën |
yimlü´û |
yümê |
haHánù†îm |
wayyibKû |
´ötô |
micraºyim |
šib`îm |
yôm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,3 |
Zabra³o im to czterdzieœci dni, tyle bowiem czasu trwa³o balsamowanie.
Mieszkañcy Egiptu op³akiwali Jakuba przez siedemdziesi¹t dni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,4 |
וַיַּעַבְרוּ |
יְמֵי |
בְכִיתוֹ |
וַיְדַבֵּר |
יוֹסֵף |
אֶל־בֵּית |
פַּרְעֹה |
לֵאמֹר |
אִם־נָא |
מָצָאתִי |
חֵן |
בְּעֵינֵיכֶם |
דַּבְּרוּ־נָא |
בְּאָזְנֵי |
פַרְעֹה |
לֵאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,4 |
waj ja aw ru |
je me |
we chi to |
wa je daB Ber |
jo sef |
el - Bet |
Pa ro |
le mor |
im - na |
ma ca ti |
Hen |
Be e ne chem |
DaB Be ru - na |
Be oz ne |
fa ro |
le mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,4 |
wayya|`abrû |
yümê |
bükîtô |
wayüdaBBër |
yôsëp |
´el-Bêt |
Par`ò |
lë´mör |
´im-nä´ |
mäc亴tî |
Hën |
Bü`êºnêkeºm |
DaBBürû-nä´ |
Bü´oznê |
par`ò |
lë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,4 |
Kiedy zaœ skoñczy³ siê okres ¿a³oby po nim, Józef zwróci³ siê do
otoczenia faraona z nastêpuj¹c¹ proœb¹: Jeœli darzycie mnie
¿yczliwoœci¹, powiedzcie samemu faraonowi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,5 |
אָבִי |
הִשְׁבִּיעַנִי |
לֵאמֹר |
הִנֵּה |
אָנֹכִי |
מֵת |
בְּקִבְרִי |
אֲשֶׁר |
כָּרִיתִי |
לִי |
בְּאֶרֶץ |
כְּנַעַן |
שָׁמָּה |
תִּקְבְּרֵנִי |
וְעַתָּה |
אֶעֱלֶה־נָּא |
וְאֶקְבְּרָה |
אֶת־אָבִי |
וְאָשׁוּבָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,5 |
a wi |
hisz Bi a ni |
le mor |
hin ne |
a no chi |
met |
Be qiw ri |
a szer |
Ka ri ti |
li |
Be e rec |
Ke na an |
szam ma |
Tiq Be re ni |
we aT Ta |
e e le - nna |
we eq Be ra |
et - a wi |
we a szu wa |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,5 |
´äbî |
hišBî`aºnî |
lë´mör |
hinnË |
´änökî |
mët |
Büqibrî |
´ášer |
Kärîºtî |
lî |
Bü´eºrec |
Künaº`an |
šäºmmâ |
TiqBürëºnî |
wü`aTTâ |
´e|`élè-nnä´ |
wü´eqBürâ |
´et-´äbî |
wü´äšûºbâ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,5 |
¿e mój ojciec zobowi¹za³ mnie przysiêg¹ do spe³nienia takiego polecenia:
Gdy umrê, pochowasz mnie w moim grobie, który sobie przygotowa³em w
kraju Kanaan. Niech mi wiêc teraz bêdzie wolno udaæ siê tam, abym móg³
pochowaæ mego ojca, a potem wrócê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,6 |
וַיֹּאמֶר |
פַּרְעֹה |
עֲלֵה |
וּקְבֹר |
אֶת־אָבִיךָ |
כַּאֲשֶׁר |
הִשְׁבִּיעֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,6 |
waj jo mer |
Pa ro |
a le |
u qe wor |
et - a wi cha |
Ka a szer |
hisz Bi e cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,6 |
wayyöº´mer |
Par`ò |
`álË |
ûqübör |
´et-´äbîºkä |
Ka´ášer |
hišBî`eºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,6 |
Faraon odpowiedzia³: IdŸ i pochowaj twego ojca, tak jak mu przysi¹g³eœ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,7 |
וַיַּעַל |
יוֹסֵף |
לִקְבֹּר |
אֶת־אָבִיו |
וַיַּעֲלוּ |
אִתּוֹ |
כָּל־עַבְדֵי |
פַרְעֹה |
זִקְנֵי |
בֵיתוֹ |
וְכֹל |
זִקְנֵי |
אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,7 |
