Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-2Sm20-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 2 Sm 20:1 2 Sm 20 2 Sm 20:1  1 I stało <07122> (08738) być tam człowiek <0376> z Belial <01100>, którego imię <08034> było Sheba <07652>, syn <01121> Bikriego <01075>, Beniaminita <01145 > a on wiał <08628> (08799) trąbka <07782>, i powiedział <0559> (08799) Nie mamy część <02506> w Dawida <01732>, nie udało nam się dziedziczenia <05159> w synu < 01121> Jessego <03448>: każdy <0376> mężczyzna <0376> do swoich namiotów <0168>, Izraelu <03478>.                                                                        
L02 2 2 Sm 20:1 Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zatrąbił on w róg i krzyknął: Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!
L03 3 2 Sm 20:1 וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־ לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־ לָ֙נוּ֙ בְּבֶן־ יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 2 Sm 20:1 וְ/שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּ/שְׁמ֛/וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַ/יִּתְקַ֣ע בַּ/שֹּׁפָ֗ר וַ֠/יֹּאמֶר אֵֽין־ לָ֨/נוּ חֵ֜לֶק בְּ/דָוִ֗ד וְ/לֹ֤א נַֽחֲלָה־ לָ֙/נוּ֙ בְּ/בֶן־ יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְ/אֹהָלָ֖י/ו יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 2 Sm 20:1 we•<szam> nik•<Ra> 'isz be•li•<ja>•'al, u•sze•<Mo> <sze>•wa' ben- bich•<Ri> 'isz je•mi•<Ni>; wai•jit•<Ka>' basz•szo•<Far>, <wai>•jo•mer en- <La>•nu <Che>•lek be•da•<wid>, we•<Lo> na•cha•lah- la•nu be•wen- ji•<szai>, 'isz le•'o•ha•<Law> jis•ra•'<El>.
L06 6 2 Sm 20:1 H8033H8033 H7122H7122 H0376H0376 H1100H1100 H8034H8034 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075 H0376H0376 H3228H3228 H8628H8628 H7782H7782 H0559H0559 H0369H0369 H0000 H2506H2506 H1732H1732 H3808H3808 H5159H5159 H0000 H1121H1121 H3448H3448 H0376H0376 H0168H0168 H3478H3478
L07 7 2 Sm 20:1 in it befall great Belial base Sheba afflicted Bichri great Jaminites blow  cornet answer else inheritance David before heritage afflicted Jesse great covering Israel
L08 8 2 Sm 20:1 w tym spotka wielki Belial podstawa Sheba dotknięty Bikriego wielki Jaminites wiać kornet odpowiedź więcej dziedzictwo David przed dziedzictwo dotknięty Jesse wielki pokrycie Izrael
L09 9 2 Sm 20:1 to be there And there happened to be there a man of Belial whose name [was] Sheba the son of Bichri every Jaminites and he blew a trumpet and said have We have no part in David Nor neither have we inheritance in the son of Jesse man to his tents O Israel
L10 10 2 Sm 20:1 tam być I nie stało tam być człowiek z Belial którego nazwisko [Było] Sheba syn Bikriego każdy Jaminites a on wiał trąbka i powiedział: mieć Nie mamy żadnego udziału w Dawida Ani ani mamy, dziedziczenie w synu Jessego mężczyzna do swoich namiotów Izraelu
L11 11 2 Sm 20:1 ve·Sham nik·Ra 'ish be·li·Ya·'al, u·she·Mo She·va' ben- bich·Ri 'ish ye·mi·Ni; vai·yit·Ka' bash·sho·Far, Vai·yo·mer ein- La·nu Che·lek be·da·Vid, ve·Lo na·cha·lah- la·nu be·ven- yi·Shai, 'ish le·'o·ha·Lav Yis·ra·'El.
L12 12 2 Sm 20:1 we szam niq ra isz Be lij ja al u sze mo sze wa Ben - Bich ri isz je mi ni waj jit qa Basz szo far waj jo mer en - la nu He leq Be da wid we lo na Ha la - la nu Be wen - ji szaj isz le o ha law jis ra el
L13 13 2 Sm 20:1 wüšäm niqrä´ ´îš Büliyyaº`al ûšümô šeºba` Ben-Bikrî ´îš yümînî wayyitqa` Baššöpär wayyö´mer ´ê|n-läºnû Hëºleq Büdäwìd wülö´ na|Hálâ-läºnû Büben-yìšay ´îš lü´öhäläyw yiSrä´ël
L14 14 2 Sm 20:1 415/832 32/37 1072/2004 12/27 359/864 2/10 2245/4921 1/8 1073/2004 2/2 35/66 35/72 2539/5298 207/786 3047/6522 27/67 534/1075 1900/5164 139/223 3048/6522 2246/4921 30/42 1074/2004 247/342 1179/2505
L15 15 2 Sm 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
L16 16 2 Sm 20:1  1 And there happened <07122> (08738) to be there a man <0376> of Belial <01100>, whose name <08034> was Sheba <07652>, the son <01121> of Bichri <01075>, a Benjamite <01145>: and he blew <08628> (08799) a trumpet <07782>, and said <0559> (08799), We have no part <02506> in David <01732>, neither have we inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: every <0376> man <0376> to his tents <0168>, O Israel <03478>.
L01 1 2 Sm 20:2   2 Sm 20:2  2 Tak więc każdy człowiek <0376> Izraela <03478> podszedł <05927> (08799) z po <0310> David <01732>, a następnie <0310> Sheba <07652> syn <01121> Bikriego <01075>: ale ludzie <0376> Judy <03063> clave <01692> (08804) do swojego króla <04428>, z Jordanii <03383> nawet do Jerozolimy <03389>.                                                                                  
L02 2 2 Sm 20:2 Wtedy wszyscy ludzie z Izraela odstąpili Dawida i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ludzie jednak z Judy od Jordanu aż do Jerozolimy stali wiernie przy swoim królu.
L03 3 2 Sm 20:2 וַיַּ֜עַל כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־ בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־ הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
L04 4 2 Sm 20:2 וַ/יַּ֜עַל כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־ בִּכְרִ֑י וְ/אִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְ/מַלְכָּ֔/ם מִן־ הַ/יַּרְדֵּ֖ן וְ/עַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
L05 5 2 Sm 20:2 wai•<ja>•'al kol- 'isz jis•ra•'<El> me•'a•cha•<Re> da•<wid>, 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>; we•'<Isz> je•hu•<Da> da•we•<Ku> we•mal•<Kam>, min- hai•jar•<Den> we•'ad- je•ru•sza•<Lim>.
L06 6 2 Sm 20:2 H5927H5927 H3605H3605 H0376H0376 H3478H3478 H0310H0310 H1732H1732 H0310H0310 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075 H0376H0376 H3063H3063 H1692H1692 H4428H4428 H4480H4480 H3383H3383 H5704H5704 H3389H3389
L07 7 2 Sm 20:2 arise  all manner great Israel after that David after that Sheba afflicted Bichri great Judah cleave king above Jordan against Jerusalem
L08 8 2 Sm 20:2 powstać wszelkiego rodzaju wielki Izrael po tym David po tym Sheba dotknięty Bikriego wielki Juda rozszczepiać król powyżej Jordania przed Jerozolima
L09 9 2 Sm 20:2 went up all So every man of Israel from after David [and] followed Sheba the son of Bichri but the men of Judah clave unto their king from from Jordan even even to Jerusalem
L10 10 2 Sm 20:2 wzrosła wszystko Tak więc każdy człowiek Izraela z po David [I] a następnie Sheba syn Bikriego ale ludzie Judy clave do ich króla z z Jordanii nawet nawet do Jerozolimy
L11 11 2 Sm 20:2 vai·Ya·'al kol- 'ish Yis·ra·'El me·'a·cha·Rei da·Vid, 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri; ve·'Ish ye·hu·Dah da·ve·Ku ve·mal·Kam, min- hai·yar·Den ve·'ad- ye·ru·sha·Lim.
L12 12 2 Sm 20:2 waj ja al Kol - isz jis ra el me a Ha re da wid a Ha re sze wa Ben - Bich ri we isz je hu da Daw qu we mal Kam min - haj jar Den we ad - je ru sza la im        
L13 13 2 Sm 20:2 wayyaº`al Kol-´îš yiSrä´ël më´aHárê däwìd ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî wü´îš yühûdâ Däbqû bümalKäm min-hayyarDën wü`ad-yürûšäläºim        
L14 14 2 Sm 20:2 423/883 2357/5415 1075/2004 1180/2505 385/712 535/1075 386/712 3/10 2247/4921 2/8 1076/2004 139/818 27/54 591/2519 555/1215 150/181 600/1259 40/643
L15 15 2 Sm 20:2 So every man of Israel went up from after David, [and] followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
L16 16 2 Sm 20:2  2 So every man <0376> of Israel <03478> went up <05927> (08799) from after <0310> David <01732>, and followed <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>: but the men <0376> of Judah <03063> clave <01692> (08804) unto their king <04428>, from Jordan <03383> even to Jerusalem <03389>.
L01 1 2 Sm 20:3   2 Sm 20:3  3 Dawid <01732> przyszedł <0935> (08799) do jego domu <01004> w Jerozolimie <03389>, a król <04428> <03947 trwało> (08799) dziesięć <06235> kobiety <0802> jego konkubiny < 06370>, którą opuścił <03240> (08689) utrzymywanie <08104> (08800) dom <01004> i umieścić <05414> (08799) w ich oddziale <04931>, i karmione <03557> (08770) im, ale nie poszedł w <0935> (08804) dla nich. Więc zostali zamknięci <06887> (08803) aż do dnia <03117> ich śmierci <04191> (08800), Życie <02424> w wdowieństwa <0491>.                                                                
L02 2 2 Sm 20:3 Dawid przybył do domu w Jerozolimie. Dziesięć swych nałożnic, które zostawił celem pilnowania pałacu, kazał niezwłocznie przeprowadzić do domu będącego pod strażą. Tam otoczył je opieką, lecz więcej się do nich nie zbliżał. Żyły tak oddzielone aż do dnia swej śmierci - jakby wdowy za życia.
L03 3 2 Sm 20:3 וַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־ בֵּיתוֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־ נָשִׁ֣ים ׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־ בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־ י֥וֹם מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת׃ ס
L04 4 2 Sm 20:3 וַ/יָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־ בֵּית/וֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַ/יִּקַּ֣ח הַ/מֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־ נָשִׁ֣ים ׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִ/שְׁמֹ֨ר הַ/בַּ֜יִת וַֽ/יִּתְּנֵ֤/ם בֵּית־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽ/יְכַלְכְּלֵ֔/ם וַ/אֲלֵי/הֶ֖ם לֹא־ בָ֑א וַ/תִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־ י֥וֹם מֻתָ֖/ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת׃ ס
L05 5 2 Sm 20:3 wai•ja•<wo> da•<wid> el- be•<To> je•ru•sza•<Lim> wai•jik•<Kach> ham•<Me>•lech 'et e•ser- na•<szim> pi•lag•<szim> 'a•<szer> hin•ni•aCh lisz•<Mor> hab•<Ba>•jit wai•jit•te•<Nem> bet- misz•<Me>•ret waj•chal•ke•<Lem>, wa•'a•le•<Hem> lo- <wa>; wat•tih•<je>•na ce•ru•<Rot> ad- <jom> mu•<Tan> 'al•me•<Nut> chai•<jut>. sa•<Mek>
L06 6 2 Sm 20:3 H0935H0935 H1732H1732 H0413H0413 H1004H1004 H3389H3389 H3947H3947 H4428H4428 H0853H0853 H6235H6235 H0802H0802 H6370H6370 H0834H0834 H3240H3240 H8104H8104 H1004H1004 H5414H5414 H1004H1004 H4931H4931 H3557H3557 H0413H0413 H3808H3808 H0935H0935 H1961H1961 H6887H6887 H5704H5704 H3117H3117 H4194H4194 H0491H0491 H2424H2424
L07 7 2 Sm 20:3 abide David about court Jerusalem accept king ten ess concubine after bestow beward court add court charge can about before abide become adversary against age dead widow living
L08 8 2 Sm 20:3 przestrzegać David o sąd Jerozolima przyjąć król dziesięć es nałożnica po obdarzyć beward sąd dodać sąd opłata może o przed przestrzegać zostać przeciwnik przed wiek martwy wdowa życie
L09 9 2 Sm 20:3 came And David to his to his house at Jerusalem took and the king the ten women [his] concubines whom whom he had left to keep the house and put to his house them in ward and fed about did not them but went not in become unto them So they were shut up until unto the day dead in widowhood living
L10 10 2 Sm 20:3 przyszedł Dawid do jego do swego domu w Jerozolimie trwało i król dziesięć kobiety [Jego] konkubiny kogo którą opuścił aby utrzymać dom i umieścić do swego domu je w oddziale i Fed o Czy nie im, ale nie poszedł zostać im więc zostali zamknięci do aż do dnia martwy w wdowieństwa życie
L11 11 2 Sm 20:3 vai·ya·Vo da·Vid el- bei·To ye·ru·sha·Lim vai·yik·Kach ham·Me·lech 'et e·ser- na·Shim pi·lag·Shim 'a·Sher hin·ni·aCh lish·Mor hab·Ba·yit vai·yit·te·Nem beit- mish·Me·ret vay·chal·ke·Lem, va·'a·lei·Hem lo- Va; vat·tih·Yei·nah tze·ru·Rot ad- Yom mu·Tan 'al·me·Nut chai·Yut. sa·Mek
L12 12 2 Sm 20:3 waj ja wo da wid el - Be to je ru sza la im waj jiq qaH ham me lech et e ser - na szim Pi lag szim a szer hin ni aH lisz mor haB Ba jit waj jiT Te nem Bet - misz me ret wa je chal Ke lem wa a le hem lo - wa waT Tih je na ce ru rot ad - jom mu tan al me nut Haj jut s
L13 13 2 Sm 20:3 wayyäbö´ däwìd ´el-Bêtô yürû|šälaim wayyiqqaH hammeºlek ´ët `e|Ser-näšîm Pìlagšîm ´ášer hinnîªH lišmör haBBaºyit wa|yyiTTünëm Bêt-mišmeºret wa|yükalKülëm wa´álêhem lö´-bä´ waTTihyʺnâ cürùrôt `ad-yôm mùtän ´almünût Hayyût s
L14 14 2 Sm 20:3 1086/2550 536/1075 2766/5500 596/2052 41/643 573/964 592/2519 6149/11047 82/175 500/781 24/37 2792/5499 33/75 187/468 597/2052 902/2007 598/2052 42/78 7/37 2767/5500 1901/5164 1087/2550 1633/3546 15/52 601/1259 1043/2302 50/155 3/4 1/1
L15 15 2 Sm 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
L16 16 2 Sm 20:3  3 And David <01732> came <0935> (08799) to his house <01004> at Jerusalem <03389>; and the king <04428> took <03947> (08799) the ten <06235> women <0802> his concubines <06370>, whom he had left <03240> (08689) to keep <08104> (08800) the house <01004>, and put <05414> (08799) them in ward <04931>, and fed <03557> (08770) them, but went not in <0935> (08804) unto them. So they were shut up <06887> (08803) unto the day <03117> of their death <04191> (08800), living <02424> in widowhood <0491>.
L01 1 2 Sm 20:4   2 Sm 20:4  4 Wtedy rzekł <0559> (08799) król <04428>, aby Amasa <06021> Złożyć <02199> (08685) ja mężczyźni <0376> Judy <03063> w ciągu trzech <07969> dni <03117>, a być ty tutaj przedstawić <05975> (08798).                                                                                          
L02 2 2 Sm 20:4 Pewnego razu odezwał się król do Amasy: Zwołaj do mnie ludzi z Judy w ciągu trzech dni, a potem stawisz się tutaj.
L03 3 2 Sm 20:4 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־ לִ֥י אֶת־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
L04 4 2 Sm 20:4 וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־ לִ֥/י אֶת־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְ/אַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
L05 5 2 Sm 20:4 wai•<jo>•mer ham•<Me>•lech el- 'a•ma•<Sa>, haz•'ek- li et- isz- je•hu•<Da> sze•<Lo>•szet ja•<Mim>; we•'at•<Ta> po 'a•<Mod>.
L06 6 2 Sm 20:4 H0559H0559 H4428H4428 H0413H0413 H6021H6021 H2199H2199 H0000 H0853H0853 H0376H0376 H3063H3063 H7969H7969 H3117H3117 H0859H0859 H6311H6311 H5975H5975
L07 7 2 Sm 20:4 answer king about Amasa assemble great Judah fork age you here abide 
L08 8 2 Sm 20:4 odpowiedź król o Amasa montować wielki Juda widelec wiek ty tutaj przestrzegać
L09 9 2 Sm 20:4 Then said the king to to Amasa Assemble me the men of Judah within three days yourself here and be thou here present
L10 10 2 Sm 20:4 Następnie powiedział król do do Amasy Montować mnie mężczyźni Judy w ciągu trzech dni się tutaj i bądź tu przedstawić
L11 11 2 Sm 20:4 vai·Yo·mer ham·Me·lech el- 'a·ma·Sa, haz·'ek- li et- ish- ye·hu·Dah she·Lo·shet ya·Mim; ve·'at·Tah poh 'a·Mod.
L12 12 2 Sm 20:4 waj jo mer ham me lech el - a ma sa ha zeq - li et - isz - je hu da sze lo szet ja mim we aT Ta Po a mod
L13 13 2 Sm 20:4 wayyöº´mer hammeºlek ´el-`ámäSä´ haz`eq-lî ´et-´îš-yühûdâ šülöºšet yämîm wü´aTTâ `ámöd
L14 14 2 Sm 20:4 2540/5298 593/2519 2768/5500 4/16 29/71 3049/6522 6150/11047 1077/2004 140/818 183/429 1044/2302 447/1080 22/82 143/523
L15 15 2 Sm 20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
L16 16 2 Sm 20:4  4 Then said <0559> (08799) the king <04428> to Amasa <06021>, Assemble <02199> (08685) me the men <0376> of Judah <03063> within three <07969> days <03117>, and be thou here present <05975> (08798).
L01 1 2 Sm 20:5   2 Sm 20:5  5 Więc Amasa <06021> poszedł <03212> (08799) do montażu <02199> (08687) ludzie z Judy <03063>: ale on zwlekał dłużej <0309> (08799) (08675) <03186> (08799) niż ustawić czas <04150>, który miał wyznaczony <03259> (08804) go.                                                                                        
L02 2 2 Sm 20:5 Amasa udał się w celu zwołania pokolenia Judy, przedłużał jednak swój pobyt poza czas wyznaczony.
L03 3 2 Sm 20:5 וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־ יְהוּדָ֑ה [וַיִּיחֶר כ] (וַיֹּ֕וחֶר ק) מִן־ הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃ ס
L04 4 2 Sm 20:5 וַ/יֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְ/הַזְעִ֣יק אֶת־ יְהוּדָ֑ה ו/ייחר וַ/יּ֕וֹחֶר מִן־ הַ/מּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽ/וֹ׃ ס
L05 5 2 Sm 20:5 wai•<je>•lech 'a•ma•<Sa> le•haz•'<Ik> et- je•hu•<Da>; [wai•ji•cher ch] (wai•<jo>•cher k) min- ham•mo•'<Ed> 'a•<szer> je•'a•<Do>. sa•<Mek>
L06 6 2 Sm 20:5 H1980H1980 H6021H6021 H2199H2199 H0853H0853 H3063H3063 H4480H4480 H4150H4150 H0834H0834 H3259H3259
L07 7 2 Sm 20:5 along Amasa assemble Judah continue above appointment after agree
L08 8 2 Sm 20:5 wzdłuż Amasa montować Juda kontynuować powyżej powołanie po zgodzić się
L09 9 2 Sm 20:5 went So Amasa to assemble [the men of] Judah continue than than the set time which which he had appointed
L10 10 2 Sm 20:5 udał się Więc Amasa do montażu [Mężowie] Judy kontynuować niż niż ustawiony czas który którą powołuje
L11 11 2 Sm 20:5 vai·Ye·lech 'a·ma·Sa le·haz·'Ik et- ye·hu·Dah; [vai·yi·cher ch] (vai·Yo·cher k) min- ham·mo·'Ed 'a·Sher ye·'a·Do. sa·Mek
L12 12 2 Sm 20:5 waj je lech a ma sa le ha ziq et - je hu da (waj ji Her) [waj jo Her] min - ham mo ed a szer je a do s
L13 13 2 Sm 20:5 wayyëºlek `ámäSä´ lühaz`îq ´et-yühûdâ (wayyîHer) [wayyôºHer] min-hammô`ëd ´ášer yü`ädô s
L14 14 2 Sm 20:5 721/1542 5/16 30/71 6151/11047 141/818 1/1 556/1215 170/223 2793/5499 15/29
L15 15 2 Sm 20:5 So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
L16 16 2 Sm 20:5  5 So Amasa <06021> went <03212> (08799) to assemble <02199> (08687) the men of Judah <03063>: but he tarried longer <0309> (08799) (08675) <03186> (08799) than the set time <04150> which he had appointed <03259> (08804) him.
L01 1 2 Sm 20:6   2 Sm 20:6  6 Dawid <01732> powiedział <0559> (08799) do Abiszaj <052>, teraz będą Sheba <07652> syn <01121> Bikriego <01075> nam zaszkodzić bardziej <03415> (08799) niż Absaloma <053 >: wziąć <03947> (08798) Ty twego Pana <0113> słudzy <05650> i realizować <07291> (08798) po <0310> niego, bo on się <04672> (08804) go ogrodzony <01219> (08803 ) miasta <05892>, a ucieczka <05337> (08689) nas <05869>.                                                                          
L02 2 2 Sm 20:6 Dawid powiedział Abiszajowi: Szeba, syn Bikriego, będzie dla nas o wiele gorszy niż Absalom. Zbierz zaraz sługi swojego panai puść się za nim w pogoń, aby nie znalazł sobiejakich miast warownych i nie zniknął nam z oczu.
L03 3 2 Sm 20:6 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י מִן־ אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־ עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־ מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃
L04 4 2 Sm 20:6 וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛/נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י מִן־ אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־ עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙י/ךָ֙ וּ/רְדֹ֣ף אַחֲרָ֔י/ו פֶּן־ מָ֥צָא ל֛/וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְ/הִצִּ֥יל עֵינֵֽ/נוּ׃
L05 5 2 Sm 20:6 wai•<jo>•mer da•<wid> el- 'a•wi•<szai>, 'at•<Ta>, <je>•ra' <La>•nu <sze>•wa' ben- bich•<Ri> min- aw•sza•<Lom>; '<At>•ta kach et- 'aw•<De> 'a•do•<Ne>•cha u•re•<Dof> 'a•cha•<Raw>, pen- <Ma>•ca lo 'a•<Rim> be•cu•<Rot> we•hic•<cil> 'e•<Ne>•nu.
L06 6 2 Sm 20:6 H0559H0559 H1732H1732 H0413H0413 H0052H0052 H6258H6258 H3415H3415 H0000 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075 H4480H4480 H0053H0053 H0859H0859 H3947H3947 H0853H0853 H5650H5650 H0113H0113 H7291H7291 H0310H0310 H6435H6435 H4672H4672 H0000 H5892H5892 H1219H1219 H5337H5337 H5869H5869
L07 7 2 Sm 20:6 answer David about Abishai henceforth fear Sheba afflicted Bichri above Abishalom you accept bondage lord chase after that lest be able Ai  cut off snatch away affliction
L08 8 2 Sm 20:6 odpowiedź David o Abiszaj odtąd strach Sheba dotknięty Bikriego powyżej Abiszaloma ty przyjąć niewola lord pościg po tym aby nie móc Ai odciąć wytrącać nieszczęście
L09 9 2 Sm 20:6 said And David to to Abishai Now do us more harm Now shall Sheba the son of Bichri more than [did] Absalom you take servants thou thy lord's and pursue after so him lest he get cities him fenced and escape us
L10 10 2 Sm 20:6 powiedział Dawid do Abiszajowi Teraz zrobić nam więcej szkody Teraz będzie Sheba syn Bikriego więcej niż [nie] Absalom ty wziąć sługami ty twego Pana i prowadzenia po tak go bo on się miasta go ogrodzony i uciec nas
L11 11 2 Sm 20:6 vai·Yo·mer da·Vid el- 'a·vi·Shai, 'at·Tah, Ye·ra' La·nu She·va' ben- bich·Ri min- av·sha·Lom; 'At·tah kach et- 'av·Dei 'a·do·Nei·cha u·re·Dof 'a·cha·Rav, pen- Ma·tza lo 'a·Rim be·tzu·Rot ve·hitz·Tzil 'ei·Ne·nu.
L12 12 2 Sm 20:6 waj jo mer Da wid el - a wi szaj aT Ta je ra la nu sze wa Ben - Bich ri min - aw sza lom aT Ta qaH et - aw de a do ne cha u re dof a Ha raw Pen - ma ca lo a rim Be cu rot we hic cil e ne nu          
L13 13 2 Sm 20:6 wayyöº´mer Däwìd ´el-´ábîšay `aTTâ yëºra|` läºnû šeºba` Ben-Bikrî min-´abšälôm ´aTTâ qaH ´et-`abdê ´ádönʺkä ûrüdöp ´aHáräyw Pen-mäºcä´ `ärîm Bücùrôt wühiccîl `ênëºnû          
L14 14 2 Sm 20:6 2541/5298 537/1075 2769/5500 17/25 204/431 2/5 3050/6522 4/10 2248/4921 3/8 557/1215 102/111 448/1080 574/964 6152/11047 375/797 183/324 72/143 387/712 84/133 193/453 3051/6522 466/1093 12/37 57/213 340/878
L15 15 2 Sm 20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
L16 16 2 Sm 20:6  6 And David <01732> said <0559> (08799) to Abishai <052>, Now shall Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> do us more harm <03415> (08799) than did Absalom <053>: take <03947> (08798) thou thy lord's <0113> servants <05650>, and pursue <07291> (08798) after <0310> him, lest he get <04672> (08804) him fenced <01219> (08803) cities <05892>, and escape <05337> (08689) us <05869>.
L01 1 2 Sm 20:7   2 Sm 20:7  7 I wyszedł <03318> (08799) po <0310> him Joaba <03097> Mężczyźni <0582>, a Keretyci <03774> i Peletytami <06432> i wszystkie mocarze <01368>: i wyszedł <03318> (08799) Jerozolimy <03389>, realizować <07291> (08800) po <0310> Sheba <07652> syn <01121> Bikriego <01075>.                                                                                    
L02 2 2 Sm 20:7 Ludzie Joaba wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami, Peletytami i wszystkimi bohaterami. Ciągnęli z Jerozolimy, by ścigać Szebę, syna Bikriego.
L03 3 2 Sm 20:7 וַיֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָיו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־ הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L04 4 2 Sm 20:7 וַ/יֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָי/ו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְ/הַ/כְּרֵתִ֥י וְ/הַ/פְּלֵתִ֖י וְ/כָל־ הַ/גִּבֹּרִ֑ים וַ/יֵּֽצְאוּ֙ מִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ/רְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L05 5 2 Sm 20:7 wai•je•ce•'<U> 'a•cha•<Raw> 'an•<sze> jo•'<Aw>, we•hak•ke•re•<Ti> we•hap•pe•le•<Ti> we•chol hag•gib•bo•<Rim>; wai•je•ce•'<U> mi•<Ru>•sza•<Lim>, lir•<Dof> 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>.
L06 6 2 Sm 20:7 H3318H3318 H0310H0310 H0376H0376 H3097H3097 H3774H3774 H6432H6432 H3605H3605 H1368H1368 H3318H3318 H3389H3389 H7291H7291 H0310H0310 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075
L07 7 2 Sm 20:7 after after that great Joab Cherethims Pelethites all manner champion after Jerusalem chase after that Sheba afflicted Bichri
L08 8 2 Sm 20:7 po po tym wielki Joab Cherethims Peletytami wszelkiego rodzaju mistrz po Jerozolima pościg po tym Sheba dotknięty Bikriego
L09 9 2 Sm 20:7 And there went out after men him Joab's and the Cherethites and the Pelethites and all and all the mighty men and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bichri
L10 10 2 Sm 20:7 I wyszedł po mężczyźni go Joaba i na Keretyci i Peletytami i wszystko i wszyscy mocarze i wyszli z Jerozolimy realizować po Sheba syn Bikriego
L11 11 2 Sm 20:7 vai·ye·tze·'U 'a·cha·Rav 'an·Shei yo·'Av, ve·hak·ke·re·Ti ve·hap·pe·le·Ti ve·chol hag·gib·bo·Rim; vai·ye·tze·'U mi·Ru·sha·Lim, lir·Dof 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri.
L12 12 2 Sm 20:7 waj je cu a Ha raw an sze jo aw we haK Ke re ti we haP Pe le ti we chol - haG GiB Bo rim waj je cu mi ru sza la im lir Dof a Ha re sze wa Ben - Bich ri    
L13 13 2 Sm 20:7 wayyëc´û ´a|Háräyw ´anšê yô´äb wühaKKürëtî wühaPPülëtî wükol-haGGiBBörîm wayyë|c´û mîrûºšälaºim lirDöp ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî    
L14 14 2 Sm 20:7 540/1060 388/712 1078/2004 77/145 4/8 3/7 2358/5415 30/158 541/1060 42/643 73/143 389/712 5/10 2249/4921 4/8
L15 15 2 Sm 20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
L16 16 2 Sm 20:7  7 And there went out <03318> (08799) after <0310> him Joab's <03097> men <0582>, and the Cherethites <03774>, and the Pelethites <06432>, and all the mighty men <01368>: and they went out <03318> (08799) of Jerusalem <03389>, to pursue <07291> (08800) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.
L01 1 2 Sm 20:8   2 Sm 20:8  8 Gdy byli w wielkim <01419> kamień <068>, która jest w Gibeonie <01391>, Amasa <06021> poszedł <0935> (08804) przed <06440> im. I Joaba <03097> odzież <04055>, że włożył w <03830> został przepasany <02296> (08803) do niego i na nim pas <02289> z mieczem <02719> mocowana <06775> (08794) na biodrach <04975> w osłonie <08593> oraz; jak wyszedł <03318> (08804) to wypadł <05307> (08799).                                                                          
L02 2 2 Sm 20:8 Znajdowali się właśnie obok wielkiego kamienia, który jest w Gibeonie, gdy spotkał ich Amasa. Joab ubrany był w zbroję, na którą przepasał miecz, przypięty w swojej pochwiedo bioder; wysunął się on i wypadł.
L03 3 2 Sm 20:8 הֵ֗ם עִם־ הָאֶ֤בֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וּ [וְעָלֹו כ] (וְעָלָ֞יו ק) חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־ מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ ס
L04 4 2 Sm 20:8 הֵ֗ם עִם־ הָ/אֶ֤בֶן הַ/גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/גִבְע֔וֹן וַ/עֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣/וֹ לְבֻשׁ֗/וּ ו/על/ו וְ/עָלָ֞י/ו חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־ מָתְנָי/ו֙ בְּ/תַעְרָ֔/הּ וְ/ה֥וּא יָצָ֖א וַ/תִּפֹּֽל׃ ס
L05 5 2 Sm 20:8 <Hem>, im- ha•'<E>•wen hag•ge•do•<La> 'a•<szer> be•giw•'on, wa•'a•ma•<Sa> ba lif•ne•<Hem>; we•jo•'<Aw> cha•<Gur> mid•<Do> le•wu•<szu>, [we•'a•lo ch] (we•'a•<Law> k) cha•<Gor> che•rew me•cum•<Me>•det al- ma•te•<Naw> be•ta'•<Ra>, we•<Hu> ja•<ca> wat•tip•<Pol>. sa•<Mek>
L06 6 2 Sm 20:8 H1992H1992 H5973H5973 H0068H0068 H1419H1419 H0834H0834 H1391H1391 H6021H6021 H0935H0935 H6440H6440 H3097H3097 H2296H2296 H4055H4055 H3830H3830 H2290H2290 H2719H2719 H6775H6775 H5921H5921 H4975H4975 H8593H8593 H1931H1931 H3318H3318 H5307H5307
L07 7 2 Sm 20:8 like accompanying build aloud after Gibeon Amasa abide accept Joab be able to put on armour apparel above apron dagger fasten above slender knife he after cast down
L08 8 2 Sm 20:8 jak towarzyszący budować głośno po Gibeon Amasa przestrzegać przyjąć Joab móc umieścić na zbroja strój powyżej fartuch sztylet przymocować powyżej smukły nóż on po zrzucony
L09 9 2 Sm 20:8 like with stone When they [were] at the great which which [is] in Gibeon Amasa went before them And Joab's was girded garment that he had put on and over A belt [with] a sword fastened and over upon his loins in the sheath he thereof and as he went forth it fell out
L10 10 2 Sm 20:8 jak z kamień Kiedy oni [były] na wielki który co [jest] w Gibeonie Amasa udał się przed je i Joaba był przepasany Ubiór że włożył na i ponad Pas [Z] mieczem mocowane i ponad na biodrach w osłonie on jego i jak wyszedł to wypadło
L11 11 2 Sm 20:8 Hem, im- ha·'E·ven hag·ge·do·Lah 'a·Sher be·giv·'on, va·'a·ma·Sa ba lif·nei·Hem; ve·yo·'Av cha·Gur mid·Do le·vu·Shu, [ve·'a·lo ch] (ve·'a·Lav k) cha·Gor che·rev me·tzum·Me·det al- ma·te·Nav be·ta'·Rah, ve·Hu ya·Tza vat·tip·Pol. sa·Mek
L12 12 2 Sm 20:8 hem im - ha e wen haG Ge do la a szer Be gi won wa a ma sa Ba lif ne hem we jo aw Ha gur miD Do le wu szu (we a lo) [we a law] Ha gor He rew me cum me det al - mot naw Be ta ra we hu ja ca waT TiP Pol s
L13 13 2 Sm 20:8 hëm `im-hä´eºben haGGüdôlâ ´ášer Bügib`ôn wa`ámäSä´ Bä´ lipnêhem wüyô´äb Hägûr miDDô lübušû (wü`älô) [wü`äläyw] Hágôr Heºreb mücummeºdet `al-motnäyw Büta`räh wühû´ yäcä´ waTTiPPöl s
L14 14 2 Sm 20:8 251/820 509/1043 130/273 191/527 2794/5499 19/37 6/16 1088/2550 932/2127 78/145 19/44 8/11 3/33 4/19 4/7 117/412 3/5 2102/5759 5/47 4/13 955/1867 542/1060 145/434
L15 15 2 Sm 20:8 When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
L16 16 2 Sm 20:8  8 When they were at the great <01419> stone <068> which is in Gibeon <01391>, Amasa <06021> went <0935> (08804) before <06440> them. And Joab's <03097> garment <04055> that he had put on <03830> was girded <02296> (08803) unto him, and upon it a girdle <02289> with a sword <02719> fastened <06775> (08794) upon his loins <04975> in the sheath <08593> thereof; and as he went forth <03318> (08804) it fell out <05307> (08799).
L01 1 2 Sm 20:9   2 Sm 20:9  9 Joab <03097> powiedział <0559> (08799) do Amasa <06021>, Ty jesteś w zdrowiu <07965>, mój brat <0251>? Joab <03097> miała <0270> (08799) Amasa <06021> za brodę <02206> z prawej <03225> strony <03027> pocałować <05401> (08800) mu.                                                                                      
L02 2 2 Sm 20:9 Joab przemówił do Amasy: Jak zdrowie, mój bracie? Joab ujął przy tym Amasę prawą ręką za brodę, aby go ucałować.
L03 3 2 Sm 20:9 וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־ יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־ לֽוֹ׃
L04 4 2 Sm 20:9 וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַ/עֲמָשָׂ֔א הֲ/שָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑/י וַ/תֹּ֜חֶז יַד־ יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּ/זְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִ/נְשָׁק־ לֽ/וֹ׃
L05 5 2 Sm 20:9 wai•<jo>•mer jo•'<Aw> la•'a•ma•<Sa>, ha•sza•<Lom> 'at•<Ta> 'a•<Chi>; wat•<To>•chez jad- je•<Min> jo•'<Aw> biz•<Kan> 'a•ma•<Sa> lin•szok- lo.
L06 6 2 Sm 20:9 H0559H0559 H3097H3097 H6021H6021 H7965H7965 H0859H0859 H0251H0251 H0270H0270 H3027H3027 H3225H3225 H3097H3097 H2206H2206 H6021H6021 H5401H5401 H0000
L07 7 2 Sm 20:9 answer Joab Amasa favor you another seize able left-handed Joab beard Amasa armed 
L08 8 2 Sm 20:9 odpowiedź Joab Amasa faworyzować ty inny zajęcia w stanie lewą ręką Joab broda Amasa uzbrojony
L09 9 2 Sm 20:9 said And Joab to Amasa [Art] thou in health you another took hand with the right Joab by the beard Amasa to kiss
L10 10 2 Sm 20:9 powiedział Joab do Amasy [Art] ty w ochronie zdrowia ty inny trwało ręka z prawej Joab za brodę Amasa całować
L11 11 2 Sm 20:9 vai·Yo·mer yo·'Av la·'a·ma·Sa, ha·sha·Lom 'at·Tah 'a·Chi; vat·To·chez yad- ye·Min yo·'Av biz·Kan 'a·ma·Sa lin·shok- lo.
L12 12 2 Sm 20:9 waj jo mer jo aw la a ma sa ha sza lom aT Ta a Hi waT To Hez jad - je min jo aw Biz qan a ma sa lin szoq - lo    
L13 13 2 Sm 20:9 wayyöº´mer yô´äb la`ámäSä´ hášälôm ´aTTâ ´äHî waTTöºHez yad-yümîn yô´äb Bizqan `ámäSä´ linšoq-lô    
L14 14 2 Sm 20:9 2542/5298 79/145 7/16 72/237 449/1080 371/630 25/68 673/1608 45/138 80/145 10/19 8/16 21/35 3052/6522
L15 15 2 Sm 20:9 And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
L16 16 2 Sm 20:9  9 And Joab <03097> said <0559> (08799) to Amasa <06021>, Art thou in health <07965>, my brother <0251>? And Joab <03097> took <0270> (08799) Amasa <06021> by the beard <02206> with the right <03225> hand <03027> to kiss <05401> (08800) him.
L01 1 2 Sm 20:10   2 Sm 20:10  10 Ale Amasa <06021> trwało nie słuchać <08104> (08738) do miecza <02719>, który był w Joaba <03097> strony <03027>: tak uderzył <05221> (08686) go nimi w piątym <02570> żebro, i rzucić się <08210> (08799) jego wnętrzności <04578> do ziemi <0776> i uderzył go nie ponownie <08138> (08804), a zmarł <04191> (08799). Joab <03097> i Abiszaj <052> jego brat <0251> realizowane <07291> (08804) po <0310> Sheba <07652> syn <01121> Bikriego <01075>.                                                                      
L02 2 2 Sm 20:10 Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać, bo [ Amasa ] umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
L03 3 2 Sm 20:10 וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־ נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־ יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־ הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־ שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑ת ס וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L04 4 2 Sm 20:10 וַ/עֲמָשָׂ֨א לֹֽא־ נִשְׁמַ֜ר בַּ/חֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יַד־ יוֹאָ֗ב וַ/יַּכֵּ/הוּ֩ בָ֨/הּ אֶל־ הַ/חֹ֜מֶשׁ וַ/יִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥י/ו אַ֛רְצָ/ה וְ/לֹא־ שָׁ֥נָה ל֖/וֹ וַ/יָּמֹ֑ת ס וְ/יוֹאָב֙ וַ/אֲבִישַׁ֣י אָחִ֔י/ו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L05 5 2 Sm 20:10 wa•'a•ma•<Sa> lo- nisz•<Mar> ba•<Che>•rew 'a•<szer> be•jad- jo•'<Aw>, wai•jak•ke•<Hu> wa el- ha•<Cho>•mesz wai•jisz•<Poch> me•'<Aw> '<Ar>•ca we•lo- <sza>•na lo wai•ja•<Mot>; sa•<Mek> we•jo•'<Aw> wa•'a•wi•<szai> 'a•<Chiw>, ra•<Daf> 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>.
L06 6 2 Sm 20:10 H6021H6021 H3808H3808 H8104H8104 H2719H2719 H0834H0834 H3027H3027 H3097H3097 H5221H5221 H0000 H0413H0413 H2570H2570 H8210H8210 H4578H4578 H0776H0776 H3808H3808 H8138H8138 H0000 H4191H4191 H3097H3097 H0052H0052 H0251H0251 H7291H7291 H0310H0310 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075
L07 7 2 Sm 20:10 Amasa before beward dagger after able Joab beat about fifth rib cast  belly common before do speak crying Joab Abishai another chase after that Sheba afflicted Bichri
L08 8 2 Sm 20:10 Amasa przed beward sztylet po w stanie Joab bić o 5-te żebro rzucać brzuch wspólny przed mówią płacz Joab Abiszaj inny pościg po tym Sheba dotknięty Bikriego
L09 9 2 Sm 20:10 But Amasa not took no heed to the sword which hand that [was] in Joab's so he smote in him therewith in the fifth [rib] and shed out his bowels to the ground and did not him and struck him not again and he died So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri
L10 10 2 Sm 20:10 Ale Amasa nie miała nie słuchać do miecza który ręka że [było] w Joaba tak uderzył w go z nim w piątym [Żebra] i rzucić się jego wnętrzności na ziemię a nie go i uderzył go nie ponownie i umarł Joab i Abiszaj jego brat realizowane po Sheba syn Bikriego
L11 11 2 Sm 20:10 va·'a·ma·Sa lo- nish·Mar ba·Che·rev 'a·Sher be·yad- yo·'Av, vai·yak·ke·Hu vah el- ha·Cho·mesh vai·yish·Poch me·'Av 'Ar·tzah ve·lo- Sha·nah lo vai·ya·Mot; sa·Mek ve·yo·'Av va·'a·vi·Shai 'a·Chiv, ra·Daf 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri.
L12 12 2 Sm 20:10 wa a ma sa lo - nisz mar Ba He rew a szer Be jad - jo aw waj jaK Ke hu wa el - ha Ho mesz waj jisz Poch me aw ar ca we lo - sza na lo waj ja mot s we jo aw wa a wi szaj a Hiw ra daf a Ha re sze wa Ben - Bich ri          
L13 13 2 Sm 20:10 wa`ámäSä´ lö|´-nišmar BaHeºreb ´ášer Büyad-yô´äb wayyaKKëhû bäh ´el-haHöºmeš wayyišPök më`äyw ´aºrcâ wülö´-šäºnâ wayyämöt s wüyô´äb wa´ábîšay ´äHîw rädap ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî          
L14 14 2 Sm 20:10 9/16 1902/5164 188/468 118/412 2795/5499 674/1608 81/145 251/500 3053/6522 2770/5500 4/4 25/113 7/32 1101/2502 1903/5164 4/22 3054/6522 491/836 82/145 18/25 372/630 74/143 390/712 6/10 2250/4921 5/8
L15 15 2 Sm 20:10 But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
L16 16 2 Sm 20:10  10 But Amasa <06021> took no heed <08104> (08738) to the sword <02719> that was in Joab's <03097> hand <03027>: so he smote <05221> (08686) him therewith in the fifth <02570> rib, and shed out <08210> (08799) his bowels <04578> to the ground <0776>, and struck him not again <08138> (08804); and he died <04191> (08799). So Joab <03097> and Abishai <052> his brother <0251> pursued <07291> (08804) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.
L01 1 2 Sm 20:11   2 Sm 20:11  11 A jeden <0376> z Joaba <03097> ludzie <05288> stanął <05975> (08804) przez niego i powiedział <0559> (08799) On <04310>, które favoureth <02654> (08804) Joab <03097> , a kto jest dla Dawida <01732>, niech idzie za <0310> Joab <03097>.                                                                                        
L02 2 2 Sm 20:11 Jeden z młodych ludzi Joaba zatrzymał się nad ciałemi wołał: Kto miłuje Joaba i kto jest za Dawidem, niech idzie za Joabem.
L03 3 2 Sm 20:11 וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־ לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
L04 4 2 Sm 20:11 וְ/אִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔י/ו מִֽ/נַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַ/יֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּ/יוֹאָ֛ב וּ/מִ֥י אֲשֶׁר־ לְ/דָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃
L05 5 2 Sm 20:11 we•'<Isz> 'a•<Mad> 'a•<Law>, min•na•'a•<Re> jo•'<Aw>; wai•<jo>•mer, mi 'a•<szer> cha•<Fec> be•jo•'<Aw> u•<Mi> a•<szer>- le•da•<wid> 'a•cha•<Re> jo•'<Aw>.
L06 6 2 Sm 20:11 H0376H0376 H5976H5976 H5921H5921 H5288H5288 H3097H3097 H0559H0559 H4310H4310 H0834H0834 H2654H2654 H3097H3097 H4310H4310 H0834H0834 H1732H1732 H0310H0310 H3097H3097
L07 7 2 Sm 20:11 great be at a stand above babe Joab answer any  after desire Joab any  after David after that Joab
L08 8 2 Sm 20:11 wielki być na stoisku powyżej dziecko Joab odpowiedź każdy po pragnienie Joab każdy po David po tym Joab
L09 9 2 Sm 20:11 And one be at a stand and men of Joab's by him and said He after that favoureth Joab any  after and he that [is] for David [let him go] after Joab
L10 10 2 Sm 20:11 I jeden być na stoisku i mężczyźni z Joaba przez niego i powiedział: On po że favoureth Joab każdy po a on, że [jest] dla Dawida [Niech go] po Joab
L11 11 2 Sm 20:11 ve·'Ish 'a·Mad 'a·Lav, min·na·'a·Rei yo·'Av; vai·Yo·mer, mi 'a·Sher cha·Fetz be·yo·'Av u·Mi a·Sher- le·da·Vid 'a·cha·Rei yo·'Av.
L12 12 2 Sm 20:11 we isz a mad a law min na a re jo aw waj jo mer mi a szer Ha fec Be jo aw u mi a szer - le da wid a Ha re jo aw
L13 13 2 Sm 20:11 wü´îš `ämad `äläyw mi|nna`árê yô´äb wayyöº´mer ´ášer Häpëc Büyô´äb ûmî ´ášer-lüdäwìd ´aHárê yô´äb
L14 14 2 Sm 20:11 1079/2004 1/2 2103/5759 151/240 83/145 2543/5298 121/422 2796/5499 12/75 84/145 122/422 2797/5499 538/1075 391/712 85/145
L15 15 2 Sm 20:11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that [is] for David, [let him go] after Joab.
L16 16 2 Sm 20:11  11 And one <0376> of Joab's <03097> men <05288> stood <05975> (08804) by him, and said <0559> (08799), He <04310> that favoureth <02654> (08804) Joab <03097>, and he that is for David <01732>, let him go after <0310> Joab <03097>.
L01 1 2 Sm 20:12   2 Sm 20:12  12 i Amasę <06021> wallowed <01556> (08706) we krwi <01818> w środku <08432> z drogi <04546>. A kiedy człowiek <0376> Piła <07200> (08799), że wszyscy ludzie <05971> stanął <05975> (08804), zdjął <05437> (08686) Amasa <06021> z drogi <04546> w Pole <07704>, a cast <07993> (08686) tkanina <0899> na niego, kiedy zobaczył <07200> (08804), że każdy, który przyszedł <0935> (08802) przez niego stanął <05975> ( 08804).                                                                        
L02 2 2 Sm 20:12 Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem: zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się.
L03 3 2 Sm 20:12 וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְּסִלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־ עָמַ֣ד כָּל־ הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־ עֲמָשָׂ֨א מִן־ הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־ הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד׃
L04 4 2 Sm 20:12 וַ/עֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּ/דָּ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הַֽ/מְּסִלָּ֑ה וַ/יַּ֨רְא הָ/אִ֜ישׁ כִּֽי־ עָמַ֣ד כָּל־ הָ/עָ֗ם וַ/יַּסֵּב֩ אֶת־ עֲמָשָׂ֨א מִן־ הַֽ/מְסִלָּ֤ה הַ/שָּׂדֶה֙ וַ/יַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָי/ו֙ בֶּ֔גֶד כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־ הַ/בָּ֥א עָלָ֖י/ו וְ/עָמָֽד׃
L05 5 2 Sm 20:12 wa•'a•ma•<Sa> mit•go•<Lel> bad•<Dam> be•<Toch> ham•me•sil•<La>; wai•<jar> ha•'<Isz> ki- 'a•<Mad> kol- ha•'<Am>, wai•jas•<Sew> et- 'a•ma•<Sa> min- ham•sil•<La> has•sa•<De> wai•jasz•<Lech> 'a•<Law> <Be>•ged, ka•'a•<szer> ra•'<Ah>, kol- hab•<Ba> 'a•<Law> we•'a•<Mad>.
L06 6 2 Sm 20:12 H6021H6021 H1556H1556 H1818H1818 H8432H8432 H4546H4546 H7200H7200 H0376H0376 H3588H3588 H5975H5975 H3605H3605 H5971H5971 H5437H5437 H0853H0853 H6021H6021 H4480H4480 H4546H4546 H7704H7704 H7993H7993 H5921H5921 H0899H0899 H0834H0834 H7200H7200 H3605H3605 H0935H0935 H5921H5921 H5975H5975
L07 7 2 Sm 20:12 Amasa commit bloodshed hope causeway advise self great inasmuch abide  all manner folk bring Amasa above causeway country adventure above apparel after advise self all manner abide above abide 
L08 8 2 Sm 20:12 Amasa popełnić rozlew krwi nadzieję grobla doradzać siebie wielki ponieważ przestrzegać wszelkiego rodzaju ludowy przynieść Amasa powyżej grobla kraj przygoda powyżej strój po doradzać siebie wszelkiego rodzaju przestrzegać powyżej przestrzegać
L09 9 2 Sm 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway saw And when the man for stood still all that all the people he removed Amasa from out of the highway into the field and cast over a cloth he upon him when he saw everyone that every one that came over by him stood still
L10 10 2 Sm 20:12 I Amasę wallowed we krwi w środku z drogi zobaczył A kiedy człowiek dla zatrzymał się wszystko że wszyscy ludzie zdjął Amasa z z drogi w polu i żeliwa przez tkanina on na niego, kiedy zobaczył wszyscy że każdy, kto przyszedł przez przez niego zatrzymał
L11 11 2 Sm 20:12 va·'a·ma·Sa mit·go·Lel bad·Dam be·Toch ham·me·sil·Lah; vai·Yar ha·'Ish ki- 'a·Mad kol- ha·'Am, vai·yas·Sev et- 'a·ma·Sa min- ham·sil·Lah has·sa·Deh vai·yash·Lech 'a·Lav Be·ged, ka·'a·Sher ra·'Ah, kol- hab·Ba 'a·Lav ve·'a·Mad.
L12 12 2 Sm 20:12 wa a ma sa mit Go lel BaD Dam Be toch ham me sil la waj jar ha isz Ki - a mad Kol - ha am waj jas sew et - a ma sa min - ha me sil la has sa de waj jasz lech a law Be ged Ka a szer ra a Kol - haB Ba a law we a mad
L13 13 2 Sm 20:12 wa`ámäSä´ mitGölël BaDDäm Bütôk ha|mmüsillâ wayyaºr´ hä´îš Kî|-`ämad Kol-hä`äm wayyassëb ´et-`ámäSä´ min-ha|müsillâ haSSädè wayyašlëk `äläyw Beºged Ka´ášer rä´â Kol-haBBä´ `äläyw wü`ämäd
L14 14 2 Sm 20:12 10/16 8/18 189/359 186/416 8/27 571/1296 1080/2004 1677/4478 144/523 2359/5415 787/1866 56/156 6153/11047 11/16 558/1215 9/27 182/332 34/125 2104/5759 129/216 2798/5499 572/1296 2360/5415 1089/2550 2105/5759 145/523
L15 15 2 Sm 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
L16 16 2 Sm 20:12  12 And Amasa <06021> wallowed <01556> (08706) in blood <01818> in the midst <08432> of the highway <04546>. And when the man <0376> saw <07200> (08799) that all the people <05971> stood still <05975> (08804), he removed <05437> (08686) Amasa <06021> out of the highway <04546> into the field <07704>, and cast <07993> (08686) a cloth <0899> upon him, when he saw <07200> (08804) that every one that came <0935> (08802) by him stood still <05975> (08804).
L01 1 2 Sm 20:13   2 Sm 20:13  13 Kiedy został usunięty <03014> (08689) z drogi <04546>, wszyscy ludzie <0376> dalej <05674> (08804) po <0310> Joab <03097>, realizować <07291> (08800) po <0310> Sheba <07652> syn <01121> Bikriego <01075>.                                                                                          
L02 2 2 Sm 20:13 Po usunięciu go z drogi, wszyscy szli za Joabem, aby ścigać Szebę, syna Bikriego.
L03 3 2 Sm 20:13 כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־ הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־ אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L04 4 2 Sm 20:13 כַּ/אֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־ הַֽ/מְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־ אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִ/רְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃
L05 5 2 Sm 20:13 ka•'a•<szer> ho•<Ga> min- ham•sil•<La>; 'a•<war> kol- 'isz 'a•cha•<Re> jo•'<Aw>, lir•<Dof> 'a•cha•<Re> <sze>•wa' ben- bich•<Ri>.
L06 6 2 Sm 20:13 H0834H0834 H3014H3014 H4480H4480 H4546H4546 H5674H5674 H3605H3605 H0376H0376 H0310H0310 H3097H3097 H7291H7291 H0310H0310 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075
L07 7 2 Sm 20:13 after be removed above causeway alienate all manner great after that Joab chase after that Sheba afflicted Bichri
L08 8 2 Sm 20:13 po być usunięte powyżej grobla zrazić wszelkiego rodzaju wielki po tym Joab pościg po tym Sheba dotknięty Bikriego
L09 9 2 Sm 20:13 he When he was removed from out of the highway went on all all the people after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri
L10 10 2 Sm 20:13 on Kiedy został usunięty z z drogi dalej wszystko wszystkich ludzi po Joab realizować po Sheba syn Bikriego
L11 11 2 Sm 20:13 ka·'a·Sher ho·Gah min- ham·sil·Lah; 'a·Var kol- 'ish 'a·cha·Rei yo·'Av, lir·Dof 'a·cha·Rei She·va' ben- bich·Ri.
L12 12 2 Sm 20:13 Ka a szer ho ga min - ha me sil la a war Kol - isz a Ha re jo aw lir Dof a Ha re sze wa Ben - Bich ri      
L13 13 2 Sm 20:13 Ka´ášer högâ min-ha|müsillâ `äbar Kol-´îš ´aHárê yô´äb lirDöp ´aHárê šeºba` Ben-Bikrî      
L14 14 2 Sm 20:13 2799/5499 1/1 559/1215 10/27 279/550 2361/5415 1081/2004 392/712 86/145 75/143 393/712 7/10 2251/4921 6/8
L15 15 2 Sm 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
L16 16 2 Sm 20:13  13 When he was removed <03014> (08689) out of the highway <04546>, all the people <0376> went on <05674> (08804) after <0310> Joab <03097>, to pursue <07291> (08800) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>.
L01 1 2 Sm 20:14   2 Sm 20:14  14 I wyszedł <05674> (08799) przez wszystkie pokolenia <07626> Izraela <03478> do Abla <059> oraz Bethmaachah <01038> i wszystkie Berites <01276>: i zebrali <06950 > (08735) (08675) <07035> (08735) i poszedł <0935> (08799) również po <0310> go.                                                                                      
L02 2 2 Sm 20:14 Joab przeszedł przez ziemie wszystkich pokoleń izraelskichdo Abel-Bet-Maaka. Zebrali się też wszyscy sprzymierzeńcy i poszli za nim.
L03 3 2 Sm 20:14 וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־ הַבֵּרִ֑ים ס [וַיִּקְלֵהוּ כ] (וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ ק) וַיָּבֹ֖אוּ אַף־ אַחֲרָֽיו׃
L04 4 2 Sm 20:14 וַֽ/יַּעֲבֹ֞ר בְּ/כָל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָ/ה וּ/בֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְ/כָל־ הַ/בֵּרִ֑ים ס ו/יקלהו וַ/יִּקָּ֣הֲל֔וּ וַ/יָּבֹ֖אוּ אַף־ אַחֲרָֽי/ו׃
L05 5 2 Sm 20:14 wai•ja•'a•<wor> be•chol sziw•<Te> jis•ra•'<El>, 'a•<we>•la u•<wet> ma•'a•<Cha> we•chol hab•be•<Rim>; sa•<Mek> [wai•jik•le•hu ch] (wai•jik•<Ka>•ha•<Lu>, k) wai•ja•<wo>•'u af- 'a•cha•<Raw>.
L06 6 2 Sm 20:14 H5674H5674 H3605H3605 H7626H7626 H3478H3478 H0059H0059 H0000 H1038H1038 H3605H3605 H1276H1276 H0935H0935 H0637H0637 H0310H0310
L07 7 2 Sm 20:14 alienate all manner correction Israel Abel Beth-maachah all manner Berites gather together abide yet after that
L08 8 2 Sm 20:14 zrazić wszelkiego rodzaju korekta Izrael Abel Bet-Maaka wszelkiego rodzaju Berites zgromadzić przestrzegać jeszcze po tym
L09 9 2 Sm 20:14 And he went all through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all and all the Berites gather together and went and also also after
L10 10 2 Sm 20:14 I poszedł wszystko przez wszystkie pokolenia Izraela do Abla i Bethmaachah i wszystko i wszystkie Berites zgromadzić i poszedł a także również po
L11 11 2 Sm 20:14 vai·ya·'a·Vor be·chol shiv·Tei Yis·ra·'El, 'a·Ve·lah u·Veit ma·'a·Chah ve·chol hab·be·Rim; sa·Mek [vai·yik·le·hu ch] (vai·yik·Ka·ha·Lu, k) vai·ya·Vo·'u af- 'a·cha·Rav.
L12 12 2 Sm 20:14 waj ja a wor Be chol - sziw te jis ra el a we la u wet ma a cha we chol - haB Be rim s (waj jiq le hu) [waj jiq qa ha lu] waj ja wo u af - a Ha raw          
L13 13 2 Sm 20:14 wa|yya`ábör Bükol-šib†ê yiSrä´ël ´äbëºlâ ûbêt ma`ákâ wükol-haBBërîm s (wayyiqlëhû) [wayyiqqäºhálûº] wayyäböº´û ´ap-´aHáräyw          
L14 14 2 Sm 20:14 280/550 2362/5415 97/190 1181/2505 2/4 3055/6522 1/2 2363/5415 1/1 1/1 1090/2550 30/134 394/712
L15 15 2 Sm 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
L16 16 2 Sm 20:14  14 And he went <05674> (08799) through all the tribes <07626> of Israel <03478> unto Abel <059>, and to Bethmaachah <01038>, and all the Berites <01276>: and they were gathered together <06950> (08735) (08675) <07035> (08735), and went <0935> (08799) also after <0310> him.
L01 1 2 Sm 20:15   2 Sm 20:15  15 I przyszli <0935> (08799) i oblegał <06696> (08799) mu w Abel <059> z Bethmaachah <01038>, i rzucili się <08210> (08799) Bank <05550> na miasto <05892 > i stał <05975> (08799) w wykopie <02426>: i wszyscy ludzie <05971>, które były z Joaba <03097> poobijany <07843> (08688) ściana <02346>, aby rzucić go w dół < 05307> (08687).                                                                                
L02 2 2 Sm 20:15 Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abe-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp, wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które miał Joab przy sobie, przyłożyło się do prac, zmierzających do zniszczenia murów.
L03 3 2 Sm 20:15 וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֙לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־ הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחוֹמָֽה׃
L04 4 2 Sm 20:15 וַ/יָּבֹ֜אוּ וַ/יָּצֻ֣רוּ עָלָ֗י/ו בְּ/אָבֵ֙לָ/ה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַ/יִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־ הָ/עִ֔יר וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד בַּ/חֵ֑ל וְ/כָל־ הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְ/הַפִּ֥יל הַ/חוֹמָֽה׃
L05 5 2 Sm 20:15 wai•ja•<wo>•'u wai•ja•<cu>•ru 'a•<Law>, be•'a•<we>•la bet ham•ma•'a•<Cha>, wai•jisz•pe•<Chu> so•le•<La> el- ha•'<Ir>, wat•ta•'a•<Mod> ba•<Chel>; we•chol ha•'<Am> 'a•<szer> et- jo•'<Aw>, masz•chi•<Tim> le•hap•<Pil> ha•cho•<Ma>.
L06 6 2 Sm 20:15 H0935H0935 H6696H6696 H5921H5921 H0059H0059 H0000 H1038H1038 H8210H8210 H5550H5550 H0413H0413 H5892H5892 H5975H5975 H2426H2426 H3605H3605 H5971H5971 H0834H0834 H0854H0854 H3097H3097 H7843H7843 H5307H5307 H2346H2346
L07 7 2 Sm 20:15 abide adversary above Abel Beth-maachah cast  bank about Ai  abide  army all manner folk after against Joab batter cast down wall
L08 8 2 Sm 20:15 przestrzegać przeciwnik powyżej Abel Bet-Maaka rzucać bank o Ai przestrzegać armia wszelkiego rodzaju ludowy po przed Joab farszu zrzucony ściana
L09 9 2 Sm 20:15 And they came and besieged in him in Abel of Bethmaachah and they cast up a bank against against the city and it stood in the trench and all and all the people who were with that [were] with Joab battered to throw it down the wall
L10 10 2 Sm 20:15 I przyszli i oblegał w go w Abla z Bethmaachah i rzucili się Bank przed pod miastem i stał w wykopie i wszystko i wszyscy ludzie kto były z że [były] z Joaba poobijany aby rzucić go w dół ściana
L11 11 2 Sm 20:15 vai·ya·Vo·'u vai·ya·Tzu·ru 'a·Lav, be·'a·Ve·lah beit ham·ma·'a·Chah, vai·yish·pe·Chu so·le·Lah el- ha·'Ir, vat·ta·'a·Mod ba·Chel; ve·chol ha·'Am 'a·Sher et- yo·'Av, mash·chi·Tim le·hap·Pil ha·cho·Mah.
L12 12 2 Sm 20:15 waj ja wo u waj ja cu ru a law Be a we la Bet ham ma a cha waj jisz Pe chu so le la el - ha ir waT Ta a mod Ba Hel we chol - ha am a szer et - jo aw masz Hi tim le haP Pil ha Ho ma
L13 13 2 Sm 20:15 wayyäböº´û wayyäcuºrû `äläyw Bü´äbëºlâ Bêt ha|mma`ákâ wayyišPükû sö|lülâ ´el-hä`îr wa|TTa`ámöd BaHël wükol-hä`äm ´ášer ´et-yô´äb mašHîtìm lühaPPîl haHômâ
L14 14 2 Sm 20:15 1091/2550 9/36 2106/5759 3/4 3056/6522 2/2 26/113 1/11 2771/5500 467/1093 146/523 6/27 2364/5415 788/1866 2800/5499 411/808 87/145 53/147 146/434 20/133
L15 15 2 Sm 20:15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that [were] with Joab battered the wall, to throw it down.
L16 16 2 Sm 20:15  15 And they came <0935> (08799) and besieged <06696> (08799) him in Abel <059> of Bethmaachah <01038>, and they cast up <08210> (08799) a bank <05550> against the city <05892>, and it stood <05975> (08799) in the trench <02426>: and all the people <05971> that were with Joab <03097> battered <07843> (08688) the wall <02346>, to throw it down <05307> (08687).
L01 1 2 Sm 20:16   2 Sm 20:16  16 Wtedy zawołał <07121> (08799) Mądry <02450> kobieta <0802> z miasta <05892> Słuchajcie <08085> (08798), usłyszeć <08085> (08798); powiedzieć <0559> (08798) I proszę, do Joaba <03097>, Zbliżcie <07126> (08798) tu, że mogę mówić <01696> (08762) z tobą.                                                                                      
L02 2 2 Sm 20:16 Z miasta zawołała wtedy pewna mądra kobieta: Słuchajcie! Słuchajcie! Powiedzcie, proszę, Joabowi: Zbliż się tutaj, bo chcę z tobą pomówić.
L03 3 2 Sm 20:16 וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־ הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־ נָ֣א אֶל־ יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־ הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃
L04 4 2 Sm 20:16 וַ/תִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־ הָ/עִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־ נָ֣א אֶל־ יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־ הֵ֔נָּה וַ/אֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽי/ךָ׃
L05 5 2 Sm 20:16 wat•tik•<Ra> 'isz•<sza> cha•cha•<Ma> min- ha•'<Ir>; szim•'<U> szim•'<U> im•ru- na el- jo•'<Aw>, ke•<Raw> ad- <Hen>•na, wa•'a•dab•be•<Ra> 'e•<Le>•cha.
L06 6 2 Sm 20:16 H7121H7121 H0802H0802 H2450H2450 H4480H4480 H5892H5892 H8085H8085 H8085H8085 H0559H0559 H4994H4994 H0413H0413 H3097H3097 H7126H7126 H5704H5704 H2008H2008 H1696H1696 H0413H0413
L07 7 2 Sm 20:16 bewray  ess cunning  above Ai  attentively attentively answer I beseech thee  about Joab approach against here answer about
L08 8 2 Sm 20:16 bewray es przebiegłość powyżej Ai uważnie uważnie odpowiedź Błagam Cię o Joab podejście przed tutaj odpowiedź o
L09 9 2 Sm 20:16 Then cried woman a wise from out of the city Hear hear say Please about I pray you unto Joab Come near against here hither that I may speak about
L10 10 2 Sm 20:16 Wtedy zawołał kobieta mądry z z miasta Usłyszeć usłyszeć powiedzieć Proszę o Modlę się was do Joaba Zbliżcie przed tutaj to tu, że mogę mówić o
L11 11 2 Sm 20:16 vat·tik·Ra 'ish·Shah cha·cha·Mah min- ha·'Ir; shim·'U shim·'U im·ru- na el- yo·'Av, ke·Rav ad- Hen·nah, va·'a·dab·be·Rah 'e·Lei·cha.
L12 12 2 Sm 20:16 waT Tiq ra isz sza Ha cha ma min - ha ir szi mu szi mu im ru - na el - jo aw qe raw ad - hen na wa a daB Be ra e le cha        
L13 13 2 Sm 20:16 waTTiqrä´ ´iššâ Hákämâ min-hä`îr šim`û šim`û ´imrû-nä´ ´el-yô´äb qürab `ad-hëºnnâ wa´ádaBBürâ ´ëlʺkä        
L14 14 2 Sm 20:16 302/731 501/781 22/137 560/1215 468/1093 383/1154 384/1154 2544/5298 213/402 2772/5500 88/145 223/284 602/1259 25/50 550/1142 2773/5500
L15 15 2 Sm 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
L16 16 2 Sm 20:16  16 Then cried <07121> (08799) a wise <02450> woman <0802> out of the city <05892>, Hear <08085> (08798), hear <08085> (08798); say <0559> (08798), I pray you, unto Joab <03097>, Come near <07126> (08798) hither, that I may speak <01696> (08762) with thee.
L01 1 2 Sm 20:17   2 Sm 20:17  17 A gdy się przybliżył <07126> (08799) do niej kobieta <0802> powiedział <0559> (08799) Ty jesteś Joab <03097>? A on odpowiedział: <0559> (08799), ja nim jestem. Następnie powiedziała <0559> (08799) do niego: Słuchajcie <08085> (08798) wyrazy <01697> z służebnicy twojej <0519>. A on odpowiedział: <0559> (08799), słyszę <08085> (08802).                                                                              
L02 2 2 Sm 20:17 Kiedy przybliżył się Joab, kobieta spytała: Ty jesteś Joab? Odpowiedział: Tak, ja. Powiedziała wtedy do niego: Posłuchaj słów służebnicy swojej. Odrzekł: Słucham.
L03 3 2 Sm 20:17 וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
L04 4 2 Sm 20:17 וַ/יִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔י/הָ וַ/תֹּ֧אמֶר הָ/אִשָּׁ֛ה הַ/אַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַ/יֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַ/תֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
L05 5 2 Sm 20:17 wai•jik•<Raw> 'e•<Le>•ha, wat•<To>•mer ha•'isz•<sza> ha•'at•<Ta> jo•'<Aw> wai•<jo>•mer '<A>•ni; wat•<To>•mer lo, sze•<Ma>' diw•<Re> 'a•ma•<Te>•cha, wai•<jo>•mer szo•<Me>•a' 'a•<No>•chi.
L06 6 2 Sm 20:17 H7126H7126 H0413H0413 H0559H0559 H0802H0802 H0859H0859 H3097H3097 H0559H0559 H0589H0589 H0559H0559 H0000 H8085H8085 H1697H1697 H0519H0519 H0559H0559 H8085H8085 H0595H0595
L07 7 2 Sm 20:17 approach about answer ess you Joab answer I answer attentively act bondmaid answer attentively I
L08 8 2 Sm 20:17 podejście o odpowiedź es ty Joab odpowiedź Ja odpowiedź uważnie działać niewolnicy odpowiedź uważnie Ja
L09 9 2 Sm 20:17 And when he was come near about said unto her the woman you Joab I [am he] Then she said I And he answered unto him Hear the words of thine handmaid said I do hear she
L10 10 2 Sm 20:17 A gdy się przybliżył o powiedział do niej kobieta ty Joab I [am on] Następnie powiedziała Ja A on odpowiedział: aż mu Hear słowa z służebnicy twojej powiedział Ja usłyszeć ona
L11 11 2 Sm 20:17 vai·yik·Rav 'e·Lei·ha, vat·To·mer ha·'ish·Shah ha·'at·Tah yo·'Av vai·Yo·mer 'A·ni; vat·To·mer lo, she·Ma' div·Rei 'a·ma·Te·cha, vai·Yo·mer sho·Me·a' 'a·No·chi.
L12 12 2 Sm 20:17 waj jiq raw e le ha waT To mer ha isz sza ha aT Ta jo aw waj jo mer a ni waT To mer lo sze ma Diw re a ma te cha waj jo mer szo me a a no chi
L13 13 2 Sm 20:17 wayyiqrab ´ëlʺhä waTTöº´mer hä´iššâ ha´aTTâ yô´äb wayyöº´mer ´äºnî waTTöº´mer šüma` Dibrê ´ámäteºkä wayyöº´mer šömëª` ´änöºkî
L14 14 2 Sm 20:17 224/284 2774/5500 2545/5298 502/781 450/1080 89/145 2546/5298 248/874 2547/5298 3057/6522 385/1154 453/1428 46/56 2548/5298 386/1154 220/359
L15 15 2 Sm 20:17 And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
L16 16 2 Sm 20:17  17 And when he was come near <07126> (08799) unto her, the woman <0802> said <0559> (08799), Art thou Joab <03097>? And he answered <0559> (08799), I am he. Then she said <0559> (08799) unto him, Hear <08085> (08798) the words <01697> of thine handmaid <0519>. And he answered <0559> (08799), I do hear <08085> (08802).
L01 1 2 Sm 20:18   2 Sm 20:18  18 Potem mówił <0559> (08799), mówiąc: <0559> (08800) Byli zwyczaju <01696> (08763) mówić <01696> (08762) w starym czasie <07223>, mówiąc: <0559> (08.800 ), są one na pewno <07592> (08800) Zapytaj <07592> (08762) pełnomocnika podczas Abla <059>: i tak zakończyła <08552> (08689) masy.                                                                                  
L02 2 2 Sm 20:18 I mówiła dalej, co następuje: Od najdawniejszych czasówzwykło się mówić w ten sposób: Należy zapytać w Abel i tak niech załatwią!
L03 3 2 Sm 20:18 וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
L04 4 2 Sm 20:18 וַ/תֹּ֖אמֶר לֵ/אמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָ/רִֽאשֹׁנָה֙ לֵ/אמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּ/אָבֵ֖ל וְ/כֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
L05 5 2 Sm 20:18 wat•<To>•mer le•<Mor>; dab•<Ber> je•dab•be•<Ru> wa•ri•szo•<Na> le•<Mor>, sza•'<Ol> je•sza•'a•<Lu> be•'a•<wel> we•<Chen> he•<Tam>•mu.
L06 6 2 Sm 20:18 H0559H0559 H0559H0559 H1696H1696 H1696H1696 H7223H7223 H0559H0559 H7592H7592 H7592H7592 H0059H0059 H3651H3651 H8552H8552
L07 7 2 Sm 20:18 answer answer answer answer ancestor answer ask counsel ask counsel Abel after that accomplish
L08 8 2 Sm 20:18 odpowiedź odpowiedź odpowiedź odpowiedź przodek odpowiedź poprosić radę poprosić radę Abel po tym zrealizować
L09 9 2 Sm 20:18 Then she spake saying They were wont to speak in old time saying They shall surely ask [counsel] at Abel after that and so they ended
L10 10 2 Sm 20:18 Potem mówił powiedzenie Mieli zwyczaj mówić w dawnych czasach powiedzenie Oni będą na pewno zapytać [Adwokat] przy Abel po tym i tak zakończył się
L11 11 2 Sm 20:18 vat·To·mer le·Mor; dab·Ber ye·dab·be·Ru va·ri·sho·Nah le·Mor, sha·'Ol ye·sha·'a·Lu be·'a·Vel ve·Chen he·Tam·mu.
L12 12 2 Sm 20:18 waT To mer le mor DaB Ber je daB Be ru wa ri szo na le mor sza ol je sza a lu Be a wel we chen he tam mu
L13 13 2 Sm 20:18 waTTöº´mer lë´mör DaBBër yüdaBBürû bärì|´šönâ lë´mör šä´öl yüšä´álû Bü´äbël wükën hëtaºmmû
L14 14 2 Sm 20:18 2549/5298 2550/5298 551/1142 552/1142 72/182 2551/5298 89/170 90/170 4/4 272/767 26/61
L15 15 2 Sm 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
L16 16 2 Sm 20:18  18 Then she spake <0559> (08799), saying, <0559> (08800), They were wont <01696> (08763) to speak <01696> (08762) in old time <07223>, saying <0559> (08800), They shall surely <07592> (08800) ask <07592> (08762) counsel at Abel <059>: and so they ended <08552> (08689) the matter.
L01 1 2 Sm 20:19   2 Sm 20:19  19 Ja jestem jedna z nich, że są spokojne <07999> (08803) i wierny <0539> (08803) w Izraelu <03478>: ty pragniesz <01245> (08764) do niszczenia <04191> (08687) miasta <05892> i matka <0517> w Izraelu <03478>: dlaczego Dasz pochłonąć <01104> (08762) dziedziczenia <05159> Pana <03068>?                                                                                    
L02 2 2 Sm 20:19 Należę do najspokojniejszych i najwierniejszych w Izraelu. Ty chcesz zburzyć główne miasto izraelskie. Dlaczego zamierzasz zniszczyć dziedzictwo Pana?
L03 3 2 Sm 20:19 אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ
L04 4 2 Sm 20:19 אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְ/הָמִ֨ית עִ֤יר וְ/אֵם֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥/מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ
L05 5 2 Sm 20:19 'a•no•<Chi> sze•lu•<Me> 'e•mu•<Ne> jis•ra•'<El>; 'at•<Ta> me•wak•<Kesz>, le•ha•<Mit> 'ir we•'<Em> be•<jis>•ra•'<El>, <Lam>•ma te•wal•<La>' na•cha•<Lat> <jah>•we. <Pe>
L06 6 2 Sm 20:19 H0595H0595 H7999H7999 H0539H0539 H3478H3478 H0859H0859 H1245H1245 H4191H4191 H5892H5892 H0517H0517 H3478H3478 H4100H4100 H1104H1104 H5159H5159 H3068H3068
L07 7 2 Sm 20:19 I make amends hence Israel you ask crying Ai  dam Israel how long cover heritage Jehovah
L08 8 2 Sm 20:19 Ja zadośćuczynić stąd Izrael ty zapytać płacz Ai tama Izrael jak długo pokryć dziedzictwo Jahwe
L09 9 2 Sm 20:19 I I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel You thou seekest to destroy a city and a mother in Israel Why why wilt thou swallow up the inheritance Jehovah
L10 10 2 Sm 20:19 Ja I [jestem jednym z nich, że są] spokojne [I] wierny w Izraelu Ty ty pragniesz zniszczyć miasto i matki w Izraelu Dlaczego dlaczego Dasz pochłonąć Dziedziczenie Jehowa
L11 11 2 Sm 20:19 'a·no·Chi she·lu·Mei 'e·mu·Nei Yis·ra·'El; 'at·Tah me·vak·Kesh, le·ha·Mit 'ir ve·'Em be·Yis·ra·'El, Lam·mah te·val·La' na·cha·Lat Yah·weh. Peh
L12 12 2 Sm 20:19 a no chi sze lu me e mu ne jis ra el aT Ta me waq qesz le ha mit ir we em Be jis ra el lam ma te wal la na Ha lat jhwh(a do naj) P
L13 13 2 Sm 20:19 ´änökî šülùmê ´émûnê yiSrä´ël ´aTTâ mübaqqëš lühämît `îr wü´ëm BüyiSrä´ël läºmmâ tüballa` naHálat yhwh(´ädönäy) P
L14 14 2 Sm 20:19 221/359 39/116 32/108 1182/2505 451/1080 57/225 492/836 469/1093 95/220 1183/2505 294/744 12/48 140/223 2569/6220
L15 15 2 Sm 20:19 I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
L16 16 2 Sm 20:19  19 I am one of them that are peaceable <07999> (08803) and faithful <0539> (08803) in Israel <03478>: thou seekest <01245> (08764) to destroy <04191> (08687) a city <05892> and a mother <0517> in Israel <03478>: why wilt thou swallow up <01104> (08762) the inheritance <05159> of the LORD <03068>?
L01 1 2 Sm 20:20   2 Sm 20:20  20 Joab <03097> odpowiedział <06030> (08799) i powiedział: <0559> (08799) Dalekie jest to <02486>, daleko za to <02486> ode mnie, abym pochłonąć <01104> (08762) lub zniszczyć <07843> (08686).                                                                                            
L02 2 2 Sm 20:20 Joab odrzekł: O, dalekie, dalekie to ode mnie. Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć.
L03 3 2 Sm 20:20 וַיַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־ אֲבַלַּ֖ע וְאִם־ אַשְׁחִֽית׃
L04 4 2 Sm 20:20 וַ/יַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַ/יֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָ/ה חָלִ֙ילָ/ה֙ לִ֔/י אִם־ אֲבַלַּ֖ע וְ/אִם־ אַשְׁחִֽית׃
L05 5 2 Sm 20:20 wai•<ja>•'an jo•'<Aw> wai•jo•<Mar>; cha•<Li>•la cha•<Li>•la <Li>, im- 'a•wal•<La>' we•'im- 'asz•<Chit>.
L06 6 2 Sm 20:20 H6030H6030 H3097H3097 H0559H0559 H2486H2486 H2486H2486 H0000 H0518H0518 H1104H1104 H0518H0518 H7843H7843
L07 7 2 Sm 20:20 testify Joab answer be far be far lo cover lo batter
L08 8 2 Sm 20:20 świadczyć Joab odpowiedź być daleko być daleko lo pokryć lo farszu
L09 9 2 Sm 20:20 answered And Joab and said Far be it far be it should from me that I should swallow up or or destroy
L10 10 2 Sm 20:20 odpowiedział: Joab i powiedział: Dalekie jest to Dalekie jest to powinien ode mnie, że powinienem pochłonąć lub lub zniszczyć
L11 11 2 Sm 20:20 vai·Ya·'an yo·'Av vai·yo·Mar; cha·Li·lah cha·Li·lah Li, im- 'a·val·La' ve·'im- 'ash·Chit.
L12 12 2 Sm 20:20 waj ja an jo aw waj jo mar Ha li la Ha li la li im - a wal la we im - asz Hit    
L13 13 2 Sm 20:20 wayyaº`an yô´äb wayyö´mar Hälîºlâ Hälîºlâ ´im-´áballa` wü´im-´ašHît    
L14 14 2 Sm 20:20 111/329 90/145 2552/5298 15/21 16/21 3058/6522 481/1068 13/48 482/1068 54/147
L15 15 2 Sm 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
L16 16 2 Sm 20:20  20 And Joab <03097> answered <06030> (08799) and said <0559> (08799), Far be it <02486>, far be it <02486> from me, that I should swallow up <01104> (08762) or destroy <07843> (08686).
L01 1 2 Sm 20:21   2 Sm 20:21  21 sprawa <01697> nie jest tak: ale człowiek <0376> mount <02022> Efraim <0669>, Sheba <07652> syn <01121> Bikriego <01075> wg nazwy <08034>, Bóg wywyższył < 05375> (08804) Jego ręka <03027> przeciw królowi <04428>, nawet wbrew Dawida <01732>: dostarczyć <05414> (08798) go tylko, a ja odejść <03212> (08799) od miasta <05892> . I kobieta <0802> powiedział <0559> (08799) do Joaba <03097>: Oto głowa <07218> zostanie rzucony <07993> (08716) do ciebie w ciągu <01157> ściana <02346>.                                                                  
L02 2 2 Sm 20:21 Nie tak sprawa wygląda. Jednak człowiek pewien z góry Efraima, któremu na imię Szeba, syn Bikriego, podniósł rękę na króla Dawida. Oddajcie więc jego samego, a odstąpię od miasta. Kobieta odpowiedziała Joabowi: Zaraz głowę jego wyrzucę ci przez mur.
L03 3 2 Sm 20:21 לֹא־ כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־ בִּכְרִ֣י שְׁמ֗וֹ נָשָׂ֤א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־ אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה׃
L04 4 2 Sm 20:21 לֹא־ כֵ֣ן הַ/דָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵ/הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־ בִּכְרִ֣י שְׁמ֗/וֹ נָשָׂ֤א יָד/וֹ֙ בַּ/מֶּ֣לֶךְ בְּ/דָוִ֔ד תְּנֽוּ־ אֹת֣/וֹ לְ/בַדּ֔/וֹ וְ/אֵלְכָ֖ה מֵ/עַ֣ל הָ/עִ֑יר וַ/תֹּ֤אמֶר הָֽ/אִשָּׁה֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛/וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖י/ךָ בְּעַ֥ד הַ/חוֹמָֽה׃
L05 5 2 Sm 20:21 lo- chen had•da•<war>, ki 'isz me•<Har> 'ef•<Ra>•jim <sze>•wa' ben- bich•<Ri> sze•<Mo>, na•<Sa> ja•<Do> bam•<Me>•lech be•da•<wid>, te•nu- o•<To> le•wad•<Do>, we•'e•le•<Cha> me•'<Al> ha•'<Ir>; wat•<To>•mer ha•'isz•<sza> el- jo•'<Aw>, hin•<Ne> ro•<szo> musz•<Lach> 'e•<Le>•cha be•'<Ad> ha•cho•<Ma>.
L06 6 2 Sm 20:21 H3808H3808 H3651H3651 H1697H1697 H3588H3588 H0376H0376 H2022H2022 H0669H0669 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075 H8034H8034 H5375H5375 H3027H3027 H4428H4428 H1732H1732 H5414H5414 H0853H0853 H0905H0905 H1980H1980 H5921H5921 H5892H5892 H0559H0559 H0802H0802 H0413H0413 H3097H3097 H2009H2009 H7218H7218 H7993H7993 H0413H0413 H1157H1157 H2346H2346
L07 7 2 Sm 20:21 before after that act inasmuch great hill  Ephraim Sheba afflicted Bichri base accept able king David add alone along above Ai  answer ess about Joab behold band adventure about about wall
L08 8 2 Sm 20:21 przed po tym działać ponieważ wielki wzgórze Efraim Sheba dotknięty Bikriego podstawa przyjąć w stanie król David dodać sam wzdłuż powyżej Ai odpowiedź es o Joab ujrzeć pasmo przygoda o o ściana
L09 9 2 Sm 20:21 not Such The matter But [is] not so but a man of mount Ephraim Sheba the son of Bichri by name hath lifted up his hand against the king [even] against David deliver Only will depart from from the city said And the woman to unto Joab Behold Behold his head shall be thrown to you to thee over the wall
L10 10 2 Sm 20:21 nie Taki Sprawa Ale [Jest] nie tak, ale człowiek z mocowaniem Efraim Sheba syn Bikriego po imieniu bowiem wywyższony Jego ręka przeciw królowi [Nawet] przeciwko Dawidowi dostarczyć Tylko odejdzie z z miasta powiedział I kobieta do do Joaba Ujrzeć Oto głowę powinny być wyrzucane dla ciebie do ciebie w ciągu ściana
L11 11 2 Sm 20:21 lo- chen had·da·Var, ki 'ish me·Har 'ef·Ra·yim She·va' ben- bich·Ri she·Mo, na·Sa ya·Do bam·Me·lech be·da·Vid, te·nu- o·To le·vad·Do, ve·'e·le·Chah me·'Al ha·'Ir; vat·To·mer ha·'ish·Shah el- yo·'Av, hin·Neh ro·Sho mush·Lach 'e·Lei·cha be·'Ad ha·cho·Mah.
L12 12 2 Sm 20:21 lo - chen haD Da war Ki isz me har ef ra jim sze wa Ben - Bich ri sze mo na sa ja do Bam me lech Be da wid Te nu - o to le waD Do we el cha me al ha ir waT To mer ha isz sza el - jo aw hin ne ro szo musz lach e le cha Be ad ha Ho ma
L13 13 2 Sm 20:21 lö´-kën haDDäbär ´îš mëhar ´epraºyim šeºba` Ben-Bikrî šümô näSä´ yädô Bammeºlek Büdäwìd Tünû|-´ötô lübaDDô wü´ëlkâ më`al hä`îr waTTöº´mer hä|´iššâ ´el-yô´äb hinnË rö´šô mušläk ´ëlʺkä Bü`ad haHômâ
L14 14 2 Sm 20:21 1904/5164 273/767 454/1428 1678/4478 1082/2004 256/546 78/180 8/10 2252/4921 7/8 360/864 259/650 675/1608 594/2519 539/1075 903/2007 6154/11047 111/200 722/1542 2107/5759 470/1093 2553/5298 503/781 2775/5500 91/145 389/840 237/598 35/125 2776/5500 37/102 21/133
L15 15 2 Sm 20:21 The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
L16 16 2 Sm 20:21  21 The matter <01697> is not so: but a man <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>, Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075> by name <08034>, hath lifted up <05375> (08804) his hand <03027> against the king <04428>, even against David <01732>: deliver <05414> (08798) him only, and I will depart <03212> (08799) from the city <05892>. And the woman <0802> said <0559> (08799) unto Joab <03097>, Behold, his head <07218> shall be thrown <07993> (08716) to thee over <01157> the wall <02346>.
L01 1 2 Sm 20:22   2 Sm 20:22  22 Wtedy kobieta <0802> poszedłem <0935> (08799) do wszystkich ludzi <05971> w swej mądrości <02451>. A oni odcięci <03772> (08799) głowy <07218> Saby <07652> syn <01121> Bikriego <01075>, a cast <07993> (08686) to do Joaba <03097>. A on wiał <08628> (08799) trąbka <07782>, a oni na emeryturę <06327> (08799) od miasta <05892>, każdy człowiek <0376> do swego namiotu <0168>. Joab <03097> <07725 wrócił> (08804) do Jerozolimy <03389> do króla <04428>.                                                                    
L02 2 2 Sm 20:22 Udała się więc mądra kobieta do całego ludu. Ścięto głowę Szeby, syna Bikriego, i rzucono ją Joabowi. On zaś kazał zagrać na rogu i odstąpiono od miasta. Każdy udał się do swego namiotu. Joab tymczasem wrócił do króla w Jerozolimie.
L03 3 2 Sm 20:22 וַתָּבוֹא֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־ כָּל־ הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־ רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־ בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־ יוֹאָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־ הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
L04 4 2 Sm 20:22 וַ/תָּבוֹא֩ הָ/אִשָּׁ֨ה אֶל־ כָּל־ הָ/עָ֜ם בְּ/חָכְמָתָ֗/הּ וַֽ/יִּכְרְת֞וּ אֶת־ רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־ בִּכְרִי֙ וַ/יַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־ יוֹאָ֔ב וַ/יִּתְקַע֙ בַּ/שּׁוֹפָ֔ר וַ/יָּפֻ֥צוּ מֵֽ/עַל־ הָ/עִ֖יר אִ֣ישׁ לְ/אֹהָלָ֑י/ו וְ/יוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־ הַ/מֶּֽלֶךְ׃ ס
L05 5 2 Sm 20:22 wat•ta•<wo> ha•'isz•<sza> el- kol- ha•'<Am> be•cha•che•ma•<Ta>, wai•jich•re•<Tu> et- rosz <sze>•wa' ben- bich•<Ri> wai•jasz•<Li>•chu el- jo•'<Aw>, wai•jit•<Ka>' basz•szo•<Far>, wai•ja•<Fu>•cu me•'al- ha•'<Ir> 'isz le•'o•ha•<Law>; we•jo•'<Aw> szaw je•ru•sza•<Lim> el- ham•<Me>•lech. sa•<Mek>
L06 6 2 Sm 20:22 H0935H0935 H0802H0802 H0413H0413 H3605H3605 H5971H5971 H2451H2451 H3772H3772 H0853H0853 H7218H7218 H7652H7652 H1121H1121 H1075H1075 H7993H7993 H0413H0413 H3097H3097 H8628H8628 H7782H7782 H6327H6327 H5921H5921 H5892H5892 H0376H0376 H0168H0168 H3097H3097 H7725H7725 H3389H3389 H0413H0413 H4428H4428
L07 7 2 Sm 20:22 abide ess about all manner folk skilful be chewed band Sheba afflicted Bichri adventure about Joab blow  cornet break into pieces above Ai  great covering Joab break Jerusalem about king
L08 8 2 Sm 20:22 przestrzegać es o wszelkiego rodzaju ludowy zręczny należy żuć pasmo Sheba dotknięty Bikriego przygoda o Joab wiać kornet złamać na kawałki powyżej Ai wielki pokrycie Joab złamać Jerozolima o król
L09 9 2 Sm 20:22 went Then the woman to all unto all the people in her wisdom And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and cast to [it] out to Joab And he blew a trumpet and they retired from from the city every man to his tent And Joab returned to Jerusalem to unto the king
L10 10 2 Sm 20:22 udał się Wtedy kobieta do wszystko do wszystkich ludzi w swej mądrości I odciąć głowa Saby syn Bikriego i żeliwa do [Ona] do Joaba A on wiał trąbka a oni na emeryturę z z miasta każdy do swego namiotu Joab zwrócony do Jerozolimy do do króla
L11 11 2 Sm 20:22 vat·ta·Vo ha·'ish·Shah el- kol- ha·'Am be·cha·che·ma·Tah, vai·yich·re·Tu et- rosh She·va' ben- bich·Ri vai·yash·Li·chu el- yo·'Av, vai·yit·Ka' bash·sho·Far, vai·ya·Fu·tzu me·'al- ha·'Ir 'ish le·'o·ha·Lav; ve·yo·'Av shav ye·ru·sha·Lim el- ham·Me·lech. sa·Mek
L12 12 2 Sm 20:22 waT Ta wo ha isz sza el - Kol - ha am Be Hoch ma ta waj jich re tu et - rosz sze wa Ben - Bich ri waj jasz li chu el - jo aw waj jit qa Basz szo far waj ja fu cu me al - ha ir isz le o ha law we jo aw szaw je ru sza la im el - ham me lech s
L13 13 2 Sm 20:22 waTTäbô´ hä´iššâ ´el-Kol-hä`äm BüHokmätäh wa|yyikrütû ´et-rö´š šeºba` Ben-Bikrî wayyašliºkû ´el-yô´äb wayyitqa` Baššôpär wayyäpuºcû më|`al-hä`îr ´îš lü´öhäläyw wüyô´äb šäb yürûšälaºim ´el-hammeºlek s
L14 14 2 Sm 20:22 1092/2550 504/781 2777/5500 2365/5415 789/1866 12/149 117/288 6155/11047 238/598 9/10 2253/4921 8/8 36/125 2778/5500 92/145 36/66 36/72 14/66 2108/5759 471/1093 1083/2004 248/342 93/145 351/1041 43/643 2779/5500 595/2519
L15 15 2 Sm 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast [it] out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
L16 16 2 Sm 20:22  22 Then the woman <0802> went <0935> (08799) unto all the people <05971> in her wisdom <02451>. And they cut off <03772> (08799) the head <07218> of Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>, and cast <07993> (08686) it out to Joab <03097>. And he blew <08628> (08799) a trumpet <07782>, and they retired <06327> (08799) from the city <05892>, every man <0376> to his tent <0168>. And Joab <03097> returned <07725> (08804) to Jerusalem <03389> unto the king <04428>.
L01 1 2 Sm 20:23   2 Sm 20:23  23 Joab <03097> skończyła całemu wojsku <06635> Izraela <03478>: Benajasz <01141> syn <01121> Jojady <03077> był nad Keretyci <03774> (08675) <03746> i ponad Peletytami <06432>:                                                                                            
L02 2 2 Sm 20:23 Joab zamianowany został dowódcą całego wojska izraelskiego, Benajasz zaś, syn Jojady - dowódcą Keretytów i Peletytów.
L03 3 2 Sm 20:23 וְיוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־ הַצָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנָיָה֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־ [הַכְּרִי כ] (הַכְּרֵתִ֖י ק) וְעַל־ הַפְּלֵתִֽי׃
L04 4 2 Sm 20:23 וְ/יוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־ הַ/צָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בְנָיָה֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־ ה/כרי הַ/כְּרֵתִ֖י וְ/עַל־ הַ/פְּלֵתִֽי׃
L05 5 2 Sm 20:23 we•jo•'<Aw> 'el kol- hac•ca•<wa> jis•ra•'<El>; u•we•na•<ja> ben- je•<Ho>•ja•<Da>', al- [hak•ke•ri ch] (hak•ke•re•<Ti> k) we•'al- hap•pe•le•<Ti>.
L06 6 2 Sm 20:23 H3097H3097 H0413H0413 H3605H3605 H6635H6635 H3478H3478 H1141H1141 H1121H1121 H3077H3077 H5921H5921 H5921H5921 H6432H6432
L07 7 2 Sm 20:23 Joab about all manner appointed time Israel Benaiah afflicted Jehoiada above captains above Pelethites
L08 8 2 Sm 20:23 Joab o wszelkiego rodzaju wyznaczony czas Izrael Benajasz dotknięty Jojada powyżej Kapitanowie powyżej Peletytami
L09 9 2 Sm 20:23 Now Joab was over the whole [was] over all the host of Israel and Benaiah the son of Jehoiada was over captains was over and over the Pelethites
L10 10 2 Sm 20:23 Joab wyniosła ponad całość [Było] nad całą hosta Izraela Benajasz syn Jojady wyniosła ponad Kapitanowie wyniosła ponad i ponad Peletytami
L11 11 2 Sm 20:23 ve·yo·'Av 'el kol- hatz·tza·Va Yis·ra·'El; u·ve·na·Yah ben- ye·Ho·ya·Da', al- [hak·ke·ri ch] (hak·ke·re·Ti k) ve·'al- hap·pe·le·Ti.
L12 12 2 Sm 20:23 we jo aw el Kol - hac ca wa jis ra el u we na ja Ben - je ho ja da al - (haK Ke re) [haK Ke re ti] we al - haP Pe le ti            
L13 13 2 Sm 20:23 wüyô´äb ´el Kol-haccäbä´ yiSrä´ël ûbünäyâ Ben-yühôºyädäº` `al-(haKKürê) [haKKürëtî] wü`al-haPPülëtî            
L14 14 2 Sm 20:23 94/145 2780/5500 2366/5415 124/484 1184/2505 2/42 2254/4921 2/51 2109/5759 1/1 2110/5759 4/7
L15 15 2 Sm 20:23 Now Joab [was] over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and over the Pelethites:
L16 16 2 Sm 20:23  23 Now Joab <03097> was over all the host <06635> of Israel <03478>: and Benaiah <01141> the son <01121> of Jehoiada <03077> was over the Cherethites <03774> (08675) <03746> and over the Pelethites <06432>:
L01 1 2 Sm 20:24   2 Sm 20:24  24 I Adoram <0151> skończyła daniny <04522>: i Jozafat <03092> syn <01121> z Achiluda <0286> był rejestrator <02142> (08688):                                                                                                
L02 2 2 Sm 20:24 Adoram został przełożonym robotników pracujących przymusowo, Jozafat, syn Achiluda, został pełnomocnikiem,
L03 3 2 Sm 20:24 וַאֲדֹרָ֖ם עַל־ הַמַּ֑ס וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃
L04 4 2 Sm 20:24 וַ/אֲדֹרָ֖ם עַל־ הַ/מַּ֑ס וִ/יהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַ/מַּזְכִּֽיר׃
L05 5 2 Sm 20:24 wa•'a•do•<Ram> al- ham•<Mas>; wi•ho•sza•<Fat> ben- 'a•chi•<Lud> ham•maz•<Kir>.
L06 6 2 Sm 20:24 H0151H0151 H5921H5921 H4522H4522 H3092H3092 H1121H1121 H0286H0286 H2142H2142
L07 7 2 Sm 20:24 Adoram above discomfited Jehoshaphat afflicted Ahilud burn 
L08 8 2 Sm 20:24 Adoram powyżej discomfited Jozafat dotknięty Achiluda palić
L09 9 2 Sm 20:24 And Adoram was over [was] over the tribute and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder
L10 10 2 Sm 20:24 I Adoram wyniosła ponad [Było] w hołdzie i Jozafat syn z Achiluda [Było] rejestrator
L11 11 2 Sm 20:24 va·'a·do·Ram al- ham·Mas; vi·ho·sha·Fat ben- 'a·chi·Lud ham·maz·Kir.
L12 12 2 Sm 20:24 wa a do ram al - ham mas wi ho sza fat Ben - a Hi lud ham maz Kir
L13 13 2 Sm 20:24 wa´ádöräm `al-hammas wîhôšäpä† Ben-´áHîlûd hammazKîr
L14 14 2 Sm 20:24 1/2 2111/5759 10/23 2/84 2255/4921 2/5 56/229
L15 15 2 Sm 20:24 And Adoram [was] over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder:
L16 16 2 Sm 20:24  24 And Adoram <0151> was over the tribute <04522>: and Jehoshaphat <03092> the son <01121> of Ahilud <0286> was recorder <02142> (08688):
L01 1 2 Sm 20:25   2 Sm 20:25  25 A Sheva <07864> (08675) <07724> był pisarzem <05608> (08802) i Sadok <06659> i Abiatar <054> byli kapłani <03548>:                                                                                                  
L02 2 2 Sm 20:25 Szeja pisarzem, a Sadok i Abiatar - kapłanami.
L03 3 2 Sm 20:25 [וּשֵׁיָא כ] (וּשְׁוָ֖א ק) סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
L04 4 2 Sm 20:25 ו/שיא וּ/שְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְ/צָד֥וֹק וְ/אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
L05 5 2 Sm 20:25 [u•sze•ja> ch] (u•sze•<wa> k) so•<Fer>; we•ca•<Dok> we•'ew•ja•<Tar> ko•ha•<Nim>.
L06 6 2 Sm 20:25 H5608H5608 H6659H6659 H0054H0054 H3548H3548
L07 7 2 Sm 20:25 Sheva commune Zadok Abiathar chief ruler
L08 8 2 Sm 20:25 Sheva gmina Sadok Abiatar naczelny władca
L09 9 2 Sm 20:25 Sheva [was] scribe and Zadok and Abiathar [were] the priests
L10 10 2 Sm 20:25 Sheva [Było] skryba i Sadok i Abiatar [Były] kapłani
L11 11 2 Sm 20:25 [u·she·ya ch] (u·she·Va k) so·Fer; ve·tza·Dok ve·'ev·ya·Tar ko·ha·Nim.
L12 12 2 Sm 20:25 (u sze ja) [u sze wa] so fer we ca doq we ew ja tar Ko ha nim
L13 13 2 Sm 20:25 (ûšëyä´) [ûšüwä´] söpër wücädôq wü´ebyätär Köhánîm
L14 14 2 Sm 20:25 1/1 32/161 14/53 17/30 387/750
L15 15 2 Sm 20:25 And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
L16 16 2 Sm 20:25  25 And Sheva <07864> (08675) <07724> was scribe <05608> (08802): and Zadok <06659> and Abiathar <054> were the priests <03548>:
L01 1 2 Sm 20:26   2 Sm 20:26  26 i IRA <05896> również Jairite <02972> był szef władca <03548> o Dawida <01732>.                                                                                                    
L02 2 2 Sm 20:26 Również Ira, pochodzący od Jaira, został kapłanem Dawida.
L03 3 2 Sm 20:26 וְגַ֗ם עִירָא֙ הַיָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְדָוִֽד׃ ס
L04 4 2 Sm 20:26 וְ/גַ֗ם עִירָא֙ הַ/יָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְ/דָוִֽד׃ ס
L05 5 2 Sm 20:26 we•<Gam>, 'i•<Ra> hai•<ja>•'i•<Ri>, ha•<ja> cho•<Hen> le•da•<wid>. sa•<Mek>
L06 6 2 Sm 20:26 H1571H1571 H5896H5896 H2972H2972 H1961H1961 H3548H3548 H1732H1732
L07 7 2 Sm 20:26 again Ira Jairite become chief ruler David
L08 8 2 Sm 20:26 ponownie Ira Jairite zostać naczelny władca David
L09 9 2 Sm 20:26 was also And Ira also the Jairite become was a chief ruler about David
L10 10 2 Sm 20:26 był również I IRA również Jairite zostać Był to główny władca o Dawida
L11 11 2 Sm 20:26 ve·Gam, 'i·Ra hai·Ya·'i·Ri, ha·Yah cho·Hen le·da·Vid. sa·Mek
L12 12 2 Sm 20:26 we gam i ra haj ja i ri ha ja cho hen le da wid s
L13 13 2 Sm 20:26 wügam `îrä´ hayy亴ìrî häyâ köhën lüdäwìd s
L14 14 2 Sm 20:26 330/768 1/6 1/1 1634/3546 388/750 540/1075
L15 15 2 Sm 20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
L16 16 2 Sm 20:26  26 And Ira <05896> also the Jairite <02972> was a chief ruler <03548> about David <01732>.




















Copyright by Cezary Podolski