Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Jr43-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Jr 43:1 Jr 43 Jr 43:1   1 I stało się, że kiedy Jeremiasz <03414> zrobił kres <03615> (08763) mówienia <01696> (08763) do wszystkich ludzi <05971> wszystkie słowa <01697> Pana <03068> Bóg ich <0430>, za co Pan <03068> ich Bóg <0430> wysłał <07971> (08804) go do nich, a nawet wszystkie te słowa <01697>                                                                                    
L02 2 Jr 43:1 Gdy Jeremiasz skończył głosić całemu ludowi wszystkie słowa Pana, Boga ich, wszystkie mianowicie te słowa, które Pan do nich skierował, 
L03 3 Jr 43:1 וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ס
L04 4 Jr 43:1 וַ/יְהִי֩ כְּ/כַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל־ כָּל־ הָ/עָ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/הֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛/וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/הֶ֖ם אֲלֵי/הֶ֑ם אֵ֥ת כָּל־ הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה׃ ס
L05 5 Jr 43:1 waj•<Hi> ke•chal•<Lot> jir•me•<ja>•hu le•dab•<Ber> el- kol- ha•'<Am>, et- kol- diw•<Re> <jah>•we 'e•lo•he•<Hem>, 'a•<szer> sze•la•<Cho> <jah>•we 'e•lo•he•<Hem> 'a•le•<Hem>; 'et kol- had•de•wa•<Rim> ha•'<El>•le. sa•<Mek>
L06 6 Jr 43:1 H1961H1961 H3615H3615 H3414H3414 H1696H1696 H0413H0413 H3605H3605 H5971H5971 H0853H0853 H3605H3605 H1697H1697 H3068H3068 H0430H0430 H0834H0834 H7971H7971 H3068H3068 H0430H0430 H0413H0413 H0853H0853 H3605H3605 H1697H1697 H0428H0428
L07 7 Jr 43:1 become accomplish Jeremiah answer about all manner folk all manner act Jehovah angels after forsake Jehovah angels about all manner act another
L08 8 Jr 43:1 zostać zrealizować Jeremiasz odpowiedź o wszelkiego rodzaju ludowy wszelkiego rodzaju działać Jahwe anioły po zapierać się Jahwe anioły o wszelkiego rodzaju działać inny
L09 9 Jr 43:1 become had made an end And it came to pass [that] when Jeremiah of speaking about all unto all the people all all the words of the LORD their God whom had sent for which the LORD their God about all him to them [even] all these words these
L10 10 Jr 43:1 zostać uczynił kres I stało się, [że] kiedy Jeremiasz mówienia o wszystko do wszystkich ludzi wszystko wszystkie słowa Pana Bóg ich kogo wysłał dla których Pan Bóg ich o wszystko go do nich [nawet] wszystkie te słowa te
L11 11 Jr 43:1 vay·Hi ke·chal·Lot yir·me·Ya·hu le·dab·Ber el- kol- ha·'Am, et- kol- div·Rei Yah·weh 'e·lo·hei·Hem, 'a·Sher she·la·Cho Yah·weh 'e·lo·hei·Hem 'a·lei·Hem; 'et kol- had·de·va·Rim ha·'El·leh. sa·Mek
L12 12 Jr 43:1 wa je hi Ke chal lot jir me ja hu le daB Ber el - Kol - ha am et - Kol - Diw re jhwh(a do naj) e lo he hem a szer sze la Ho jhwh(a do naj) e lo he hem a le hem et Kol - haD De wa rim ha el le s
L13 13 Jr 43:1 wayühî Kükallôt yirmüyäºhû lüdaBBër ´el-Kol-hä`äm ´et-Kol-Dibrê yhwh(´ädönäy) ´élöhêhem ´ášer šüläHô yhwh(´ädönäy) ´élöhêhem ´álêhem ´ët Kol-haDDübärîm hä´ëºllè s
L14 14 Jr 43:1 2921/3546 172/204 127/147 1006/1142 4643/5500 4719/5415 1617/1866 9879/11047 4720/5415 1246/1428 5376/6220 2405/2597 4871/5499 773/847 5377/6220 2406/2597 4644/5500 9880/11047 4721/5415 1247/1428 650/745
L15 15 Jr 43:1 And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,
L16 16 Jr 43:1  1 And it came to pass, that when Jeremiah <03414> had made an end <03615> (08763) of speaking <01696> (08763) unto all the people <05971> all the words <01697> of the LORD <03068> their God <0430>, for which the LORD <03068> their God <0430> had sent <07971> (08804) him to them, even all these words <01697>,
L01 1 Jr 43:2   Jr 43:2   2. Następnie wypowiedział <0559> (08799) Azaryjasza <05838> syn <01121> z Hoshaiah <01955>, Jochanan <03110> syn <01121> Kareacha <07143>, a wszyscy pyszni <02086> ludzie <0582 > mówiąc <0559> (08802) do Jeremiasza: <03414> mówisz <01696> (08764) fałszywie <08267>: Pan <03068>, nasz Bóg <0430> bowiem nie wysłał <07971> (08804) cię powiedzieć <0559> (08800), Go <0935> (08799) nie do Egipt <04714> do pobytu <01481> (08800) tam:                                                                      
L02 2 Jr 43:2 rzekli Azariasz, syn Hoszajasza, i Jochanan, syn Kareacha, oraz wszyscy ludzie zuchwali do Jeremiasza: Kłamstwo głosisz! Nie posłał cię Pan, nasz Bóg, byś mówił: Nie chodźcie do Egiptu, by się tam osiedlić! 
L03 3 Jr 43:2 וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־ הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־ יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם׃
L04 4 Jr 43:2 וַ/יֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־ הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְ/יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְ/כָל־ הָ/אֲנָשִׁ֖ים הַ/זֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־ יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲ/ךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙י/נוּ֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹֽא־ תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָ/ג֥וּר שָֽׁם׃
L05 5 Jr 43:2 wai•<jo>•mer 'a•zar•<ja> wen- ho•sza'•<ja> we•jo•cha•<Nan> ben- ka•<Re>•ach, we•chol ha•'a•na•<szim> haz•ze•<Dim>; 'o•me•<Rim> el- jir•me•<ja>•hu, ker 'at•<Ta> me•dab•<Ber>, lo sze•la•cha•<Cha> <jah>•we 'e•lo•<He>•nu le•<Mor>, lo- ta•<wo>•'u mic•<Ra>•jim la•<Gur> <szam>.
L06 6 Jr 43:2 H0559H0559 H5838H5838 H1121H1121 H1955H1955 H3110H3110 H1121H1121 H7143H7143 H3605H3605 H0376H0376 H2086H2086 H0559H0559 H0413H0413 H3414H3414 H8267H8267 H0859H0859 H1696H1696 H3808H3808 H7971H7971 H3068H3068 H0430H0430 H0559H0559 H3808H3808 H0935H0935 H4714H4714 H1481H1481 H8033H8033
L07 7 Jr 43:2 answer Azariah afflicted Hoshaiah Johanan afflicted Careah all manner great presumptuous answer about Jeremiah without a cause you answer before forsake Jehovah angels answer before abide Egypt abide in it
L08 8 Jr 43:2 odpowiedź Azariasz dotknięty Hoshaiah Johanan dotknięty Careah wszelkiego rodzaju wielki zarozumiały odpowiedź o Jeremiasz bez przyczyny ty odpowiedź przed zapierać się Jahwe anioły odpowiedź przed przestrzegać Egipt przestrzegać w tym
L09 9 Jr 43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all men and all the proud saying to unto Jeremiah falsely You Thou speakest has not hath not sent the LORD our God thee to say are not Go not into Egypt to sojourn in it
L10 10 Jr 43:2 Następnie mówił Azariasz syn z Hoshaiah Jochanan syn Kareacha i wszystko mężczyźni a wszyscy pyszni powiedzenie do do Jeremijasza fałszywie Ty Mówisz nie ma kto nie wysłał Pan Bóg nasz ci do powiedzenia nie są Iść nie do Egiptu do pobytu w tym
L11 11 Jr 43:2 vai·Yo·mer 'a·zar·Yah ven- ho·sha'·Yah ve·yo·cha·Nan ben- ka·Re·ach, ve·chol ha·'a·na·Shim haz·ze·Dim; 'o·me·Rim el- yir·me·Ya·hu, ker 'at·Tah me·dab·Ber, lo she·la·cha·Cha Yah·weh 'e·lo·Hei·nu le·Mor, lo- ta·Vo·'u mitz·Ra·yim la·Gur Sham.
L12 12 Jr 43:2 waj jo mer a zar ja wen - ho sza ja we jo Ha nan Ben - qa re aH we chol - ha a na szim haz ze dim om rim el - jir me ja hu sze qer aT Ta me daB Ber lo sze la Ha cha jhwh(a do naj) e lo he nu le mor lo - ta wo u mic ra jim la gur szam
L13 13 Jr 43:2 wayyöº´mer `ázaryâ ben-hôša|`yâ wüyôHänän Ben-qärëªH wükol-hä´ánäšîm hazzëdîm ´ömrîm ´e|l-yirmüyäºhû šeºqer ´aTTâ müdaBBër lö´ šüläHákä yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû lë´mör lö|´-täböº´û micraºyim lägûr šäm
L14 14 Jr 43:2 4549/5298 44/48 4590/4921 3/3 20/22 4591/4921 12/14 4722/5415 1828/2004 11/13 4550/5298 4645/5500 128/147 102/113 911/1080 1007/1142 4336/5164 774/847 5378/6220 2407/2597 4551/5298 4337/5164 2152/2550 496/614 84/98 713/832
L15 15 Jr 43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
L16 16 Jr 43:2  2 Then spake <0559> (08799) Azariah <05838> the son <01121> of Hoshaiah <01955>, and Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the proud <02086> men <0582>, saying <0559> (08802) unto Jeremiah, <03414>, Thou speakest <01696> (08764) falsely <08267>: the LORD <03068> our God <0430> hath not sent <07971> (08804) thee to say <0559> (08800), Go <0935> (08799) not into Egypt <04714> to sojourn <01481> (08800) there:
L01 1 Jr 43:3   Jr 43:3 3 Ale Baruch <01263> syn <01121> Neriasza <05374> ci postawił na <05496> (08688) wobec nas, do <04616> <05414 dostarczyć> (08800) nas w ręce <03027> Chaldejczyków <03778>, że mogą umieścić nas na śmierć <04191> (08687), a przenoszą nas daleko jeńców <01540> (08687) do Babilonu <0894>.                                                                                  
L02 2 Jr 43:3 Raczej Baruch, syn Neriasza, podburza cię przeciw nam, by nas wydać w ręce Chaldejczyków, którzy nas zabiją lub uprowadzą do Babilonu. 
L03 3 Jr 43:3 כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־ נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־ הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְל֥וֹת אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל׃
L04 4 Jr 43:3 כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־ נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְ/ךָ֖ בָּ֑/נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤/נוּ בְ/יַֽד־ הַ/כַּשְׂדִּים֙ לְ/הָמִ֣ית אֹתָ֔/נוּ וּ/לְ/הַגְל֥וֹת אֹתָ֖/נוּ בָּבֶֽל׃
L05 5 Jr 43:3 <Ki>, ba•ruCh ben- ne•ri•<jah>, mas•<Sit> 'o•te•<Cha> <Ba>•nu; le•ma•'<An> tet 'o•<Ta>•nu we•jad- hak•kas•<Dim> le•ha•<Mit> 'o•<Ta>•nu, u•le•hag•<Lot> 'o•<Ta>•nu ba•<wel>.
L06 6 Jr 43:3 H3588H3588 H1263H1263 H1121H1121 H5374H5374 H5496H5496 H0853H0853 H0000 H4616H4616 H5414H5414 H0853H0853 H3027H3027 H3778H3778 H4191H4191 H0853H0853 H1540H1540 H0853H0853 H0894H0894
L07 7 Jr 43:3 inasmuch Baruch afflicted Neriah entice because of add able Chaldeans crying advertise Babel
L08 8 Jr 43:3 ponieważ Baruch dotknięty Neriasza skusić z powodu dodać w stanie Chaldejczycy płacz reklamować Babel
L09 9 Jr 43:3 but But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us for to deliver us into the hand of the Chaldeans that they might put us to death and carry us away captives into Babylon
L10 10 Jr 43:3 ale Ale Baruch syn Neriasza postawił cię na przed nami do dostarczyć nam w ręce Chaldejczyków że mogą umieścić nas na śmierć i przeprowadzić nas z dala jeńców w Babilonie
L11 11 Jr 43:3 Ki, ba·ruCh ben- ne·ri·Yah, mas·Sit 'o·te·Cha Ba·nu; le·ma·'An tet 'o·Ta·nu ve·yad- hak·kas·Dim le·ha·Mit 'o·Ta·nu, u·le·hag·Lot 'o·Ta·nu ba·Vel.
L12 12 Jr 43:3 Ki Ba ruch Ben - ne rij ja mas sit ot cha Ba nu le ma an Tet o ta nu we jad - haK Kas Dim le ha mit o ta nu u le hag lot o ta nu Ba wel
L13 13 Jr 43:3 Bärûk Ben-nëºriyyâ massît ´ötkä Bäºnû lüma`an Tët ´ötäºnû büya|d-haKKaSDîm lühämît ´ötäºnû ûlühaglôt ´ötäºnû Bäbel
L14 14 Jr 43:3 3837/4478 23/26 4592/4921 7/10 18/18 9881/11047 5620/6522 215/272 1710/2007 9882/11047 1402/1608 52/78 776/836 9883/11047 142/185 9884/11047 161/262
L15 15 Jr 43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
L16 16 Jr 43:3  3 But Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374> setteth thee on <05496> (08688) against us, for to <04616> deliver <05414> (08800) us into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, that they might put us to death <04191> (08687), and carry us away captives <01540> (08687) into Babylon <0894>.
L01 1 Jr 43:4   Jr 43:4  4 Więc Johanan <03110> syn <01121> Kareacha <07143> i wszyscy kapitanowie <08269> sił <02428>, a wszyscy ludzie <05971>, posłuszni nie <08085> (08804) głos < 06963> Pana <03068>, aby zamieszkać <03427> (08800) w ziemi <0776> Judy <03063>.                                                                                      
L02 2 Jr 43:4 Jochanan, syn Kareacha, wszyscy dowódcy wojskowi i cały naród nie usłuchali głosu Pana nakazującego pozostać w ziemi judzkiej. 
L03 3 Jr 43:4 וְלֹֽא־ שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־ קָרֵ֜חַ וְכָל־ שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־ הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
L04 4 Jr 43:4 וְ/לֹֽא־ שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־ קָרֵ֜חַ וְ/כָל־ שָׂרֵ֧י הַ/חֲיָלִ֛ים וְ/כָל־ הָ/עָ֖ם בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֑ה לָ/שֶׁ֖בֶת בְּ/אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
L05 5 Jr 43:4 we•lo- sza•<Ma>' jo•cha•<Nan> ben- ka•<Re>•ach we•chol sa•<Re> ha•cha•ja•<Lim> we•chol ha•'<Am> be•<Kol> <jah>•we; la•<sze>•wet be•'<E>•rec je•hu•<Da>.
L06 6 Jr 43:4 H3808H3808 H8085H8085 H3110H3110 H1121H1121 H7143H7143 H3605H3605 H8269H8269 H2428H2428 H3605H3605 H5971H5971 H6963H6963 H3068H3068 H3427H3427 H0776H0776 H3063H3063
L07 7 Jr 43:4 before attentively Johanan afflicted Careah all manner captain  able all manner folk aloud Jehovah abide common Judah
L08 8 Jr 43:4 przed uważnie Johanan dotknięty Careah wszelkiego rodzaju kapitan w stanie wszelkiego rodzaju ludowy głośno Jahwe przestrzegać wspólny Juda
L09 9 Jr 43:4 did not obeyed So Johanan the son of Kareah and all and all the captains of the forces and all and all the people not the voice of the LORD to dwell in the land of Judah
L10 10 Jr 43:4 Czy nie przestrzegane Więc Johanan syn Kareacha i wszystko i wszyscy kapitanowie sił i wszystko i wszyscy ludzie nie głos Pana mieszkać w ziemi Judy
L11 11 Jr 43:4 ve·lo- sha·Ma' yo·cha·Nan ben- ka·Re·ach ve·chol sa·Rei ha·cha·ya·Lim ve·chol ha·'Am be·Kol Yah·weh; la·She·vet be·'E·retz ye·hu·Dah.
L12 12 Jr 43:4 we lo - sza ma jo Ha nan Ben - qa re aH we chol - sa re ha Ha ja lim we chol - ha am Be qol jhwh(a do naj) la sze wet Be e rec je hu da
L13 13 Jr 43:4 wülö|´-šäma` yôHänän Ben-qärëªH wükol-Särê haHáyälîm wükol-hä`äm Büqôl yhwh(´ädönäy) läšeºbet Bü´eºrec yühûdâ
L14 14 Jr 43:4 4338/5164 1011/1154 21/22 4593/4921 13/14 4723/5415 372/421 188/224 4724/5415 1618/1866 424/507 5379/6220 884/1071 2049/2502 698/818
L15 15 Jr 43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
L16 16 Jr 43:4  4 So Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428>, and all the people <05971>, obeyed <08085> (08804) not the voice <06963> of the LORD <03068>, to dwell <03427> (08800) in the land <0776> of Judah <03063>.
L01 1 Jr 43:5   Jr 43:5  5 Ale Johanan <03110> syn <01121> Kareacha <07143> i wszyscy kapitanowie <08269> sił <02428>, wziął <03947> (08799) wszystko pozostałość <07611> Judy <03063> które zostały zwrócone <07725> (08804) ze wszystkich narodów <01471>, dokąd zostali napędzany <05080> (08738), aby zamieszkać <01481> (08800) w ziemi <0776> Judy <03063>;                                                                              
L02 2 Jr 43:5 Zabrał więc Jochanan, syn Kareacha, i wszyscy dowódcy wojskowi całą resztę Judy, która powróciła z różnych okolic, gdzie byli rozproszeni, by zamieszkać w ziemi judzkiej, 
L03 3 Jr 43:5 וַיִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־ קָרֵ֙חַ֙ וְכָל־ שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׁ֗בוּ מִכָּל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם לָג֖וּר בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
L04 4 Jr 43:5 וַ/יִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־ קָרֵ֙חַ֙ וְ/כָל־ שָׂרֵ֣י הַ/חֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׁ֗בוּ מִ/כָּל־ הַ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם לָ/ג֖וּר בְּ/אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
L05 5 Jr 43:5 wai•jik•<Kach> jo•cha•<Nan> ben- ka•<Re>•ach we•chol sa•<Re> ha•cha•ja•<Lim>, 'et kol- sze•'e•<Rit> je•hu•<Da>; a•<szer>- <sza>•wu, mik•kol hag•go•<jim> 'a•<szer> nid•de•chu- <szam>, la•<Gur> be•'<E>•rec je•hu•<Da>.
L06 6 Jr 43:5 H3947H3947 H3110H3110 H1121H1121 H7143H7143 H3605H3605 H8269H8269 H2428H2428 H0853H0853 H3605H3605 H7611H7611 H3063H3063 H0834H0834 H7725H7725 H3605H3605 H1471H1471 H0834H0834 H5080H5080 H8033H8033 H1481H1481 H0776H0776 H3063H3063
L07 7 Jr 43:5 accept Johanan afflicted Careah all manner captain  able all manner remainder Judah after break all manner Gentile after banish in it abide common Judah
L08 8 Jr 43:5 przyjąć Johanan dotknięty Careah wszelkiego rodzaju kapitan w stanie wszelkiego rodzaju reszta Juda po złamać wszelkiego rodzaju Gentile po wygnać w tym przestrzegać wspólny Juda
L09 9 Jr 43:5 took But Johanan the son of Kareah and all and all the captains of the forces the entire all the remnant of Judah who that were returned all from all nations to which whither they had been driven order to dwell in the land of Judah
L10 10 Jr 43:5 trwało Ale Johanan syn Kareacha i wszystko i wszyscy kapitanowie sił cały wszystko pozostałością Judy kto które zostały zwrócone wszystko ze wszystkich narodów , do którego dokąd zostały one napędzane zamówienie mieszkać w ziemi Judy
L11 11 Jr 43:5 vai·yik·Kach yo·cha·Nan ben- ka·Re·ach ve·chol sa·Rei ha·cha·ya·Lim, 'et kol- she·'e·Rit ye·hu·Dah; a·Sher- Sha·vu, mik·kol hag·go·Yim 'a·Sher nid·de·chu- Sham, la·Gur be·'E·retz ye·hu·Dah.
L12 12 Jr 43:5 waj jiq qaH jo Ha nan Ben - qa re aH we chol - sa re ha Ha ja lim et Kol - sze e rit je hu da a szer - sza wu miK Kol - haG Go jim a szer niD De Hu - szam la gur Be e rec je hu da
L13 13 Jr 43:5 wayyiqqaH yôHänän Ben-qärëªH wükol-Särê haHáyälîm ´ët Kol-šü´ërît yühûdâ ´ášer-šäºbû miKKol-haGGôyìm ´ášer niDDüHû-šäm lägûr Bü´eºrec yühûdâ
L14 14 Jr 43:5 856/964 22/22 4594/4921 14/14 4725/5415 373/421 189/224 9885/11047 4726/5415 35/66 699/818 4872/5499 860/1041 4727/5415 366/555 4873/5499 40/51 714/832 85/98 2050/2502 700/818
L15 15 Jr 43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
L16 16 Jr 43:5  5 But Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428>, took <03947> (08799) all the remnant <07611> of Judah <03063>, that were returned <07725> (08804) from all nations <01471>, whither they had been driven <05080> (08738), to dwell <01481> (08800) in the land <0776> of Judah <03063>;
L01 1 Jr 43:6   Jr 43:6  6 Nawet ludzie <01397> i kobiety <0802> i dzieci <02945>, a królewscy <04428> córki <01323>, a każdy człowiek <05315>, które Nebuzaradan <05018> kapitan <07227> warty < 02876> opuścił <03240> (08689) z Godoliasz <01436> syn <01121> Achikama <0296> syn <01121> Safanowego <08227>, a Jeremiasz <03414> prorok <05030> i Baruch < 01263> syn <01121> Neriasza <05374>.                                                                            
L02 2 Jr 43:6 mężczyzn, kobiety, dzieci, córki królewskie i wszystkie osoby, które Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, zostawił wraz z Godoliaszem, synem Achimaka, synem Szafana, nadto i proroka Jeremiasza oraz Barucha, syna Neriasza. 
L03 3 Jr 43:6 אֶֽת־ הַ֠גְּבָרִים וְאֶת־ הַנָּשִׁ֣ים וְאֶת־ הַטַּף֮ וְאֶת־ בְּנ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ וְאֵ֣ת כָּל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־ טַבָּחִ֔ים אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֑ן וְאֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא וְאֶת־ בָּר֖וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּֽהוּ׃
L04 4 Jr 43:6 אֶֽת־ הַ֠/גְּבָרִים וְ/אֶת־ הַ/נָּשִׁ֣ים וְ/אֶת־ הַ/טַּף֮ וְ/אֶת־ בְּנ֣וֹת הַ/מֶּלֶךְ֒ וְ/אֵ֣ת כָּל־ הַ/נֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־ טַבָּחִ֔ים אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֑ן וְ/אֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַ/נָּבִ֔יא וְ/אֶת־ בָּר֖וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּֽהוּ׃
L05 5 Jr 43:6 et- <Hag>•ge•wa•rim we•'<Et> han•na•<szim> we•'<Et> hat•<Taf> we•'<Et> be•<Not> ham•me•leCh we•'<Et> kol- han•<Ne>•fesz, 'a•<szer> hin•<Ni>•ach ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim>, et- ge•dal•<ja>•hu ben- 'a•chi•<Kam> ben- sza•<Fan>; we•'<Et> jir•me•<ja>•hu han•na•<wi>, we•'<Et> ba•<Ruch> ben- ne•ri•<ja>•hu.
L06 6 Jr 43:6 H0853H0853 H1397H1397 H0853H0853 H0802H0802 H0853H0853 H2945H2945 H0853H0853 H1323H1323 H4428H4428 H0853H0853 H3605H3605 H5315H5315 H0834H0834 H3240H3240 H5018H5018 H7227H7227 H2876H2876 H0854H0854 H1436H1436 H1121H1121 H0296H0296 H1121H1121 H8227H8227 H0853H0853 H3414H3414 H5030H5030 H0853H0853 H1263H1263 H1121H1121 H5374H5374
L07 7 Jr 43:6 every one ess children  apple  king all manner any after bestow Nebuzaradan in abundance cook against Gedaliah afflicted Ahikam afflicted coney Jeremiah prophecy Baruch afflicted Neriah
L08 8 Jr 43:6 każdy jeden es dzieci jabłko król wszelkiego rodzaju każdy po obdarzyć Nebuzaradan w obfitości gotować przed Godoliasz dotknięty Achikam dotknięty Coney Jeremiasz proroctwo Baruch dotknięty Neriasza
L09 9 Jr 43:6 [Even] men and women and children daughters and the king's and every and every person after had left that Nebuzaradan the captain of the guard with with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan and Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah
L10 10 Jr 43:6 [Nawet] mężczyźni i kobietom i dzieci córki i króla i każdy i każdy człowiek po opuścił że Nebuzaradan kapitan warty z z Godoliasza syn Achikama syn Safanowego i Jeremiasz prorok i Baruch syn Neriasza
L11 11 Jr 43:6 et- Hag·ge·va·rim ve·'Et han·na·Shim ve·'Et hat·Taf ve·'Et be·Not ham·me·leCh ve·'Et kol- han·Ne·fesh, 'a·Sher hin·Ni·ach ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim, et- ge·dal·Ya·hu ben- 'a·chi·Kam ben- sha·Fan; ve·'Et yir·me·Ya·hu han·na·Vi, ve·'Et ba·Ruch ben- ne·ri·Ya·hu.
L12 12 Jr 43:6 et - haG Ge wa rim we et - han na szim we et - hat taf we et - Be not ham me lech we et Kol - han ne fesz a szer hin ni aH ne wu za ra dan raw - taB Ba Him et - Ge dal ja hu Ben - a Hi qam Ben - sza fan we et jir me ja hu han na wi we et - Ba ruch Ben - ne rij ja hu                      
L13 13 Jr 43:6 ´e|t-haGGübärîm wü´et-hannäšîm wü´et-ha††ap wü´et-Bünôt hammelek wü´ët Kol-hanneºpeš ´ášer hinnîªH nübûzar´ádän rab-†aBBäHîm ´et-Güdalyäºhû Ben-´áHîqäm Ben-šäpän wü´ët yirmüyäºhû hannäbî´ wü´et-Bärûk Ben-nëriyyäºhû                      
L14 14 Jr 43:6 9886/11047 55/65 9887/11047 720/781 9888/11047 41/42 9889/11047 492/588 2320/2519 9890/11047 4728/5415 663/751 4874/5499 62/75 10/15 342/462 24/32 710/808 31/32 4595/4921 20/20 4596/4921 33/34 9891/11047 129/147 244/314 9892/11047 24/26 4597/4921 8/10
L15 15 Jr 43:6 [Even] men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
L16 16 Jr 43:6  6 Even men <01397>, and women <0802>, and children <02945>, and the king's <04428> daughters <01323>, and every person <05315> that Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> had left <03240> (08689) with Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>, and Jeremiah <03414> the prophet <05030>, and Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374>.
L01 1 Jr 43:7   Jr 43:7  7 Tak więc przyszli <0935> (08799) do ziemi <0776> Egipt <04714>: nie bo posłuchał <08085> (08804) głos <06963> Pana <03068>: co przyszedł <0935> ( 08799) nawet do Tahpanhes <08471>.                                                                                            
L02 2 Jr 43:7 Poszli przeto do Egiptu, nie usłuchawszy głosu Pana, i dotarli do Tachpanches. 
L03 3 Jr 43:7 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס
L04 4 Jr 43:7 וַ/יָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֑ה וַ/יָּבֹ֖אוּ עַד־ תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס
L05 5 Jr 43:7 wai•ja•<wo>•'u '<E>•rec mic•<Ra>•jim, ki lo sza•me•'<U> be•<Kol> <jah>•we; wai•ja•<wo>•'u ad- tach•pan•<Ches>. sa•<Mek>
L06 6 Jr 43:7 H0935H0935 H0776H0776 H4714H4714 H3588H3588 H3808H3808 H8085H8085 H6963H6963 H3068H3068 H0935H0935 H5704H5704 H8471H8471
L07 7 Jr 43:7 abide common Egypt inasmuch before attentively aloud Jehovah abide against Tahanites
L08 8 Jr 43:7 przestrzegać wspólny Egipt ponieważ przed uważnie głośno Jahwe przestrzegać przed Tahanites
L09 9 Jr 43:7 So they came into the land of Egypt for did not for they obeyed not the voice of the LORD thus came far they [even] to Tahpanhes
L10 10 Jr 43:7 Więc przyszli do ziemi z Egiptu dla Czy nie bo posłuchał nie głos Pana więc przyszedł daleko oni [nawet] do Tahpanhes
L11 11 Jr 43:7 vai·ya·Vo·'u 'E·retz mitz·Ra·yim, ki lo sha·me·'U be·Kol Yah·weh; vai·ya·Vo·'u ad- tach·pan·Ches. sa·Mek
L12 12 Jr 43:7 waj ja wo u e rec mic ra jim Ki lo sza mu Be qol jhwh(a do naj) waj ja wo u ad - TaH Pan Hes s
L13 13 Jr 43:7 wayyäböº´û ´eºrec micraºyim lö´ šäm`û Büqôl yhwh(´ädönäy) wayyäböº´û `ad-TaHPanHës s
L14 14 Jr 43:7 2153/2550 2051/2502 497/614 3838/4478 4339/5164 1012/1154 425/507 5380/6220 2154/2550 1118/1259 1/6
L15 15 Jr 43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes.
L16 16 Jr 43:7  7 So they came <0935> (08799) into the land <0776> of Egypt <04714>: for they obeyed <08085> (08804) not the voice <06963> of the LORD <03068>: thus came <0935> (08799) they even to Tahpanhes <08471>.
L01 1 Jr 43:8   Jr 43:8  8 Potem przyszedł słowo <01697> Pana <03068> do Jeremiasza <03414> w Tahpanhes <08471>, mówiąc: <0559> (08800)                                                                                                  
L02 2 Jr 43:8 W Tachpanches Pan skierował do Jeremiasza następujące słowo: 
L03 3 Jr 43:8 וַיְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס לֵאמֹֽר׃
L04 4 Jr 43:8 וַ/יְהִ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ בְּ/תַחְפַּנְחֵ֖ס לֵ/אמֹֽר׃
L05 5 Jr 43:8 waj•<Hi> de•war- <jah>•we el- jir•me•<ja>•hu, be•tach•pan•<Ches> le•<Mor>.
L06 6 Jr 43:8 H1961H1961 H1697H1697 H3068H3068 H0413H0413 H3414H3414 H8471H8471 H0559H0559
L07 7 Jr 43:8 become act Jehovah about Jeremiah Tahanites answer
L08 8 Jr 43:8 zostać działać Jahwe o Jeremiasz Tahanites odpowiedź
L09 9 Jr 43:8 came Then came the word of the LORD to unto Jeremiah in Tahpanhes saying
L10 10 Jr 43:8 przyszedł Potem przyszedł słowo Pana do do Jeremijasza w Tahpanhes powiedzenie
L11 11 Jr 43:8 vay·Hi de·var- Yah·weh el- yir·me·Ya·hu, be·tach·pan·Ches le·Mor.
L12 12 Jr 43:8 wa je hi de war - jhwh(a do naj) el - jir me ja hu Be taH Pan Hes le mor
L13 13 Jr 43:8 wayühî dübar-yhwh(´ädönäy) ´e|l-yirmüyäºhû BütaHPanHës lë´mör
L14 14 Jr 43:8 2922/3546 1248/1428 5381/6220 4646/5500 130/147 2/6 4552/5298
L15 15 Jr 43:8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
L16 16 Jr 43:8  8 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto Jeremiah <03414> in Tahpanhes <08471>, saying <0559> (08800),
L01 1 Jr 43:9   Jr 43:9  9 Take <03947> (08798) wielki <01419> kamienie <068> w twoim ręku <03027> i ukryj <02934> (08804) im w glinie <04423> w brickkiln <04404>, który jest przy wejściu <06607> z faraona <06547> dom <01004> w Tahpanhes <08471>, w oczach <05869> z mężczyzn <0582> Judy <03064>;                                                                                    
L02 2 Jr 43:9 Weź do ręki wielkie kamienie i w obecności ludzi z Judy włóż je w zaprawę murarską, tak jak cegłę przy wejściu do domu faraona w Tachpanches.
L03 3 Jr 43:9 קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֙לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־ פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃
L04 4 Jr 43:9 קַ֣ח בְּ/יָדְ/ךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּ/טְמַנְתָּ֤/ם בַּ/מֶּ֙לֶט֙ בַּ/מַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּ/פֶ֥תַח בֵּית־ פַּרְעֹ֖ה בְּ/תַחְפַּנְחֵ֑ס לְ/עֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃
L05 5 Jr 43:9 kach be•ja•de•<Cha> 'a•wa•<Nim> ge•do•<Lot>, u•te•man•<Tam> bam•<Me>•let bam•mal•<Ben>, 'a•<szer> be•<Fe>•tach bet- par•'<o> be•tach•pan•<Ches>; le•'e•<Ne> 'a•na•<szim> je•hu•<Dim>.
L06 6 Jr 43:9 H3947H3947 H3027H3027 H0068H0068 H1419H1419 H2934H2934 H4423H4423 H4404H4404 H0834H0834 H6607H6607 H1004H1004 H6547H6547 H8471H8471 H5869H5869 H0582H0582 H3064H3064
L07 7 Jr 43:9 accept able build aloud hide cement brick kiln after door court Pharaoh Tahanites affliction another Jew
L08 8 Jr 43:9 przyjąć w stanie budować głośno schować cement piec ceglany po drzwi sąd Faraon Tahanites nieszczęście inny Żyd
L09 9 Jr 43:9 Take in thine hand stones great and hide them in the clay in the brickkiln which which [is] at the entry house of Pharaoh's in Tahpanhes in the sight of the men of Judah
L10 10 Jr 43:9 Wziąć w twoim ręku kamienie wielki i ukryć je w glinie w brickkiln który co [jest] na wejściu dom z faraona w Tahpanhes w oczach z mężczyzn Judy
L11 11 Jr 43:9 kach be·ya·de·Cha 'a·va·Nim ge·do·Lot, u·te·man·Tam bam·Me·let bam·mal·Ben, 'a·Sher be·Fe·tach beit- par·'Oh be·tach·pan·Ches; le·'ei·Nei 'a·na·Shim ye·hu·Dim.
L12 12 Jr 43:9 qaH Be jad cha a wa nim Ge do lot u te man Tam Bam me let Bam mal Ben a szer Be fe taH Bet - Pa ro Be taH Pan Hes le e ne a na szim je hu dim
L13 13 Jr 43:9 qaH Büyädkä ´ábänîm Güdölôt û†ümanTäm Bammeºle† BammalBën ´ášer BüpeºtaH Bêt-Par`ò BütaHPanHës lü`ênê ´ánäšîm yühûdîm
L14 14 Jr 43:9 857/964 1403/1608 234/273 419/527 30/31 1/1 1/2 4875/5499 131/164 1730/2052 251/268 3/6 755/878 200/222 66/70
L15 15 Jr 43:9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
L16 16 Jr 43:9  9 Take <03947> (08798) great <01419> stones <068> in thine hand <03027>, and hide <02934> (08804) them in the clay <04423> in the brickkiln <04404>, which is at the entry <06607> of Pharaoh's <06547> house <01004> in Tahpanhes <08471>, in the sight <05869> of the men <0582> of Judah <03064>;
L01 1 Jr 43:10   Jr 43:10  10 I powiedz <0559> (08804) do nich: Tak mówi <0559> (08804) Pan <03068> zastępów <06635>, Bóg <0430> Izraela <03478>: Oto Ja poślę <07971> (08802) i biorą <03947> (08804) Nabuchodonozor <05019> Król <04428> Babilonu, <0894>, sługa mój <05650> i ustawi <07760> (08804) jego tron ​​<03678> na <04605 > te kamienie <068>, że zasłoniły <02934> (08804), a on rozprzestrzeniać <05186> (08804) jego Royal Pavilion <08237> nad nimi.                                                                        
L02 2 Jr 43:10 Powiesz im: to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto posyłam, by sprowadzić Nabuchodonozora, króla babilońskiego, mojego sługę. Ustawi on swój tron na tych kamieniach, które wkopałeś, i rozstawi swój baldachim nad nimi. 
L03 3 Jr 43:10 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־ נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־ [שַׁפְרוּרֹו כ] (שַׁפְרִירֹ֖ו ק) עֲלֵיהֶֽם׃
L04 4 Jr 43:10 וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֡ם כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְ/נִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠/לָקַחְתִּי אֶת־ נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔/י וְ/שַׂמְתִּ֣י כִסְא֔/וֹ מִ/מַּ֛עַל לָ/אֲבָנִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְ/נָטָ֥ה אֶת־ שפרור/ו שַׁפְרִיר֖/וֹ עֲלֵי/הֶֽם׃
L05 5 Jr 43:10 we•'a•mar•<Ta> 'a•le•<Hem> ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, hin•<Ni> szo•<Le>•ach <we>•la•kach•ti et- ne•wu•chad•rec•<car> <Me>•lech- ba•<wel> 'aw•<Di>, we•sam•<Ti> chis•'<O>, mi•<Ma>•'al la•'a•wa•<Nim> ha•'<El>•le 'a•<szer> ta•<Ma>•ne•ti; we•na•<Ta> et- [szaf•ru•row ch] (szaf•ri•<Ro> k) 'a•le•<Hem>.
L06 6 Jr 43:10 H0559H0559 H0413H0413 H3541H3541 H0559H0559 H3068H3068 H6635H6635 H0430H0430 H3478H3478 H2005H2005 H7971H7971 H3947H3947 H0853H0853 H5019H5019 H4428H4428 H0894H0894 H5650H5650 H7760H7760 H3678H3678 H4605H4605 H0068H0068 H0428H0428 H0834H0834 H2934H2934 H5186H5186 H0853H0853 H5921H5921
L07 7 Jr 43:10 answer about such answer Jehovah appointed time angels Israel behold forsake accept Nebuchadnezzar king Babel bondage appoint seat above build another after hide afternoon royal pavilion above
L08 8 Jr 43:10 odpowiedź o taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael ujrzeć zapierać się przyjąć Nabuchodonozor król Babel niewola powołać siedziba powyżej budować inny po schować popołudnie Royal Pavilion powyżej
L09 9 Jr 43:10 And say to Thus unto them Thus saith the LORD of hosts the God of Israel I am going Behold I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon my servant and will set his throne upon these stones these i that I have hid and he shall spread royal pavilion over
L10 10 Jr 43:10 I powiedzieć, do Tak więc do nich: Tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela Zamierzam Oto Ja poślę i podjąć Nabuchodonozor król Babilonu mój sługa i ustawi Jego tron na te kamienie te ja że zasłoniły a on rozprzestrzeniać Royal Pavilion przez
L11 11 Jr 43:10 ve·'a·mar·Ta 'a·lei·Hem koh- 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, hin·Ni sho·Le·ach Ve·la·kach·ti et- ne·vu·chad·retz·Tzar Me·lech- ba·Vel 'av·Di, ve·sam·Ti chis·'O, mi·Ma·'al la·'a·va·Nim ha·'El·leh 'a·Sher ta·Ma·ne·ti; ve·na·Tah et- [shaf·ru·rov ch] (shaf·ri·Ro k) 'a·lei·Hem.
L12 12 Jr 43:10 we a mar Ta a le hem Ko - a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el hin ni szo le aH we la qaH Ti et - ne wu chad rec car me lech - Ba wel aw Di we sam Ti chi so mim ma al la a wa nim ha el le a szer ta man Ti we na ta et - (szaf ru ro) [szaf ri ro] a le hem
L13 13 Jr 43:10 wü´ämarTä ´álêhem Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël hinnî šölëªH wüläqaHTî ´et-nübûkadre´ccar me|lek-Bäbel `abDî wüSamTî kis´ô mimmaº`al lä´ábänîm hä´ëºllè ´ášer †ämäºnTî wünä†â ´et-(šaprûrô) [šaprîrô] `álêhem
L14 14 Jr 43:10 4553/5298 4647/5500 375/576 4554/5298 5382/6220 343/484 2408/2597 2184/2505 245/317 775/847 858/964 9893/11047 38/58 2321/2519 162/262 768/797 486/581 122/135 119/140 235/273 651/745 4876/5499 31/31 185/211 9894/11047 1/1 4754/5759
L15 15 Jr 43:10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
L16 16 Jr 43:10  10 And say <0559> (08804) unto them, Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will send <07971> (08802) and take <03947> (08804) Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon, <0894>, my servant <05650>, and will set <07760> (08804) his throne <03678> upon <04605> these stones <068> that I have hid <02934> (08804); and he shall spread <05186> (08804) his royal pavilion <08237> over them.
L01 1 Jr 43:11   Jr 43:11  11 A gdy przyjdzie <0935> (08804), powinien uderzyć <05221> (08689) ziemia <0776> Egipt <04714>, i dostarczyć], takie jak na śmierć <04194> do śmierci <04194> oraz takich, które są dla niewola <07628> do niewoli <07628>, a jak są do miecza <02719> do miecza <02719>.                                                                                      
L02 2 Jr 43:11 Przyjdzie i pobije kraj egipski; kogo skaże na śmierć, pójdzie na śmierć, kogo na niewolę, pójdzie do niewoli, kogo na ścięcie mieczem, pójdzie pod miecz. 
L03 3 Jr 43:11 [וּבָאָה כ] (וּבָ֕א ק) וְהִכָּ֖ה אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃
L04 4 Jr 43:11 ו/באה וּ/בָ֕א וְ/הִכָּ֖ה אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַ/מָּ֣וֶת לַ/מָּ֗וֶת וַ/אֲשֶׁ֤ר לַ/שְּׁבִי֙ לַ/שֶּׁ֔בִי וַ/אֲשֶׁ֥ר לַ/חֶ֖רֶב לֶ/חָֽרֶב׃
L05 5 Jr 43:11 [u•wa•'a ch] (u•<wa> k) we•hik•<Ka> et- '<E>•rec mic•<Ra>•jim; 'a•<szer> lam•<Ma>•wet lam•<Ma>•wet, wa•'a•<szer> lasz•sze•<wi> lasz•<sze>•wi, wa•'a•<szer> la•<Che>•rew le•<Cha>•rew.
L06 6 Jr 43:11 H5221H5221 H0853H0853 H0776H0776 H4714H4714 H0834H0834 H4194H4194 H4194H4194 H0834H0834 H7628H7628 H7628H7628 H0834H0834 H2719H2719 H2719H2719
L07 7 Jr 43:11 abide beat common Egypt after dead dead after captive captive after dagger dagger
L08 8 Jr 43:11 przestrzegać bić wspólny Egipt po martwy martwy po niewoli niewoli po sztylet sztylet
L09 9 Jr 43:11 abide he shall smite the land of Egypt who [and deliver] such [as are] for death to death who and such [as are] for captivity to captivity who and such [as are] for the sword to the sword
L10 10 Jr 43:11 przestrzegać on uderzyć ziemia z Egiptu kto [I dostarczyć] [takich jak] na śmierć na śmierć kto i takie [jak] dla niewoli do niewoli kto i takie [jak] do miecza do miecza
L11 11 Jr 43:11 [u·va·'ah ch] (u·Va k) ve·hik·Kah et- 'E·retz mitz·Ra·yim; 'a·Sher lam·Ma·vet lam·Ma·vet, va·'a·Sher lash·she·Vi lash·She·vi, va·'a·Sher la·Che·rev le·Cha·rev.
L12 12 Jr 43:11 (u wa a) [u wa] we hiK Ka et - e rec mic ra jim a szer lam ma wet lam ma wet wa a szer lasz sze wi lasz sze wi wa a szer la He rew le Ha rew      
L13 13 Jr 43:11 (ûbä´â) [ûbä´] wühiKKâ ´et-´eºrec micräºyim ´ášer lammäºwet lammäºwet wa´ášer laššübî laššeºbî wa´ášer laHeºreb leHäºreb      
L14 14 Jr 43:11 23/23 461/500 9895/11047 2052/2502 498/614 4877/5499 141/155 142/155 4878/5499 32/47 33/47 4879/5499 269/412 270/412
L15 15 Jr 43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
L16 16 Jr 43:11  11 And when he cometh <0935> (08804), he shall smite <05221> (08689) the land <0776> of Egypt <04714>, and deliver] such as are for death <04194> to death <04194>; and such as are for captivity <07628> to captivity <07628>; and such as are for the sword <02719> to the sword <02719>.
L01 1 Jr 43:12   Jr 43:12  12 I rozpalą <03341> (08689) ogień <0784> w domach <01004> bogów <0430> Egipt <04714>, a on spalić <08313> (08804) im, i wynieść je jeńcy <07617> (08804), a on powinien array <05844> (08804) sam z ziemi <0776> Egipt <04714>, jako pasterz <07462> (08802) putteth na <05844> (08799) Jego płaszcza <0899>, a on wyjdzie <03318> (08804) stamtąd w pokoju <07965>.                                                                            
L02 2 Jr 43:12 Podłoży ogień pod domy bóstw egipskich, spali je lub wywiezie; oczyści z robactwa Egipt, jak oczyszcza pasterz z wszy swoje szaty, i wyjdzie z niego bezpiecznie. 
L03 3 Jr 43:12 וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־ יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־ בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם׃
L04 4 Jr 43:12 וְ/הִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּ/בָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּ/שְׂרָפָ֖/ם וְ/שָׁבָ֑/ם וְ/עָטָה֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּ/אֲשֶׁר־ יַעְטֶ֤ה הָֽ/רֹעֶה֙ אֶת־ בִּגְד֔/וֹ וְ/יָצָ֥א מִ/שָּׁ֖ם בְּ/שָׁלֽוֹם׃
L05 5 Jr 43:12 we•hic•<cat>•ti '<Esz>, be•wat•<Te> 'e•lo•<He> mic•<Ra>•jim, u•se•ra•<Fam> we•sza•<wam>; we•'a•<Ta> et- '<E>•rec mic•<Ra>•jim ka•'a•<szer>- ja'•<Te> ha•ro•'<e> et- big•<Do>, we•ja•<ca> misz•<szam> be•sza•<Lom>.
L06 6 Jr 43:12 H3341H3341 H0784H0784 H1004H1004 H0430H0430 H4714H4714 H8313H8313 H7617H7617 H5844H5844 H0854H0854 H0776H0776 H4714H4714 H0834H0834 H5844H5844 H7462H7462 H0853H0853 H0899H0899 H3318H3318 H8033H8033 H7965H7965
L07 7 Jr 43:12 burn  burning court angels Egypt cause to bring away array self against common Egypt after array self break apparel after in it favor
L08 8 Jr 43:12 palić palenie sąd anioły Egipt spowodować zabierać ze sobą własnej tablicy przed wspólny Egipt po własnej tablicy złamać strój po w tym faworyzować
L09 9 Jr 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt and he shall burn them and carry them away captives and he shall array with himself with the land of Egypt after putteth on as a shepherd his garment and he shall go forth there from thence in peace
L10 10 Jr 43:12 A ja wznieci ogień w domach bogów z Egiptu a on spalić im i wynieść je jeńców i otrzymuje on tablicą z się z ziemią z Egiptu po putteth na jako pasterz Jego płaszcza a on wyjdzie tam stamtąd w pokoju
L11 11 Jr 43:12 ve·hitz·Tzat·ti 'Esh, be·vat·Tei 'e·lo·Hei mitz·Ra·yim, u·se·ra·Fam ve·sha·Vam; ve·'a·Tah et- 'E·retz mitz·Ra·yim ka·'a·Sher- ya'·Teh ha·ro·'Eh et- big·Do, ve·ya·Tza mish·Sham be·sha·Lom.
L12 12 Jr 43:12 we hic caT Ti esz Be waT Te e lo he mic ra jim u se ra fam we sza wam we a ta et - e rec mic ra jim Ka a szer - ja te ha ro e et - Big do we ja ca misz szam Be sza lom
L13 13 Jr 43:12 wühiccaºTTî ´ëš BübäTTê ´élöhê micraºyim ûSüräpäm wüšäbäm wü`ä†â ´et-´eºrec micraºyim Ka´ášer-ya`†è hä|rö`è ´et-Bigdô wüyäcä´ miššäm Büšälôm
L14 14 Jr 43:12 18/27 281/377 1731/2052 2409/2597 499/614 107/117 45/48 13/17 711/808 2053/2502 500/614 4880/5499 14/17 101/164 9896/11047 194/216 917/1060 715/832 215/237
L15 15 Jr 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
L16 16 Jr 43:12  12 And I will kindle <03341> (08689) a fire <0784> in the houses <01004> of the gods <0430> of Egypt <04714>; and he shall burn <08313> (08804) them, and carry them away captives <07617> (08804): and he shall array <05844> (08804) himself with the land <0776> of Egypt <04714>, as a shepherd <07462> (08802) putteth on <05844> (08799) his garment <0899>; and he shall go forth <03318> (08804) from thence in peace <07965>.
L01 1 Jr 43:13   Jr 43:13  13 On złamać <07665> (08765) również obrazy <04676> z Bet-Szemesz <01053>, która jest w ziemi <0776> Egipt <04714>, a domy <01004> bogów <0430> w Egipcjanie <04714> on spalić <08313> (08799) ogniem <0784>.                                                                                          
L02 2 Jr 43:13 Połamie też stele Domu Słońca, który się znajduje w kraju egipskim, a domy bóstw egipskich zniszczy ogniem. 
L03 3 Jr 43:13 וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־ מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־ מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ס
L04 4 Jr 43:13 וְ/שִׁבַּ֗ר אֶֽת־ מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/אֶת־ בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־ מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּ/אֵֽשׁ׃ ס
L05 5 Jr 43:13 we•szib•<Bar>, et- mac•ce•<wot> bet <sze>•mesz, 'a•<szer> be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; we•'<Et> bat•<Te> e•lo•he- mic•<Ra>•jim jis•<Rof> ba•'<Esz>. sa•<Mek>
L06 6 Jr 43:13 H7665H7665 H0853H0853 H4676H4676 H0000 H1053H1053 H0834H0834 H0776H0776 H4714H4714 H0853H0853 H1004H1004 H0430H0430 H4714H4714 H8313H8313 H0784H0784
L07 7 Jr 43:13 break down garrison Beth-shemesh after common Egypt court angels Egypt cause to burning
L08 8 Jr 43:13 przełamać garnizon Bet-Szemesz po wspólny Egipt sąd anioły Egipt spowodować palenie
L09 9 Jr 43:13 He shall break also the images of Bethshemesh which that [is] in the land of Egypt and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire
L10 10 Jr 43:13 Ma on przełamać także obrazy z Bet-Szemesz który że [jest] na ziemi z Egiptu i domy bogów w Egipcie on spalić z ogniem
L11 11 Jr 43:13 ve·shib·Bar, et- matz·tze·Vot beit She·mesh, 'a·Sher be·'E·retz mitz·Ra·yim; ve·'Et bat·Tei e·lo·hei- mitz·Ra·yim yis·Rof ba·'Esh. sa·Mek
L12 12 Jr 43:13 we sziB Bar et - mac ce wot Bet sze mesz a szer Be e rec mic ra jim we et - BaT Te e lo he - mic ra jim jis rof Ba esz s
L13 13 Jr 43:13 wüšiBBar ´e|t-maccübôt Bêt šeºmeš ´ášer Bü´eºrec micräºyim wü´et-BäTTê ´élöhê|-micraºyim yiSröp Bä´ëš s
L14 14 Jr 43:13 100/147 9897/11047 27/32 5621/6522 21/21 4881/5499 2054/2502 501/614 9898/11047 1732/2052 2410/2597 502/614 108/117 282/377
L15 15 Jr 43:13 He shall break also the images of Bethshemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
L16 16 Jr 43:13  13 He shall break <07665> (08765) also the images <04676> of Bethshemesh <01053>, that is in the land <0776> of Egypt <04714>; and the houses <01004> of the gods <0430> of the Egyptians <04714> shall he burn <08313> (08799) with fire <0784>.




















Copyright by Cezary Podolski