waj ja al |
jo sef |
liq Bor |
et - a wiw |
waj ja a lu |
iT To |
Kol - aw de |
fa ro |
ziq ne |
we to |
we chol |
ziq ne |
e rec - mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,7 |
wayyaº`al |
yôsëp |
liqBör |
´et-´äbîw |
wayya|`álû |
´iTTô |
Kol-`abdê |
par`ò |
ziqnê |
bêtô |
wüköl |
ziqnê |
´e|rec-micräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,7 |
I Józef wyruszy³ w drogê, aby pochowaæ ojca. A z nim posz³o równie¿
wielu dworzan faraona, starszych urzêdników dworskich i wszyscy
dostojnicy ziemi Egiptu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,8 |
וְכֹל |
בֵּית |
יוֹסֵף |
וְאֶחָיו |
וּבֵית |
אָבִיו |
רַק |
טַפָּם |
וְצֹאנָם |
וּבְקָרָם |
עָזְבוּ |
בְּאֶרֶץ |
גֹּשֶׁן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,8 |
we chol |
Bet |
jo sef |
we e Haw |
u wet |
a wiw |
raq |
taP Pam |
we co nam |
u we qa ram |
az wu |
Be e rec |
Go szen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,8 |
wüköl |
Bêt |
yôsëp |
wü´eHäyw |
ûbêt |
´äbîw |
raq |
†aPPäm |
wücö´näm |
ûbüqäräm |
`äzbû |
Bü´eºrec |
Göºšen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,8 |
nadto ca³a rodzina Józefa, jego bracia oraz rodzina jego ojca. Tylko
dziatwa oraz trzody i byd³o zosta³y w Goszen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,9 |
וַיַּעַל |
עִמּוֹ |
גַּם־רֶכֶב |
גַּם־פָּרָשִׁים |
וַיְהִי |
הַמַּחֲנֶה |
כָּבֵד |
מְאֹד׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,9 |
waj ja al |
im mo |
Gam - re chew |
Gam - Pa ra szim |
wa je hi |
ham ma Ha ne |
Ka wed |
me od |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,9 |
wayyaº`al |
`immô |
Gam-reºkeb |
Gam-Päräšîm |
wayühî |
ha|mmaHánè |
Käbëd |
mü´öd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,9 |
Ci¹gnêli z nim równie¿ ludzie na wozach i na koniach, tworz¹c bardzo
liczny orszak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,10 |
וַיָּבֹאוּ |
עַד־גֹּרֶן |
הָאָטָד |
אֲשֶׁר |
בְּעֵבֶר |
הַיַּרְדֵּן |
וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם |
מִסְפֵּד |
גָּדוֹל |
וְכָבֵד |
מְאֹד |
וַיַּעַשׂ |
לְאָבִיו |
אֵבֶל |
שִׁבְעַת |
יָמִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,10 |
waj ja wo u |
ad - Go ren |
ha a tad |
a szer |
Be e wer |
haj jar Den |
waj jis Pe du - szam |
mis Ped |
Ga dol |
we cha wed |
me od |
waj ja as |
le a wiw |
e wel |
szi wat |
ja mim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,10 |
wayyäböº´û |
`ad-Göºren |
hä´ä†äd |
´ášer |
Bü`ëºber |
hayyarDën |
wayyìºsPüdû-šäm |
misPëd |
Gädôl |
wükäbëd |
mü´öd |
wayyaº`aS |
lü´äbîw |
´ëºbel |
šib`at |
yämîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,10 |
A gdy przybyli do Goren-Haatad, które le¿y po drugiej stronie Jordanu,
odprawili tam wielki i wspania³y obrzêd ¿a³obny: Józef przez siedem dni
obchodzi³ ¿a³obn¹ uroczystoœæ po swym ojcu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,11 |
וַיַּרְא |
יוֹשֵׁב |
הָאָרֶץ |
הַכְּנַעֲנִי |
אֶת־הָאֵבֶל |
בְּגֹרֶן |
הָאָטָד |
וַיֹּאמְרוּ |
אֵבֶל־כָּבֵד |
זֶה |
לְמִצְרָיִם |
עַל־כֵּן |
קָרָא |
שְׁמָהּ |
אָבֵל |
