Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Rz7 do_str_głównej do_Rz9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | Οὐδὲν | ἄρα | νῦν | κατάκριμα | τοῖς | ἐν | Χριστῷ | Ἰησοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | *ou)de\n | a)/ra | nu=n | kata/krima | toi=s | e)n | *CHristO=| | *)iEsou=: | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | uden | ara | nyn | katakrima | tois | en | CHristO | iEsu: | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | a-----nsn-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----dpm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | G3762![]() |
G0686![]() |
G3568![]() |
G2631![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | Tak | teraz | nie | przekonanie | że | w | Chrystus | Jezus | na żywo | nie | na | ciało | ale | na | duch | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:1 | G0686![]() |
G3568![]() |
G3762![]() |
G2631![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
G4043![]() |
G3361![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G0235![]() |
G2596![]() |
G4151![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:2 | ὁ | γὰρ | νόμος | τοῦ | πνεύματος | τῆς | ζωῆς | ἐν | Χριστῷ | Ἰησοῦ | ἠλευθέρωσέν | σε | ἀπὸ | τοῦ | νόμου | τῆς | ἁμαρτίας | καὶ | τοῦ | θανάτου. | |||||||||||||||||
Rz 8:2 | o( | ga\r | no/mos | tou= | pneu/matos | tE=s | DZOE=s | e)n | *CHristO=| | *)iEsou= | E)leuTe/rOse/n | se | a)po\ | tou= | no/mou | tE=s | a(marti/as | kai\ | tou= | Tana/tou. | |||||||||||||||||
Rz 8:2 | ho | gar | nomos | tu | pneumatos | tEs | DZOEs | en | CHristO | iEsu | EleuTerOsen | se | apo | tu | nomu | tEs | hamartias | kai | tu | Tanatu. | |||||||||||||||||
Rz 8:2 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----as--![]() |
p---------![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
|||||||||||||||||
Rz 8:2 | G3588![]() |
G1063![]() |
G3551![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G3588![]() |
G2222![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
G1659![]() |
G4571![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G3551![]() |
G3588![]() |
G0266![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2288![]() |
|||||||||||||||||
Rz 8:2 | Albowiem prawo Ducha, który daje życie w Chrystusie Jezusie, wyzwoliło cię spod prawa grzechu i śmierci. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:2 | że | prawo | duch | Życie | w | Chrystus | Jezus | uwolniony | mnie | z | Prawo | grzech | i | śmierć | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:2 | G1063![]() |
G3551![]() |
G4151![]() |
G2222![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
G1659![]() |
G3165![]() |
G0575![]() |
G3551![]() |
G0266![]() |
G2532![]() |
G2288![]() |
|||||||||||||||||||||||
Rz 8:3 | τὸ | γὰρ | ἀδύνατον | τοῦ | νόμου, | ἐν | ᾧ | ἠσθένει | διὰ | τῆς | σαρκός, | ὁ | θεὸς | τὸν | ἑαυτοῦ | υἱὸν | πέμψας | ἐν | ὁμοιώματι | σαρκὸς | ἁμαρτίας | καὶ | περὶ | ἁμαρτίας | κατέκρινεν | τὴν | ἁμαρτίαν | ἐν | τῇ | σαρκί, | |||||||
Rz 8:3 | to\ | ga\r | a)du/naton | tou= | no/mou, | e)n | O(=| | E)sTe/nei | dia\ | tE=s | sarko/s, | o( | Teo\s | to\n | e(autou= | ui(o\n | pe/mPSas | e)n | o(moiO/mati | sarko\s | a(marti/as | kai\ | peri\ | a(marti/as | kate/krinen | tE\n | a(marti/an | e)n | tE=| | sarki/, | |||||||
Rz 8:3 | to | gar | adynaton | tu | nomu, | en | hO | EsTenei | dia | tEs | sarkos, | ho | Teos | ton | heautu | hyion | pemPSas | en | homoiOmati | sarkos | hamartias | kai | peri | hamartias | katekrinen | tEn | hamartian | en | tE | sarki, | |||||||
Rz 8:3 | ra----asn-![]() |
c---------![]() |
a-----asn-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
rr----dsn-![]() |
v-3iai-s--![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----asm-![]() |
rp----gsm-![]() |
n-----asm-![]() |
v--aapnsm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsn-![]() |
n-----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3aai-s--![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
|||||||
Rz 8:3 | G3588![]() |
G1063![]() |
G0102![]() |
G3588![]() |
G3551![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G0770![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G4561![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G3588![]() |
G1438![]() |
G5207![]() |
G3992![]() |
G1722![]() |
G3667![]() |
G4561![]() |
G0266![]() |
G2532![]() |
G4012![]() |
G0266![]() |
G2632![]() |
G3588![]() |
G0266![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G4561![]() |
|||||||
Rz 8:3 | Co bowiem było niemożliwe dla Prawa, ponieważ ciało czyniło je bezsilnym, [tego dokonał Bóg]. On to zesłał Syna swego w ciele podobnym do ciała grzesznego i dla [usunięcia] grzechu wydał w tym ciele wyrok potępiający grzech, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:3 | Jako | prawo | zaburzeniami | zaburzeniami | zaburzeniami | ciało | ciało | był | bezsilny | Bóg | wysłane | Syn | Jego | w | Podobieństwo | ciało | grzeszny | dla | grzech | skazany | grzech | w | ciało | ||||||||||||||
Rz 8:3 | G1063![]() |
G3551![]() |
G0770![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G1223![]() |
G4561![]() |
G0770![]() |
G0102![]() |
G2316![]() |
G3992![]() |
G5207![]() |
G1438![]() |
G1722![]() |
G3667![]() |
G4561![]() |
G0266![]() |
G4012![]() |
G0266![]() |
G2632![]() |
G0266![]() |
G1722![]() |
G4561![]() |
||||||||||||||
Rz 8:4 | ἵνα | τὸ | δικαίωμα | τοῦ | νόμου | πληρωθῇ | ἐν | ἡμῖν | τοῖς | μὴ | κατὰ | σάρκα | περιπατοῦσιν | ἀλλὰ | κατὰ | πνεῦμα. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | i(/na | to\ | dikai/Oma | tou= | no/mou | plErOTE=| | e)n | E(mi=n | toi=s | mE\ | kata\ | sa/rka | peripatou=sin | a)lla\ | kata\ | pneu=ma. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | hina | to | dikaiOma | tu | nomu | plErOTE | en | hEmin | tois | mE | kata | sarka | peripatusin | alla | kata | pneuma. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | c---------![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3aps-s--![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
ra----dpm-![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
v--papdpm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asn-![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | G2443![]() |
G3588![]() |
G1345![]() |
G3588![]() |
G3551![]() |
G4137![]() |
G1722![]() |
G2254![]() |
G3588![]() |
G3361![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G4043![]() |
G0235![]() |
G2596![]() |
G4151![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | aby to, co nakazuje Prawo, wypełniło się w nas, o ile postępujemy nie według ciała, ale według Ducha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | że | uzasadnienie | Prawo | zwrócił się | w | nas | Życie | nie | na | ciało | ale | na | duch | ||||||||||||||||||||||||
Rz 8:4 | G2443![]() |
G1345![]() |
G3551![]() |
G4137![]() |
G1722![]() |
G2254![]() |
G4043![]() |
G3361![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G0235![]() |
G2596![]() |
G4151![]() |
