Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Rdz 50,1 וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לוֹ׃                                      
Rdz 50,1 waj jiP Pol jo sef al - Pe ne a wiw waj jewK a law waj jisz szaq - lo                                      
Rdz 50,1 wayyiPPl ysp `al-Pnê bw wayybK `lyw wayyiaq-l                                      
Rdz 50,1 Jzef przypad do twarzy swego ojca, paka nad nim i caowa go.                                              
Rdz 50,2 וַיְצַו יוֹסֵף אֶת־עֲבָדָיו אֶת־הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת־אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת־יִשְׂרָאֵל׃                                  
Rdz 50,2 wa je caw jo sef et - a wa daw et - ha ro fim la Ha not et - a wiw waj ja Han tu ha ro fim et - jis ra el                                  
Rdz 50,2 waycaw ysp et-`bdyw et-hrºpm laHn et-bw wayyaHanû hrpm et-yiSrl                                  
Rdz 50,2 A potem rozkaza swym domowym lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. Ci zatem lekarze balsamowali Izraela.                                          
Rdz 50,3 וַיִּמְלְאוּ־לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם׃                          
Rdz 50,3 waj jim le u - lo ar Ba im jom Ki Ken jim le u je me ha Ha nu tim waj jiw Ku o to mic ra jim szi wim jom                          
Rdz 50,3 wayyimlû-l arB`m ym K Kn yimlû ymê haHnùm wayyibKû t micraºyim ib`m ym                          
Rdz 50,3 Zabrao im to czterdzieci dni, tyle bowiem czasu trwao balsamowanie. Mieszkacy Egiptu opakiwali Jakuba przez siedemdziesit dni.                                        
Rdz 50,4 וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃                    
Rdz 50,4 waj ja aw ru je me we chi to wa je daB Ber jo sef el - Bet Pa ro le mor im - na ma ca ti Hen Be e ne chem DaB Be ru - na Be oz ne fa ro le mor                    
Rdz 50,4 wayya|`abrû ymê bkt waydaBBr ysp el-Bêt Par`ò lmr im-n mcºt Hn B`êºnêkeºm DaBBrû-n Boznê par`ò lmr                    
Rdz 50,4 Kiedy za skoczy si okres aoby po nim, Jzef zwrci si do otoczenia faraona z nastpujc prob: Jeli darzycie mnie yczliwoci, powiedzcie samemu faraonowi,                                      
Rdz 50,5 אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃              
Rdz 50,5 a wi hisz Bi a ni le mor hin ne a no chi met Be qiw ri a szer Ka ri ti li Be e rec Ke na an szam ma Tiq Be re ni we aT Ta e e le - nna we eq Be ra et - a wi we a szu wa              
Rdz 50,5 b hiB`aºn lmr hinn nk mt Bqibr er Krºt l Beºrec Knaº`an ºmm TiqBrºn w`aTT e|`lè-nn weqBr et-b wûºb              
Rdz 50,5 e mj ojciec zobowiza mnie przysig do spenienia takiego polecenia: Gdy umr, pochowasz mnie w moim grobie, ktry sobie przygotowaem w kraju Kanaan. Niech mi wic teraz bdzie wolno uda si tam, abym mg pochowa mego ojca, a potem wrc.                                