מִצְרַיִם |
אֲשֶׁר |
בְּעֵבֶר |
הַיַּרְדֵּן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,11 |
waj jar |
jo szew |
ha a rec |
haK Ke na a ni |
et - ha e wel |
Be go ren |
ha a tad |
waj jo me ru |
e wel - Ka wed |
ze |
le mic ra jim |
al - Ken |
qa ra |
sze ma |
a wel |
mic ra jim |
a szer |
Be e wer |
haj jar Den |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,11 |
wayyaºr´ |
yôšëb |
hä´äºrec |
ha|KKüna`ánî |
´et-hä´ëºbel |
Bügöºren |
hä|´ä†äd |
wayyöº´mürû |
´ë|bel-Käbëd |
zè |
lümicräºyim |
`al-Kën |
qärä´ |
šümâ |
´äbël |
micraºyim |
´ášer |
Bü`ëºber |
hayyarDën |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,11 |
Mieszkaj¹cy tam Kananejczycy, widz¹c tê uroczystoœæ ¿a³obn¹ w
Goren-Haatad, mówili: Oto jak wielka jest ¿a³oba Egipcjan! Dlatego
nazwano tê miejscowoœæ, która le¿y po drugiej stronie Jordanu, Abel
Misraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,12 |
וַיַּעֲשׂוּ |
בָנָיו |
לוֹ |
כֵּן |
כַּאֲשֶׁר |
צִוָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,12 |
waj ja a su |
wa naw |
lo |
Ken |
Ka a szer |
ciw wam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,12 |
wayya`áSû |
bänäyw |
lô |
Kën |
Ka´ášer |
ciwwäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,12 |
Synowie Jakuba uczynili zatem tak, jak im rozkaza³ ojciec: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,13 |
וַיִּשְׂאוּ |
אֹתוֹ |
בָנָיו |
אַרְצָה |
כְּנַעַן |
וַיִּקְבְּרוּ |
אֹתוֹ |
בִּמְעָרַת |
שְׂדֵה |
הַמַּכְפֵּלָה |
אֲשֶׁר |
קָנָה |
אַבְרָהָם |
אֶת־הַשָּׂדֶה |
לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר |
מֵאֵת |
עֶפְרֹן |
הַחִתִּי |
עַל־פְּנֵי |
מַמְרֵא׃ |
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,13 |
waj ji su |
o to |
wa naw |
ar ca |
Ke na an |
waj jiq Be ru |
o to |
Bi ma rat |
se de |
ham mach Pe la |
a szer |
qa na |
aw ra ham |
et - has sa de |
la a Huz zat - qe wer |
me et |
ef ron |
ha HiT Ti |
al - Pe ne |
mam re |
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,13 |
wayyiS´û |
´ötô |
bänäyw |
´aºrcâ |
Künaº`an |
wayyiqBürû |
´ötô |
Bim`ärat |
SüdË |
hammakPëlâ |
´ášer |
qänâ |
´abrähäm |
´et-haSSädè |
la´áHuzzat-qeºber |
më´ët |
`eprön |
haHiTTî |
`al-Pünê |
mamrë´ |
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,13 |
przenieœli go do Kanaanu i pochowali w pieczarze na polu Makpela. Pole
to kupi³ Abraham od Efrona Chetyty jako tytu³ w³asnoœci grobu. Le¿a³o
ono w pobli¿u Mamre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,14 |
וַיָּשָׁב |
יוֹסֵף |
מִצְרַיְמָה |
הוּא |
וְאֶחָיו |
וְכָל־הָעֹלִים |
אִתּוֹ |
לִקְבֹּר |
אֶת־אָבִיו |
אַחֲרֵי |
קָבְרוֹ |
אֶת־אָבִיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,14 |
waj ja szow |
jo sef |
mic raj ma |
hu |
we e Haw |
we chol - ha o lim |
iT To |
liq Bor |
et - a wiw |
a Ha re |
qow ro |
et - a wiw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,14 |
wayy亚ob |
yôsëp |
micraºymâ |
hû´ |
wü´eHäyw |
wükol-hä`ölîm |
´iTTô |
liqBör |
´et-´äbîw |
´aHárê |
qobrô |
´et-´äbîw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,14 |