||||||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | οἱ | γὰρ | κατὰ | σάρκα | ὄντες | τὰ | τῆς | σαρκὸς | φρονοῦσιν, | οἱ | δὲ | κατὰ | πνεῦμα | τὰ | τοῦ | πνεύματος. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | oi( | ga\r | kata\ | sa/rka | o)/ntes | ta\ | tE=s | sarko\s | fronou=sin, | oi( | de\ | kata\ | pneu=ma | ta\ | tou= | pneu/matos. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | hoi | gar | kata | sarka | ontes | ta | tEs | sarkos | fronusin, | hoi | de | kata | pneuma | ta | tu | pneumatos. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | ra----npm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
v--papnpm-![]() |
ra----apn-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3pai-p--![]() |
ra----npm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asn-![]() |
ra----apn-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | G3588![]() |
G1063![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G5607![]() |
G3588![]() |
G3588![]() |
G4561![]() |
G5426![]() |
G3588![]() |
G1161![]() |
G2596![]() |
G4151![]() |
G3588![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | Ci bowiem, którzy żyją według ciała, dążą do tego, czego chce ciało; ci zaś, którzy żyją według Ducha - do tego, czego chce Duch. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | Dla | Życie | na | ciało | cielesny | uzasadnioną | i | Życie | na | duch | duchowy | ||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:5 | G1063![]() |
G5607![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G4561![]() |
G5426![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G2596![]() |
G4151![]() |
G4151![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | τὸ | γὰρ | φρόνημα | τῆς | σαρκὸς | θάνατος, | τὸ | δὲ | φρόνημα | τοῦ | πνεύματος | ζωὴ | καὶ | εἰρήνη· | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | to\ | ga\r | fro/nEma | tE=s | sarko\s | Ta/natos, | to\ | de\ | fro/nEma | tou= | pneu/matos | DZOE\ | kai\ | ei)rE/nE: | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | to | gar | fronEma | tEs | sarkos | Tanatos, | to | de | fronEma | tu | pneumatos | DZOE | kai | eirEnE: | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | ra----nsn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----nsn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
n-----nsf-![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
|||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | G3588![]() |
G1063![]() |
G5427![]() |
G3588![]() |
G4561![]() |
G2288![]() |
G3588![]() |
G1161![]() |
G5427![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G2222![]() |
G2532![]() |
G1515![]() |
|||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | Dążność bowiem ciała prowadzi do śmierci, dążność zaś Ducha - do życia i pokoju. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | Myśli | cielesny | śmierć | i | myśli | Duchowość | życie | i | świat | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:6 | G5427![]() |
G4561![]() |
G2288![]() |
G1161![]() |
G5427![]() |
G4151![]() |
G2222![]() |
G2532![]() |
G1515![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:7 | διότι | τὸ | φρόνημα | τῆς | σαρκὸς | ἔχθρα | εἰς | θεόν, | τῷ | γὰρ | νόμῳ | τοῦ | θεοῦ | οὐχ | ὑποτάσσεται, | οὐδὲ | γὰρ | δύναται· | |||||||||||||||||||
Rz 8:7 | dio/ti | to\ | fro/nEma | tE=s | sarko\s | e)/CHTra | ei)s | Teo/n, | tO=| | ga\r | no/mO| | tou= | Teou= | ou)CH | u(pota/ssetai, | ou)de\ | ga\r | du/natai: | |||||||||||||||||||
Rz 8:7 | dioti | to | fronEma | tEs | sarkos | eCHTra | eis | Teon, | tO | gar | nomO | tu | Teu | uCH | hypotassetai, | ude | gar | dynatai: | |||||||||||||||||||
Rz 8:7 | c---------![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
p---------![]() |
n-----asm-![]() |
ra----dsm-![]() |
c---------![]() |
n-----dsm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
d---------![]() |
v-3ppi-s--![]() |
d---------![]() |
c---------![]() |
v-3pmi-s--![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:7 | G1360![]() |
G3588![]() |
G5427![]() |
G3588![]() |
G4561![]() |
G2189![]() |
G1519![]() |
G2316![]() |
G3588![]() |
G1063![]() |
G3551![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G3756![]() |
G5293![]() |
G3761![]() |
G1063![]() |
G1410![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:7 | A to dlatego, że dążność ciała wroga jest Bogu, nie podporządkowuje się bowiem Prawu Bożemu, ani nawet nie jest do tego zdolna. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:7 | że | cielesny | myśli | wrogość | v. | Bóg | dla | prawo | Bóg | nie | słuchać | tak | i | nie | może | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:7 | G1360![]() |
G4561![]() |
G5427![]() |
G2189![]() |
G1519![]() |
G2316![]() |
G1063![]() |
G3551![]() |
G2316![]() |
G3756![]() |
G5293![]() |
G1063![]() |
G3761![]() |
G3761![]() |
G1410![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | οἱ | δὲ | ἐν | σαρκὶ | ὄντες | θεῷ | ἀρέσαι | οὐ | δύνανται. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | oi( | de\ | e)n | sarki\ | o)/ntes | TeO=| | a)re/sai | ou) | du/nantai. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | hoi | de | en | sarki | ontes | TeO | aresai | u | dynantai. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | ra----npm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
v--papnpm-![]() |
n-----dsm-![]() |
v--aan----![]() |
d---------![]() |
v-3pmi-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | G3588![]() |
G1161![]() |
G1722![]() |
G4561![]() |
G5607![]() |
G2316![]() |
G0700![]() |
G3756![]() |
G1410![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | A ci, którzy żyją według ciała, Bogu podobać się nie mogą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | Zatem | Życie | na | ciało | Bóg | proszę | nie | może | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:8 | G1161![]() |
G5607![]() |
G1722![]() |
G4561![]() |
G2316![]() |
G0700![]() |
G3756![]() |
G1410![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:9 | ὑμεῖς | δὲ | οὐκ | ἐστὲ | ἐν | σαρκὶ | ἀλλὰ | ἐν | πνεύματι, | εἴπερ | πνεῦμα | θεοῦ | οἰκεῖ | ἐν | ὑμῖν. | εἰ | δέ | τις | πνεῦμα | Χριστοῦ | οὐκ | ἔχει, | οὗτος | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῦ. | |||||||||||
Rz 8:9 | u(mei=s | de\ | ou)k | e)ste\ | e)n | sarki\ | a)lla\ | e)n | pneu/mati, | ei)/per | pneu=ma | Teou= | oi)kei= | e)n | u(mi=n. | ei) | de/ | tis | pneu=ma | *CHristou= | ou)k | e)/CHei, | ou(=tos | ou)k | e)/stin | au)tou=. | |||||||||||
Rz 8:9 | hymeis | de | uk | este | en | sarki | alla | en | pneumati, | eiper | pneuma | Teu | oikei | en | hymin. | ei | de | tis | pneuma | CHristu | uk | eCHei, | hutos | uk | estin | autu. | |||||||||||
Rz 8:9 | rp----np--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
ri----nsm-![]() |
n-----asn-![]() |
n-----gsm-![]() |
d---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
rd----nsm-![]() |
d---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
rp----gsm-![]() |
|||||||||||
Rz 8:9 | G5210![]() |
G1161![]() |
G3756![]() |
G2075![]() |
G1722![]() |
G4561![]() |
G0235![]() |
G1722![]() |
G4151![]() |
G1512![]() |
G4151![]() |
G2316![]() |
G3611![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G1487![]() |
G1161![]() |
