Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Rz12 do_str_głównej do_Rz14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:1 | Πᾶσα | ψυχὴ | ἐξουσίαις | ὑπερεχούσαις | ὑποτασσέσθω. | οὐ | γὰρ | ἔστιν | ἐξουσία | εἰ | μὴ | ὑπὸ | θεοῦ, | αἱ | δὲ | οὖσαι | ὑπὸ | θεοῦ | τεταγμέναι | εἰσίν· | ||||||||||||||||
Rz 13:1 | *pa=sa | PSuCHE\ | e)Xousi/ais | u(pereCHou/sais | u(potasse/sTO. | ou) | ga\r | e)/stin | e)Xousi/a | ei) | mE\ | u(po\ | Teou=, | ai( | de\ | ou)=sai | u(po\ | Teou= | tetagme/nai | ei)si/n: | ||||||||||||||||
Rz 13:1 | pasa | PSyCHE | eXusiais | hypereCHusais | hypotassesTO. | u | gar | estin | eXusia | ei | mE | hypo | Teu, | hai | de | usai | hypo | Teu | tetagmenai | eisin: | ||||||||||||||||
Rz 13:1 | a-----nsf- | n-----nsf- | n-----dpf- | v--papdpf- | v-3ppd-s-- | d--------- | c--------- | v-3pai-s-- | n-----nsf- | c--------- | d--------- | p--------- | n-----gsm- | ra----npf- | c--------- | v--papnpf- | p--------- | n-----gsm- | v--xppnpf- | v-3pai-p-- | ||||||||||||||||
Rz 13:1 | G3956 | G5590 | G1849 | G5242 | G5293 | G3756 | G1063 | G2076 | G1849 | G1487 | G3361 | G5259 | G2316 | G3588 | G1161 | G1487 | G5259 | G2316 | G5021 | G1526 | ||||||||||||||||
Rz 13:1 | Każdy niech będzie poddany władzom, sprawującym rządy nad innymi. Nie ma bowiem władzy, która by nie pochodziła od Boga, a te, które są, zostały ustanowione przez Boga. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:1 | Każdy | dusza | będzie | posłuszny | wyższy | władze | dla | nie | nie | władze | nie | nie | z | Bóg | istniejący | zaś | władze | z | Bóg | zestaw | ||||||||||||||||
Rz 13:1 | G3956 | G5590 | G5293 | G5293 | G5242 | G1849 | G1063 | G2076 | G3756 | G1849 | G1487 | G3361 | G0575 | G2316 | G5607 | G1161 | G1849 | G5259 | G2316 | G5021 | ||||||||||||||||
Rz 13:2 | ὥστε | ὁ | ἀντιτασσόμενος | τῇ | ἐξουσίᾳ | τῇ | τοῦ | θεοῦ | διαταγῇ | ἀνθέστηκεν, | οἱ | δὲ | ἀνθεστηκότες | ἑαυτοῖς | κρίμα | λήμψονται. | ||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | O(/ste | o( | a)ntitasso/menos | tE=| | e)Xousi/a| | tE=| | tou= | Teou= | diatagE=| | a)nTe/stEken, | oi( | de\ | a)nTestEko/tes | e(autoi=s | kri/ma | lE/mPSontai. | ||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | hOste | ho | antitassomenos | tE | eXusia | tE | tu | Teu | diatagE | anTestEken, | hoi | de | anTestEkotes | heautois | krima | lEmPSontai. | ||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | c--------- | ra----nsm- | v--pmpnsm- | ra----dsf- | n-----dsf- | ra----dsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----dsf- | v-3xai-s-- | ra----npm- | c--------- | v--xapnpm- | rp----dpm- | n-----asn- | v-3fmi-p-- | ||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | G5620 | G3588 | G0498 | G3588 | G1849 | G3588 | G3588 | G2316 | G1296 | G0436 | G3588 | G1161 | G0436 | G1438 | G2917 | G2983 | ||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | Kto więc przeciwstawia się władzy - przeciwstawia się porządkowi Bożemu. Ci zaś, którzy się przeciwstawili, ściągną na siebie wyrok potępienia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | Zatem | opór | władze | opór | Bóg | ustawienie | A | opierać się | ściągnąć na | się | potępienie | |||||||||||||||||||||||||