Józef po pogrzebie ojca wróci³ do Egiptu wraz z braæmi i wszystkimi,
którzy z nim poszli, aby pochowaæ jego ojca. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,15 |
וַיִּרְאוּ |
אֲחֵי־יוֹסֵף |
כִּי־מֵת |
אֲבִיהֶם |
וַיֹּאמְרוּ |
לוּ |
יִשְׂטְמֵנוּ |
יוֹסֵף |
וְהָשֵׁב |
יָשִׁיב |
לָנוּ |
אֵת |
כָּל־הָרָעָה |
אֲשֶׁר |
גָּמַלְנוּ |
אֹתוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,15 |
waj ji ru |
a He - jo sef |
Ki - met |
a wi hem |
waj jo me ru |
lu |
jis te me nu |
jo sef |
we ha szew |
ja sziw |
la nu |
et |
Kol - ha ra a |
a szer |
Ga mal nu |
o to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,15 |
wayyir´û |
´áHê|-yôsëp |
Kî-mët |
´ábîhem |
wayyöº´mürû |
lû |
yiS†ümëºnû |
yôsëp |
wühäšëb |
yäšîb |
läºnû |
´ët |
Kol-häºrä`â |
´ášer |
Gämaºlnû |
´ötô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,15 |
Bracia Józefa zdaj¹c sobie sprawê z tego, ¿e ojciec ich nie ¿yje,
myœleli: Na pewno Józef bêdzie nas teraz przeœladowa³ i odp³aci nam za
wszystkie krzywdy, które mu wyrz¹dziliœmy! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,16 |
וַיְצַוּוּ |
אֶל־יוֹסֵף |
לֵאמֹר |
אָבִיךָ |
צִוָּה |
לִפְנֵי |
מוֹתוֹ |
לֵאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,16 |
wa je caw wu |
el - jo sef |
le mor |
a wi cha |
ciw wa |
lif ne |
mo to |
le mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,16 |
wayücawwû |
´el-yôsëp |
lë´mör |
´äbîºkä |
ciwwâ |
lipnê |
môtô |
lë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,16 |
Tote¿ kazali powiedzieæ Józefowi: Ojciec twój da³ przed œmierci¹ takie
polecenie: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,17 |
כֹּה־תֹאמְרוּ |
לְיוֹסֵף |
אָנָּא |
שָׂא |
נָא |
פֶּשַׁע |
אַחֶיךָ |
וְחַטָּאתָם |
כִּי־רָעָה |
גְמָלוּךָ |
וְעַתָּה |
שָׂא |
נָא |
לְפֶשַׁע |
עַבְדֵי |
אֱלֹהֵי |
אָבִיךָ |
וַיֵּבְךְּ |
יוֹסֵף |
בְּדַבְּרָם |
אֵלָיו׃ |
|
|
|
|
|
Rdz 50,17 |
Ko - to me ru |
le jo sef |
an na |
sa |
na |
Pe sza |
a He cha |
we Hat ta tam |
Ki - ra a |
ge ma lu cha |
we aT Ta |
sa |
na |
le fe sza |
aw de |
e lo he |
a wi cha |
waj jewK |
jo sef |
Be daB Be ram |
e law |
|
|
|
|
|
Rdz 50,17 |
Kò|-tö´mürû |
lüyôsëp |
´äºnn亴 |
Sä´ |
nä´ |
Peºša` |
´aHʺkä |
wüHa††ä´täm |
Kî-rä`â |
gümälûºkä |
wü`aTTâ |
Sä´ |
nä´ |
lüpeºša` |
`abdê |
´élöhê |
´äbîºkä |
wayyëbK |
yôsëp |
BüdaBBüräm |
´ëläyw |
|
|
|
|
|
Rdz 50,17 |
Powiedzcie Józefowi tak: Racz przebaczyæ braciom twym wykroczenie i winê
ich, wyrz¹dzili ci bowiem krzywdê. Teraz przeto daruj ³askawie winê nam,
którzy czcimy Boga twojego ojca! Józef rozp³aka³ siê, gdy mu to
powtórzono. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,18 |
וַיֵּלְכוּ |
גַּם־אֶחָיו |
וַיִּפְּלוּ |
לְפָנָיו |
וַיֹּאמְרוּ |
הִנֶּנּוּ |
לְךָ |
לַעֲבָדִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,18 |
waj jel chu |
Gam - e Haw |
waj jiP Pe lu |
le fa naw |
waj jo me ru |
hin nen nu |
le cha |
la a wa dim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,18 |
wayyëlkû |
Gam-´eHäyw |
wa|yyiPPülû |
lüpänäyw |
wayyöº´mürû |
hinneºnnû| |
lükä |
la`ábädîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,18 |
Wtedy bracia ju¿ sami poszli do Józefa i upad³szy przez nim rzekli:
Jesteœmy twoimi niewolnikami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,19 |
וַיֹּאמֶר |
אֲלֵהֶם |
יוֹסֵף |
אַל־תִּירָאוּ |
כִּי |
הֲתַחַת |
אֱלֹהִים |
אָנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,19 |
waj jo mer |
a le hem |
jo sef |
al - Ti ra u |
Ki |
ha ta Hat |
e lo him |
a ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,19 |
wayyöº´mer |
´álëhem |
yôsëp |
´al-Tîr亴û |
Kî |
hátaºHat |
´élöhîm |
´äºnî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,19 |
Lecz Józef powiedzia³ do nich: Nie bójcie siê. Czy¿ ja jestem na miejscu
Boga? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,20 |
וְאַתֶּם |
חֲשַׁבְתֶּם |
עָלַי |
רָעָה |
אֱלֹהִים |
חֲשָׁבָהּ |
לְטֹבָה |
לְמַעַן |
עֲשֹׂה |
כַּיּוֹם |
הַזֶּה |
לְהַחֲיֹת |
עַם־רָב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,20 |
we aT Tem |
Ha szaw Tem |
a laj |
ra a |
e lo him |
Ha sza wa |
le to wa |
le ma an |
a so |
Kaj jom |
haz ze |
le ha Ha jot |
am - raw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,20 |
wü´aTTem |
HášabTem |
`älay |
rä`â |
´élöhîm |
Hášäbäh |
lü†öbâ |
lümaº`an |
`áSò |
Kayyôm |
hazzè |
lühaHáyöt |
`am-räb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,20 |
Wy niegdyœ knuliœcie z³o przeciwko mnie, Bóg jednak zamierzy³ to jako
dobro, ¿eby sprawiæ to, co jest dzisiaj, ¿e prze¿y³ wielki naród. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,21 |
וְעַתָּה |
אַל־תִּירָאוּ |
אָנֹכִי |
אֲכַלְכֵּל |
אֶתְכֶם |
וְאֶת־טַפְּכֶם |
וַיְנַחֵם |
אוֹתָם |
וַיְדַבֵּר |
עַל־לִבָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,21 |
we aT Ta |
al - Ti ra u |
a no chi |
a chal Kel |
et chem |
we et - taP Pe chem |
wa je na Hem |
o tam |
wa je daB Ber |
al - liB Bam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,21 |
wü`aTTâ |
´al-Tîr亴û |
´änökî |
´ákalKël |
´etkem |
wü´e|t-†aPPükem |
wayünaHëm |
´ôtäm |
wayüdaBBër |
`al-liBBäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,21 |
Teraz wiêc nie bójcie siê: bêdê ¿ywi³ was i dzieci wasze. I tak ich
pociesza³, przemawiaj¹c do nich serdecznie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,22 |
וַיֵּשֶׁב |
יוֹסֵף |
בְּמִצְרַיִם |
הוּא |
וּבֵית |
אָבִיו |
וַיְחִי |
יוֹסֵף |
מֵאָה |
וָעֶשֶׂר |
שָׁנִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,22 |
waj je szew |
jo sef |
Be mic ra jim |
hu |
u wet |
a wiw |
wa je Hi |
jo sef |
me a |
wa e ser |
sza nim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,22 |
wayy뺚eb |
yôsëp |
Bümicraºyim |
hû´ |
ûbêt |
´äbîw |
wayüHî |
yôsëp |
më´â |
wä`eºSer |
šänîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,22 |
Józef mieszka³ w Egipcie wraz z rodzin¹ swego ojca. Do¿y³ on stu
dziesiêciu lat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,23 |
וַיַּרְא |
יוֹסֵף |
לְאֶפְרַיִם |
בְּנֵי |
שִׁלֵּשִׁים |
גַּם |
בְּנֵי |
מָכִיר |
בֶּן־מְנַשֶּׁה |
יֻלְּדוּ |
עַל־בִּרְכֵּי |
יוֹסֵף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,23 |