G5100![]() |
G4151![]() |
G5547![]() |
G3756![]() |
G2192![]() |
G3778![]() |
G3756![]() |
G2076![]() |
G0846![]() |
|||||||||||
Rz 8:9 | Wy jednak nie żyjecie według ciała, lecz według Ducha, jeśli tylko Duch Boży w was mieszka. Jeżeli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten do Niego nie należy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:9 | Ale | ty, wy | nie | na | ciało | na żywo | i | na | duch | jeśli | tylko | Duch | Boski | życie | w | ty, wy | Jeśli | zaś | kto | Duch | Chrystus | nie | ma | że | nie | Jego | |||||||||||
Rz 8:9 | G1161![]() |
G5210![]() |
G3756![]() |
G1722![]() |
G4561![]() |
G2075![]() |
G0235![]() |
G1722![]() |
G4151![]() |
G1512![]() |
G1512![]() |
G4151![]() |
G2316![]() |
G3611![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G1487![]() |
G1161![]() |
G5100![]() |
G4151![]() |
G5547![]() |
G3756![]() |
G2192![]() |
G3778![]() |
G3756![]() |
G0846![]() |
|||||||||||
Rz 8:10 | εἰ | δὲ | Χριστὸς | ἐν | ὑμῖν, | τὸ | μὲν | σῶμα | νεκρὸν | διὰ | ἁμαρτίαν, | τὸ | δὲ | πνεῦμα | ζωὴ | διὰ | δικαιοσύνην. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | ei) | de\ | *CHristo\s | e)n | u(mi=n, | to\ | me\n | sO=ma | nekro\n | dia\ | a(marti/an, | to\ | de\ | pneu=ma | DZOE\ | dia\ | dikaiosu/nEn. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | ei | de | CHristos | en | hymin, | to | men | sOma | nekron | dia | hamartian, | to | de | pneuma | DZOE | dia | dikaiosynEn. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | c---------![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
ra----nsn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
a-----nsn-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
ra----nsn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
n-----nsf-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | G1487![]() |
G1161![]() |
G5547![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G3588![]() |
G3303![]() |
G4983![]() |
G3498![]() |
G1223![]() |
G0266![]() |
G3588![]() |
G1161![]() |
G4151![]() |
G2222![]() |
G1223![]() |
G1343![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | Jeżeli natomiast Chrystus w was mieszka, ciało wprawdzie podlega śmierci ze względu na [skutki] grzechu duch jednak posiada życie na skutek usprawiedliwienia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | A | jeśli | Chrystus | w | ty, wy | ciało | ciało | martwy | dla | grzech | ale | duch | żywy | dla | sprawiedliwość | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:10 | G1161![]() |
G1487![]() |
G5547![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G3303![]() |
G4983![]() |
G3498![]() |
G1223![]() |
G0266![]() |
G1161![]() |
G4151![]() |
G2222![]() |
G1223![]() |
G1343![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:11 | εἰ | δὲ | τὸ | πνεῦμα | τοῦ | ἐγείραντος | τὸν | Ἰησοῦν | ἐκ | νεκρῶν | οἰκεῖ | ἐν | ὑμῖν, | ὁ | ἐγείρας | Χριστὸν | ἐκ | νεκρῶν | ζῳοποιήσει | καὶ | τὰ | θνητὰ | σώματα | ὑμῶν | διὰ | τοῦ | ἐνοικοῦντος | αὐτοῦ | πνεύματος | ἐν | ὑμῖν. | ||||||
Rz 8:11 | ei) | de\ | to\ | pneu=ma | tou= | e)gei/rantos | to\n | *)iEsou=n | e)k | nekrO=n | oi)kei= | e)n | u(mi=n, | o( | e)gei/ras | *CHristo\n | e)k | nekrO=n | DZO|opoiE/sei | kai\ | ta\ | TnEta\ | sO/mata | u(mO=n | dia\ | tou= | e)noikou=ntos | au)tou= | pneu/matos | e)n | u(mi=n. | ||||||
Rz 8:11 | ei | de | to | pneuma | tu | egeirantos | ton | iEsun | ek | nekrOn | oikei | en | hymin, | ho | egeiras | CHriston | ek | nekrOn | DZOopoiEsei | kai | ta | TnEta | sOmata | hymOn | dia | tu | enoikuntos | autu | pneumatos | en | hymin. | ||||||
Rz 8:11 | c---------![]() |
c---------![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsm-![]() |
v--aapgsm-![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
p---------![]() |
a-----gpm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
ra----nsm-![]() |
v--aapnsm-![]() |
n-----asm-![]() |
p---------![]() |
a-----gpm-![]() |
v-3fai-s--![]() |
d---------![]() |
ra----apn-![]() |
a-----apn-![]() |
n-----apn-![]() |
rp----gp--![]() |
p---------![]() |
ra----gsn-![]() |
v--papgsn-![]() |
rp----gsm-![]() |
n-----gsn-![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
||||||
Rz 8:11 | G1487![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G3588![]() |
G1453![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G1537![]() |
G3498![]() |
G3611![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G3588![]() |
G1453![]() |
G5547![]() |
G1537![]() |
G3498![]() |
G2227![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2349![]() |
G4983![]() |
G5216![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G1774![]() |
G0846![]() |
G4151![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
||||||
Rz 8:11 | A jeżeli mieszka w was Duch Tego, który Jezusa wskrzesił z martwych, to Ten, co wskrzesił Chrystusa <Jezusa> z martwych, przywróci do życia wasze śmiertelne ciała mocą mieszkającego w was swego Ducha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:11 | Jeśli | zaś | Duch | Kto | podniesiony | z | martwy | Jezus | życie | w | ty, wy | Wzbudził | Chrystus | z | martwy | ożywiać | i | swój | śmierć | ciało | Duch | Duch | Jego | życie | w | ty, wy | |||||||||||
Rz 8:11 | G1487![]() |
G1161![]() |
G4151![]() |
G3588![]() |
G1453![]() |
G1537![]() |
G3498![]() |
G2424![]() |
G3611![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G1453![]() |
G5547![]() |
G1537![]() |
G3498![]() |
G2227![]() |
G2532![]() |
G5216![]() |
G2349![]() |
G4983![]() |
G1223![]() |
G4151![]() |
G0846![]() |
G1774![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
|||||||||||
Rz 8:12 | Ἄρα | οὖν, | ἀδελφοί, | ὀφειλέται | ἐσμέν, | οὐ | τῇ | σαρκὶ | τοῦ | κατὰ | σάρκα | ζῆν· | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | *)/ara | ou)=n, | a)delfoi/, | o)feile/tai | e)sme/n, | ou) | tE=| | sarki\ | tou= | kata\ | sa/rka | DZE=n: | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | ara | un, | adelfoi, | ofeiletai | esmen, | u | tE | sarki | tu | kata | sarka | DZEn: | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | c---------![]() |
c---------![]() |
n-----vpm-![]() |
n-----npm-![]() |
v-1pai-p--![]() |
d---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
ra----gsn-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
v--pan----![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | G0686![]() |
G3767![]() |
G0080![]() |
G3781![]() |
G2070![]() |
G3756![]() |
G3588![]() |
G4561![]() |
G3588![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G2198![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | Jesteśmy więc, bracia, dłużnikami, ale nie ciała, byśmy żyć mieli według ciała. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | Tak | Tak | bracia | my | nie | Dłużnik | ciało | na żywo | na | ciało | |||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:12 | G0686![]() |
G3767![]() |
G0080![]() |
G2070![]() |
G3756![]() |
G3781![]() |
G4561![]() |