Rz 13:2 | G5620 | G0498 | G1849 | G0436 | G2316 | G1296 | G1161 | G0436 | G2983 | G1438 | G2917 | |||||||||||||||||||||||||
Rz 13:3 | οἱ | γὰρ | ἄρχοντες | οὐκ | εἰσὶν | φόβος | τῷ | ἀγαθῷ | ἔργῳ | ἀλλὰ | τῷ | κακῷ. | θέλεις | δὲ | μὴ | φοβεῖσθαι | τὴν | ἐξουσίαν; | τὸ | ἀγαθὸν | ποίει, | καὶ | ἕξεις | ἔπαινον | ἐξ | αὐτῆς· | ||||||||||
Rz 13:3 | oi( | ga\r | a)/rCHontes | ou)k | ei)si\n | fo/bos | tO=| | a)gaTO=| | e)/rgO| | a)lla\ | tO=| | kakO=|. | Te/leis | de\ | mE\ | fobei=sTai | tE\n | e)Xousi/an; | to\ | a)gaTo\n | poi/ei, | kai\ | e(/Xeis | e)/painon | e)X | au)tE=s: | ||||||||||
Rz 13:3 | hoi | gar | arCHontes | uk | eisin | fobos | tO | agaTO | ergO | alla | tO | kakO. | Teleis | de | mE | fobeisTai | tEn | eXusian; | to | agaTon | poiei, | kai | heXeis | epainon | eX | autEs: | ||||||||||
Rz 13:3 | ra----npm- | c--------- | n-----npm- | d--------- | v-3pai-p-- | n-----nsm- | ra----dsn- | a-----dsn- | n-----dsn- | c--------- | ra----dsn- | a-----dsn- | v-2pai-s-- | c--------- | d--------- | v--pmn---- | ra----asf- | n-----asf- | ra----asn- | a-----asn- | v-2pad-s-- | c--------- | v-2fai-s-- | n-----asm- | p--------- | rp----gsf- | ||||||||||
Rz 13:3 | G3588 | G1063 | G0758 | G3756 | G1526 | G5401 | G3588 | G0018 | G2041 | G0235 | G3588 | G2556 | G2309 | G1161 | G3361 | G5399 | G3588 | G1849 | G3588 | G0018 | G4160 | G2532 | G2192 | G1868 | G1537 | G0846 | ||||||||||
Rz 13:3 | Albowiem rządzący nie są postrachem dla uczynku dobrego, ale dla złego. A chcesz nie bać się władzy? Czyń dobrze, a otrzymasz od niej pochwałę. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:3 | Dla | władców | straszny | straszny | nie | dobry | Spraw | ale | zło | Potrzeba | czy | nie | strach | władze | Zrobić | dobry | i | dostać | chwalić | z | to | |||||||||||||||
Rz 13:3 | G1063 | G0758 | G1526 | G5401 | G3756 | G0018 | G2041 | G0235 | G2556 | G2309 | G1161 | G3361 | G5399 | G1849 | G4160 | G0018 | G2532 | G2192 | G1868 | G1537 | G0846 | |||||||||||||||
Rz 13:4 | θεοῦ | γὰρ | διάκονός | ἐστιν | σοὶ | εἰς | τὸ | ἀγαθόν. | ἐὰν | δὲ | τὸ | κακὸν | ποιῇς, | φοβοῦ· | οὐ | γὰρ | εἰκῇ | τὴν | μάχαιραν | φορεῖ· | θεοῦ | γὰρ | διάκονός | ἐστιν, | ἔκδικος | εἰς | ὀργὴν | τῷ | τὸ | κακὸν | πράσσοντι. | |||||
Rz 13:4 | Teou= | ga\r | dia/kono/s | e)stin | soi\ | ei)s | to\ | a)gaTo/n. | e)a\n | de\ | to\ | kako\n | poiE=|s, | fobou=: | ou) | ga\r | ei)kE=| | tE\n | ma/CHairan | forei=: | Teou= | ga\r | dia/kono/s | e)stin, | e)/kdikos | ei)s | o)rgE\n | tO=| | to\ | kako\n | pra/ssonti. | |||||
Rz 13:4 | Teu | gar | diakonos | estin | soi | eis | to | agaTon. | ean | de | to | kakon | poiEs, | fobu: | u | gar | eikE | tEn | maCHairan | forei: | Teu | gar | diakonos | estin, | ekdikos | eis | orgEn | tO | to | kakon | prassonti. | |||||
Rz 13:4 | n-----gsm- | c--------- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | rp----ds-- | p--------- | ra----asn- | a-----asn- | c--------- | c--------- | ra----asn- | a-----asn- | v-2pas-s-- | v-2pmd-s-- | d--------- | c--------- | d--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3pai-s-- | n-----gsm- | c--------- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | a-----nsm- | p--------- | n-----asf- | ra----dsm- | ra----asn- | a-----asn- | v--papdsm- | |||||