Rdz 50,6 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃                                      
Rdz 50,6 waj jo mer Pa ro a le u qe wor et - a wi cha Ka a szer hisz Bi e cha                                      
Rdz 50,6 wayyºmer Par`ò `l ûqbr et-bºk Kaer hiB`eºk                                      
Rdz 50,6 Faraon odpowiedzia: Id i pochowaj twego ojca, tak jak mu przysige.                                              
Rdz 50,7 וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃                          
Rdz 50,7 waj ja al jo sef liq Bor et - a wiw waj ja a lu iT To Kol - aw de fa ro ziq ne we to we chol ziq ne e rec - mic ra jim                          
Rdz 50,7 wayyaº`al ysp liqBr et-bw wayya|`lû iTT Kol-`abdê par`ò ziqnê bêt wkl ziqnê e|rec-micrºyim                          
Rdz 50,7 I Jzef wyruszy w drog, aby pochowa ojca. A z nim poszo rwnie wielu dworzan faraona, starszych urzdnikw dworskich i wszyscy dostojnicy ziemi Egiptu;                                      
Rdz 50,8 וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃                          
Rdz 50,8 we chol Bet jo sef we e Haw u wet a wiw raq taP Pam we co nam u we qa ram az wu Be e rec Go szen                          
Rdz 50,8 wkl Bêt ysp weHyw ûbêt bw raq aPPm wcnm ûbqrm `zbû Beºrec Gºen                          
Rdz 50,8 nadto caa rodzina Jzefa, jego bracia oraz rodzina jego ojca. Tylko dziatwa oraz trzody i bydo zostay w Goszen.                                          
Rdz 50,9 וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃                                    
Rdz 50,9 waj ja al im mo Gam - re chew Gam - Pa ra szim wa je hi ham ma Ha ne Ka wed me od                                    
Rdz 50,9 wayyaº`al `imm Gam-reºkeb Gam-Prm wayh ha|mmaHnè Kbd md                                    
Rdz 50,9 Cignli z nim rwnie ludzie na wozach i na koniach, tworzc bardzo liczny orszak.                                            
Rdz 50,10 וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃                    
Rdz 50,10 waj ja wo u ad - Go ren ha a tad a szer Be e wer haj jar Den waj jis Pe du - szam mis Ped Ga dol we cha wed me od waj ja as le a wiw e wel szi wat ja mim                    
Rdz 50,10 wayybºû `ad-Gºren hd er B`ºber hayyarDn wayyìºsPdû-m misPd Gdl wkbd md wayyaº`aS lbw ºbel ib`at ymm                    
Rdz 50,10 A gdy przybyli do Goren-Haatad, ktre ley po drugiej stronie Jordanu, odprawili tam wielki i wspaniay obrzd aobny: Jzef przez siedem dni obchodzi aobn uroczysto po swym ojcu.                                    
Rdz 50,11 וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃              
Rdz 50,11 waj jar jo szew ha a rec haK Ke na a ni et - ha e wel Be go ren ha a tad waj jo me ru e wel - Ka wed ze le mic ra jim al - Ken qa ra sze ma a wel mic ra jim a szer Be e wer haj jar Den              
Rdz 50,11 wayyaºr yb hºrec ha|KKna`n et-hºbel Bgºren h|d wayyºmrû |bel-Kbd lmicrºyim `al-Kn qr m bl micraºyim er B`ºber hayyarDn              
Rdz 50,11 Mieszkajcy tam Kananejczycy, widzc t uroczysto aobn w Goren-Haatad, mwili: Oto jak wielka jest aoba Egipcjan! Dlatego nazwano t miejscowo, ktra ley po drugiej stronie Jordanu, Abel Misraim.                                  
Rdz 50,12 וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃                                        
Rdz 50,12 waj ja a su wa naw lo Ken Ka a szer ciw wam                                        
Rdz 50,12 wayya`Sû bnyw l Kn Kaer ciwwm                                        
Rdz 50,12 Synowie Jakuba uczynili zatem tak, jak im rozkaza ojciec:                                              
Rdz 50,13 וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃            
Rdz 50,13 waj ji su o to wa naw ar ca Ke na an waj jiq Be ru o to Bi ma rat se de ham mach Pe la a szer qa na aw ra ham et - has sa de la a Huz zat - qe wer me et ef ron ha HiT Ti al - Pe ne mam re            
Rdz 50,13 wayyiSû t bnyw aºrc Knaº`an wayyiqBrû t Bim`rat Sd hammakPl er qn abrhm et-haSSdè laHuzzat-qeºber mt `eprn haHiTT `al-Pnê mamr            
Rdz 50,13 przenieli go do Kanaanu i pochowali w pieczarze na polu Makpela. Pole to kupi Abraham od Efrona Chetyty jako tytu wasnoci grobu. Leao ono w pobliu Mamre.                                      