waj jar |
jo sef |
le ef ra jim |
Be ne |
szil le szim |
Gam |
Be ne |
ma chir |
Ben - me nasz sze |
jul le du |
al - Bir Ke |
jo sef |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,23 |
wayyaºr´ |
yôsëp |
lü´epraºyim |
Bünê |
šillëšîm |
Gam |
Bünê |
mäkîr |
Ben-münaššè |
yullüdû |
`al-BirKê |
yôsëp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,23 |
i doczeka³ siê prawnuków z Efraima. Równie¿ dzieci Makira, syna
Manassesa, urodzi³y siê na kolanach Józefa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,24 |
וַיֹּאמֶר |
יוֹסֵף |
אֶל־אֶחָיו |
אָנֹכִי |
מֵת |
וֵאלֹהִים |
פָּקֹד |
יִפְקֹד |
אֶתְכֶם |
וְהֶעֱלָה |
אֶתְכֶם |
מִן־הָאָרֶץ |
הַזֹּאת |
אֶל־הָאָרֶץ |
אֲשֶׁר |
נִשְׁבַּע |
לְאַבְרָהָם |
לְיִצְחָק |
וּלְיַעֲקֹב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,24 |
waj jo mer |
jo sef |
el - e Haw |
a no chi |
met |
we lo him |
Pa qod |
jif qod |
et chem |
we he e la |
et chem |
min - ha a rec |
haz zot |
el - ha a rec |
a szer |
nisz Ba |
le aw ra ham |
le jic Haq |
u le ja a qow |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,24 |
wayyöº´mer |
yôsëp |
´el-´eHäyw |
´änökî |
mët |
wë|´löhîm |
Päqöd |
yipqöd |
´etkem |
wühe`élâ |
´etkem |
min-hä´äºrec |
hazzö´t |
´el-hä´äºrec |
´ášer |
nišBa` |
lü´abrähäm |
lüyicHäq |
û|lüya`áqöb |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,24 |
Wreszcie Józef rzek³ do swych braci: Gdy ja umrê, Bóg oka¿e wam sw¹
³askê i wyprowadzi was z tej ziemi do kraju, który poprzysi¹g³ daæ
Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,25 |
וַיַּשְׁבַּע |
יוֹסֵף |
אֶת־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
לֵאמֹר |
פָּקֹד |
יִפְקֹד |
אֱלֹהִים |
אֶתְכֶם |
וְהַעֲלִתֶם |
אֶת־עַצְמֹתַי |
מִזֶּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,25 |
waj jasz Ba |
jo sef |
et - Be ne |
jis ra el |
le mor |
Pa qod |
jif qod |
e lo him |
et chem |
we ha a li tem |
et - ac mo taj |
miz ze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,25 |
wayyašBa` |
yôsëp |
´et-Bünê |
yiSrä´ël |
lë´mör |
Päqöd |
yipqöd |
´élöhîm |
´etkem |
wüha`álìtem |
´et-`acmötay |
mizzè |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,25 |
Po czym zobowi¹za³ synów Izraela przysiêg¹, ¿e spe³ni¹ takie polecenie:
Gdy Bóg oka¿e wam tê wielk¹ swoj¹ ³askawoœæ, zabierzcie st¹d moje koœci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,26 |
וַיָּמָת |
יוֹסֵף |
בֶּן־מֵאָה |
וָעֶשֶׂר |
שָׁנִים |
וַיַּחַנְטוּ |
אֹתוֹ |
וַיִּישֶׂם |
בָּאָרוֹן |
בְּמִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,26 |
waj ja mot |
jo sef |
Ben - me a |
wa e ser |
sza nim |
waj ja Han tu |
o to |
waj ji sem |
Ba a ron |
Be mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,26 |
wayyäºmot |
yôsëp |
Ben-më´â |
wä`eºSer |
šänîm |
wayyaHan†û |
´ötô |
wayyîºSem |
Bä´ärôn |
Bümicräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz 50,26 |
Po czym Józef umar³, maj¹c sto dziesiêæ lat. Zabalsamowano go i z³o¿ono
go do trumny w Egipcie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|