Rz 13:4 | G2316 | G1063 | G1249 | G2076 | G4671 | G1519 | G3588 | G0018 | G1437 | G1161 | G3588 | G2556 | G4160 | G5399 | G3756 | G1063 | G1500 | G3588 | G3162 | G5409 | G2316 | G1063 | G1249 | G2076 | G1558 | G1519 | G3709 | G3588 | G3588 | G2556 | G4238 | |||||
Rz 13:4 | Jest ona bowiem dla ciebie narzędziem Boga, [prowadzącym] ku dobremu. Jeżeli jednak czynisz źle, lękaj się, bo nie na próżno nosi miecz. Jest bowiem narzędziem Boga do wymierzenia sprawiedliwej kary temu, który czyni źle. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:4 | dla | jest | Boski | sługa | ty, wy | w | dobry | Jeśli | zaś | robi | zło | Strach | dla | nie | na próżno | jest | miecz | on | Boski | sługa | otmstitel | kara | sprawca | sprawca | zło | |||||||||||
Rz 13:4 | G1063 | G2076 | G2316 | G1249 | G4671 | G1519 | G0018 | G1437 | G1161 | G4160 | G2556 | G5399 | G1063 | G3756 | G1500 | G5409 | G3162 | G2076 | G2316 | G1249 | G1558 | G3709 | G1519 | G4238 | G2556 | |||||||||||
Rz 13:5 | διὸ | ἀνάγκη | ὑποτάσσεσθαι, | οὐ | μόνον | διὰ | τὴν | ὀργὴν | ἀλλὰ | καὶ | διὰ | τὴν | συνείδησιν. | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | dio\ | a)na/gkE | u(pota/ssesTai, | ou) | mo/non | dia\ | tE\n | o)rgE\n | a)lla\ | kai\ | dia\ | tE\n | sunei/dEsin. | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | dio | anaNkE | hypotassesTai, | u | monon | dia | tEn | orgEn | alla | kai | dia | tEn | syneidEsin. | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | c--------- | n-----nsf- | v--ppn---- | d--------- | a-----asn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | d--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | G1352 | G0318 | G5293 | G3756 | G3440 | G1223 | G3588 | G3709 | G0235 | G2532 | G1223 | G3588 | G4893 | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | Należy więc jej się poddać nie tylko ze względu na karę, ale ze względu na sumienie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | zatem | musi | słuchać | nie | tylko | z | Kara | ale | i | na | sumienie | |||||||||||||||||||||||||
Rz 13:5 | G1352 | G0318 | G5293 | G3756 | G3440 | G1223 | G3709 | G0235 | G2532 | G1223 | G4893 | |||||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | διὰ | τοῦτο | γὰρ | καὶ | φόρους | τελεῖτε, | λειτουργοὶ | γὰρ | θεοῦ | εἰσιν | εἰς | αὐτὸ | τοῦτο | προσκαρτεροῦντες. | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | dia\ | tou=to | ga\r | kai\ | fo/rous | telei=te, | leitourgoi\ | ga\r | Teou= | ei)sin | ei)s | au)to\ | tou=to | proskarterou=ntes. | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | dia | tuto | gar | kai | forus | teleite, | leiturgoi | gar | Teu | eisin | eis | auto | tuto | proskarteruntes. | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | p--------- | rd----asn- | c--------- | d--------- | n-----apm- | v-2pai-p-- | n-----npm- | c--------- | n-----gsm- | v-3pai-p-- | p--------- | a-----asn- | rd----asn- | v--papnpm- | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | G1223 | G5124 | G1063 | G2532 | G5411 | G5055 | G3011 | G1063 | G2316 | G1526 | G1519 | G0846 | G5124 | G4342 | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | Z tego samego też powodu płacicie podatki. Bo ci, którzy się tym zajmują, z woli Boga pełnią swój urząd. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | Dla | to | i | podatków | płacić | dla | one | Bóg | ministrów | Sim | Sim | najbardziej | stale | zatrudnionych | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:6 | G1223 | G5124 | G2532 | G5411 | G5055 | G1063 | G1526 | G2316 | G3011 | G1519 | G5124 | G0846 | G4342 | G4342 | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:7 | ἀπόδοτε | πᾶσιν | τὰς | ὀφειλάς, | τῷ | τὸν | φόρον | τὸν | φόρον, | τῷ | τὸ | τέλος | τὸ | τέλος, | τῷ | τὸν | φόβον | τὸν | φόβον, | τῷ | τὴν | τιμὴν | τὴν | τιμήν. | ||||||||||||
Rz 13:7 | a)po/dote | pa=sin | ta\s | o)feila/s, | tO=| | to\n | fo/ron | to\n | fo/ron, | tO=| | to\ | te/los | to\ | te/los, | tO=| | to\n | fo/bon | to\n | fo/bon, | tO=| | tE\n | timE\n | tE\n | timE/n. | ||||||||||||
Rz 13:7 | apodote | pasin | tas | ofeilas, | tO | ton | foron | ton | foron, | tO | to | telos | to | telos, | tO | ton | fobon | ton | fobon, | tO | tEn | timEn | tEn | timEn. | ||||||||||||
Rz 13:7 | v-2aad-p-- | a-----dpm- | ra----apf- | n-----apf- | ra----dsm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----dsm- | ra----asn- | n-----asn- | ra----asn- | n-----asn- | ra----dsm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----dsm- | ra----asf- | n-----asf- | ra----asf- | n-----asf- | ||||||||||||
Rz 13:7 | G0591 | G3956 | G3588 | G3782 | G3588 | G3588 | G5411 | G3588 | G5411 | G3588 | G3588 | G5056 | G3588 | G5056 | G3588 | G3588 | G5401 | G3588 | G5401 | G3588 | G3588 | G5092 | G3588 | G5092 | ||||||||||||
Rz 13:7 | Oddajcie każdemu to, mu się należy: komu podatek - podatek, komu cło - cło, komu uległość - uległość, komu cześć - cześć. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:7 | Tak | Render | każdy | hołd | kogo | przedstawia | przedstawia | kogo | quitrent | quitrent | kogo | strach | strach | kogo | honor | honor | ||||||||||||||||||||
Rz 13:7 | G3767 | G0591 | G3956 | G3782 | G3588 | G5411 | G5411 | G3588 | G5056 | G5056 | G3588 | G5401 | G5401 | G3588 | G5092 | G5092 | ||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | Μηδενὶ | μηδὲν | ὀφείλετε, | εἰ | μὴ | τὸ | ἀλλήλους | ἀγαπᾶν· | ὁ | γὰρ | ἀγαπῶν | τὸν | ἕτερον | νόμον | πεπλήρωκεν. | |||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | *mEdeni\ | mEde\n | o)fei/lete, | ei) | mE\ | to\ | a)llE/lous | a)gapa=n: | o( | ga\r | a)gapO=n | to\n | e(/teron | no/mon | peplE/rOken. | |||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | mEdeni | mEden | ofeilete, | ei | mE | to | allElus | agapan: | ho | gar | agapOn | ton | heteron | nomon | peplErOken. | |||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | a-----dsm- | a-----asn- | v-2pad-p-- | c--------- | d--------- | ra----asn- | rp----apm- | v--pan---- | ra----nsm- | c--------- | v--papnsm- | ra----asm- | a-----asm- | n-----asm- | v-3xai-s-- | |||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | G3367 | G3367 | G3784 | G1487 | G3361 | G3588 | G0240 | G0025 | G3588 | G1063 | G0025 | G3588 | G2087 | G3551 | G4137 | |||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | Nikomu nie bądźcie nic dłużni poza wzajemną miłością. Kto bowiem miłuje bliźniego, wypełnił Prawo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | pobyt | Zawdzięczać | ktoś | nic | z wyjątkiem | z wyjątkiem | wzajemnego | miłość | dla | kochający | inny | wykonywane | prawo | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:8 | G3784 | G3784 | G3367 | G3367 | G1487 | G3361 | G0240 | G0025 | G1063 | G0025 | G2087 | G4137 | G3551 | |||||||||||||||||||||||
Rz 13:9 | τὸ | γὰρ | Οὐ | μοιχεύσεις, | Οὐ | φονεύσεις, | Οὐ | κλέψεις, | Οὐκ | ἐπιθυμήσεις, | καὶ | εἴ | τις | ἑτέρα | ἐντολή, | ἐν | τῷ | λόγῳ | τούτῳ | ἀνακεφαλαιοῦται, | [ἐν | τῷ] | Ἀγαπήσεις | τὸν | πλησίον | σου | ὡς | σεαυτόν. | ||||||||
Rz 13:9 | to\ | ga\r | *ou) | moiCHeu/seis, | *ou) | foneu/seis, | *ou) | kle/PSeis, | *ou)k | e)piTumE/seis, | kai\ | ei)/ | tis | e(te/ra | e)ntolE/, | e)n | tO=| | lo/gO| | tou/tO| | a)nakefalaiou=tai, | [e)n | tO=|] | *)agapE/seis | to\n | plEsi/on | sou | O(s | seauto/n. | ||||||||
Rz 13:9 | to | gar | u | moiCHeuseis, | u | foneuseis, | u | klePSeis, | uk | epiTymEseis, | kai | ei | tis | hetera | entolE, | en | tO | logO | tutO | anakefalaiutai, | [en | tO] | agapEseis | ton | plEsion | su | hOs | seauton. | ||||||||
Rz 13:9 | ra----nsn- | c--------- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | v-2fai-s-- | c--------- | c--------- | ri----nsf- | a-----nsf- | n-----nsf- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | rd----dsm- | v-3ppi-s-- | p--------- | ra----dsm- | v-2fai-s-- | ra----asm- | d--------- | rp----gs-- | c--------- | rp----asm- | ||||||||
Rz 13:9 | G3588 | G1063 | G3756 | G3431 | G3756 | G5407 | G3756 | G2813 | G3756 | G1937 | G2532 | G1487 | G5100 | G2087 | G1785 | G1722 | G3588 | G3056 | G5129 | G0346 | G1722 | G3588 | G0025 | G3588 | G4139 | G4675 | G5613 | G4572 | ||||||||
Rz 13:9 | Albowiem przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie pożądaj, i wszystkie inne - streszczają się w tym nakazie: Miłuj bliźniego swego jak siebie samego. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:9 | Dla | przykazań | nie | cudzołóstwo | nie | zabić | nie | ukraść | nie | fałszywego świadectwa | nie | pożądać czegoś | i | wszystko | wszystko | innych | są | w | Sem | słowo | miłość | spadek | twój | jako | bardzo | się | ||||||||||
Rz 13:9 | G1063 | G3588 | G3756 | G3431 | G3756 | G5407 | G3756 | G2813 | G3756 | G5576 | G3756 | G1937 | G2532 | G1487 | G5100 | G2087 | G0346 | G1722 | G5129 | G3056 | G0025 | G4139 | G4675 | G5613 | G1438 | G1438 | ||||||||||
Rz 13:10 | ἡ | ἀγάπη | τῷ | πλησίον | κακὸν | οὐκ | ἐργάζεται· | πλήρωμα | οὖν | νόμου | ἡ | ἀγάπη. | ||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | E( | a)ga/pE | tO=| | plEsi/on | kako\n | ou)k | e)rga/DZetai: | plE/rOma | ou)=n | no/mou | E( | a)ga/pE. | ||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | hE | agapE | tO | plEsion | kakon | uk | ergaDZetai: | plErOma | un | nomu | hE | agapE. | ||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----dsm- | d--------- | a-----asn- | d--------- | v-3pmi-s-- | n-----nsn- | c--------- | n-----gsm- | ra----nsf- | n-----nsf- | ||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | G3588 | G0026 | G3588 | G4139 | G2556 | G3756 | G2038 | G4138 | G3767 | G3551 | G3588 | G0026 | ||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | Miłość | nie | sprawia, że | sąsiad | zło | tak | miłość | wykonanie | Prawo | |||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:10 | G0026 | G3756 | G2038 | G4139 | G2556 | G3767 | G0026 | G4138 | G3551 | |||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:11 | Καὶ | τοῦτο | εἰδότες | τὸν | καιρόν, | ὅτι | ὥρα | ἤδη | ὑμᾶς | ἐξ | ὕπνου | ἐγερθῆναι, | νῦν | γὰρ | ἐγγύτερον | ἡμῶν | ἡ | σωτηρία | ἢ | ὅτε | ἐπιστεύσαμεν. | |||||||||||||||
Rz 13:11 | *kai\ | tou=to | ei)do/tes | to\n | kairo/n, | o(/ti | O(/ra | E)/dE | u(ma=s | e)X | u(/pnou | e)gerTE=nai, | nu=n | ga\r | e)ggu/teron | E(mO=n | E( | sOtEri/a | E)\ | o(/te | e)pisteu/samen. | |||||||||||||||
Rz 13:11 | kai | tuto | eidotes | ton | kairon, | hoti | hOra | EdE | hymas | eX | hypnu | egerTEnai, | nyn | gar | eNgyteron | hEmOn | hE | sOtEria | E | hote | episteusamen. | |||||||||||||||
Rz 13:11 | c--------- | rd----asn- | v--xapnpm- | ra----asm- | n-----asm- | d--------- | n-----nsf- | d--------- | rp----ap-- | p--------- | n-----gsm- | v--apn---- | d--------- | c--------- | d--------- | rp----gp-- | ra----nsf- | n-----nsf- | c--------- | c--------- | v-1aai-p-- | |||||||||||||||
Rz 13:11 | G2532 | G5124 | G1492 | G3588 | G2540 | G3754 | G5610 | G2235 | G5209 | G1537 | G5258 | G1453 | G3568 | G1063 | G1452 | G2257 | G3588 | G4991 | G2228 | G3753 | G4100 | |||||||||||||||
Rz 13:11 | A zwłaszcza rozumiejcie chwilę obecną: teraz nadeszła dla was godzina powstania ze snu. Teraz bowiem zbawienie jest bliżej nas, niż wtedy, gdyśmy uwierzyli. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:11 | Tak | Tak | wiedząc, | czas | że | przyjść | już | h | obudzić | nas | z | Spać | Dla | teraz | bliższy | nas | zbawienie | niż | kiedy | Uważa | ||||||||||||||||
Rz 13:11 | G2532 | G5124 | G1492 | G2540 | G3754 | G5610 | G2235 | G5610 | G1453 | G2248 | G1537 | G5258 | G1063 | G3568 | G1452 | G2257 | G4991 | G2228 | G3753 | G4100 | ||||||||||||||||
Rz 13:12 | ἡ | νὺξ | προέκοψεν, | ἡ | δὲ | ἡμέρα | ἤγγικεν. | ἀποθώμεθα | οὖν | τὰ | ἔργα | τοῦ | σκότους, | ἐνδυσώμεθα | [δὲ] | τὰ | ὅπλα | τοῦ | φωτός. | |||||||||||||||||
Rz 13:12 | E( | nu\X | proe/koPSen, | E( | de\ | E(me/ra | E)/ggiken. | a)poTO/meTa | ou)=n | ta\ | e)/rga | tou= | sko/tous, | e)ndusO/meTa | [de\] | ta\ | o(/pla | tou= | fOto/s. | |||||||||||||||||
Rz 13:12 | hE | nyX | proekoPSen, | hE | de | hEmera | ENgiken. | apoTOmeTa | un | ta | erga | tu | skotus, | endysOmeTa | [de] | ta | hopla | tu | fOtos. | |||||||||||||||||
Rz 13:12 | ra----nsf- | n-----nsf- | v-3aai-s-- | ra----nsf- | c--------- | n-----nsf- | v-3xai-s-- | v-1ams-p-- | c--------- | ra----apn- | n-----apn- | ra----gsn- | n-----gsn- | v-1ams-p-- | c--------- | ra----apn- | n-----apn- | ra----gsn- | n-----gsn- | |||||||||||||||||
Rz 13:12 | G3588 | G3571 | G4298 | G3588 | G1161 | G2250 | G1448 | G0659 | G3767 | G3588 | G2041 | G3588 | G4655 | G1746 | G1161 | G3588 | G3696 | G3588 | G5457 | |||||||||||||||||
Rz 13:12 | Noc się posunęła, a przybliżył się dzień. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:12 | Noc | był | i | dzień | blisko | tak | odrzucać | spraw | Ciemność | i | wprowadzonych na | w | Broni | światło | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:12 | G3571 | G4298 | G1161 | G2250 | G1448 | G3767 | G0659 | G2041 | G4655 | G2532 | G1746 | G1746 | G3696 | G5457 | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:13 | ὡς | ἐν | ἡμέρᾳ | εὐσχημόνως | περιπατήσωμεν, | μὴ | κώμοις | καὶ | μέθαις, | μὴ | κοίταις | καὶ | ἀσελγείαις, | μὴ | ἔριδι | καὶ | ζήλῳ· | |||||||||||||||||||
Rz 13:13 | O(s | e)n | E(me/ra| | eu)sCHEmo/nOs | peripatE/sOmen, | mE\ | kO/mois | kai\ | me/Tais, | mE\ | koi/tais | kai\ | a)selgei/ais, | mE\ | e)/ridi | kai\ | DZE/lO|: | |||||||||||||||||||
Rz 13:13 | hOs | en | hEmera | eusCHEmonOs | peripatEsOmen, | mE | kOmois | kai | meTais, | mE | koitais | kai | aselgeiais, | mE | eridi | kai | DZElO: | |||||||||||||||||||
Rz 13:13 | c--------- | p--------- | n-----dsf- | d--------- | v-1aas-p-- | d--------- | n-----dpm- | c--------- | n-----dpf- | d--------- | n-----dpf- | c--------- | n-----dpf- | d--------- | n-----dsf- | c--------- | n-----dsm- | |||||||||||||||||||
Rz 13:13 | G5613 | G1722 | G2250 | G2156 | G4043 | G3361 | G2970 | G2532 | G3178 | G3361 | G2845 | G2532 | G0766 | G3361 | G2054 | G2532 | G2205 | |||||||||||||||||||
Rz 13:13 | żyjmy przyzwoicie jak w jasny dzień: nie w hulankach i pijatykach, nie w rozpuście i wyuzdaniu, nie w kłótni i zazdrości. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:13 | Jako | na dzień | na dzień | będzie | prowadzić | szczerze | nie | zamieszki | i | pijaństwo | ani | żądza | i | rozpusta | ani | kłótnie | i | zazdrość | ||||||||||||||||||
Rz 13:13 | G5613 | G1722 | G2250 | G4043 | G4043 | G2156 | G3361 | G2970 | G2532 | G3178 | G3361 | G2845 | G2532 | G0766 | G3361 | G2054 | G2532 | G2205 | ||||||||||||||||||
Rz 13:14 | ἀλλὰ | ἐνδύσασθε | τὸν | κύριον | Ἰησοῦν | Χριστόν, | καὶ | τῆς | σαρκὸς | πρόνοιαν | μὴ | ποιεῖσθε | εἰς | ἐπιθυμίας. | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | a)lla\ | e)ndu/sasTe | to\n | ku/rion | *)iEsou=n | *CHristo/n, | kai\ | tE=s | sarko\s | pro/noian | mE\ | poiei=sTe | ei)s | e)piTumi/as. | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | alla | endysasTe | ton | kyrion | iEsun | CHriston, | kai | tEs | sarkos | pronoian | mE | poieisTe | eis | epiTymias. | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | c--------- | v-2amd-p-- | ra----asm- | n-----asm- | n-----asm- | n-----asm- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | n-----asf- | d--------- | v-2pmd-p-- | p--------- | n-----apf- | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | G0235 | G1746 | G3588 | G2962 | G2424 | G5547 | G2532 | G3588 | G4561 | G4307 | G3361 | G4160 | G1519 | G1939 | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | Ale przyobleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa i nie troszczcie się zbytnio o ciało, dogadzając żądzom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | ale | Umieścić | w | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | i | opieka | ciało | nie | Z kolei | w | żądza | ||||||||||||||||||||||
Rz 13:14 | G0235 | G1746 | G1746 | G2962 | G3588 | G2424 | G5547 | G2532 | G4307 | G4561 | G3361 | G4160 | G1519 | G1939 | ||||||||||||||||||||||
Copyright by Cezary Podolski |