Rdz 50,14 וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת־אָבִיו׃                            
Rdz 50,14 waj ja szow jo sef mic raj ma hu we e Haw we chol - ha o lim iT To liq Bor et - a wiw a Ha re qow ro et - a wiw                            
Rdz 50,14 wayyºob ysp micraºym weHyw wkol-h`lm iTT liqBr et-bw aHrê qobr et-bw                            
Rdz 50,14 Jzef po pogrzebie ojca wrci do Egiptu wraz z brami i wszystkimi, ktrzy z nim poszli, aby pochowa jego ojca.                                          
Rdz 50,15 וַיִּרְאוּ אֲחֵי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ׃                    
Rdz 50,15 waj ji ru a He - jo sef Ki - met a wi hem waj jo me ru lu jis te me nu jo sef we ha szew ja sziw la nu et Kol - ha ra a a szer Ga mal nu o to                    
Rdz 50,15 wayyirû Hê|-ysp K-mt bhem wayyºmrû yiSmºnû ysp whb yb lºnû t Kol-hºr` er Gmaºlnû t                    
Rdz 50,15 Bracia Jzefa zdajc sobie spraw z tego, e ojciec ich nie yje, myleli: Na pewno Jzef bdzie nas teraz przeladowa i odpaci nam za wszystkie krzywdy, ktre mu wyrzdzilimy!                                      
Rdz 50,16 וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר׃                                    
Rdz 50,16 wa je caw wu el - jo sef le mor a wi cha ciw wa lif ne mo to le mor                                    
Rdz 50,16 waycawwû el-ysp lmr bºk ciww lipnê mt lmr                                    
Rdz 50,16 Tote kazali powiedzie Jzefowi: Ojciec twj da przed mierci takie polecenie:                                            
Rdz 50,17 כֹּה־תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃          
Rdz 50,17 Ko - to me ru le jo sef an na sa na Pe sza a He cha we Hat ta tam Ki - ra a ge ma lu cha we aT Ta sa na le fe sza aw de e lo he a wi cha waj jewK jo sef Be daB Be ram e law          
Rdz 50,17 Kò|-tmrû lysp ºnnº S n Peºa` aHʺk wHatm K-r` gmlûºk w`aTT S n lpeºa` `abdê lhê bºk wayybK ysp BdaBBrm lyw          
Rdz 50,17 Powiedzcie Jzefowi tak: Racz przebaczy braciom twym wykroczenie i win ich, wyrzdzili ci bowiem krzywd. Teraz przeto daruj askawie win nam, ktrzy czcimy Boga twojego ojca! Jzef rozpaka si, gdy mu to powtrzono.                                  