G2198![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | εἰ | γὰρ | κατὰ | σάρκα | ζῆτε | μέλλετε | ἀποθνῄσκειν, | εἰ | δὲ | πνεύματι | τὰς | πράξεις | τοῦ | σώματος | θανατοῦτε | ζήσεσθε. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | ei) | ga\r | kata\ | sa/rka | DZE=te | me/llete | a)poTnE/|skein, | ei) | de\ | pneu/mati | ta\s | pra/Xeis | tou= | sO/matos | Tanatou=te | DZE/sesTe. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | ei | gar | kata | sarka | DZEte | mellete | apoTnEskein, | ei | de | pneumati | tas | praXeis | tu | sOmatos | Tanatute | DZEsesTe. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | c---------![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
v-2pai-p--![]() |
v-2pai-p--![]() |
v--pan----![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
n-----dsn-![]() |
ra----apf-![]() |
n-----apf-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
v-2pai-p--![]() |
v-2fmi-p--![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | G1487![]() |
G1063![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G2198![]() |
G3195![]() |
G0599![]() |
G1487![]() |
G1161![]() |
G4151![]() |
G3588![]() |
G4234![]() |
G3588![]() |
G4983![]() |
G2289![]() |
G2198![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | Bo jeżeli będziecie żyli według ciała, czeka was śmierć. Jeżeli zaś przy pomocy Ducha uśmiercać będziecie popędy ciała - będziecie żyli. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | dla | jeśli | na żywo | na | ciało | umierać | umierać | i | jeśli | duch | umartwiać | spraw | cielesny | żywy | będzie | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:13 | G1063![]() |
G1487![]() |
G2198![]() |
G2596![]() |
G4561![]() |
G0599![]() |
G3195![]() |
G1161![]() |
G1487![]() |
G4151![]() |
G2289![]() |
G4234![]() |
G4983![]() |
G2198![]() |
G2198![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | ὅσοι | γὰρ | πνεύματι | θεοῦ | ἄγονται, | οὗτοι | υἱοὶ | θεοῦ | εἰσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | o(/soi | ga\r | pneu/mati | Teou= | a)/gontai, | ou(=toi | ui(oi\ | Teou= | ei)sin. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | hosoi | gar | pneumati | Teu | agontai, | hutoi | hyioi | Teu | eisin. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | rr----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----dsn-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3ppi-p--![]() |
rd----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | G3745![]() |
G1063![]() |
G4151![]() |
G2316![]() |
G0071![]() |
G3778![]() |
G5207![]() |
G2316![]() |
G1526![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | Albowiem wszyscy ci, których prowadzi Duch Boży, są synami Bożymi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | Dla | wszystko | pod przewodnictwem | Duch | Bóg | substancja | synów | Bóg | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:14 | G1063![]() |
G3745![]() |
G0071![]() |
G4151![]() |
G2316![]() |
G1526![]() |
G5207![]() |
G2316![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:15 | οὐ | γὰρ | ἐλάβετε | πνεῦμα | δουλείας | πάλιν | εἰς | φόβον, | ἀλλὰ | ἐλάβετε | πνεῦμα | υἱοθεσίας, | ἐν | ᾧ | κράζομεν, | Αββα | ὁ | πατήρ· | |||||||||||||||||||
Rz 8:15 | ou) | ga\r | e)la/bete | pneu=ma | doulei/as | pa/lin | ei)s | fo/bon, | a)lla\ | e)la/bete | pneu=ma | ui(oTesi/as, | e)n | O(=| | kra/DZomen, | *abba | o( | patE/r: | |||||||||||||||||||
Rz 8:15 | u | gar | elabete | pneuma | duleias | palin | eis | fobon, | alla | elabete | pneuma | hyioTesias, | en | hO | kraDZomen, | abba | ho | patEr: | |||||||||||||||||||
Rz 8:15 | d---------![]() |
c---------![]() |
v-2aai-p--![]() |
n-----asn-![]() |
n-----gsf-![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
n-----asm-![]() |
c---------![]() |
v-2aai-p--![]() |
n-----asn-![]() |
n-----gsf-![]() |
p---------![]() |
rr----dsn-![]() |
v-1pai-p--![]() |
n-----vsm-![]() |
ra----vsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:15 | G3756![]() |
G1063![]() |
G2983![]() |
G4151![]() |
G1397![]() |
G3825![]() |
G1519![]() |
G5401![]() |
G0235![]() |
G2983![]() |
G4151![]() |
G5206![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G2896![]() |
G0005![]() |
G3588![]() |
G3962![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:15 | Nie otrzymaliście przecież ducha niewoli, by się znowu pogrążyć w bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, w którym możemy wołać: Abba, Ojcze! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:15 | że | nie | miał | duch | Niewolnictwo | ponownie | w | strach | ale | miał | Duch | Przyjęcie | Kogo | Kogo | apel | Abba | Ojciec | ||||||||||||||||||||
Rz 8:15 | G1063![]() |
G3756![]() |
G2983![]() |
G4151![]() |
G1397![]() |
G3825![]() |
G1519![]() |
G5401![]() |
G0235![]() |
G2983![]() |
G4151![]() |
G5206![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G2896![]() |
G0005![]() |
G3962![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | αὐτὸ | τὸ | πνεῦμα | συμμαρτυρεῖ | τῷ | πνεύματι | ἡμῶν | ὅτι | ἐσμὲν | τέκνα | θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | au)to\ | to\ | pneu=ma | summarturei= | tO=| | pneu/mati | E(mO=n | o(/ti | e)sme\n | te/kna | Teou=. | ||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | auto | to | pneuma | symmartyrei | tO | pneumati | hEmOn | hoti | esmen | tekna | Teu. | ||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | rp----nsn-![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
v-3pai-s--![]() |
ra----dsn-![]() |
n-----dsn-![]() |
rp----gp--![]() |
c---------![]() |
v-1pai-p--![]() |
n-----npn-![]() |
n-----gsm-![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | G0846![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G4828![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G2257![]() |
G3754![]() |
G2070![]() |
G5043![]() |
G2316![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | Sam Duch wspiera swym świadectwem naszego ducha, że jesteśmy dziećmi Bożymi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | To | najbardziej | Duch | Wystawy | duch | nasz | że | my | dzieci | Bóg | |||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:16 | G3588![]() |
G0846![]() |
G4151![]() |
G4828![]() |
G4151![]() |
G2257![]() |
G3754![]() |
G2070![]() |
G5043![]() |
G2316![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | εἰ | δὲ | τέκνα, | καὶ | κληρονόμοι· | κληρονόμοι | μὲν | θεοῦ, | συγκληρονόμοι | δὲ | Χριστοῦ, | εἴπερ | συμπάσχομεν | ἵνα | καὶ | συνδοξασθῶμεν. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | ei) | de\ | te/kna, | kai\ | klErono/moi: | klErono/moi | me\n | Teou=, | sugklErono/moi | de\ | *CHristou=, | ei)/per | sumpa/sCHomen | i(/na | kai\ | sundoXasTO=men. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | ei | de | tekna, | kai | klEronomoi: | klEronomoi | men | Teu, | syNklEronomoi | de | CHristu, | eiper | sympasCHomen | hina | kai | syndoXasTOmen. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | c---------![]() |
c---------![]() |
n-----npn-![]() |
d---------![]() |
n-----npm-![]() |
n-----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----gsm-![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
v-1pai-p--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-1aps-p--![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | G1487![]() |
G1161![]() |
G5043![]() |
G2532![]() |
G2818![]() |
G2818![]() |
G3303![]() |
G2316![]() |
G4789![]() |
G1161![]() |
G5547![]() |
G1512![]() |
G4841![]() |
G2443![]() |
G2532![]() |
G4888![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | Jeżeli zaś jesteśmy dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, skoro wspólnie z Nim cierpimy po to, by też wspólnie mieć udział w chwale. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:17 | A | jeśli | dzieci | i | spadkobierców | spadkobierców | Bóg | Bóg | współdziedzicami | zaś | Chrystus | jeśli | tylko | z | Go | ponieść | że | z | Go | i | stał się sławny | ||||||||||||||||
Rz 8:17 | G1161![]() |
G1487![]() |
G5043![]() |
G2532![]() |
G2818![]() |
G2818![]() |
G2316![]() |
G3303![]() |
G4789![]() |
G1161![]() |
G5547![]() |
G1512![]() |
G1512![]() |
G4841![]() |
G4841![]() |
G4841![]() |
G2443![]() |
G4888![]() |
G4888![]() |
G2532![]() |
G4888![]() |
||||||||||||||||
Rz 8:18 | Λογίζομαι | γὰρ | ὅτι | οὐκ | ἄξια | τὰ | παθήματα | τοῦ | νῦν | καιροῦ | πρὸς | τὴν | μέλλουσαν | δόξαν | ἀποκαλυφθῆναι | εἰς | ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | *logi/DZomai | ga\r | o(/ti | ou)k | a)/Xia | ta\ | paTE/mata | tou= | nu=n | kairou= | pro\s | tE\n | me/llousan | do/Xan | a)pokalufTE=nai | ei)s | E(ma=s. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | logiDZomai | gar | hoti | uk | aXia | ta | paTEmata | tu | nyn | kairu | pros | tEn | mellusan | doXan | apokalyfTEnai | eis | hEmas. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | v-1pmi-s--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
a-----npn-![]() |
ra----npn-![]() |
n-----npn-![]() |
ra----gsm-![]() |
d---------![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
ra----asf-![]() |
v--papasf-![]() |
n-----asf-![]() |
v--apn----![]() |
p---------![]() |
rp----ap--![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | G3049![]() |
G1063![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G0514![]() |
G3588![]() |
G3804![]() |
G3588![]() |
G3568![]() |
G2540![]() |
G4314![]() |
G3588![]() |
G3195![]() |
G1391![]() |
G0601![]() |
G1519![]() |
G2248![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | Sądzę bowiem, że cierpień teraźniejszych nie można stawiać na równi z chwałą, która ma się w nas objawić. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | Dla | myśleć | że | prąd | tymczasowy | cierpienie | nie | są | z | W międzyczasie | chwała | otwarte | otwarte | w | nas | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:18 | G1063![]() |
G3049![]() |
G3754![]() |
G3568![]() |
G2540![]() |
G3804![]() |
G3756![]() |
G0514![]() |
G4314![]() |
G3588![]() |
G1391![]() |
G0601![]() |
G3195![]() |
G1519![]() |
G2248![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | ἡ | γὰρ | ἀποκαραδοκία | τῆς | κτίσεως | τὴν | ἀποκάλυψιν | τῶν | υἱῶν | τοῦ | θεοῦ | ἀπεκδέχεται· | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | E( | ga\r | a)pokaradoki/a | tE=s | kti/seOs | tE\n | a)poka/luPSin | tO=n | ui(O=n | tou= | Teou= | a)pekde/CHetai: | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | hE | gar | apokaradokia | tEs | ktiseOs | tEn | apokalyPSin | tOn | hyiOn | tu | Teu | apekdeCHetai: | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | ra----nsf-![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3pmi-s--![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | G3588![]() |
G1063![]() |
G0603![]() |
G3588![]() |
G2937![]() |
G3588![]() |
G0602![]() |
G3588![]() |
G5207![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G0553![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | Bo stworzenie z upragnieniem oczekuje objawienia się synów Bożych. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | Dla | stworzenie | nadzieja | naprzód | objawienie | synów | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:19 | G1063![]() |
G2937![]() |
G0603![]() |
G0553![]() |
G0602![]() |
G5207![]() |
G2316![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | τῇ | γὰρ | ματαιότητι | ἡ | κτίσις | ὑπετάγη, | οὐχ | ἑκοῦσα | ἀλλὰ | διὰ | τὸν | ὑποτάξαντα, | ἐφ᾿ | ἑλπίδι | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | tE=| | ga\r | mataio/tEti | E( | kti/sis | u(peta/gE, | ou)CH | e(kou=sa | a)lla\ | dia\ | to\n | u(pota/Xanta, | e)f' | e(lpi/di | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | tE | gar | mataiotEti | hE | ktisis | hypetagE, | uCH | hekusa | alla | dia | ton | hypotaXanta, | ef' | elpidi | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | ra----dsf-![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
v-3api-s--![]() |
d---------![]() |
a-----nsf-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
ra----asm-![]() |
v--aapasm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
|||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | G3588![]() |
G1063![]() |
G3153![]() |
G3588![]() |
G2937![]() |
G5293![]() |
G3756![]() |
G1635![]() |
G0235![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G5293![]() |
G1909![]() |
G1680![]() |
|||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | Stworzenie bowiem zostało poddane marności - nie z własnej chęci, ale ze względu na Tego, który je poddał - w nadziei, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | że | stworzenie | zrezygnowany | marność | nie | dobrowolnie | ale | na | zdobywca | w | nadzieja | ||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:20 | G1063![]() |
G2937![]() |
G5293![]() |
G3153![]() |
G3756![]() |
G1635![]() |
G0235![]() |
G1223![]() |
G5293![]() |
G1909![]() |
G1680![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:21 | ὅτι | καὶ | αὐτὴ | ἡ | κτίσις | ἐλευθερωθήσεται | ἀπὸ | τῆς | δουλείας | τῆς | φθορᾶς | εἰς | τὴν | ἐλευθερίαν | τῆς | δόξης | τῶν | τέκνων | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||
Rz 8:21 | o(/ti | kai\ | au)tE\ | E( | kti/sis | e)leuTerOTE/setai | a)po\ | tE=s | doulei/as | tE=s | fTora=s | ei)s | tE\n | e)leuTeri/an | tE=s | do/XEs | tO=n | te/knOn | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||
Rz 8:21 | hoti | kai | autE | hE | ktisis | eleuTerOTEsetai | apo | tEs | duleias | tEs | fToras | eis | tEn | eleuTerian | tEs | doXEs | tOn | teknOn | tu | Teu. | |||||||||||||||||
Rz 8:21 | c---------![]() |
d---------![]() |
rp----nsf-![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
v-3fpi-s--![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
p---------![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gpn-![]() |
n-----gpn-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
|||||||||||||||||
Rz 8:21 | G3754![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G2937![]() |
G1659![]() |
G0575![]() |
G3588![]() |
G1397![]() |
G3588![]() |
G5356![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G1657![]() |
G3588![]() |
G1391![]() |
G3588![]() |
G5043![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
|||||||||||||||||
Rz 8:21 | że również i ono zostanie wyzwolone z niewoli zepsucia, by uczestniczyć w wolności i chwale dzieci Bożych. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:21 | że | i | się | stworzenie | zwolniony | będzie | z | Niewolnictwo | rozkład | w | wolność | Sława | Dzieci | Bóg | |||||||||||||||||||||||
Rz 8:21 | G3754![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G2937![]() |
G1659![]() |
G1659![]() |
G0575![]() |
G1397![]() |
G5356![]() |
G1519![]() |
G1657![]() |
G1391![]() |
G5043![]() |
G2316![]() |
|||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | οἴδαμεν | γὰρ | ὅτι | πᾶσα | ἡ | κτίσις | συστενάζει | καὶ | συνωδίνει | ἄχρι | τοῦ | νῦν· | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | oi)/damen | ga\r | o(/ti | pa=sa | E( | kti/sis | sustena/DZei | kai\ | sunOdi/nei | a)/CHri | tou= | nu=n: | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | oidamen | gar | hoti | pasa | hE | ktisis | systenaDZei | kai | synOdinei | aCHri | tu | nyn: | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | v-1xai-p--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
a-----nsf-![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
v-3pai-s--![]() |
c---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
p---------![]() |
ra----gsm-![]() |
d---------![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | G1492![]() |
G1063![]() |
G3754![]() |
G3956![]() |
G3588![]() |
G2937![]() |
G4959![]() |
G2532![]() |
G4944![]() |
G0891![]() |
G3588![]() |
G3568![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | Wiemy przecież, że całe stworzenie aż dotąd jęczy i wzdycha w bólach rodzenia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | Dla | wiedzieć | że | wszystko | stworzenie | wspólnie | stękanie | i | udręczeni | dotychczas | dotychczas | ||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:22 | G1063![]() |
G1492![]() |
G3754![]() |
G3956![]() |
G2937![]() |
G4959![]() |
G4959![]() |
G2532![]() |
G4944![]() |
G0891![]() |
G3568![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:23 | οὐ | μόνον | δέ, | ἀλλὰ | καὶ | αὐτοὶ | τὴν | ἀπαρχὴν | τοῦ | πνεύματος | ἔχοντες | ἡμεῖς | καὶ | αὐτοὶ | ἐν | ἑαυτοῖς | στενάζομεν | υἱοθεσίαν | ἀπεκδεχόμενοι, | τὴν | ἀπολύτρωσιν | τοῦ | σώματος | ἡμῶν. | |||||||||||||
Rz 8:23 | ou) | mo/non | de/, | a)lla\ | kai\ | au)toi\ | tE\n | a)parCHE\n | tou= | pneu/matos | e)/CHontes | E(mei=s | kai\ | au)toi\ | e)n | e(autoi=s | stena/DZomen | ui(oTesi/an | a)pekdeCHo/menoi, | tE\n | a)polu/trOsin | tou= | sO/matos | E(mO=n. | |||||||||||||
Rz 8:23 | u | monon | de, | alla | kai | autoi | tEn | aparCHEn | tu | pneumatos | eCHontes | hEmeis | kai | autoi | en | heautois | stenaDZomen | hyioTesian | apekdeCHomenoi, | tEn | apolytrOsin | tu | sOmatos | hEmOn. | |||||||||||||
Rz 8:23 | d---------![]() |
a-----asn-![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
rp----npm-![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
v--papnpm-![]() |
rp----np--![]() |
d---------![]() |
rp----npm-![]() |
p---------![]() |
rp----dpm-![]() |
v-1pai-p--![]() |
n-----asf-![]() |
v--pmpnpm-![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
rp----gp--![]() |
|||||||||||||
Rz 8:23 | G3756![]() |
G3440![]() |
G1161![]() |
G0235![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G0536![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G2192![]() |
G2249![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
G4727![]() |
G5206![]() |
G0553![]() |
G3588![]() |
G0629![]() |
G3588![]() |
G4983![]() |
G2257![]() |
|||||||||||||
Rz 8:23 | Lecz nie tylko ono, ale i my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i my również całą istotą swoją wzdychamy, oczekując <przybrania za synów> - odkupienia naszego ciała. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:23 | i | nie | tylko | ale | i | się | o | pierwiastek | Duch | i | my | my | w | się | jęczy | czekanie | Przyjęcie | Pokuta | ciało | nasz | |||||||||||||||||
Rz 8:23 | G1161![]() |
G3756![]() |
G3440![]() |
G0235![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G2192![]() |
G0536![]() |
G4151![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G2249![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
G4727![]() |
G0553![]() |
G5206![]() |
G0629![]() |
G4983![]() |
G2257![]() |
|||||||||||||||||
Rz 8:24 | τῇ | γὰρ | ἐλπίδι | ἐσώθημεν· | ἐλπὶς | δὲ | βλεπομένη | οὐκ | ἔστιν | ἐλπίς· | ὃ | γὰρ | βλέπει | τίς | ἐλπίζει; | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | tE=| | ga\r | e)lpi/di | e)sO/TEmen: | e)lpi\s | de\ | blepome/nE | ou)k | e)/stin | e)lpi/s: | o(\ | ga\r | ble/pei | ti/s | e)lpi/DZei; | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | tE | gar | elpidi | esOTEmen: | elpis | de | blepomenE | uk | estin | elpis: | ho | gar | blepei | tis | elpiDZei; | ||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | ra----dsf-![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
v-1api-p--![]() |
n-----nsf-![]() |
c---------![]() |
v--pppnsf-![]() |
d---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
n-----nsf-![]() |
rr----asn-![]() |
c---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
ri----nsm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | G3588![]() |
G1063![]() |
G1680![]() |
G4982![]() |
G1680![]() |
G1161![]() |
G0991![]() |
G3756![]() |
G2076![]() |
G1680![]() |
G3739![]() |
G1063![]() |
G0991![]() |
G5100![]() |
G1679![]() |
||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | W nadziei bowiem już jesteśmy zbawieni. Nadzieja zaś, której [spełnienie już się] ogląda, nie jest nadzieją, bo jak można się jeszcze spodziewać tego, co się już ogląda? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | Dla | zapisanych | nadzieja | Nadzieja | zaś | widzi | nie | jest | nadzieja | dla | jeśli | kto | widzi | co | i | nadzieja | |||||||||||||||||||||
Rz 8:24 | G1063![]() |
G4982![]() |
G1680![]() |
G1680![]() |
G1161![]() |
G0991![]() |
G3756![]() |
G2076![]() |
G1680![]() |
G1063![]() |
G3739![]() |
G5100![]() |
G0991![]() |
G5101![]() |
G2532![]() |
G1679![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | εἰ | δὲ | ὃ | οὐ | βλέπομεν | ἐλπίζομεν, | δι᾿ | ὑπομονῆς | ἀπεκδεχόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | ei) | de\ | o(\ | ou) | ble/pomen | e)lpi/DZomen, | di' | u(pomonE=s | a)pekdeCHo/meTa. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | ei | de | ho | u | blepomen | elpiDZomen, | di' | ypomonEs | apekdeCHomeTa. | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | c---------![]() |
c---------![]() |
rr----asn-![]() |
d---------![]() |
v-1pai-p--![]() |
v-1pai-p--![]() |
p---------![]() |
n-----gsf-![]() |
v-1pmi-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | G1487![]() |
G1161![]() |
G3739![]() |
G3756![]() |
G0991![]() |
G1679![]() |
G1223![]() |
G5281![]() |
G0553![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | Jeżeli jednak, nie oglądając, spodziewamy się czegoś, to z wytrwałością tego oczekujemy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | Ale | kiedy | nadzieja | co | nie | zobaczyć | oczekiwać | w | cierpliwość | ||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:25 | G1161![]() |
G1487![]() |
G1679![]() |
G3739![]() |
G3756![]() |
G0991![]() |
G0553![]() |
G1223![]() |
G5281![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:26 | Ὡσαύτως | δὲ | καὶ | τὸ | πνεῦμα | συναντιλαμβάνεται | τῇ | ἀσθενείᾳ | ἡμῶν· | τὸ | γὰρ | τί | προσευξώμεθα | καθὸ | δεῖ | οὐκ | οἴδαμεν, | ἀλλὰ | αὐτὸ | τὸ | πνεῦμα | ὑπερεντυγχάνει | στεναγμοῖς | ἀλαλήτοις· | |||||||||||||
Rz 8:26 | *(Osau/tOs | de\ | kai\ | to\ | pneu=ma | sunantilamba/netai | tE=| | a)sTenei/a| | E(mO=n: | to\ | ga\r | ti/ | proseuXO/meTa | kaTo\ | dei= | ou)k | oi)/damen, | a)lla\ | au)to\ | to\ | pneu=ma | u(perentugCHa/nei | stenagmoi=s | a)lalE/tois: | |||||||||||||
Rz 8:26 | hOsautOs | de | kai | to | pneuma | synantilambanetai | tE | asTeneia | hEmOn: | to | gar | ti | proseuXOmeTa | kaTo | dei | uk | oidamen, | alla | auto | to | pneuma | hyperentyNCHanei | stenagmois | alalEtois: | |||||||||||||
Rz 8:26 | d---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
v-3pmi-s--![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
rp----gp--![]() |
ra----asn-![]() |
c---------![]() |
ri----asn-![]() |
v-1ams-p--![]() |
c---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
d---------![]() |
v-1xai-p--![]() |
c---------![]() |
rp----nsn-![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
v-3pai-s--![]() |
n-----dpm-![]() |
a-----dpm-![]() |
|||||||||||||
Rz 8:26 | G5615![]() |
G1161![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G4878![]() |
G3588![]() |
G0769![]() |
G2257![]() |
G3588![]() |
G1063![]() |
G5101![]() |
G4336![]() |
G2526![]() |
G1163![]() |
G3756![]() |
G1492![]() |
G0235![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G5241![]() |
G4726![]() |
G0215![]() |
|||||||||||||
Rz 8:26 | Podobnie także Duch przychodzi z pomocą naszej słabości. Gdy bowiem nie umiemy się modlić tak, jak trzeba, sam Duch przyczynia się za nami w błaganiach, których nie można wyrazić słowami. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:26 | Również | i | i | Duch | wzmacnia | słabości | nasz | dla | nie | wiedzieć | niż | modlić się | jako | powinien | ale | Się | Duch | ma | dla | nas | błagań | wypowiedziane | |||||||||||||||
Rz 8:26 | G5615![]() |
G1161![]() |
G2532![]() |
G4151![]() |
G4878![]() |
G0769![]() |
G2257![]() |
G1063![]() |
G3756![]() |
G1492![]() |
G5101![]() |
G4336![]() |
G2526![]() |
G1163![]() |
G0235![]() |
G0846![]() |
G4151![]() |
G5241![]() |
G5228![]() |
G2257![]() |
G4726![]() |
G0215![]() |
|||||||||||||||
Rz 8:27 | ὁ | δὲ | ἐραυνῶν | τὰς | καρδίας | οἶδεν | τί | τὸ | φρόνημα | τοῦ | πνεύματος, | ὅτι | κατὰ | θεὸν | ἐντυγχάνει | ὑπὲρ | ἁγίων. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | o( | de\ | e)raunO=n | ta\s | kardi/as | oi)=den | ti/ | to\ | fro/nEma | tou= | pneu/matos, | o(/ti | kata\ | Teo\n | e)ntugCHa/nei | u(pe\r | a(gi/On. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | ho | de | eraunOn | tas | kardias | oiden | ti | to | fronEma | tu | pneumatos, | hoti | kata | Teon | entyNCHanei | hyper | hagiOn. | ||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | ra----nsm-![]() |
c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
ra----apf-![]() |
n-----apf-![]() |
v-3xai-s--![]() |
ri----asn-![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
ra----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asm-![]() |
v-3pai-s--![]() |
p---------![]() |
a-----gpm-![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | G3588![]() |
G1161![]() |
G2045![]() |
G3588![]() |
G2588![]() |
G1492![]() |
G5101![]() |
G3588![]() |
G5427![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G3754![]() |
G2596![]() |
G2316![]() |
G1793![]() |
G5228![]() |
G0040![]() |
||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | Ten zaś, który przenika serca, zna zamiar Ducha, [wie], że przyczynia się za świętymi zgodnie z wolą Bożą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | Badawczy | zaś | serce | wie | co | myśl | Duch | że | ma | dla | Świętych | na | Bóg | ||||||||||||||||||||||||
Rz 8:27 | G2045![]() |
G1161![]() |
G2588![]() |
G1492![]() |
G5101![]() |
G5427![]() |
G4151![]() |
G3754![]() |
G1793![]() |
G5228![]() |
G0040![]() |
G2596![]() |
G2316![]() |
||||||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | οἴδαμεν | δὲ | ὅτι | τοῖς | ἀγαπῶσιν | τὸν | θεὸν | πάντα | συνεργεῖ | εἰς | ἀγαθόν, | τοῖς | κατὰ | πρόθεσιν | κλητοῖς | οὖσιν. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | oi)/damen | de\ | o(/ti | toi=s | a)gapO=sin | to\n | Teo\n | pa/nta | sunergei= | ei)s | a)gaTo/n, | toi=s | kata\ | pro/Tesin | klEtoi=s | ou)=sin. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | oidamen | de | hoti | tois | agapOsin | ton | Teon | panta | synergei | eis | agaTon, | tois | kata | proTesin | klEtois | usin. | |||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | v-1xai-p--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
ra----dpm-![]() |
v--papdpm-![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
a-----apn-![]() |
v-3pai-s--![]() |
p---------![]() |
a-----asn-![]() |
ra----dpm-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
a-----dpm-![]() |
v--papdpm-![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | G1492![]() |
G1161![]() |
G3754![]() |
G3588![]() |
G0025![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G3956![]() |
G4903![]() |
G1519![]() |
G0018![]() |
G3588![]() |
G2596![]() |
G4286![]() |
G2822![]() |
G5607![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | Wiemy też, że Bóg z tymi, którzy Go miłują, współdziała we wszystkim dla ich dobra, z tymi, którzy są powołani według [Jego] zamiaru. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | Poza | wiedzieć | że | kochający | Bóg | zaprojektowany | zaprojektowany | na | własnych celów | wszystko | promuje | do | dobry | ||||||||||||||||||||||||
Rz 8:28 | G1161![]() |
G1492![]() |
G3754![]() |
G0025![]() |
G2316![]() |
G2822![]() |
G5607![]() |
G2596![]() |
G4286![]() |
G3956![]() |
G4903![]() |
G1519![]() |
G0018![]() |
||||||||||||||||||||||||
Rz 8:29 | ὅτι | οὓς | προέγνω, | καὶ | προώρισεν | συμμόρφους | τῆς | εἰκόνος | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ, | εἰς | τὸ | εἶναι | αὐτὸν | πρωτότοκον | ἐν | πολλοῖς | ἀδελφοῖς· | ||||||||||||||||||
Rz 8:29 | o(/ti | ou(\s | proe/gnO, | kai\ | proO/risen | summo/rfous | tE=s | ei)ko/nos | tou= | ui(ou= | au)tou=, | ei)s | to\ | ei)=nai | au)to\n | prOto/tokon | e)n | polloi=s | a)delfoi=s: | ||||||||||||||||||
Rz 8:29 | hoti | hus | proegnO, | kai | proOrisen | symmorfus | tEs | eikonos | tu | hyiu | autu, | eis | to | einai | auton | prOtotokon | en | pollois | adelfois: | ||||||||||||||||||
Rz 8:29 | c---------![]() |
rr----apm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
d---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
a-----apm-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
rp----gsm-![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
v--pan----![]() |
rp----asm-![]() |
a-----asm-![]() |
p---------![]() |
a-----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
||||||||||||||||||
Rz 8:29 | G3754![]() |
G3739![]() |
G4267![]() |
G2532![]() |
G4309![]() |
G4832![]() |
G3588![]() |
G1504![]() |
G3588![]() |
G5207![]() |
G0846![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G1511![]() |
G0846![]() |
G4416![]() |
G1722![]() |
G4183![]() |
G0080![]() |
||||||||||||||||||
Rz 8:29 | Albowiem tych, których od wieków poznał, tych też przeznaczył na to, by się stali na wzór obrazu Jego Syna, aby On był pierworodnym między wielu braćmi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:29 | Dla | kogo | przed wiekami | i | predestynowany | podobny | obraz | Syn | Jego | tak | On | był | pierworodny | między | wiele | bracia | |||||||||||||||||||||
Rz 8:29 | G3754![]() |
G3739![]() |
G4267![]() |
G2532![]() |
G4309![]() |
G4832![]() |
G1504![]() |
G5207![]() |
G0846![]() |
G1519![]() |
G0846![]() |
G1511![]() |
G4416![]() |
G1722![]() |
G4183![]() |
G0080![]() |
|||||||||||||||||||||
Rz 8:30 | οὓς | δὲ | προώρισεν, | τούτους | καὶ | ἐκάλεσεν· | καὶ | οὓς | ἐκάλεσεν, | τούτους | καὶ | ἐδικαίωσεν· | οὓς | δὲ | ἐδικαίωσεν, | τούτους | καὶ | ἐδόξασεν. | |||||||||||||||||||
Rz 8:30 | ou(\s | de\ | proO/risen, | tou/tous | kai\ | e)ka/lesen: | kai\ | ou(\s | e)ka/lesen, | tou/tous | kai\ | e)dikai/Osen: | ou(\s | de\ | e)dikai/Osen, | tou/tous | kai\ | e)do/Xasen. | |||||||||||||||||||
Rz 8:30 | hus | de | proOrisen, | tutus | kai | ekalesen: | kai | hus | ekalesen, | tutus | kai | edikaiOsen: | hus | de | edikaiOsen, | tutus | kai | edoXasen. | |||||||||||||||||||
Rz 8:30 | rr----apm-![]() |
c---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
rd----apm-![]() |
d---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
c---------![]() |
rr----apm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rd----apm-![]() |
d---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
rr----apm-![]() |
c---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
rd----apm-![]() |
d---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:30 | G3739![]() |
G1161![]() |
G4309![]() |
G5128![]() |
G2532![]() |
G2564![]() |
G2532![]() |
G3739![]() |
G2564![]() |
G5128![]() |
G2532![]() |
G1344![]() |
G3739![]() |
G1161![]() |
G1344![]() |
G5128![]() |
G2532![]() |
G1392![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:30 | Tych zaś, których przeznaczył, tych też powołał, a których powołał - tych też usprawiedliwił, a których usprawiedliwił - tych też obdarzył chwałą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:30 | A | kogo | predestynowany | tych | i | o nazwie | i | kogo | o nazwie | tych | i | uzasadnione | i | kogo | uzasadnione | tych | i | uwielbiony | |||||||||||||||||||
Rz 8:30 | G1161![]() |
G3739![]() |
G4309![]() |
G5128![]() |
G2532![]() |
G2564![]() |
G2532![]() |
G3739![]() |
G2564![]() |
G5128![]() |
G2532![]() |
G1344![]() |
G1161![]() |
G3739![]() |
G1344![]() |
G5128![]() |
G2532![]() |
G1392![]() |
|||||||||||||||||||
Rz 8:31 | Τί | οὖν | ἐροῦμεν | πρὸς | ταῦτα; | εἰ | ὁ | θεὸς | ὑπὲρ | ἡμῶν, | τίς | καθ᾿ | ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | *ti/ | ou)=n | e)rou=men | pro\s | tau=ta; | ei) | o( | Teo\s | u(pe\r | E(mO=n, | ti/s | kaT' | E(mO=n; | ||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | ti | un | erumen | pros | tauta; | ei | ho | Teos | hyper | hEmOn, | tis | kaT' | EmOn; | ||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | ri----asn-![]() |
c---------![]() |
v-1fai-p--![]() |
p---------![]() |
rd----apn-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
ri----nsm-![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | G5101![]() |
G3767![]() |
G2046![]() |
G4314![]() |
G5023![]() |
G1487![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G5228![]() |
G2257![]() |
G5101![]() |
G2596![]() |
G2257![]() |
||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | Cóż więc na to powiemy? Jeżeli Bóg z nami, któż przeciwko nam? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | Że | zaś | powiedzieć | w | to | Jeśli | Bóg | dla | nas | kto | v. | nas | |||||||||||||||||||||||||
Rz 8:31 | G5101![]() |
G3767![]() |
G2046![]() |
G4314![]() |
G5023![]() |
G1487![]() |
G2316![]() |
G5228![]() |
G2257![]() |
G5101![]() |
G2596![]() |
G2257![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Rz 8:32 | ὅς | γε | τοῦ | ἰδίου | υἱοῦ | οὐκ | ἐφείσατο, | ἀλλὰ | ὑπὲρ | ἡμῶν | πάντων | παρέδωκεν | αὐτόν, | πῶς | οὐχὶ | καὶ | σὺν | αὐτῷ | τὰ | πάντα | ἡμῖν | χαρίσεται; | |||||||||||||||
Rz 8:32 | o(/s | ge | tou= | i)di/ou | ui(ou= | ou)k | e)fei/sato, | a)lla\ | u(pe\r | E(mO=n | pa/ntOn | pare/dOken | au)to/n, | pO=s | ou)CHi\ | kai\ | su\n | au)tO=| | ta\ | pa/nta | E(mi=n | CHari/setai; | |||||||||||||||
Rz 8:32 | hos | ge | tu | idiu | hyiu | uk | efeisato, | alla | hyper | hEmOn | pantOn | paredOken | auton, | pOs | uCHi | kai | syn | autO | ta | panta | hEmin | CHarisetai; | |||||||||||||||
Rz 8:32 | rr----nsm-![]() |
x---------![]() |
ra----gsm-![]() |
a-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
d---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
a-----gpm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----asm-![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
rp----dsm-![]() |
ra----apn-![]() |
a-----apn-![]() |
rp----dp--![]() |
v-3fmi-s--![]() |
|||||||||||||||
Rz 8:32 | G3739![]() |
G1065![]() |
G3588![]() |
G2398![]() |
G5207![]() |
G3756![]() |
G5339![]() |
G0235![]() |
G5228![]() |
G2257![]() |
G3956![]() |
G3860![]() |
G0846![]() |
G4459![]() |
G3780![]() |
G2532![]() |
G4862![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G3956![]() |
G2254![]() |
G5483![]() |
|||||||||||||||
Rz 8:32 | On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale Go za nas wszystkich wydał, jakże miałby wraz z Nim i wszystkiego nam nie darować? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:32 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:32 | Który | Który | Syn | Jego | nie | oszczędził | ale | zdradzony | Jego | dla | wszystko | nas | jako | z | Go | nie | dotacji | nas | i | tylko | |||||||||||||||||
Rz 8:32 | G1065![]() |
G3739![]() |
G5207![]() |
G2398![]() |
G3756![]() |
G5339![]() |
G0235![]() |
G3860![]() |
G0846![]() |
G5228![]() |
G3956![]() |
G2257![]() |
G4459![]() |
G4862![]() |
G0846![]() |
G3780![]() |
G5483![]() |
G2254![]() |
G2532![]() |
G3956![]() |
|||||||||||||||||
Rz 8:33 | τίς | ἐγκαλέσει | κατὰ | ἐκλεκτῶν | θεοῦ; | θεὸς | ὁ | δικαιῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | ti/s | e)gkale/sei | kata\ | e)klektO=n | Teou=; | Teo\s | o( | dikaiO=n: | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | tis | eNkalesei | kata | eklektOn | Teu; | Teos | ho | dikaiOn: | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | ri----nsm-![]() |
v-3fai-s--![]() |
p---------![]() |
a-----gpm-![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | G5101![]() |
G1458![]() |
G2596![]() |
G1588![]() |
G2316![]() |
G2316![]() |
G3588![]() |
G1344![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | Któż może wystąpić z oskarżeniem przeciw tym, których Bóg wybrał? Czyż Bóg, który usprawiedliwia? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | Kto | będzie | winić | winić | Ulubione | Bóg | Bóg | uzasadnia | |||||||||||||||||||||||||||||
Rz 8:33 | G5101![]() |
G1458![]() |