Rdz 50,18 וַיֵּלְכוּ גַּם־אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים׃                                    
Rdz 50,18 waj jel chu Gam - e Haw waj jiP Pe lu le fa naw waj jo me ru hin nen nu le cha la a wa dim                                    
Rdz 50,18 wayylkû Gam-eHyw wa|yyiPPlû lpnyw wayyºmrû hinneºnnû| lk la`bdm                                    
Rdz 50,18 Wtedy bracia ju sami poszli do Jzefa i upadszy przez nim rzekli: Jestemy twoimi niewolnikami.                                            
Rdz 50,19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃                                    
Rdz 50,19 waj jo mer a le hem jo sef al - Ti ra u Ki ha ta Hat e lo him a ni                                    
Rdz 50,19 wayyºmer lhem ysp al-Trºû K htaºHat lhm ºn                                    
Rdz 50,19 Lecz Jzef powiedzia do nich: Nie bjcie si. Czy ja jestem na miejscu Boga?                                            
Rdz 50,20 וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃                          
Rdz 50,20 we aT Tem Ha szaw Tem a laj ra a e lo him Ha sza wa le to wa le ma an a so Kaj jom haz ze le ha Ha jot am - raw                          
Rdz 50,20 waTTem HabTem `lay r` lhm Hbh lb lmaº`an `Sò Kayym hazzè lhaHyt `am-rb                          
Rdz 50,20 Wy niegdy knulicie zo przeciwko mnie, Bg jednak zamierzy to jako dobro, eby sprawi to, co jest dzisiaj, e przey wielki nard.                                        
Rdz 50,21 וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃                                
Rdz 50,21 we aT Ta al - Ti ra u a no chi a chal Kel et chem we et - taP Pe chem wa je na Hem o tam wa je daB Ber al - liB Bam                                
Rdz 50,21 w`aTT al-Trºû nk kalKl etkem we|t-aPPkem waynaHm tm waydaBBr `al-liBBm                                
Rdz 50,21 Teraz wic nie bjcie si: bd ywi was i dzieci wasze. I tak ich pociesza, przemawiajc do nich serdecznie.                                          
Rdz 50,22 וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃                              
Rdz 50,22 waj je szew jo sef Be mic ra jim hu u wet a wiw wa je Hi jo sef me a wa e ser sza nim                              
Rdz 50,22 wayyºeb ysp Bmicraºyim ûbêt bw wayH ysp m w`eºSer nm                              
Rdz 50,22 Jzef mieszka w Egipcie wraz z rodzin swego ojca. Doy on stu dziesiciu lat                                            
Rdz 50,23 וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף׃                            
Rdz 50,23 waj jar jo sef le ef ra jim Be ne szil le szim Gam Be ne ma chir Ben - me nasz sze jul le du al - Bir Ke jo sef                            
Rdz 50,23 wayyaºr ysp lepraºyim Bnê illm Gam Bnê mkr Ben-mnaè yulldû `al-BirKê ysp                            
Rdz 50,23 i doczeka si prawnukw z Efraima. Rwnie dzieci Makira, syna Manassesa, urodziy si na kolanach Jzefa.                                          
Rdz 50,24 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃              
Rdz 50,24 waj jo mer jo sef el - e Haw a no chi met we lo him Pa qod jif qod et chem we he e la et chem min - ha a rec haz zot el - ha a rec a szer nisz Ba le aw ra ham le jic Haq u le ja a qow              
Rdz 50,24 wayyºmer ysp el-eHyw nk mt w|lhm Pqd yipqd etkem whe`l etkem min-hºrec hazzt el-hºrec er niBa` labrhm lyicHq û|lya`qb              
Rdz 50,24 Wreszcie Jzef rzek do swych braci: Gdy ja umr, Bg okae wam sw ask i wyprowadzi was z tej ziemi do kraju, ktry poprzysig da Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.                                      
Rdz 50,25 וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃                            
Rdz 50,25 waj jasz Ba jo sef et - Be ne jis ra el le mor Pa qod jif qod e lo him et chem we ha a li tem et - ac mo taj miz ze                            
Rdz 50,25 wayyaBa` ysp et-Bnê yiSrl lmr Pqd yipqd lhm etkem wha`lìtem et-`acmtay mizzè                            
Rdz 50,25 Po czym zobowiza synw Izraela przysig, e speni takie polecenie: Gdy Bg okae wam t wielk swoj askawo, zabierzcie std moje koci.                                        
Rdz 50,26 וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם׃                                
Rdz 50,26 waj ja mot jo sef Ben - me a wa e ser sza nim waj ja Han tu o to waj ji sem Ba a ron Be mic ra jim                                
Rdz 50,26 wayyºmot ysp Ben-m w`eºSer nm wayyaHanû t wayyºSem Brn Bmicrºyim                                
Rdz 50,26 Po czym Jzef umar, majc sto dziesi lat. Zabalsamowano go i zoono go do trumny w Egipcie.                                          
 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia