Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Jr50-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Jr 50:1 Jr 50 Jr 50:1  1 słowo <01697>, że Pan <03068> mówił <01696> (08765) wobec Babilonu <0894> i przeciw ziemi <0776> Chaldejczyków <03778> przez <03027> Jeremiasz <03414> prorok <05030> .                                                                                            
L02 2 Jr 50:1 Słowo, jakie powiedział Pan o Babilonie, o ziemi chaldejskiej, za pośrednictwem Jeremiasza proroka:
L03 3 Jr 50:1 הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃
L04 4 Jr 50:1 הַ/דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ בָּבֶ֖ל אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּ/יַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַ/נָּבִֽיא׃
L05 5 Jr 50:1 had•da•<war>, 'a•<szer> dib•<Ber> <jah>•we el- ba•<wel> el- '<E>•rec kas•<Dim>; be•<jad> jir•me•<ja>•hu han•na•<wi>.
L06 6 Jr 50:1 H1697H1697 H0834H0834 H1696H1696 H3068H3068 H0413H0413 H0894H0894 H0413H0413 H0776H0776 H3778H3778 H3027H3027 H3414H3414 H5030H5030
L07 7 Jr 50:1 act after answer Jehovah about Babel about common Chaldeans able Jeremiah prophecy
L08 8 Jr 50:1 działać po odpowiedź Jahwe o Babel o wspólny Chaldejczycy w stanie Jeremiasz proroctwo
L09 9 Jr 50:1 The word which spake that the LORD concerning against Babylon concerning [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet
L10 10 Jr 50:1 Słowo który mówił że Pan o przeciwko Babilonii o [I] na ziemi Chaldejczyków przez Jeremiasz prorok
L11 11 Jr 50:1 had·da·Var, 'a·Sher dib·Ber Yah·weh el- ba·Vel el- 'E·retz kas·Dim; be·Yad yir·me·Ya·hu han·na·Vi.
L12 12 Jr 50:1 haD Da war a szer DiB Ber jhwh(a do naj) el - Ba wel el - e rec Kas Dim Be jad jir me ja hu han na wi
L13 13 Jr 50:1 haDDäbär ´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) ´el-Bäbel ´el-´eºrec KaSDîm Büyad yirmüyäºhû hannäbî´
L14 14 Jr 50:1 1265/1428 4923/5499 1012/1142 5447/6220 4698/5500 169/262 4699/5500 2088/2502 53/78 1416/1608 141/147 251/314
L15 15 Jr 50:1 The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
L16 16 Jr 50:1  1 The word <01697> that the LORD <03068> spake <01696> (08765) against Babylon <0894> and against the land <0776> of the Chaldeans <03778> by <03027> Jeremiah <03414> the prophet <05030>.
L01 1 Jr 50:2   Jr 50:2  2 Zadeklaruj <05046> (08685) ye wśród narodów <01471> i opublikować <08085> (08685) i skonfigurować <05375> (08798) norma <05251>; publikować <08085> (08685) i ukryć <03582> nie (08762): powiedzieć, <0559> (08798), Babylon <0894> podejmuje <03920> (08738), Bel <01078> jest przeklęty, <03001> (08689) Merodak <04781> jest uszkodzony w kawałkach <02865> (08804); jej idole <06091> są uwikłane <03001> (08689), jej zdjęć <01544> są podzielone na kawałki <02865> (08804).                                                                    
L02 2 Jr 50:2 Ogłoście wśród narodów i obwieszczajcie! Wznieście znak i głoście! Bez obsłonek mówcie: Babilon zdobyty! Bel pohańbiony! Merodak rozbity! Bóstwa ich są okryte hańbą, pokruszone zostały ich bałwany!
L03 3 Jr 50:2 הַגִּ֨ידוּ בַגּוֹיִ֤ם וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־ נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־ תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃
L04 4 Jr 50:2 הַגִּ֨ידוּ בַ/גּוֹיִ֤ם וְ/הַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽ/שְׂאוּ־ נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־ תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔י/הָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽי/הָ׃
L05 5 Jr 50:2 hag•<Gi>•du wag•go•<jim> we•hasz•<Mi>•'u u•se•'u- <Nes>, hasz•<Mi>•'u al- te•cha•<Che>•du; 'im•<Ru> nil•ke•<Da> wa•<wel> ho•<wisz> bel chat me•ro•<Dach>, ho•<wi>•szu 'a•cab•<Be>•ha, <Chat>•tu gil•lu•<Le>•ha.
L06 6 Jr 50:2 H5046H5046 H1471H1471 H8085H8085 H5375H5375 H5251H5251 H8085H8085 H0408H0408 H3582H3582 H0559H0559 H3920H3920 H0894H0894 H3001H3001 H1078H1078 H2865H2865 H4781H4781 H3001H3001 H6091H6091 H2865H2865 H1544H1544
L07 7 Jr 50:2 bewray Gentile attentively accept banner attentively nay conceal answer catch self Babel be ashamed Bel abolish Merodach be ashamed idol abolish idol
L08 8 Jr 50:2 bewray Gentile uważnie przyjąć sztandar uważnie ba ukryć odpowiedź złapać siebie Babel wstydzić Bel znieść Merodak wstydzić idol znieść idol
L09 9 Jr 50:2 Declare ye among the nations and publish and set up a standard publish not [and] conceal not say is taken Babylon is confounded Bel is broken in pieces Merodach are confounded her idols are broken in pieces her images
L10 10 Jr 50:2 Oświadczam wy wśród narodów i opublikować i skonfigurować Standard publikować nie [I] ukryć nie posiada zostanie podjęta Babylon jest uwikłane Bel jest podzielona na kawałki Merodak są uwikłane Jej idolami są podzielone na kawałki Jej obrazy
L11 11 Jr 50:2 hag·Gi·du vag·go·Yim ve·hash·Mi·'u u·se·'u- Nes, hash·Mi·'u al- te·cha·Che·du; 'im·Ru nil·ke·Dah va·Vel ho·Vish bel chat me·ro·Dach, ho·Vi·shu 'a·tzab·Bei·ha, Chat·tu gil·lu·Lei·ha.
L12 12 Jr 50:2 haG Gi du waG Go jim we hasz mi u u se u - nes hasz mi u al - Te cha He du im ru nil Ke da wa wel ho wisz Bel Hat me ro dach ho wi szu a caB Be ha HaT Tu Gil lu le ha    
L13 13 Jr 50:2 haGGîºdû baGGôyìm wühašmîº`û û|Sü´û-nës hašmîº`û ´al-TükaHëºdû ´imrû nilKüdâ bäbel höbîš Bël Hat mürödäk höbû `ácaBBʺhä HaºTTû Gillûlʺhä    
L14 14 Jr 50:2 348/369 376/555 1029/1154 518/650 18/21 1030/1154 654/725 27/32 4594/5298 108/121 170/262 43/73 2/3 43/51 1/1 44/73 12/18 44/51 9/48
L15 15 Jr 50:2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
L16 16 Jr 50:2  2 Declare <05046> (08685) ye among the nations <01471>, and publish <08085> (08685), and set up <05375> (08798) a standard <05251>; publish <08085> (08685), and conceal <03582> (08762) not: say, <0559> (08798), Babylon <0894> is taken <03920> (08738), Bel <01078> is confounded, <03001> (08689), Merodach <04781> is broken in pieces <02865> (08804); her idols <06091> are confounded <03001> (08689), her images <01544> are broken in pieces <02865> (08804).
L01 1 Jr 50:3   Jr 50:3  3 Albowiem z północy <06828> nie przychodzi do <05927> (08804) naród <01471> przeciwko niej, który dokonuje <07896> (08799) Jej ziemia <0776> opuszczony <08047>, i nikt nie mieszkał < 03427> (08802) w tym: są one usunąć <05110> (08804), powinny one odbiegać <01980> (08804), od człowieka <0120> i bestia <0929>.                                                                                
L02 2 Jr 50:3 Albowiem zbliża się przeciw niemu naród z północy, który zamieni jego kraj w pustynię. Nie będzie w nim nikt zamieszkiwał: od człowieka aż do zwierzęcia wszyscy uciekną i odejdą.
L03 3 Jr 50:3 כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־ יָשִׁ֤ית אֶת־ אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־ בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
L04 4 Jr 50:3 כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨י/הָ גּ֜וֹי מִ/צָּפ֗וֹן הֽוּא־ יָשִׁ֤ית אֶת־ אַרְצָ/הּ֙ לְ/שַׁמָּ֔ה וְ/לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑/הּ מֵ/אָדָ֥ם וְ/עַד־ בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
L05 5 Jr 50:3 ki 'a•<La> 'a•<Le>•ha <Goj> mic•ca•<Fon>, hu- ja•<szit> et- 'ar•<ca> le•szam•<Ma>, we•lo- jih•<je> jo•<szew> <Ba>; me•'a•<Dam> we•'ad- be•he•<Ma> <Na>•du ha•<La>•chu.
L06 6 Jr 50:3 H3588H3588 H5927H5927 H5921H5921 H1471H1471 H6828H6828 H1931H1931 H7896H7896 H0853H0853 H0776H0776 H8047H8047 H3808H3808 H1961H1961 H3427H3427 H0000 H0120H0120 H5704H5704 H0929H0929 H5110H5110 H1980H1980
L07 7 Jr 50:3 inasmuch arise  above Gentile northern he apply common astonishment before become abide person against beast bemoan along
L08 8 Jr 50:3 ponieważ powstać powyżej Gentile północny on zastosować wspólny zdziwienie przed zostać przestrzegać osoba przed bestia opłakiwać wzdłuż
L09 9 Jr 50:3 for there cometh up against a nation For out of the north it against her which shall make her land desolate will be no become and none shall dwell both man against and beast therein they shall remove they shall depart
L10 10 Jr 50:3 dla Nadejdzie w górę przed naród Albowiem z północy to przeciwko niej, która wydaje Jej ziemia opuszczony nie będzie zostać i nikt nie zamieszka zarówno mężczyzna przed i bestia w nim będą usuwać będą odbiegać
L11 11 Jr 50:3 ki 'a·Lah 'a·Lei·ha Goy mitz·tza·Fon, hu- ya·Shit et- 'ar·Tzah le·sham·Mah, ve·lo- yih·Yeh yo·Shev Bah; me·'a·Dam ve·'ad- be·he·Mah Na·du ha·La·chu.
L12 12 Jr 50:3 Ki a la a le ha Goj mic ca fon hu - ja szit et - ar ca le szam ma we lo - jih je jo szew Ba me a dam we ad - Be he ma na du ha la chu        
L13 13 Jr 50:3 `älâ `älʺhä Gôy miccäpôn hû|´-yäšît ´et-´arcâ lüšammâ wülö|´-yihyè yôšëb Bäh më´ädäm wü`ad-Bühëmâ näºdû häläºkû        
L14 14 Jr 50:3 3895/4478 784/883 4820/5759 377/555 88/153 1633/1867 77/80 9948/11047 2089/2502 28/39 4387/5164 2955/3546 912/1071 5670/6522 381/552 1131/1259 164/190 21/23 1380/1542
L15 15 Jr 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
L16 16 Jr 50:3  3 For out of the north <06828> there cometh up <05927> (08804) a nation <01471> against her, which shall make <07896> (08799) her land <0776> desolate <08047>, and none shall dwell <03427> (08802) therein: they shall remove <05110> (08804), they shall depart <01980> (08804), both man <0120> and beast <0929>.
L01 1 Jr 50:4   Jr 50:4  4 W owych dniach <03117>, aw tym czasie <06256>, mówi <05002> (08803) Pan <03068>, dzieci <01121> Izraela <03478> wejdzie <0935> (08799), ale i dzieci <01121> Judy <03063> razem <03162>, przechodząc <01980> (08800) i płaczem <01058> (08800): pójdą <03212> (08799) i szukać <01245> (08762) z Pan <03068> ich Bóg <0430>.                                                                                
L02 2 Jr 50:4 W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - przyjdą synowie Izraela wraz z synami Judy. Będą szli nieustannie z płaczem, szukając Pana, swego Boga.
L03 3 Jr 50:4 בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
L04 4 Jr 50:4 בַּ/יָּמִ֨ים הָ/הֵ֜מָּה וּ/בָ/עֵ֤ת הַ/הִיא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּ/בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּ/בָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְ/אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/הֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
L05 5 Jr 50:4 bai•ja•<Mim> ha•<Hem>•ma u•wa•'<Et> ha•<Hi> ne•'um- <jah>•we, ja•<wo>•'u we•ne- jis•ra•'<El> <Hem>•ma u•we•ne- je•hu•<Da> jach•<Daw>; ha•<Loch> u•wa•<Cho> je•<Le>•chu, we•'<Et> <jah>•we 'e•lo•he•<Hem> je•wak•<Ke>•szu.
L06 6 Jr 50:4 H3117H3117 H1992H1992 H6256H6256 H1931H1931 H5002H5002 H3069H3069 H0935H0935 H1121H1121 H3478H3478 H1992H1992 H1121H1121 H3063H3063 H3162H3162 H1980H1980 H1058H1058 H1980H1980 H0853H0853 H3069H3069 H0430H0430 H1245H1245
L07 7 Jr 50:4 age like after he said God abide afflicted Israel like afflicted Judah alike along bewail along God angels ask
L08 8 Jr 50:4 wiek jak po on powiedział Bóg przestrzegać dotknięty Izrael jak dotknięty Juda podobnie wzdłuż opłakiwać wzdłuż Bóg anioły zapytać
L09 9 Jr 50:4 In those days those and in that time he saith God shall come the children of Israel those they and the children of Judah together going and weeping go God their God and seek
L10 10 Jr 50:4 Wtedy osób iw tym czasie on mówi Bóg wejdzie dzieci Izraela osób oni i dzieci Judy razem będzie i płacz iść Bóg Bóg ich i zasięgnąć
L11 11 Jr 50:4 bai·ya·Mim ha·Hem·mah u·va·'Et ha·Hi ne·'um- Yah·weh, ya·Vo·'u ve·nei- Yis·ra·'El Hem·mah u·ve·nei- ye·hu·Dah yach·Dav; ha·Loch u·va·Cho ye·Le·chu, ve·'Et Yah·weh 'e·lo·hei·Hem ye·vak·Ke·shu.
L12 12 Jr 50:4 Baj ja mim ha hem ma u wa et ha hi ne um - jhwh(a do naj) ja wo u we ne - jis ra el hem ma u we ne - je hu da jaH Daw ha loch u wa cho je le chu we et - jhwh(a do naj) e lo he hem je waq qe szu        
L13 13 Jr 50:4 Bayyämîm hähëºmmâ ûbä`ët hahî´ nü´um-yhwh(´ädönäy) yäböº´û bünê|-yiSrä´ël hëºmmâ ûbünê|-yühûdâ yaHDäw hälôk ûbäkô yëlëºkû wü´et-yhwh(´ädönäy) ´élöhêhem yübaqq뺚û        
L14 14 Jr 50:4 1963/2302 668/820 234/294 1634/1867 206/376 342/608 2184/2550 4611/4921 2197/2505 669/820 4612/4921 722/818 130/140 1381/1542 103/116 1382/1542 9949/11047 343/608 2425/2597 188/225
L15 15 Jr 50:4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
L16 16 Jr 50:4  4 In those days <03117>, and in that time <06256>, saith <05002> (08803) the LORD <03068>, the children <01121> of Israel <03478> shall come <0935> (08799), they and the children <01121> of Judah <03063> together <03162>, going <01980> (08800) and weeping <01058> (08800): they shall go <03212> (08799), and seek <01245> (08762) the LORD <03068> their God <0430>.
L01 1 Jr 50:5   Jr 50:5  5 Są one Zapytaj <07592> (08799) sposób <01870> do Zion <06726> z ich twarzach <06440> thitherward <02008>, mówiąc: Przyjdź <0935> (08798), i pozwól nam przyłączyć <03867> (08738 ) się do Pana <03068> w ciągłym <05769> przymierze <01285>, że nie można zapominać <07911> (08735).                                                                                    
L02 2 Jr 50:5 Będą się pytać o Syjon, zwrócą się na drogę ku niemu: Chodźcie, połączmy się z Panem wiecznym Przymierzem, które nie ulegnie zapomnieniu.
L03 3 Jr 50:5 צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־ יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס
L04 4 Jr 50:5 צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵי/הֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְ/נִלְו֣וּ אֶל־ יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס
L05 5 Jr 50:5 ci•<jon> jisz•'<A>•lu, <De>•rech <Hen>•na fe•ne•<Hem>; <Bo>•'u we•nil•<wu> el- <jah>•we, be•<Rit> o•<Lam> lo tisz•sza•<Che>•ach. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:5 H6726H6726 H7592H7592 H1870H1870 H2008H2008 H6440H6440 H0935H0935 H3867H3867 H0413H0413 H3068H3068 H1285H1285 H5769H5769 H3808H3808 H7911H7911
L07 7 Jr 50:5 Zion ask counsel along here accept abide abide with about Jehovah confederacy alway before cause to forget 
L08 8 Jr 50:5 Syjon poprosić radę wzdłuż tutaj przyjąć przestrzegać przestrzegać przy o Jahwe konfederacja sprecyzowane przed spowodować zapomnieć
L09 9 Jr 50:5 to Zion They shall ask the way thitherward with their faces [saying] Come and let us join to ourselves to the LORD covenant in a perpetual not [that] shall not be forgotten
L10 10 Jr 50:5 do Syjonu Zwracają się sposób thitherward z twarzami [Mówiąc] Come i niech nas dołączyć do się do Pana przymierze w wieczyste nie [Że] nie można zapominać
L11 11 Jr 50:5 tzi·Yon yish·'A·lu, De·rech Hen·nah fe·nei·Hem; Bo·'u ve·nil·Vu el- Yah·weh, be·Rit o·Lam lo tish·sha·Che·ach. sa·Mek
L12 12 Jr 50:5 cij jon ji sza lu De rech hen na fe ne hem Bo u we nil wu el - jhwh(a do naj) Be rit o lam lo tisz sza che aH s
L13 13 Jr 50:5 ciyyôn yiš´äºlû Deºrek hëºnnâ pünêhem Böº´û wünilwû ´el-yhwh(´ädönäy) Bürît `ôläm lö´ tiššäkëªH s
L14 14 Jr 50:5 104/152 163/170 560/700 46/50 1847/2127 2185/2550 24/26 4700/5500 5448/6220 244/284 389/438 4388/5164 92/103
L15 15 Jr 50:5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.
L16 16 Jr 50:5  5 They shall ask <07592> (08799) the way <01870> to Zion <06726> with their faces <06440> thitherward <02008>, saying, Come <0935> (08798), and let us join <03867> (08738) ourselves to the LORD <03068> in a perpetual <05769> covenant <01285> that shall not be forgotten <07911> (08735).
L01 1 Jr 50:6   Jr 50:6  6 Moi ludzie <05971> zostalo utracone <06> (08802) owce <06629>: ich pasterze <07462> (08802) spowodowały im zbłądzić <08582> (08689), oni zwrócili je z dala <07725> ( 08790) (08675) <07726> w górach <02022>: poszli <01980> (08804) z góry <02022> na wzgórzu <01389>, oni zapomnieli <07911> (08804) ich restingplace <07258>.                                                                                
L02 2 Jr 50:6 Naród mój był trzodą zbłąkaną, ich pasterze zaprowadzili ją na górskie manowce; chodzili z góry na górę, zapomnieli o swym legowisku.
L03 3 Jr 50:6 צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ [הָיָה כ] (הָי֣וּ ק) עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים [שֹׁובֵבִים כ] (שֹֽׁובְב֑וּם ק) מֵהַ֤ר אֶל־ גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃
L04 4 Jr 50:6 צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ היה הָי֣וּ עַמִּ֔/י רֹעֵי/הֶ֣ם הִתְע֔וּ/ם הָרִ֖ים שובבים שֽׁוֹבְב֑וּ/ם מֵ/הַ֤ר אֶל־ גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽ/ם׃
L05 5 Jr 50:6 con 'oe•dOt [ha•ja> ch] (ha•<ju> k) 'am•<Mi>, ro•'e•<Hem> hit•'<Um>, ha•<Rim> [szoe•wim ch] (szow•<wum>; k) me•<Har> el- giw•'<A ha•<La>•chu, sza•che•<Chu> riw•<cam>.
L06 6 Jr 50:6 H6629H6629 H0006H0006 H5971H5971 H7462H7462 H8582H8582 H2022H2022 H2022H2022 H0413H0413 H1389H1389 H1980H1980 H7911H7911 H7258H7258
L07 7 Jr 50:6 cattle break become folk break go astray hill  backsliding hill  about hill along cause to forget  where each lay
L08 8 Jr 50:6 bydło złamać zostać ludowy złamać zbłądzić wzgórze odstępni wzgórze o wzgórze wzdłuż spowodować zapomnieć gdzie każdy świeckich
L09 9 Jr 50:6 sheep hath been lost become My people their shepherds have caused them to go astray [on] the mountains backsliding from mountain to to hill they have gone they have forgotten their restingplace
L10 10 Jr 50:6 owca bowiem zostało utracone zostać Moi ludzie ich pasterze spowodowały im zbłądzić [On] w górach odstępni od góry do na wzgórzu poszli oni zapomnieli ich restingplace
L11 11 Jr 50:6 tzon 'oe·dOt [ha·yah ch] (ha·Yu k) 'am·Mi, ro·'ei·Hem hit·'Um, ha·Rim [shoe·vim ch] (shov·Vum; k) me·Har el- giv·'Ah ha·La·chu, sha·che·Chu riv·Tzam.
L12 12 Jr 50:6 con ow dot (ha ja) [ha ju] am mi ro e hem hi tum ha rim (szo we wim) [szo we wum] me har el - Gi wa ha la chu szach Hu riw cam
L13 13 Jr 50:6 cö´n ´ö|bdôt (häyâ) [häyû] `ammî rö`êhem hit`ûm härîm (šôbëbîm) [šô|bübûm] mëhar ´el-Gib`â häläºkû šäkHû ribcäm
L14 14 Jr 50:6 224/274 149/183 11/15 1629/1866 103/164 39/49 439/546 1/1 440/546 4701/5500 54/71 1383/1542 93/103 4/4
L15 15 Jr 50:6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
L16 16 Jr 50:6  6 My people <05971> hath been lost <06> (08802) sheep <06629>: their shepherds <07462> (08802) have caused them to go astray <08582> (08689), they have turned them away <07725> (08790) (08675) <07726> on the mountains <02022>: they have gone <01980> (08804) from mountain <02022> to hill <01389>, they have forgotten <07911> (08804) their restingplace <07258>.
L01 1 Jr 50:7   Jr 50:7  7 Wszystko to znaleźć <04672> (08802) ich nie pożarł <0398> (08804) im i ich przeciwnicy <06862> powiedział <0559> (08804) Mamy nie urazić <0816> (08799), dlatego że zgrzeszyli < 02398> (08804) przeciw Panu, <03068>, mieszkanie <05116> sprawiedliwości <06664>, nawet Pan <03068>, nadzieja <04723> ojców <01>.                                                                                  
L02 2 Jr 50:7 Każdy, kto ich spotkał, pożerał ich. Nieprzyjaciele ich mówili: Nie popełniamy występku, bo zgrzeszyli przeciw Panu, pastwisku sprawiedliwości, nadziei ich przodków, Panu.
L03 3 Jr 50:7 כָּל־ מוֹצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־ צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ס
L04 4 Jr 50:7 כָּל־ מוֹצְאֵי/הֶ֣ם אֲכָל֔וּ/ם וְ/צָרֵי/הֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽ/יהוָה֙ נְוֵה־ צֶ֔דֶק וּ/מִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵי/הֶ֖ם יְהוָֽה׃ ס
L05 5 Jr 50:7 kol- moc•'e•<Hem> 'a•cha•<Lum>, we•ca•re•<Hem> 'a•me•<Ru> lo ne'•<szam>; <Ta>•chat, 'a•<szer> cha•te•'<U> <jah>•we ne•we <ce>•dek, u•mik•<we> a•wo•te•<Hem> <jah>•we. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:7 H3605H3605 H4672H4672 H0398H0398 H6862H6862 H0559H0559 H3808H3808 H0816H0816 H8478H8478 H0834H0834 H2398H2398 H3068H3068 H5116H5116 H6664H6664 H4723H4723 H0001H0001 H3068H3068
L07 7 Jr 50:7 all manner be able burn up adversary answer before certainly Thahash after cleanse Jehovah comely prosperity abiding chief Jehovah
L08 8 Jr 50:7 wszelkiego rodzaju móc spalić przeciwnik odpowiedź przed na pewno Thahash po oczyścić Jahwe urodziwy dobrobyt przestrzegających szef Jahwe
L09 9 Jr 50:7 All All that found them have devoured them and their adversaries said are not We offend Thahash as they not because they have sinned against the LORD the habitation of justice the hope of their fathers even the LORD
L10 10 Jr 50:7 Wszystko Wszystko to znaleźć ich nie pożarł im i ich przeciwnicy powiedział nie są Mamy obrazić Thahash jak oni nie dlatego, że zgrzeszyli przeciwko Panu mieszkanie sprawiedliwości nadzieja ich ojców nawet Pan
L11 11 Jr 50:7 kol- motz·'ei·Hem 'a·cha·Lum, ve·tza·rei·Hem 'a·me·Ru lo ne'·Sham; Ta·chat, 'a·Sher cha·te·'U Yah·weh ne·veh- Tze·dek, u·mik·Veh a·vo·tei·Hem Yah·weh. sa·Mek
L12 12 Jr 50:7 Kol - mo ce hem a cha lum we ca re hem am ru lo ne szam Ta Hat a szer Ha tu ljhwh(la do naj) ne we - ce deq u mi qe we a wo te hem jhwh(a do naj) s
L13 13 Jr 50:7 Kol-môc´êhem ´ákälûm wücärêhem ´ämrû lö´ ne´šäm TaºHat ´ášer H䆴û lyhwh(la|´dönäy) nüwË-ceºdeq ûmiqüwË ´ábô|têhem yhwh(´ädönäy) s
L14 14 Jr 50:7 4778/5415 422/453 676/806 94/111 4595/5298 4389/5164 23/35 452/498 4924/5499 204/236 5449/6220 27/35 110/118 12/12 1155/1212 5450/6220
L15 15 Jr 50:7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
L16 16 Jr 50:7  7 All that found <04672> (08802) them have devoured <0398> (08804) them: and their adversaries <06862> said <0559> (08804), We offend <0816> (08799) not, because they have sinned <02398> (08804) against the LORD, <03068>, the habitation <05116> of justice <06664>, even the LORD <03068>, the hope <04723> of their fathers <01>.
L01 1 Jr 50:8   Jr 50:8  8 Remove <05110> (08798) z pośród <08432> Babilonu <0894> i wyjdzie <03318> (08798) (08675) <03318> (08799) z ziemi <0776> Chaldejczyków < 03778> i być jak kozłów <06260> <06440> przed stada <06629>.                                                                                          
L02 2 Jr 50:8 Uciekajcie z Babilonu, uchodźcie z ziemi chaldejskiej, bądźcie jak barany na czele stada!
L03 3 Jr 50:8 נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים [יָצְאוּ כ] (צֵ֑אוּ ק) וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־ צֹֽאן׃
L04 4 Jr 50:8 נֻ֚דוּ מִ/תּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּ/מֵ/אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִ/הְי֕וּ כְּ/עַתּוּדִ֖ים לִ/פְנֵי־ צֹֽאן׃
L05 5 Jr 50:8 <Nu>•du mit•<Toch> ba•<wel>, u•me•'<E>•rec kas•<Dim> [ja•ce•'u ch] (<ce>•'u; k) wih•<ju> ke•'at•tu•<Dim> lif•ne- <con>.
L06 6 Jr 50:8 H5110H5110 H8432H8432 H0894H0894 H0776H0776 H3778H3778 H1961H1961 H6260H6260 H6440H6440 H6629H6629
L07 7 Jr 50:8 bemoan hope Babel common Chaldeans after become chief one accept cattle
L08 8 Jr 50:8 opłakiwać nadzieję Babel wspólny Chaldejczycy po zostać szef jeden przyjąć bydło
L09 9 Jr 50:8 Remove out of the midst of Babylon out of the land of the Chaldeans after like and be as the he goats before the flocks
L10 10 Jr 50:8 Usunąć z pośrodku Babilonu z ziemi Chaldejczyków po jak i być jak kozłów przed stada
L11 11 Jr 50:8 Nu·du mit·Toch ba·Vel, u·me·'E·retz kas·Dim [ya·tze·'u ch] (Tze·'u; k) vih·Yu ke·'at·tu·Dim lif·nei- Tzon.
L12 12 Jr 50:8 nu du miT Toch Ba wel u me e rec Kas Dim (ja cu) [ce u] wih ju Ke aT Tu dim lif ne - con      
L13 13 Jr 50:8 nuºdû miTTôk Bäbel ûmë´eºrec KaSDîm (yäc´û) [c뺴û] wihyû Kü`aTTûdîm lipnê-cö´n      
L14 14 Jr 50:8 22/23 280/416 171/262 2090/2502 54/78 8/9 2956/3546 24/29 1848/2127 225/274
L15 15 Jr 50:8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
L16 16 Jr 50:8  8 Remove <05110> (08798) out of the midst <08432> of Babylon <0894>, and go forth <03318> (08798) (08675) <03318> (08799) out of the land <0776> of the Chaldeans <03778>, and be as the he goats <06260> before <06440> the flocks <06629>.
L01 1 Jr 50:9   Jr 50:9  9 Bo oto Ja wzbudzę <05782> (08688) i spowodować, aby wymyślić <05927> (08688) przed Babylon <0894> montaż <06951> z great <01419> narody <01471> z północy <06828> kraj <0776>: i wyznaczają one szyki <06186> (08804) przed nią, stamtąd ona być podejmowane <03920> (08735): ich strzały <02671>, ustala się z potężnym <01368> człowieka ekspertów <07919> (08688) (08676) <07921> (08688) nikt nie zwróci <07725> (08799) w próżnej <07387>.                                                                      
L02 2 Jr 50:9 Oto bowiem wzbudzę i sprowadzę przeciw Babilonowi gromadę wielkich narodów; z ziemi północnej wystąpią zbrojnie przeciw niemu, stamtąd go zdobędą. Strzały ich są podobne do strzał wprawnego łucznika: żadna z nich nie wraca bezskutecznie.
L03 3 Jr 50:9 כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־ בָּבֶ֜ל קְהַל־ גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
L04 4 Jr 50:9 כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּ/מַעֲלֶ֨ה עַל־ בָּבֶ֜ל קְהַל־ גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵ/אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְ/עָ֣רְכוּ לָ֔/הּ מִ/שָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּי/ו֙ כְּ/גִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
L05 5 Jr 50:9 ki hin•<Ne> 'a•no•<Chi> me•'<Ir> u•ma•'a•<Le> al- ba•<wel> ke•hal- go•<jim> ge•do•<Lim> me•'<E>•rec ca•<Fon>, we•'<A>•re•chu <La>, misz•<szam> til•la•<Ched>; chic•<caw> ke•gib•<Bor> masz•<Kil>, lo ja•<szuw> re•<Kam>.
L06 6 Jr 50:9 H3588H3588 H2009H2009 H0595H0595 H5782H5782 H5927H5927 H5921H5921 H0894H0894 H6951H6951 H1471H1471 H1419H1419 H0776H0776 H6828H6828 H6186H6186 H0000 H8033H8033 H3920H3920 H2671H2671 H1368H1368 H7919H7919 H3808H3808 H7725H7725 H7387H7387
L07 7 Jr 50:9 inasmuch behold I wake-n arise  above Babel assembly Gentile aloud common northern array in it catch self archer champion consider before break without cause
L08 8 Jr 50:9 ponieważ ujrzeć Ja wake-n powstać powyżej Babel montaż Gentile głośno wspólny północny tablica w tym złapać siebie łucznik mistrz rozważyć przed złamać bez podania przyczyny
L09 9 Jr 50:9 For behold I For lo I will raise and cause to come up against against Babylon an assembly nations of great country from the north and they shall set themselves in array there against her from thence she shall be taken their arrows [shall be] as of a mighty an expert does not none shall return in vain
L10 10 Jr 50:9 Dla ujrzeć Ja Bo oto Ja wzbudzę i spowodować, aby wymyślić przed przeciwko Babilonii montaż narody z wielkim kraj z północy i są one ustawione w szyku tam przeciwko niej stamtąd ona być brane ich strzały [Jest] jak z potężnym ekspert nie nikt nie zwróci na próżno
L11 11 Jr 50:9 ki hin·Neh 'a·no·Chi me·'Ir u·ma·'a·Leh al- ba·Vel ke·hal- go·Yim ge·do·Lim me·'E·retz tza·Fon, ve·'A·re·chu Lah, mish·Sham til·la·Ched; chitz·Tzav ke·gib·Bor mash·Kil, lo ya·Shuv rei·Kam.
L12 12 Jr 50:9 Ki hin ne a no chi me ir u ma a le al - Ba wel qe hal - Go jim Ge do lim me e rec ca fon we ar chu la misz szam Til la ched Hic caw Ke giB Bor masz Kil lo ja szuw re qam
L13 13 Jr 50:9 hinnË ´änökî më`îr ûma`álè `al-Bäbel qühal-Gôyìm Güdölîm më´eºrec cäpôn wü`äºrkû läh miššäm Tilläkëd Hiccäyw KügiBBôr mašKîl lö´ yäšûb rêqäm
L14 14 Jr 50:9 3896/4478 701/840 326/359 62/80 785/883 4821/5759 172/262 105/123 378/555 426/527 2091/2502 89/153 72/76 5671/6522 730/832 109/121 33/42 133/158 53/63 4390/5164 870/1041 16/16
L15 15 Jr 50:9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
L16 16 Jr 50:9  9 For, lo, I will raise <05782> (08688) and cause to come up <05927> (08688) against Babylon <0894> an assembly <06951> of great <01419> nations <01471> from the north <06828> country <0776>: and they shall set themselves in array <06186> (08804) against her; from thence she shall be taken <03920> (08735): their arrows <02671> shall be as of a mighty <01368> expert man <07919> (08688) (08676) <07921> (08688); none shall return <07725> (08799) in vain <07387>.
L01 1 Jr 50:10   Jr 50:10  10 i Chaldaei <03778> będzie psuć <07998>: wszystko zepsuć <07997> (08802) jest jej być spełnione <07646> (08799), mówi <05002> (08803) Pan <03068>.                                                                                              
L02 2 Jr 50:10 Chaldeja zostanie wydana na grabież, nasycą się wszyscy, co ją złupią - wyrocznia Pana.
L03 3 Jr 50:10 וְהָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְשָׁלָ֑ל כָּל־ שֹׁלְלֶ֥יהָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
L04 4 Jr 50:10 וְ/הָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְ/שָׁלָ֑ל כָּל־ שֹׁלְלֶ֥י/הָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
L05 5 Jr 50:10 we•ha•je•<Ta> chas•<Dim> le•sza•<Lal>; kol- szo•le•<Le>•ha jis•<Ba>•'u ne•'um- <jah>•we.
L06 6 Jr 50:10 H1961H1961 H3778H3778 H7998H7998 H3605H3605 H7997H7997 H7646H7646 H5002H5002 H3068H3068
L07 7 Jr 50:10 become Chaldeans prey all manner let fall have enough said Jehovah
L08 8 Jr 50:10 zostać Chaldejczycy zdobycz wszelkiego rodzaju upuszczać za mało powiedział Jahwe
L09 9 Jr 50:10 will become And Chaldea shall be a spoil All all that spoil her shall be satisfied saith the LORD
L10 10 Jr 50:10 będzie I Chaldea będzie psuć Wszystko wszystko zepsuć ma ją być spełnione mówi Pan
L11 11 Jr 50:10 ve·ha·ye·Tah chas·Dim le·sha·Lal; kol- sho·le·Lei·ha yis·Ba·'u ne·'um- Yah·weh.
L12 12 Jr 50:10 we haj ta chas Dim le sza lal Kol - szo le le ha jis Ba u ne um - jhwh(a do naj)    
L13 13 Jr 50:10 wühäytâ kaSDîm lüšäläl Kol-šölülʺhä yiSBäº`û nü´um-yhwh(´ädönäy)    
L14 14 Jr 50:10 2957/3546 55/78 64/72 4779/5415 6/16 80/99 207/376 5451/6220
L15 15 Jr 50:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
L16 16 Jr 50:10  10 And Chaldea <03778> shall be a spoil <07998>: all that spoil <07997> (08802) her shall be satisfied <07646> (08799), saith <05002> (08803) the LORD <03068>.
L01 1 Jr 50:11   Jr 50:11  11 Bo wy byli zadowoleni <08055> (08799), bo wy cieszyli <05937> (08799) wy, niszczyciele <08154> (08802) z kopalni dziedzictwo <05159>, bo wy hoduje tłuszcz <06335> (08799) jako jałówka <05697> w trawie, <01877> (08676) <01758> (08801), a poniżej <06670> (08799) jako byków <047>;                                                                                    
L02 2 Jr 50:11 Tak, radujcie się, tak, cieszcie się, łupieżcy mojego dziedzictwa! Tak, skaczcie jak młócące jałowice i rżyjcie jak źrebaki!
L03 3 Jr 50:11 כִּ֤י [תִשְׂמְחִי כ] (תִשְׂמְחוּ֙ ק) כִּ֣י [תַעֲלְזִי כ] (תַֽעַלְז֔וּ ק) שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י [תָפוּשִׁי כ] (תָפ֙וּשׁוּ֙ ק) כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה [וְתִצְהֲלִי כ] (וְתִצְהֲל֖וּ ק) כָּאֲבִּרִֽים׃
L04 4 Jr 50:11 כִּ֤י תשמחי תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תעלזי תַֽעַלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑/י כִּ֤י תפושי תָפ֙וּשׁוּ֙ כְּ/עֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה ו/תצהלי וְ/תִצְהֲל֖וּ כָּ/אֲבִּרִֽים׃
L05 5 Jr 50:11 ki [tis•me•chi ch] (tis•me•<Chu> k) ki [ta•'al•zi ch] (ta•'al•<Zu>, k) szo•<Se> na•cha•la•<Ti>; ki [ta•fu•szi ch] (ta•<Fu>•szu k) ke•'eg•<La> da•<sza>, [we•tic•ha•li ch] (we•tic•ha•<Lu> k) ka•'ab•bi•<Rim>.
L06 6 Jr 50:11 H3588H3588 H3588H3588 H8154H8154 H5159H5159 H3588H3588 H5697H5697 H1877H1877 H0047H0047
L07 7 Jr 50:11 inasmuch cheer up inasmuch be joyful destroyer heritage inasmuch grow up calf grass bellow angel
L08 8 Jr 50:11 ponieważ rozweselić ponieważ być radosne niszczyciel dziedzictwo ponieważ dorastać cielę trawa ryczeć anioł
L09 9 Jr 50:11 Because cheer up because be joyful O ye destroyers of mine heritage Because grow up as the heifer grass bellow as bulls
L10 10 Jr 50:11 Bo rozweselić bo być radosne O wy, niszczyciele dziedzictwa górniczego Bo dorastać jak jałówkę trawa ryczeć jak byki
L11 11 Jr 50:11 ki [tis·me·chi ch] (tis·me·Chu k) ki [ta·'al·zi ch] (ta·'al·Zu, k) sho·Sei na·cha·la·Ti; ki [ta·fu·shi ch] (ta·Fu·shu k) ke·'eg·Lah da·Shah, [ve·titz·ha·li ch] (ve·titz·ha·Lu k) ka·'ab·bi·Rim.
L12 12 Jr 50:11 Ki (tis me Hi) [tis me Hu] Ki (ta al zi) [ta al zu] szo se na Ha la ti Ki (ta fu szi) [ta fu szu] Ke eg la da sza (we tic ha li) [we tic ha lu] Ka aB Bi rim
L13 13 Jr 50:11 (tiSmüHî) [tiSmüHû] (ta`álzî) [ta|`alzû] šösê naHálätî (täpûšî) [täpûºšû] Kü`eglâ däšâ (wütichálî) [wütichálû] Kä´áBBìrîm
L14 14 Jr 50:11 3897/4478 2/2 3898/4478 1/1 10/11 200/223 3899/4478 1/1 12/14 15/15 1/1 16/17
L15 15 Jr 50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
L16 16 Jr 50:11  11 Because ye were glad <08055> (08799), because ye rejoiced <05937> (08799), O ye destroyers <08154> (08802) of mine heritage <05159>, because ye are grown fat <06335> (08799) as the heifer <05697> at grass, <01877> (08676) <01758> (08801), and bellow <06670> (08799) as bulls <047>;
L01 1 Jr 50:12   Jr 50:12  12 Twoja matka <0517> jest ból <03966> uwikłane <0954> (08804); ona, że ​​nagie <03205> (08802) będziecie się wstydzić <02659> (08804): oto hindermost <0319> narodów <01471> jest pustynia <04057>, suchy ląd <06723> i pustynia <06160>.                                                                                        
L02 2 Jr 50:12 Bardzo jest zhańbiona wasza matka i okryta wstydem wasza rodzicielka. Będzie ona ostatnią wśród narodów, pustynią, zeschłą ziemią i stepem.
L03 3 Jr 50:12 בּ֤וֹשָׁה אִמְּכֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּכֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַעֲרָבָֽה׃
L04 4 Jr 50:12 בּ֤וֹשָׁה אִמְּ/כֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּ/כֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַ/עֲרָבָֽה׃
L05 5 Jr 50:12 <Bo>•sza 'im•me•<Chem> me•'<Od>, cha•fe•<Ra> jo•lad•te•<Chem>; hin•<Ne> 'a•cha•<Rit> go•<jim>, mid•<Bar> ci•<ja> wa•'a•ra•<wa>.
L06 6 Jr 50:12 H0954H0954 H0517H0517 H3966H3966 H2659H2659 H3205H3205 H2009H2009 H0319H0319 H1471H1471 H4057H4057 H6723H6723 H6160H6160
L07 7 Jr 50:12 make dam diligently be ashamed bear behold end time Gentile desert barren Arabah
L08 8 Jr 50:12 zrobić tama pilnie wstydzić ponosić ujrzeć czas zakończenia Gentile pustynia jałowy Arabah
L09 9 Jr 50:12 confounded Your mother shall be sore you shall be ashamed she that bare Behold behold the hindermost of the nations [shall be] a wilderness a dry land and a desert
L10 10 Jr 50:12 uwikłane Twoja matka jest ból powinien się wstydzić ona, że ​​nagi Ujrzeć oto hindermost narodów [Jest] pustynia suchy ląd i na pustyni
L11 11 Jr 50:12 Boo·shah 'im·me·Chem me·'Od, cha·fe·Rah yo·lad·te·Chem; hin·Neh 'a·cha·Rit go·Yim, mid·Bar tzi·Yah va·'a·ra·Vah.
L12 12 Jr 50:12 Bo sza im me chem me od Haf ra jo lad Te chem hin ne a Ha rit Go jim mid Bar cij ja wa a ra wa
L13 13 Jr 50:12 Bôºšâ ´immükem mü´öd Häprâ yô|ladTükem hinnË ´aHárît Gôyìm midBär ciyyâ wa`áräbâ
L14 14 Jr 50:12 96/113 199/220 273/300 16/17 468/494 702/840 46/61 379/555 239/271 11/16 54/60
L15 15 Jr 50:12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.
L16 16 Jr 50:12  12 Your mother <0517> shall be sore <03966> confounded <0954> (08804); she that bare <03205> (08802) you shall be ashamed <02659> (08804): behold, the hindermost <0319> of the nations <01471> shall be a wilderness <04057>, a dry land <06723>, and a desert <06160>.
L01 1 Jr 50:13   Jr 50:13  13 Z powodu gniewu <07110> Pana <03068> nie jest on zamieszkany <03427> (08799), ale jest on całkowicie opuszczony <08077>: każdy, który idzie <05674> (08802) przez babilońskiego <0894 > powinien być zdziwiony, <08074> (08799) i syk <08319> (08799) na wszystkich plag <04347>.                                                                                    
L02 2 Jr 50:13 Z powodu gniewu Pana pozostanie niezamieszkała, stanie się prawdziwą pustynią. Każdy, kto będzie przechodził obok Babilonu, zadziwi się wielce i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami.
L03 3 Jr 50:13 מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־ בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־ כָּל־ מַכּוֹתֶֽיהָ׃
L04 4 Jr 50:13 מִ/קֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְ/הָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑/הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־ בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְ/יִשְׁרֹ֖ק עַל־ כָּל־ מַכּוֹתֶֽי/הָ׃
L05 5 Jr 50:13 mik•<Ke>•cef <jah>•we lo te•<szew>, we•ha•je•<Ta> sze•ma•<Ma> kul•<La>; kol 'o•<wer> al- ba•<wel>, jisz•<szom> we•jisz•<Rok> al- kol- mak•ko•<Te>•ha.
L06 6 Jr 50:13 H7110H7110 H3068H3068 H3808H3808 H3427H3427 H1961H1961 H8077H8077 H3605H3605 H3605H3605 H5674H5674 H5921H5921 H0894H0894 H8074H8074 H8319H8319 H5921H5921 H3605H3605 H4347H4347
L07 7 Jr 50:13 foam Jehovah before abide become laid all manner all manner alienate above Babel make amazed hiss above all manner beaten
L08 8 Jr 50:13 piana Jahwe przed przestrzegać zostać ustanowione wszelkiego rodzaju wszelkiego rodzaju zrazić powyżej Babel uczynić zaskoczony syk powyżej wszelkiego rodzaju bity
L09 9 Jr 50:13 Because of the wrath of the LORD not it shall not be inhabited become but it shall be wholly desolate will be completely Everyone every one that goeth because by Babylon shall be astonished and hiss because of all at all her plagues
L10 10 Jr 50:13 Z powodu gniewu Pana nie nie jest on zamieszkany zostać ale jest on całkowicie opuszczony będzie całkowicie Wszyscy każdy, który idzie bo przez Babilon będą zaskoczeni i syk bo ze wszystkich na wszystkich plag
L11 11 Jr 50:13 mik·Ke·tzef Yah·weh lo te·Shev, ve·ha·ye·Tah she·ma·Mah kul·Lah; kol 'o·Ver al- ba·Vel, yish·Shom ve·yish·Rok al- kol- mak·ko·Tei·ha.
L12 12 Jr 50:13 miq qe cef jhwh(a do naj) lo te szew we haj ta sze ma ma Kul la Kol o wer al - Ba wel jisz szom we jisz roq al - Kol - maK Ko te ha      
L13 13 Jr 50:13 miqqeºcep yhwh(´ädönäy) lö´ tëšëb wühäytâ šümämâ Kulläh Köl `öbër `al-Bäbel yiššöm wüyišröq `al-Kol-maKKôtʺhä      
L14 14 Jr 50:13 25/29 5452/6220 4391/5164 913/1071 2958/3546 22/58 4780/5415 4781/5415 473/550 4822/5759 173/262 43/85 7/12 4823/5759 4782/5415 45/48
L15 15 Jr 50:13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
L16 16 Jr 50:13  13 Because of the wrath <07110> of the LORD <03068> it shall not be inhabited <03427> (08799), but it shall be wholly desolate <08077>: every one that goeth <05674> (08802) by Babylon <0894> shall be astonished, <08074> (08799), and hiss <08319> (08799) at all her plagues <04347>.
L01 1 Jr 50:14   Jr 50:14  14 Umieścić siebie w tablicy <06186> (08798) wobec Babilonu <0894> wokoło <05439>: wszyscy, którzy bend <01869> (08802) łuk <07198>, strzelać <03034> (08798) na nią, zapasowe < 02550> (08799) brak strzałki <02671>: bo zgrzeszył <02398> (08804) przeciw Panu <03068>.                                                                                    
L02 2 Jr 50:14 Rozstawcie się przeciw Babilonowi dokoła wszyscy, którzy napinacie łuki! Strzelajcie do niego, nie oszczędzajcie strzał, bo zgrzeszył przeciw Panu.
L03 3 Jr 50:14 עִרְכ֨וּ עַל־ בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כָּל־ דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־ תַּחְמְל֖וּ אֶל־ חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃
L04 4 Jr 50:14 עִרְכ֨וּ עַל־ בָּבֶ֤ל ׀ סָבִיב֙ כָּל־ דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔י/הָ אַֽל־ תַּחְמְל֖וּ אֶל־ חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽ/יהוָ֖ה חָטָֽאָה׃
L05 5 Jr 50:14 'ir•<Chu> al- ba•<wel> sa•<wiw> kol- <Do>•re•che <Ke>•szet, je•<Du> 'e•<Le>•ha, al- tach•me•<Lu> el- <Chec>; ki <jah>•we cha•<Ta>•'a.
L06 6 Jr 50:14 H6186H6186 H5921H5921 H0894H0894 H5439H5439 H3605H3605 H1869H1869 H7198H7198 H3034H3034 H0413H0413 H0408H0408 H2550H2550 H0413H0413 H2671H2671 H3588H3588 H3068H3068 H2398H2398
L07 7 Jr 50:14 array above Babel place all manner archer arch cast  about nay have compassion about archer inasmuch Jehovah cleanse
L08 8 Jr 50:14 tablica powyżej Babel miejsce wszelkiego rodzaju łucznik łuk rzucać o ba współczuć o łucznik ponieważ Jahwe oczyścić
L09 9 Jr 50:14 Put yourselves in array against against Babylon round about All all ye that bend the bow shoot about nay at her spare with no arrows against against the LORD for she hath sinned
L10 10 Jr 50:14 Umieścić siebie w tablicy przed przeciwko Babilonii dokoła Wszystko wszyscy, którzy bend łuk strzelać o ba na wolnym z Brak strzałki przed przeciwko Panu bo zgrzeszył
L11 11 Jr 50:14 'ir·Chu al- ba·Vel sa·Viv kol- Do·re·chei Ke·shet, ye·Du 'e·Lei·ha, al- tach·me·Lu el- Chetz; ki Yah·weh cha·Ta·'ah.
L12 12 Jr 50:14 ir chu al - Ba wel sa wiw Kol - Dor che qe szet je du e le ha al - TaH me lu el - Hec Ki ljhwh(la do naj) Ha ta a        
L13 13 Jr 50:14 `irkû `al-Bäbel säbîb Kol-Döºrkê qeºšet yüdû ´ëlʺhä ´a|l-TaHmülû ´el-Hëc lyhwh(la|´dönäy) Hä†äº´â        
L14 14 Jr 50:14 73/76 4824/5759 174/262 199/333 4783/5415 46/62 58/76 110/114 4702/5500 655/725 22/41 4703/5500 34/42 3900/4478 5453/6220 205/236
L15 15 Jr 50:14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
L16 16 Jr 50:14  14 Put yourselves in array <06186> (08798) against Babylon <0894> round about <05439>: all ye that bend <01869> (08802) the bow <07198>, shoot <03034> (08798) at her, spare <02550> (08799) no arrows <02671>: for she hath sinned <02398> (08804) against the LORD <03068>.
L01 1 Jr 50:15   Jr 50:15  15 Shout <07321> (08685) przed jej rondzie <05439>: ona dał <05414> (08804) jej dłoń <03027>: Jej fundamenty <0803> upadło <05307> (08804), jej ściany <02346> są wyrzucane w dół <02040> (08738): bo to jest zemsta <05360> Pana <03068>: zemstę <05358> (08734) na nią, jak ona uczyniła <06213> (08804), wykonaj <06213 > (08798) do niej.                                                                                
L02 2 Jr 50:15 Podnieście wrzawę przeciw niemu dokoła! Poddał się. Runęły jego wieże obronne, przerwane zostały jego mury - taka jest zemsta Pana. Pomścijcie się nad nim! Postąpcie z nim tak, jak on postępował z innymi!
L03 3 Jr 50:15 הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ [אַשְׁוִיֹּתֶיהָ כ] (אָשְׁיֹותֶ֔יהָ ק) נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָֽהּ׃
L04 4 Jr 50:15 הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤י/הָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔/הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתי/ה אָשְׁיוֹתֶ֔י/הָ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑י/הָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔/הּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָֽ/הּ׃
L05 5 Jr 50:15 ha•<Ri>•'u 'a•<Le>•ha sa•<wiw> na•te•<Na> ja•<Da>, na•fe•<Lu> ['asz•wi•jo•te•ha ch] ('a•sze•jo•<Te>•ha, k) ne•her•<Su> cho•mo•<Te>•ha; ki nik•<Mat> <jah>•we hi hin•<Na>•ke•mu <wa>, ka•'a•<szer> 'a•se•<Ta> a•su- <La>.
L06 6 Jr 50:15 H7321H7321 H5921H5921 H5439H5439 H5414H5414 H3027H3027 H5307H5307 H2040H2040 H2346H2346 H3588H3588 H5360H5360 H3068H3068 H1931H1931 H5358H5358 H0000 H0834H0834 H6213H6213 H6213H6213 H0000
L07 7 Jr 50:15 blow an alarm above place add able cast down foundation beat down wall inasmuch avenge Jehovah he avenge-r after accomplish accomplish
L08 8 Jr 50:15 wiać alarm powyżej miejsce dodać w stanie zrzucony fundacja ubić ściana ponieważ pomścić Jahwe on pomścić-r po zrealizować zrealizować
L09 9 Jr 50:15 Shout against against her round about she hath given her hand are fallen foundation are thrown down her walls for for it [is] the vengeance of the LORD this take vengeance her upon her as she hath done do
L10 10 Jr 50:15 Krzyczeć przed przed jej rondzie ona dał jej ręka upadło fundacja są wyrzucane w dół Jej mury dla za to [jest] zemsta Pana to mścić jej na nią jak ona uczyniła zrobić
L11 11 Jr 50:15 ha·Ri·'u 'a·Lei·ha sa·Viv na·te·Nah ya·Dah, na·fe·Lu ['ash·vi·yo·tei·ha ch] ('a·she·yo·Tei·ha, k) ne·her·Su cho·mo·Tei·ha; ki nik·Mat Yah·weh hi hin·Na·ke·mu Vah, ka·'a·Sher 'a·se·Tah a·su- Lah.
L12 12 Jr 50:15 ha ri u a le ha sa wiw nat na ja da naf lu (asz wij jo tE ha) [osz jo te ha] ne her su Ho mo te ha Ki niq mat jhwh(a do naj) hi hin naq mu wa Ka a szer as ta a su - la      
L13 13 Jr 50:15 härîº`û `älʺhä säbîb nätnâ yädäh nä|plû (´ašwiyyötÊhä) [´ošyôtʺhä] nehersû Hô|môtʺhä niqmat yhwh(´ädönäy) hî´ hinnäºqmû bäh Ka´ášer `äStâ `áSû-läh      
L14 14 Jr 50:15 40/45 4825/5759 200/333 1720/2007 1417/1608 341/434 1/1 30/43 105/133 3901/4478 15/27 5454/6220 1635/1867 27/35 5672/6522 4925/5499 2296/2617 2297/2617 5673/6522
L15 15 Jr 50:15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
L16 16 Jr 50:15  15 Shout <07321> (08685) against her round about <05439>: she hath given <05414> (08804) her hand <03027>: her foundations <0803> are fallen <05307> (08804), her walls <02346> are thrown down <02040> (08738): for it is the vengeance <05360> of the LORD <03068>: take vengeance <05358> (08734) upon her; as she hath done <06213> (08804), do <06213> (08798) unto her.
L01 1 Jr 50:16   Jr 50:16  16 Cut off <03772> (08798) siewca <02232> (08802) z Babilonu <0894>, i to, że handleth <08610> (08802) sierp <04038> w czasie <06256> zbioru <07105>: ze strachu <06440> w ucisku <03238> (08802) mieczem <02719> powinien się zwrócić <06437> (08799) każdy jeden <0376> do swego ludu <05971>, i umkną <05127> (08799) każdy jeden <0376> do swego kraju <0776>.                                                                            
L02 2 Jr 50:16 Wyniszczcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci do swego narodu, każdy uciekać będzie do swego kraju.
L03 3 Jr 50:16 כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ׃ ס
L04 4 Jr 50:16 כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִ/בָּבֶ֔ל וְ/תֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּ/עֵ֣ת קָצִ֑יר מִ/פְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַ/יּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּ/וֹ֙ יִפְנ֔וּ וְ/אִ֥ישׁ לְ/אַרְצ֖/וֹ יָנֻֽסוּ׃ ס
L05 5 Jr 50:16 kir•<Tu> zo•<Re>•a' mib•ba•<wel>, we•to•<Fes> mag•<Gal> be•'<Et> ka•<cir>; mip•pe•<Ne> <Che>•rew hai•jo•<Na>, 'isz el- am•<Mo> jif•<Nu>, we•'<Isz> le•'ar•<co> ja•<Nu>•su. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:16 H3772H3772 H2232H2232 H0894H0894 H8610H8610 H4038H4038 H6256H6256 H7105H7105 H6440H6440 H2719H2719 H3238H3238 H0376H0376 H0413H0413 H5971H5971 H6437H6437 H0376H0376 H0776H0776 H5127H5127
L07 7 Jr 50:16 be chewed bear Babel catch sickle after bough accept dagger destroy great about folk appear great common abate
L08 8 Jr 50:16 należy żuć ponosić Babel złapać sierp po konar przyjąć sztylet zniszczyć wielki o ludowy pojawić się wielki wspólny osłabnąć
L09 9 Jr 50:16 Cut off the sower from Babylon and him that handleth the sickle in the time of harvest for fear sword of the oppressing every one to his to his people they shall turn every one to his own land and they shall flee
L10 10 Jr 50:16 Odciąć siewca z Babilonu i to, że handleth sierp w czasie zbiorów w obawie miecz z uciskając każdy jeden do jego do swego ludu powinny one włączyć każdy jeden do swego kraju i umkną
L11 11 Jr 50:16 kir·Tu zo·Re·a' mib·ba·Vel, ve·to·Fes mag·Gal be·'Et ka·Tzir; mip·pe·Nei Che·rev hai·yo·Nah, 'ish el- am·Mo yif·Nu, ve·'Ish le·'ar·Tzo ya·Nu·su. sa·Mek
L12 12 Jr 50:16 Kir tu zo re a miB Ba wel we to fes maG Gal Be et qa cir miP Pe ne He rew haj jo na isz el - am mo jif nu we isz le ar co ja nu su s
L13 13 Jr 50:16 Kirtû zôrëª` miBBäbel wütöpëS maGGäl Bü`ët qäcîr miPPünê Heºreb hayyônâ ´îš ´el-`ammô yipnû wü´îš lü´arcô yänuºsû s
L14 14 Jr 50:16 231/288 48/56 175/262 46/65 1/2 235/294 49/54 1849/2127 284/412 11/19 1840/2004 4704/5500 1630/1866 115/135 1841/2004 2092/2502 147/158
L15 15 Jr 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
L16 16 Jr 50:16  16 Cut off <03772> (08798) the sower <02232> (08802) from Babylon <0894>, and him that handleth <08610> (08802) the sickle <04038> in the time <06256> of harvest <07105>: for fear <06440> of the oppressing <03238> (08802) sword <02719> they shall turn <06437> (08799) every one <0376> to his people <05971>, and they shall flee <05127> (08799) every one <0376> to his own land <0776>.
L01 1 Jr 50:17   Jr 50:17  17 Izrael <03478> jest rozproszone <06340> (08801) owce <07716>; lwy <0738> jeździłem nim z dala <05080> (08689): pierwsza <07223> Król <04428> Asyrii <0804> kto ma pożarł <0398> (08804) go, a ostatni <0314> to Nabuchodonozor <05019> Król <04428> Babilonu <0894> kto ma złamane jego kości <06105> (08765).                                                                                  
L02 2 Jr 50:17 Zbłąkaną owcą był Izrael, lwy polowały na nią. Jako pierwszy pożerał go król asyryjski, teraz zaś jako ostatni, Nabuchodonozor, król babiloński, połamał mu kości.
L03 3 Jr 50:17 שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס
L04 4 Jr 50:17 שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָ/רִאשׁ֤וֹן אֲכָל/וֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְ/זֶ֤ה הָ/אַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔/וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס
L05 5 Jr 50:17 se fe•zu•<Ra> jis•ra•'<El> a•ra•<jot> hid•<Di>•chu; ha•ri•<szon> a•cha•<Lo> <Me>•lech 'asz•<szur>, we•<Ze> ha•'a•cha•rOn ic•ce•<Mo>, ne•wu•chad•rec•<car> <Me>•lech ba•<wel>. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:17 H7716H7716 H6340H6340 H3478H3478 H0738H0738 H5080H5080 H7223H7223 H0398H0398 H4428H4428 H0804H0804 H2088H2088 H0314H0314 H6105H6105 H5019H5019 H4428H4428 H0894H0894
L07 7 Jr 50:17 lesser disperse Israel lion banish ancestor burn up king Asshur he after  break the bones Nebuchadnezzar king Babel
L08 8 Jr 50:17 mniej rozpraszać Izrael lew wygnać przodek spalić król Aszszur on po łamać kości Nabuchodonozor król Babel
L09 9 Jr 50:17 sheep [is] a scattered Israel the lions have driven [him] away first hath devoured the king of Assyria and this him and last hath broken his bones this Nebuchadrezzar king of Babylon
L10 10 Jr 50:17 owca [Jest] rozproszone Izrael lwy jeździłem [go] z dala pierwszy pożarł król Asyrii i to go i ostatni kto ma złamane kości jego to Nabuchodonozor król Babilonu
L11 11 Jr 50:17 seh fe·zu·Rah Yis·ra·'El a·ra·Yot hid·Di·chu; ha·ri·Shon a·cha·Lo Me·lech 'ash·Shur, ve·Zeh ha·'a·cha·rOn itz·tze·Mo, ne·vu·chad·retz·Tzar Me·lech ba·Vel. sa·Mek
L12 12 Jr 50:17 se fe zu ra jis ra el a ra jot hiD Di Hu ha ri szon a cha lo me lech asz szur we ze ha a Ha ron ic ce mo ne wu chad rec car me lech Ba wel s
L13 13 Jr 50:17 püzûrâ yiSrä´ël ´áräyôt hiDDîºHû häri´šôn ´ákälô meºlek ´aššûr wüzè hä´aHárôn `iccümô nübûkadre´ccar meºlek Bäbel s
L14 14 Jr 50:17 40/47 9/10 2198/2505 57/76 44/51 159/182 677/806 2344/2519 123/151 1101/1176 46/51 17/20 44/58 2345/2519 176/262
L15 15 Jr 50:17 Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
L16 16 Jr 50:17  17 Israel <03478> is a scattered <06340> (08801) sheep <07716>; the lions <0738> have driven him away <05080> (08689): first <07223> the king <04428> of Assyria <0804> hath devoured <0398> (08804) him; and last <0314> this Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> hath broken his bones <06105> (08765).
L01 1 Jr 50:18   Jr 50:18  18 Dlatego tak mówi <0559> (08804) Pan <03068> zastępów <06635>, Bóg <0430> Izraela <03478>: Oto ukarzę <06485> (08802) król <04428> Babilonu <0894> i jego ziemia <0776>, jak już karany <06485> (08804) król <04428> Asyrii <0804>.                                                                                        
L02 2 Jr 50:18 Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto ukarzę króla babilońskiego i jego kraj, tak jak ukarałem króla asyryjskiego.
L03 3 Jr 50:18 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־ אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
L04 4 Jr 50:18 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ/אֶל־ אַרְצ֑/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
L05 5 Jr 50:18 la•<Chen>, ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, hin•<Ni> fo•<Ked> el- <Me>•lech ba•<wel> we•'el- ar•<co>; ka•'a•<szer> pa•<Kad>•ti el- <Me>•lech 'asz•<szur>.
L06 6 Jr 50:18 H3651H3651 H3541H3541 H0559H0559 H3068H3068 H6635H6635 H0430H0430 H3478H3478 H2005H2005 H6485H6485 H0413H0413 H4428H4428 H0894H0894 H0413H0413 H0776H0776 H0834H0834 H6485H6485 H0413H0413 H4428H4428 H0804H0804
L07 7 Jr 50:18 after that such answer Jehovah appointed time angels Israel behold appoint about king Babel about common after appoint about king Asshur
L08 8 Jr 50:18 po tym taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael ujrzeć powołać o król Babel o wspólny po powołać o król Aszszur
L09 9 Jr 50:18 Therefore thus Therefore thus saith the LORD of hosts the God of Israel I am going Behold I will punish about the king of Babylon and and his land I as I have punished about the king of Assyria
L10 10 Jr 50:18 Dlatego w ten sposób Dlatego tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela Zamierzam Oto ukarzę o król Babilonu i i jego ziemia Ja jak już karany o król Asyrii
L11 11 Jr 50:18 la·Chen, koh- 'a·Mar Yah·weh tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, hin·Ni fo·Ked el- Me·lech ba·Vel ve·'el- ar·Tzo; ka·'a·Sher pa·Kad·ti el- Me·lech 'ash·Shur.
L12 12 Jr 50:18 la chen Ko - a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el hin ni fo qed el - me lech Ba wel we el - ar co Ka a szer Pa qad Ti el - me lech asz szur
L13 13 Jr 50:18 läkën Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël hinnî pöqëd ´el-meºlek Bäbel wü´el-´arcô Ka´ášer PäqaºdTî ´el-meºlek ´aššûr
L14 14 Jr 50:18 619/767 392/576 4596/5298 5455/6220 358/484 2426/2597 2199/2505 256/317 273/301 4705/5500 2346/2519 177/262 4706/5500 2093/2502 4926/5499 274/301 4707/5500 2347/2519 124/151
L15 15 Jr 50:18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
L16 16 Jr 50:18  18 Therefore thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will punish <06485> (08802) the king <04428> of Babylon <0894> and his land <0776>, as I have punished <06485> (08804) the king <04428> of Assyria <0804>.
L01 1 Jr 50:19   Jr 50:19  19 I przyniesie <07725> <00> Izrael <03478> ponownie <07725> (08790) do jego mieszkania <05116>, a on będzie karmić <07462> (08804) na Carmel <03760> i Bashan <01316> a jego dusza <05315> zostaną spełnione <07646> (08799) na górze <02022> Efraim <0669> i Gilead <01568>.                                                                                    
L02 2 Jr 50:19 Izraela zaś przyprowadzę znów do jego pastwisk i będzie się pasł na Karmelu i w Baszanie, a w górach Efraima i w Gileadzie się nasyci.
L03 3 Jr 50:19 וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃
L04 4 Jr 50:19 וְ/שֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ נָוֵ֔/הוּ וְ/רָעָ֥ה הַ/כַּרְמֶ֖ל וְ/הַ/בָּשָׁ֑ן וּ/בְ/הַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְ/הַ/גִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁ/וֹ׃
L05 5 Jr 50:19 we•szoaw•<Ti> et- jis•ra•'<El> el- na•<we>•hu, we•ra•'<A hak•kar•<Mel> we•hab•ba•<szan>; u•we•<Har> 'ef•<Ra>•jim we•hag•gil•'<Ad> tis•<Ba>' naf•<szo>.
L06 6 Jr 50:19 H7725H7725 H0853H0853 H3478H3478 H0413H0413 H5116H5116 H7462H7462 H3760H3760 H1316H1316 H2022H2022 H0669H0669 H1568H1568 H7646H7646 H5315H5315
L07 7 Jr 50:19 break Israel about comely break Carmel Bashan hill  Ephraim Gilead have enough any
L08 8 Jr 50:19 złamać Izrael o urodziwy złamać Carmel Bashan wzgórze Efraim Gilead za mało każdy
L09 9 Jr 50:19 again Israel to his to his habitation and he shall feed on Carmel and Bashan upon mount Ephraim and Gilead shall be satisfied and his soul
L10 10 Jr 50:19 ponownie Izrael do jego do jego mieszkania a on będzie karmić w Karmelu i Bashan na górze Efraim i Gilead powinny być spełnione i jego dusza
L11 11 Jr 50:19 ve·shoav·Ti et- Yis·ra·'El el- na·Ve·hu, ve·ra·'Ah hak·kar·Mel ve·hab·ba·Shan; u·ve·Har 'ef·Ra·yim ve·hag·gil·'Ad tis·Ba' naf·Sho.
L12 12 Jr 50:19 we szo waw Ti et - jis ra el el - na we hu we ra a haK Kar mel we haB Ba szan u we har ef ra jim we haG Gi lad Tis Ba naf szo
L13 13 Jr 50:19 wüšöbabTî ´et-yiSrä´ël ´el-näwëºhû würä`â haKKarmel wühaBBäšän ûbühar ´epraºyim wühaGGil`äd TiSBa` napšô
L14 14 Jr 50:19 871/1041 9950/11047 2200/2505 4708/5500 28/35 104/164 20/24 54/60 441/546 135/180 126/134 81/99 672/751
L15 15 Jr 50:19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
L16 16 Jr 50:19  19 And I will bring <07725> <00> Israel <03478> again <07725> (08790) to his habitation <05116>, and he shall feed <07462> (08804) on Carmel <03760> and Bashan <01316>, and his soul <05315> shall be satisfied <07646> (08799) upon mount <02022> Ephraim <0669> and Gilead <01568>.
L01 1 Jr 50:20   Jr 50:20  20 W owych dniach <03117>, aw tym czasie <06256>, mówi <05002> (08803) Pan <03068>, nieprawość <05771> Izraela <03478> należy dążyć do <01245> (08792) i nie będzie żaden, a grzechy <02403> Judy <03063>, a nie mogą znaleźć <04672> (08735): Ja przepraszam za <05545> (08799) im którą rezerwa <07604> (08686 ).                                                                                
L02 2 Jr 50:20 W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - będą szukać winy Izraela, lecz jej nie będzie; grzechu Judy - ale go nie znajdą. Przebaczę bowiem tym, których zachowam przy życiu.
L03 3 Jr 50:20 בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־ יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־ עֲוֹ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃
L04 4 Jr 50:20 בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵם֩ וּ/בָ/עֵ֨ת הַ/הִ֜יא נְאֻם־ יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־ עֲוֹ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְ/אֵינֶ֔/נּוּ וְ/אֶת־ חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְ/לֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַ/אֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃
L05 5 Jr 50:20 bai•ja•<Mim> ha•<Hem> u•wa•'<Et> ha•<Hi> ne•'um- <jah>•we je•wuk•<Kasz> et- 'a•<won> jis•ra•'<El> we•'e•<Nen>•nu, we•'<Et> chat•<Tot> je•hu•<Da> we•<Lo> tim•ma•<ce>•na; ki 'es•<Lach> la•'a•<szer> 'asz•'<Ir>.
L06 6 Jr 50:20 H3117H3117 H1992H1992 H6256H6256 H1931H1931 H5002H5002 H3068H3068 H1245H1245 H0853H0853 H5771H5771 H3478H3478 H0369H0369 H0853H0853 H2403H2403 H3063H3063 H3808H3808 H4672H4672 H3588H3588 H5545H5545 H0834H0834 H7604H7604
L07 7 Jr 50:20 age like after he said Jehovah ask fault Israel else punishment  Judah before be able inasmuch forgive after leave
L08 8 Jr 50:20 wiek jak po on powiedział Jahwe zapytać wina Izrael więcej kara Juda przed móc ponieważ przebaczyć po pozostawiać
L09 9 Jr 50:20 In those days those and in that time he saith the LORD shall be sought for the iniquity of Israel there and [there shall be] none and the sins of Judah not and they shall not be found for for I will pardon whom them whom I reserve
L10 10 Jr 50:20 Wtedy osób iw tym czasie on mówi Pan należy dążyć do nieprawość Izraela tam i [nie jest] nikt i grzechy Judy nie i nie mogą znaleźć dla o ja przepraszam kogo im kogo Zastrzegam
L11 11 Jr 50:20 bai·ya·Mim ha·Hem u·va·'Et ha·Hi ne·'um- Yah·weh ye·vuk·Kash et- 'a·Von Yis·ra·'El ve·'ei·Nen·nu, ve·'Et chat·Tot ye·hu·Dah ve·Lo tim·ma·Tze·nah; ki 'es·Lach la·'a·Sher 'ash·'Ir.
L12 12 Jr 50:20 Baj ja mim ha hem u wa et ha hi ne um - jhwh(a do naj) je wuq qasz et - a won jis ra el we e nen nu we et - Hat tot je hu da we lo tim ma cej na Ki es laH la a szer a szir
L13 13 Jr 50:20 Bayyämîm hähëm ûbä`ët hahî´ nü´um-yhwh(´ädönäy) yübuqqaš ´et-`áwön yiSrä´ël wü´êneºnnû wü´et-Ha††ö´t yühûdâ wülö´ timmäceº´ynâ ´eslaH la´ášer ´aš´îr
L14 14 Jr 50:20 1964/2302 670/820 236/294 1636/1867 208/376 5456/6220 189/225 9951/11047 159/229 2201/2505 683/786 9952/11047 247/289 723/818 4392/5164 423/453 3902/4478 43/46 4927/5499 115/133
L15 15 Jr 50:20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
L16 16 Jr 50:20  20 In those days <03117>, and in that time <06256>, saith <05002> (08803) the LORD <03068>, the iniquity <05771> of Israel <03478> shall be sought for <01245> (08792), and there shall be none; and the sins <02403> of Judah <03063>, and they shall not be found <04672> (08735): for I will pardon <05545> (08799) them whom I reserve <07604> (08686).
L01 1 Jr 50:21   Jr 50:21  21 Do góry <05927> (08798) przeciw ziemi <0776> z Merathaim <04850>, nawet wbrew nim, a przeciwko mieszkańcom <03427> (08802) z Pekod <06489>: odpady <02717> (08798) i całkowicie zniszczyć <02763> (08687) po <0310> im mówi <05002> (08803) Pan <03068> i zrobić <06213> (08798) zgodnie ze wszystkim, co mam <06680> (08765) tobie.                                                                              
L02 2 Jr 50:21 Wyrusz przeciw ziemi Meratajim i przeciw mieszkańcom Pekod! Zniszcz i wytęp - wyrocznia Pana. Uczyń wszystko, jak ci rozkazałem.
L03 3 Jr 50:21 עַל־ הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־ יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃ ס
L04 4 Jr 50:21 עַל־ הָ/אָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔י/הָ וְ/אֶל־ יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְ/הַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵי/הֶם֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַ/עֲשֵׂ֕ה כְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽי/ךָ׃ ס
L05 5 Jr 50:21 al- ha•'<A>•rec me•ra•<Ta>•jim 'a•<Le> 'a•<Le>•ha, we•'el- jo•sze•<we> pe•<Kod>; cha•<Ro> we•ha•cha•<Rem> 'a•cha•re•<Hem> ne•'um- <jah>•we, wa•'a•<Se> ke•<Chol> 'a•<szer> ciw•wi•<Ti>•cha. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:21 H5921H5921 H0776H0776 H4850H4850 H5927H5927 H5921H5921 H0413H0413 H3427H3427 H6489H6489 H2717H2717 H2763H2763 H0310H0310 H5002H5002 H3068H3068 H6213H6213 H3605H3605 H0834H0834 H6680H6680
L07 7 Jr 50:21 above common Merathaim arise  above about abide Pekod decay make accursed after that said Jehovah accomplish all manner after appoint
L08 8 Jr 50:21 powyżej wspólny Merathaim powstać powyżej o przestrzegać Pekod próchnica uczynić przeklęty po tym powiedział Jahwe zrealizować wszelkiego rodzaju po powołać
L09 9 Jr 50:21 Against against the land of Merathaim Go up against and against [even] against it and against the inhabitants of Pekod waste and utterly destroy after them saith the LORD and do to all i according to all that I have commanded
L10 10 Jr 50:21 Przed w stosunku do ziemi z Merathaim Idź w górę przed i przeciw [Nawet] przeciwko nim i przeciwko mieszkańcom z Pekod marnować i całkowicie zniszczyć po im powiada bowiem Pan i zrobić dla wszystkich ja według wszystkiego, co mam
L11 11 Jr 50:21 al- ha·'A·retz me·ra·Ta·yim 'a·Leh 'a·Lei·ha, ve·'el- yo·she·Vei pe·Kod; cha·Ro ve·ha·cha·Rem 'a·cha·rei·Hem ne·'um- Yah·weh, va·'a·Seh ke·Chol 'a·Sher tziv·vi·Ti·cha. sa·Mek
L12 12 Jr 50:21 al - ha a rec me ra ta jim a le a le ha we el - josz we Pe qod Ha row we ha Ha rem a Ha re hem ne um - jhwh(a do naj) wa a se Ke chol a szer ciw wi ti cha s
L13 13 Jr 50:21 `al-hä´äºrec mürätaºyim `álË `älʺhä wü´el-yôšbê Püqôd Háröb wühaHárëm ´a|Hárêhem nü´um-yhwh(´ädönäy) wa`áSË Küköl ´ášer ciwwîtîºkä s
L14 14 Jr 50:21 4826/5759 2094/2502 1/1 786/883 4827/5759 4709/5500 914/1071 1/2 28/42 48/52 663/712 209/376 5457/6220 2298/2617 4784/5415 4928/5499 472/491
L15 15 Jr 50:21 Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
L16 16 Jr 50:21  21 Go up <05927> (08798) against the land <0776> of Merathaim <04850>, even against it, and against the inhabitants <03427> (08802) of Pekod <06489>: waste <02717> (08798) and utterly destroy <02763> (08687) after <0310> them, saith <05002> (08803) the LORD <03068>, and do <06213> (08798) according to all that I have commanded <06680> (08765) thee.
L01 1 Jr 50:22   Jr 50:22  22 dźwięk <06963> bitwy <04421> jest w ziemi <0776>, a wielki <01419> zniszczenie <07667>.                                                                                                    
L02 2 Jr 50:22 Wrzawa wojenna w kraju i wielka klęska.
L03 3 Jr 50:22 ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּאָ֑רֶץ וְשֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל׃
L04 4 Jr 50:22 ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּ/אָ֑רֶץ וְ/שֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל׃
L05 5 Jr 50:22 <Kol> mil•cha•<Ma> ba•'<A>•rec; we•<sze>•wer ga•<Dol>.
L06 6 Jr 50:22 H6963H6963 H4421H4421 H0776H0776 H7667H7667 H1419H1419
L07 7 Jr 50:22 aloud battle common affliction aloud
L08 8 Jr 50:22 głośno bitwa wspólny nieszczęście głośno
L09 9 Jr 50:22 A sound of battle [is] in the land destruction and of great
L10 10 Jr 50:22 Dźwięk bitwy [Jest] na ziemi zniszczenie i wielki
L11 11 Jr 50:22 Kol mil·cha·Mah ba·'A·retz; ve·She·ver ga·Dol.
L12 12 Jr 50:22 qol mil Ha ma Ba a rec we sze wer Ga dol
L13 13 Jr 50:22 qôl milHämâ Bä´äºrec wüšeºber Gädôl
L14 14 Jr 50:22 433/507 285/319 2095/2502 34/44 427/527
L15 15 Jr 50:22 A sound of battle [is] in the land, and of great destruction.
L16 16 Jr 50:22  22 A sound <06963> of battle <04421> is in the land <0776>, and of great <01419> destruction <07667>.
L01 1 Jr 50:23   Jr 50:23  23 Jak to młot <06360> całej ziemi <0776> cięte na kawałki <01438> (08738) i złamane <07665> (08735)! jak to Babylon <0894> stać spustoszenie <08047> wśród narodów <01471>!                                                                                            
L02 2 Jr 50:23 Jakże jest pobity i złamany młot całej ziemi! Jakże się stał pustynią Babilon wśród narodów!
L03 3 Jr 50:23 אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־ הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
L04 4 Jr 50:23 אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַ/יִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־ הָ/אָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְ/שַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּ/גּוֹיִֽם׃
L05 5 Jr 50:23 'ech nig•<Da>' wai•jisz•sza•<wer>, pat•<Tisz> kol- ha•'<A>•rec; 'ech ha•je•<Ta> le•szam•<Ma> ba•<wel> bag•go•<jim>.
L06 6 Jr 50:23 H0349H0349 H1438H1438 H7665H7665 H6360H6360 H3605H3605 H0776H0776 H0349H0349 H1961H1961 H8047H8047 H0894H0894 H1471H1471
L07 7 Jr 50:23 how cut asunder break down hammer all manner common how become astonishment Babel Gentile
L08 8 Jr 50:23 jak pocięte na kawałki przełamać młotek wszelkiego rodzaju wspólny jak zostać zdziwienie Babel Gentile
L09 9 Jr 50:23 How cut asunder and broken How is the hammer of the whole of the whole earth How has become become a desolation how is Babylon among the nations
L10 10 Jr 50:23 Jak pocięte na kawałki i broken Jak to jest młotek z całości całej ziemi Jak stała stać się pustynią jak to Babylon wśród narodów
L11 11 Jr 50:23 'eich nig·Da' vai·yish·sha·Ver, pat·Tish kol- ha·'A·retz; 'eich ha·ye·Tah le·sham·Mah ba·Vel bag·go·Yim.
L12 12 Jr 50:23 ech nig Da waj jisz sza wer Pat tisz Kol - ha a rec ech haj ta le szam ma Ba wel BaG Go jim
L13 13 Jr 50:23 ´êk nigDa` wayyiššäbër Pa††îš Kol-hä´äºrec ´êk häytâ lüšammâ Bäbel BaGGôyìm
L14 14 Jr 50:23 67/82 17/22 106/147 3/3 4785/5415 2096/2502 68/82 2959/3546 29/39 178/262 380/555
L15 15 Jr 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
L16 16 Jr 50:23  23 How is the hammer <06360> of the whole earth <0776> cut asunder <01438> (08738) and broken <07665> (08735)! how is Babylon <0894> become a desolation <08047> among the nations <01471>!
L01 1 Jr 50:24   Jr 50:24  24 I położyli sidło <03369> (08804) za tobą, a ty też wziąć <03920> (08738), O Babylon <0894>, a ty nie byłeś świadomy <03045> (08804): ty znaleźć <04672 > (08738), a także złapany <08610> (08738), bo ty starała <01624> (08694) przeciw Panu <03068>.                                                                                      
L02 2 Jr 50:24 Zastawili na ciebie sidła i zostałeś w nie schwytany, Babilonie: ty zaś nie zauważyłeś tego. Znaleziono cię i pochwycono, boś wypowiedział wojnę przeciw Panu.
L03 3 Jr 50:24 יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־ נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־ נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
L04 4 Jr 50:24 יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤/ךְ וְ/גַם־ נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְ/אַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְ/גַם־ נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽ/יהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
L05 5 Jr 50:24 ja•<Ko>•sze•ti lach we•gam- nil•kadT ba•<wel>, we•'<At> lo ja•<Da>•'at; nim•ceT we•gam- nit•<Past>, ki <jah>•we hit•ga•<Rit>.
L06 6 Jr 50:24 H3369H3369 H0000 H1571H1571 H3920H3920 H0894H0894 H0859H0859 H3808H3808 H3045H3045 H4672H4672 H1571H1571 H8610H8610 H3588H3588 H3068H3068 H1624H1624
L07 7 Jr 50:24 fowler snare again catch self Babel you before acknowledge be able again catch inasmuch Jehovah contend
L08 8 Jr 50:24 Fowler werbel ponownie złapać siebie Babel ty przed przyznać móc ponownie złapać ponieważ Jahwe walczyć
L09 9 Jr 50:24 I have laid a snare were also for thee and thou art also taken O Babylon you were not and thou wast not aware thou art found and also and also caught Because against the LORD because thou hast striven
L10 10 Jr 50:24 I udało się stworzyć sidła były także dla ciebie i ty również podjęte O Babylon ty nie były a ty nie byłeś świadomy Ty znaleźć a także a także złapany Bo przeciwko Panu bo ty starała
L11 11 Jr 50:24 ya·Ko·she·ti lach ve·gam- nil·kadT ba·Vel, ve·'At lo ya·Da·'at; nim·tzeT ve·gam- nit·Past, ki Yah·weh hit·ga·Rit.
L12 12 Jr 50:24 ja qosz Ti lach we gam - nil KadT Ba wel we aTT lo ja da aT nim cet we gam - nit PasT Ki wjhwh(wa do naj) hit Ga rit
L13 13 Jr 50:24 yäqöºšTî läk wügam-nilKadT Bäbel wü´aTT lö´ yädäº`aT nimcë´t wügam-nitPaST byhwh(ba|´dönäy) hitGärît
L14 14 Jr 50:24 8/8 5674/6522 672/768 110/121 179/262 923/1080 4393/5164 781/934 424/453 673/768 47/65 3903/4478 5458/6220 11/13
L15 15 Jr 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
L16 16 Jr 50:24  24 I have laid a snare <03369> (08804) for thee, and thou art also taken <03920> (08738), O Babylon <0894>, and thou wast not aware <03045> (08804): thou art found <04672> (08738), and also caught <08610> (08738), because thou hast striven <01624> (08694) against the LORD <03068>.
L01 1 Jr 50:25   Jr 50:25  25 Pan <03068> kto ma otwarty <06605> (08804) jego zbrojownia <0214>, a kto ma wyprowadzeni <03318> (08686) broń <03627> swego oburzenia <02195>: bo to jest praca <04399> Pana <0136> GOD <03069> zastępów <06635> w ziemi <0776> Chaldejczyków <03778>.                                                                                      
L02 2 Jr 50:25 Pan otworzył swoją zbrojownię i wydobył narzędzia swego gniewu; dzieła musi dokonać Pan, Bóg Zastępów, w kraju chaldejskim.
L03 3 Jr 50:25 פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵ֖א אֶת־ כְּלֵ֣י זַעְמ֑וֹ כִּי־ מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
L04 4 Jr 50:25 פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ א֣וֹצָר֔/וֹ וַ/יּוֹצֵ֖א אֶת־ כְּלֵ֣י זַעְמ֑/וֹ כִּי־ מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽ/אדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּ/אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
L05 5 Jr 50:25 pa•<Tach> <jah>•we et- o•ca•<Ro>, wai•jo•<ce> et- ke•<Le> za'•<Mo>; ki- me•la•<Cha> <Hi>, la•do•<Nai> <jah>•we ce•wa•'ot be•'<E>•rec kas•<Dim>.
L06 6 Jr 50:25 H6605H6605 H3068H3068 H0853H0853 H0214H0214 H3318H3318 H0853H0853 H3627H3627 H2195H2195 H3588H3588 H4399H4399 H1931H1931 H0136H0136 H3069H3069 H6635H6635 H0776H0776 H3778H3778
L07 7 Jr 50:25 appear Jehovah armory after armour angry inasmuch business he my Lord God appointed time common Chaldeans
L08 8 Jr 50:25 pojawić się Jahwe zbrojownia po zbroja zły ponieważ biznes on Panie mój Bóg wyznaczony czas wspólny Chaldejczycy
L09 9 Jr 50:25 hath opened The LORD his armoury and hath brought forth the weapons of his indignation is a for this [is] the work he of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans
L10 10 Jr 50:25 kto ma otwarty Pan Jego arsenał i kto ma wyprowadzeni broń Jego oburzenie jest do tego [jest] praca on Pana BÓG Zastępów w ziemi Chaldejczyków
L11 11 Jr 50:25 pa·Tach Yah·weh et- o·tza·Ro, vai·yo·Tze et- ke·Lei za'·Mo; ki- me·la·Chah Hi, la·do·Nai Yah·weh tze·va·'ot be·'E·retz kas·Dim.
L12 12 Jr 50:25 Pa taH jhwh(a do naj) et - o ca ro waj jo ce et - Ke le za mo Ki - me la cha hi la do naj jhwh(e lo him) ce wa ot Be e rec Kas Dim
L13 13 Jr 50:25 PätaH yhwh(´ädönäy) ´et-´ôºcärô wayyôcë´ ´et-Külê za`mô Kî-mülä´kâ hî´ la|´dönäy yhwh(´élöhîm) cübä´ôt Bü´eºrec KaSDîm
L14 14 Jr 50:25 119/144 5459/6220 9953/11047 70/79 923/1060 9954/11047 297/325 11/21 3904/4478 159/167 1637/1867 165/448 344/608 359/484 2097/2502 56/78
L15 15 Jr 50:25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
L16 16 Jr 50:25  25 The LORD <03068> hath opened <06605> (08804) his armoury <0214>, and hath brought forth <03318> (08686) the weapons <03627> of his indignation <02195>: for this is the work <04399> of the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635> in the land <0776> of the Chaldeans <03778>.
L01 1 Jr 50:26   Jr 50:26  26 Przyjdź <0935> (08798) przed nią z najwyższą granicy <07093>, otwarty <06605> (08798) Jej magazyny <03965>: cast ją <05549> (08798) jako stosy <06194> i zniszczyć ją doszczętnie <02763> (08685): niech nic z niej pozostanie <07611>.                                                                                        
L02 2 Jr 50:26 Idźcie na niego zewsząd, otwórzcie jego spichlerze! Zgromadźcie go jak snopy, wyniszczcie go tak, by z niego nic nie pozostało.
L03 3 Jr 50:26 בֹּֽאוּ־ לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־ עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־ תְּהִי־ לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃
L04 4 Jr 50:26 בֹּֽאוּ־ לָ֤/הּ מִ/קֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔י/הָ סָלּ֥וּ/הָ כְמוֹ־ עֲרֵמִ֖ים וְ/הַחֲרִימ֑וּ/הָ אַל־ תְּהִי־ לָ֖/הּ שְׁאֵרִֽית׃
L05 5 Jr 50:26 bo•'u- la mik•<Kec> pit•<Chu> ma•'a•wu•<Se>•ha, sal•<Lu>•ha che•mow- 'a•re•<Mim> we•ha•cha•ri•<Mu>•ha; al- te•hi- la sze•'e•<Rit>.
L06 6 Jr 50:26 H0935H0935 H0000 H7093H7093 H6605H6605 H3965H3965 H5549H5549 H3644H3644 H6194H6194 H2763H2763 H0408H0408 H1961H1961 H0000 H7611H7611
L07 7 Jr 50:26 abide after appear storehouse cast up according to heap  make accursed nay become remainder
L08 8 Jr 50:26 przestrzegać po pojawić się magazyn rzucać w górę zgodnie z kupa uczynić przeklęty ba zostać reszta
L09 9 Jr 50:26 Come against her from the utmost border open her storehouses cast her up like as heaps and destroy her utterly nothing become let nothing of her be left
L10 10 Jr 50:26 Przyjść przeciwko niej z najwyższej granicy otwarte Jej magazyny obsadził ją w górę jak jak pryzmach i zniszczyć ją doszczętnie nic zostać niech nic jej być pozostawione
L11 11 Jr 50:26 bo·'u- lah mik·Ketz pit·Chu ma·'a·vu·Sei·ha, sal·Lu·ha che·mov- 'a·re·Mim ve·ha·cha·ri·Mu·ha; al- te·hi- lah she·'e·Rit.
L12 12 Jr 50:26 Bo u - la miq qec Pit Hu ma a wu se ha sal lu ha che mo - a re mim we ha Ha ri mu ha al - Te hi - la sze e rit
L13 13 Jr 50:26 Bö|´û-läh miqqëc PitHû ma´ábùsʺhä sällûºhä kümô-`árëmîm wühaHárîmûºhä ´al-Tühî-läh šü´ërît
L14 14 Jr 50:26 2186/2550 5675/6522 38/67 120/144 1/1 12/12 122/140 10/11 49/52 656/725 2960/3546 5676/6522 42/66
L15 15 Jr 50:26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
L16 16 Jr 50:26  26 Come <0935> (08798) against her from the utmost border <07093>, open <06605> (08798) her storehouses <03965>: cast her up <05549> (08798) as heaps <06194>, and destroy her utterly <02763> (08685): let nothing of her be left <07611>.
L01 1 Jr 50:27   Jr 50:27  27 Slay <02717> (08798) całe woły <06499>, niech idą <03381> (08799) do uboju <02874>: biada <01945> do nich! za dzień <03117> przyszedł <0935> (08802), czas <06256> swego nawiedzenia <06486>.                                                                                          
L02 2 Jr 50:27 Wybijcie wszystkie jego cielce, niech idą na rzeź! Biada im, nadszedł bowiem ich dzień, czas ich kary.
L03 3 Jr 50:27 חִרְבוּ֙ כָּל־ פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־ בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס
L04 4 Jr 50:27 חִרְבוּ֙ כָּל־ פָּרֶ֔י/הָ יֵרְד֖וּ לַ/טָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵי/הֶ֔ם כִּֽי־ בָ֥א יוֹמָ֖/ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽ/ם׃ ס
L05 5 Jr 50:27 chir•<wu> kol- pa•<Re>•ha, je•re•<Du> lat•<Ta>•wach; <Ho> 'a•le•<Hem>, ki- wa jo•<Mam> 'et pe•kud•da•<Tam>. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:27 H2717H2717 H3605H3605 H6499H6499 H3381H3381 H2874H2874 H1945H1945 H5921H5921 H3588H3588 H0935H0935 H3117H3117 H6256H6256 H6486H6486
L07 7 Jr 50:27 decay all manner bull descend beast ah above inasmuch abide age after account
L08 8 Jr 50:27 próchnica wszelkiego rodzaju byk schodzić bestia ah powyżej ponieważ przestrzegać wiek po konto
L09 9 Jr 50:27 Slay all all her bullocks let them go down to the slaughter woe and for is come unto them for their day the time of their visitation
L10 10 Jr 50:27 Zabić wszystko całe woły niech idą w dół do uboju biada i dla przyszedł im za ich dzień czas swego nawiedzenia
L11 11 Jr 50:27 chir·Vu kol- pa·Rei·ha, ye·re·Du lat·Ta·vach; Ho 'a·lei·Hem, ki- va yo·Mam 'et pe·kud·da·Tam. sa·Mek
L12 12 Jr 50:27 Hir wu Kol - Pa re ha jer du lat ta waH hoj a le hem Ki - wa jo mam et Pe quD Da tam s
L13 13 Jr 50:27 Hirbû Kol-Pärʺhä yërdû la††äºbaH hôy `álêhem Kî|-bä´ yômäm `ët PüquDDätäm s
L14 14 Jr 50:27 29/42 4786/5415 119/133 325/378 8/10 33/51 4828/5759 3905/4478 2187/2550 1965/2302 237/294 26/31
L15 15 Jr 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
L16 16 Jr 50:27  27 Slay <02717> (08798) all her bullocks <06499>; let them go down <03381> (08799) to the slaughter <02874>: woe <01945> unto them! for their day <03117> is come <0935> (08802), the time <06256> of their visitation <06486>.
L01 1 Jr 50:28   Jr 50:28  28 głos <06963> z nich, że uciekają <05127> (08801) i uciec <06405> z ziemi <0776> Babilonu <0894>, zadeklarować <05046> (08687) na Syjonie <06726> zemsta < 05360> Pana <03068>, nasz Bóg <0430>, zemsta <05360> z jego świątyni <01964>.                                                                                        
L02 2 Jr 50:28 Uwaga! Uchodźcy i niedobitki z ziemi babilońskiej ogłaszają na Syjonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę za Jego świątynię.
L03 3 Jr 50:28 ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־ נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
L04 4 Jr 50:28 ק֥וֹל נָסִ֛ים וּ/פְלֵטִ֖ים מֵ/אֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְ/הַגִּ֣יד בְּ/צִיּ֗וֹן אֶת־ נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽ/וֹ׃
L05 5 Jr 50:28 <Kol> na•<Sim> u•fe•le•<Tim> me•'<E>•rec ba•<wel>; le•hag•<Gid> be•ci•<jon>, et- nik•<Mat> <jah>•we 'e•lo•<He>•nu, nik•<Mat> he•cha•<Lo>.
L06 6 Jr 50:28 H6963H6963 H5127H5127 H6412H6412 H0776H0776 H0894H0894 H5046H5046 H6726H6726 H0853H0853 H5360H5360 H3068H3068 H0430H0430 H5360H5360 H1964H1964
L07 7 Jr 50:28 aloud abate escape-d common Babel bewray Zion avenge Jehovah angels avenge palace
L08 8 Jr 50:28 głośno osłabnąć uciec-d wspólny Babel bewray Syjon pomścić Jahwe anioły pomścić pałac
L09 9 Jr 50:28 The voice of them that flee and refugees of the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of the LORD our God the vengeance of his temple
L10 10 Jr 50:28 Głos z nich, że ucieczki i uchodźców z ziemi Babilonu zadeklarować na Syjonie zemsta Pana Bóg nasz zemsta Jego świątyni
L11 11 Jr 50:28 Kol na·Sim u·fe·le·Tim me·'E·retz ba·Vel; le·hag·Gid be·tzi·Yon, et- nik·Mat Yah·weh 'e·lo·Hei·nu, nik·Mat hei·cha·Lo.
L12 12 Jr 50:28 qol na sim u fe le tim me e rec Ba wel le haG Gid Be cij jon et - niq mat jhwh(a do naj) e lo he nu niq mat he cha lo
L13 13 Jr 50:28 qôl näsîm ûpülë†îm më´eºrec Bäbel lühaGGîd Büciyyôn ´et-niqmat yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû niqmat hêkälô
L14 14 Jr 50:28 434/507 148/158 13/24 2098/2502 180/262 349/369 105/152 9955/11047 16/27 5460/6220 2427/2597 17/27 52/80
L15 15 Jr 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
L16 16 Jr 50:28  28 The voice <06963> of them that flee <05127> (08801) and escape out <06405> of the land <0776> of Babylon <0894>, to declare <05046> (08687) in Zion <06726> the vengeance <05360> of the LORD <03068> our God <0430>, the vengeance <05360> of his temple <01964>.
L01 1 Jr 50:29   Jr 50:29  29 połączeń razem <08085> (08685) łucznicy <07228> przeciwko Babilonu <0894>: wszyscy, którzy bend <01869> (08802) łuk <07198>, obóz <02583> (08798) przed nią dokoła <05439> niech nikt jej uciec <06413>: nagroda <07999> (08761) jej według swojej pracy <06467>, według wszystkiego, co ona uczyniła <06213> (08804), wykonaj <06213> (08798) do niej: dla ona ma być dumni <02102> (08804) przeciw Panu <03068>, przed Świętym <06918> Izraela <03478>.                                                                      
L02 2 Jr 50:29 Zwołajcie łuczników przeciw Babilonowi! Wy wszyscy, co napinacie łuki, rozbijcie obóz dokoła niego, by nie miał możności ucieczki. Odpłaćcie mu stosownie do jego postępków: wszystko, co on czynił, uczyńcie i jemu! Albowiem był zuchwały wobec Pana, wobec Świ
L03 3 Jr 50:29 הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־ בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־ דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־ יְהִי־ (לָהּ֙ ק) פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־ לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־ יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Jr 50:29 הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־ בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־ דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣י/הָ סָבִ֗יב אַל־ יְהִי־ לָ/הּ֙ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־ לָ֣/הּ כְּ/פָעֳלָ֔/הּ כְּ/כֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־ לָ֑/הּ כִּ֧י אֶל־ יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Jr 50:29 hasz•<Mi>•'u el- ba•<wel> <Rab>•bim kol- <Do>•re•che <Ke>•szet cha•<Nu> 'a•<Le>•ha sa•<wiw>, al- je•hi- (<La> k) pe•le•<Ta>, szal•le•mu- la ke•fo•'o•<La>, ke•<Chol> 'a•<szer> 'a•se•<Ta> a•su- <La>; ki el- <jah>•we <Za>•da el- ke•<Dosz> jis•ra•'<El>.
L06 6 Jr 50:29 H8085H8085 H0413H0413 H0894H0894 H7228H7228 H3605H3605 H1869H1869 H7198H7198 H2583H2583 H5921H5921 H5439H5439 H0408H0408 H1961H1961 H6413H6413 H7999H7999 H0000 H6467H6467 H3605H3605 H0834H0834 H6213H6213 H6213H6213 H0000 H3588H3588 H0413H0413 H3068H3068 H2102H2102 H0413H0413 H6918H6918 H3478H3478
L07 7 Jr 50:29 attentively about Babel archer all manner archer arch abide  above place nay become deliverance make amends act all manner after accomplish accomplish inasmuch about Jehovah be proud about holy  Israel
L08 8 Jr 50:29 uważnie o Babel łucznik wszelkiego rodzaju łucznik łuk przestrzegać powyżej miejsce ba zostać uwolnienie zadośćuczynić działać wszelkiego rodzaju po zrealizować zrealizować ponieważ o Jahwe być dumnym o święty Izrael
L09 9 Jr 50:29 Call together against against Babylon the archers All all ye that bend the bow camp against against it round about Let there be no become let none thereof escape recompense her according to her work to all that according to all that she hath done do for against against the LORD unto her for she hath been proud Against against the Holy One of Israel
L10 10 Jr 50:29 Zwołać przed przeciwko Babilonii łucznicy Wszystko wszyscy, którzy bend łuk obóz przed przeciw jest dokoła Niech nie będzie zostać niech nikt jej uciec odpłacić ją zgodnie z jej prac dla wszystkich że według wszystkiego, co ona uczyniła zrobić dla przed przeciwko Panu do niej bo ona bowiem z dumą Przed przed Świętym Izraela
L11 11 Jr 50:29 hash·Mi·'u el- ba·Vel Rab·bim kol- Do·re·chei Ke·shet cha·Nu 'a·Lei·ha sa·Viv, al- ye·hi- (Lah k) pe·le·Tah, shal·le·mu- lah ke·fo·'o·Lah, ke·Chol 'a·Sher 'a·se·Tah a·su- Lah; ki el- Yah·weh Za·dah el- ke·Doosh Yis·ra·'El.
L12 12 Jr 50:29 hasz mi u el - Ba wel raB Bim Kol - Dor che qe szet Ha nu a le ha sa wiw al - je hi - (zz) [la] Pe le ta szal le mu - la Ke fo ó la Ke chol a szer as ta a su - la Ki el - jhwh(a do naj) za da el - qe dosz jis ra el
L13 13 Jr 50:29 hašmîº`û ´el-Bäbel raBBîm Kol-Döºrkê qeºšet Hánû `älʺhä säbîb ´al-yühî-(zz) [lâ] Pülë†â šallümû-läh Küpo`óläh Küköl ´ášer `äStâ `áSû-läh ´el-yhwh(´ädönäy) zäºdâ ´el-qüdôš yiSrä´ël
L14 14 Jr 50:29 1031/1154 4710/5500 181/262 2/2 4787/5415 47/62 59/76 140/143 4829/5759 201/333 657/725 2961/3546 14/16 23/28 106/116 5677/6522 36/38 4788/5415 4929/5499 2299/2617 2300/2617 5678/6522 3906/4478 4711/5500 5461/6220 10/10 4712/5500 106/117 2202/2505
L15 15 Jr 50:29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
L16 16 Jr 50:29  29 Call together <08085> (08685) the archers <07228> against Babylon <0894>: all ye that bend <01869> (08802) the bow <07198>, camp <02583> (08798) against it round about <05439>; let none thereof escape <06413>: recompense <07999> (08761) her according to her work <06467>; according to all that she hath done <06213> (08804), do <06213> (08798) unto her: for she hath been proud <02102> (08804) against the LORD <03068>, against the Holy One <06918> of Israel <03478>.
L01 1 Jr 50:30   Jr 50:30  30 Dlatego będą jej młodzi mężczyźni <0970> Upadek <05307> (08799) na ulicach <07339>, a wszyscy jej mężczyźni <0582> wojny <04421> zostanie odcięty <01826> (08735) w tym dniu <03117 > mówi <05002> (08803) Pan <03068>.                                                                                        
L02 2 Jr 50:30 Dlatego padną jego młodzieńcy na jego placach, a tego dnia zginą wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana.
L03 3 Jr 50:30 לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס
L04 4 Jr 50:30 לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖י/הָ בִּ/רְחֹבֹתֶ֑י/הָ וְ/כָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥/הּ יִדַּ֛מּוּ בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא נְאֻם־ יְהוָֽה׃ ס
L05 5 Jr 50:30 la•<Chen> jip•pe•<Lu> wa•chu•<Re>•ha bir•cho•<Te>•ha; we•chol 'an•<sze> mil•cham•<Ta> jid•<Dam>•mu bai•<jom> ha•<Hu> ne•'um- <jah>•we. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:30 H3651H3651 H5307H5307 H0970H0970 H7339H7339 H3605H3605 H0376H0376 H4421H4421 H1826H1826 H3117H3117 H1931H1931 H5002H5002 H3068H3068
L07 7 Jr 50:30 after that cast down young  broad place  all manner great battle cease age he said Jehovah
L08 8 Jr 50:30 po tym zrzucony młody szeroki miejsce wszelkiego rodzaju wielki bitwa zaprzestać wiek on powiedział Jahwe
L09 9 Jr 50:30 Therefore fall Therefore shall her young men in the streets and all her men of war shall be cut off in that day he saith the LORD
L10 10 Jr 50:30 Dlatego spadać Dlatego będą jej młodzi mężczyźni na ulicach i wszystko jej ludzie wojny winien być wyłączony w tym dniu on mówi Pan
L11 11 Jr 50:30 la·Chen yip·pe·Lu va·chu·Rei·ha bir·cho·Tei·ha; ve·chol 'an·Shei mil·cham·Tah yid·Dam·mu bai·Yom ha·Hu ne·'um- Yah·weh. sa·Mek
L12 12 Jr 50:30 la chen jiP Pe lu wa Hu re ha Bir Ho wo te ha we chol - an sze mil Ham Ta jiD Dam mu Baj jom ha hu ne um - jhwh(a do naj) s
L13 13 Jr 50:30 läkën yiPPülû baHûrʺhä BirHöbötʺhä wükol-´anšê milHamTäh yiDDaºmmû Bayyôm hahû´ nü´um-yhwh(´ädönäy) s
L14 14 Jr 50:30 620/767 342/434 46/64 32/43 4789/5415 1842/2004 286/319 24/30 1966/2302 1638/1867 210/376 5462/6220
L15 15 Jr 50:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
L16 16 Jr 50:30  30 Therefore shall her young men <0970> fall <05307> (08799) in the streets <07339>, and all her men <0582> of war <04421> shall be cut off <01826> (08735) in that day <03117>, saith <05002> (08803) the LORD <03068>.
L01 1 Jr 50:31   Jr 50:31  31 Oto Ja jestem przeciwko tobie, O ty najbardziej dumny <02087>, mówi <05002> (08803) Pan <0136> GOD <03069> zastępów <06635>: na twoim dzień <03117> przyszedł <0935> ( 08802), czas <06256>, że będę wizyty <06485> (08804) tobie.                                                                                        
L02 2 Jr 50:31 Oto się zwracam ku tobie, zuchwalcze - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - nadszedł bowiem twój dzień, czas twego nawiedzenia.
L03 3 Jr 50:31 הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
L04 4 Jr 50:31 הִנְ/נִ֤י אֵלֶ֙י/ךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־ אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְ/ךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽי/ךָ׃
L05 5 Jr 50:31 hin•<Ni> 'e•<Le>•cha za•<Don>, ne•'um- 'a•do•<Nai> <jah>•we ce•wa•'ot; ki ba jom•<Cha> 'et pe•kad•<Ti>•cha.
L06 6 Jr 50:31 H2005H2005 H0413H0413 H2087H2087 H5002H5002 H0136H0136 H3069H3069 H6635H6635 H3588H3588 H0935H0935 H3117H3117 H6256H6256 H6485H6485
L07 7 Jr 50:31 behold about presumptuously said my Lord God appointed time inasmuch abide age after appoint
L08 8 Jr 50:31 ujrzeć o rozmyślnie powiedział Panie mój Bóg wyznaczony czas ponieważ przestrzegać wiek po powołać
L09 9 Jr 50:31 behold I am against Behold I [am] against thee [O thou] most proud saith the Lord GOD of hosts for is come for thy day the time [that] I will visit
L10 10 Jr 50:31 ujrzeć Jestem przeciw Oto ja [am] przeciw tobie [O ty] najbardziej dumny mówi Pan BÓG Zastępów dla przyszedł dla twego dnia czas [Że] będę odwiedzić
L11 11 Jr 50:31 hin·Ni 'e·Lei·cha za·Don, ne·'um- 'a·do·Nai Yah·weh tze·va·'ot; ki ba yom·Cha 'et pe·kad·Ti·cha.
L12 12 Jr 50:31 hin ni e le cha za don ne um - a do naj jhwh(e lo him) ce wa ot Ki Ba jom cha et Pe qad Ti cha  
L13 13 Jr 50:31 hinnî ´ëlʺkä zädôn nü´um-´ádönäy yhwh(´élöhîm) cübä´ôt Bä´ yômkä `ët PüqadTîºkä  
L14 14 Jr 50:31 257/317 4713/5500 8/11 211/376 166/448 345/608 360/484 3907/4478 2188/2550 1967/2302 238/294 275/301
L15 15 Jr 50:31 Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
L16 16 Jr 50:31  31 Behold, I am against thee, O thou most proud <02087>, saith <05002> (08803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>: for thy day <03117> is come <0935> (08802), the time <06256> that I will visit <06485> (08804) thee.
L01 1 Jr 50:32   Jr 50:32  32 A najbardziej dumny <02087> będą potykać <03782> (08804) i upadku <05307> (08804), a nikt go podźwignie <06965> (08688): a ja wznieci <03341> (08689) ogień <0784> w swoich miastach <05892>, który pożre <0398> (08804) przez cały temat <05439> go.                                                                                      
L02 2 Jr 50:32 Potknie się zuchwalec i upadnie, nie będzie miał go kto podnieść. Podłożę ogień pod jego miasta, tak że pochłonie całą jego okolicę.
L03 3 Jr 50:32 וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־ סְבִיבֹתָֽיו׃ ס
L04 4 Jr 50:32 וְ/כָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְ/נָפַ֔ל וְ/אֵ֥ין ל֖/וֹ מֵקִ֑ים וְ/הִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּ/עָרָ֔י/ו וְ/אָכְלָ֖ה כָּל־ סְבִיבֹתָֽי/ו׃ ס
L05 5 Jr 50:32 we•cha•<szal> za•dOn we•na•<Fal>, we•'<en> lo me•<Kim>; we•hic•<cat>•ti 'esz be•'a•<Raw>, we•'a•che•<La> kol- se•wi•wo•<Taw>. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:32 H3782H3782 H2087H2087 H5307H5307 H0369H0369 H0000 H6965H6965 H3341H3341 H0784H0784 H5892H5892 H0398H0398 H3605H3605 H5439H5439
L07 7 Jr 50:32 bereave  presumptuously cast down else abide burn  burning Ai  burn up all manner place
L08 8 Jr 50:32 wyzuć rozmyślnie zrzucony więcej przestrzegać palić palenie Ai spalić wszelkiego rodzaju miejsce
L09 9 Jr 50:32 shall stumble And the most proud and fall no and none shall raise him up and I will kindle a fire in his cities and it shall devour all all round about
L10 10 Jr 50:32 będą potykać A najbardziej dumny i spadek nie i nikt go podźwignie i wznieci ogień w swoich miastach który pożre wszystko wszystko dokoła
L11 11 Jr 50:32 ve·cha·Shal za·dOn ve·na·Fal, ve·'Ein lo me·Kim; ve·hitz·Tzat·ti 'esh be·'a·Rav, ve·'a·che·Lah kol- se·vi·vo·Tav. sa·Mek
L12 12 Jr 50:32 we cha szal za don we na fal we en lo me qim we hic caT Ti esz Be a raw we ach la Kol - se wi wo taw s
L13 13 Jr 50:32 wükäšal zädôn wünäpal wü´ên mëqîm wühiccaºTTî ´ëš Bü`äräyw wü´äklâ Kol-sübîbötäyw s
L14 14 Jr 50:32 41/60 9/11 343/434 684/786 5679/6522 576/627 22/27 286/377 964/1093 678/806 4790/5415 202/333
L15 15 Jr 50:32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
L16 16 Jr 50:32  32 And the most proud <02087> shall stumble <03782> (08804) and fall <05307> (08804), and none shall raise him up <06965> (08688): and I will kindle <03341> (08689) a fire <0784> in his cities <05892>, and it shall devour <0398> (08804) all round about <05439> him.
L01 1 Jr 50:33   Jr 50:33  33 Tak mówi <0559> (08804) Pan <03068> zastępów <06635>, dzieci <01121> Izraela <03478> i dzieci <01121> Judy <03063> byli uciskani <06231> (08803) razem <03162>: i wszystko, co zajęło im jeńców <07617> (08802) zorganizował im szybko <02388> (08689), odmówili <03985> (08765) pozwolić im odejść <07971> (08763).                                                                                
L02 2 Jr 50:33 To mówi Pan Zastępów: Synowie Izraela cierpią ucisk, a wraz z nimi synowie Judy. Wszyscy, co ich uprowadzili w niewolę, ich zatrzymują, nie pozwalając im odejść.
L03 3 Jr 50:33 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־ שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃
L04 4 Jr 50:33 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל וּ/בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְ/כָל־ שֹֽׁבֵי/הֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔/ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽ/ם׃
L05 5 Jr 50:33 ko 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot, 'a•szu•<Kim> be•ne- jis•ra•'<El> u•we•ne- je•hu•<Da> jach•<Daw>; we•chol szoe•<Hem> he•che•<Zi>•ku <wam>, me•'a•<Nu> szal•le•<Cham>.
L06 6 Jr 50:33 H3541H3541 H0559H0559 H3068H3068 H6635H6635 H6231H6231 H1121H1121 H3478H3478 H1121H1121 H3063H3063 H3162H3162 H3605H3605 H7617H7617 H2388H2388 H0000 H3985H3985 H7971H7971
L07 7 Jr 50:33 such answer Jehovah appointed time get deceitfully afflicted Israel afflicted Judah alike all manner bring away aid refuse forsake
L08 8 Jr 50:33 taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas się podstępnie dotknięty Izrael dotknięty Juda podobnie wszelkiego rodzaju zabierać ze sobą pomocy odmawiać zapierać się
L09 9 Jr 50:33 Thus Thus saith the LORD of hosts [were] oppressed The children of Israel and the children of Judah together and all and all that took them captives held them fast they refused to let them go
L10 10 Jr 50:33 Tak więc Tak mówi Pan Zastępów [Były] uciśnionych Dzieci Izraela i dzieci Judy razem i wszystko i wszystko, co zajęło im jeńców trzyma je szybko odmówili pozwolić im odejść
L11 11 Jr 50:33 koh 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot, 'a·shu·Kim be·nei- Yis·ra·'El u·ve·nei- ye·hu·Dah yach·Dav; ve·chol shoei·Hem he·che·Zi·ku Vam, me·'a·Nu shal·le·Cham.
L12 12 Jr 50:33 Ko a mar jhwh(a do naj) ce wa ot a szu qim Be ne - jis ra el u we ne - je hu da jaH Daw we chol - szo we hem he He zi qu wam me a nu szal le Ham
L13 13 Jr 50:33 ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt `ášûqîm Bünê-yiSrä´ël ûbünê-yühûdâ yaHDäw wükol-šö|bêhem heHézîºqû bäm më´ánû šallüHäm
L14 14 Jr 50:33 393/576 4597/5298 5463/6220 361/484 27/35 4613/4921 2203/2505 4614/4921 724/818 131/140 4791/5415 46/48 246/290 5680/6522 39/41 781/847
L15 15 Jr 50:33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
L16 16 Jr 50:33  33 Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>; The children <01121> of Israel <03478> and the children <01121> of Judah <03063> were oppressed <06231> (08803) together <03162>: and all that took them captives <07617> (08802) held them fast <02388> (08689); they refused <03985> (08765) to let them go <07971> (08763).
L01 1 Jr 50:34   Jr 50:34 34 Ich Odkupiciel <01350> (08802) jest silny <02389>; Pan <03068> zastępów <06635> jest Jego imię <08034>: on throughly <07378> (08800) powoływać <07378> (08799) ich przyczyną <07379>, że może on dać odpocząć <07280> (08689) do ziemi, <0776> i niepokój <07264> (08689) mieszkańcy <03427> (08802) Babilonu <0894>.                                                                                
L02 2 Jr 50:34 Lecz ich Oswobodziciel jest pełen mocy, Jego imię: Pan Zastępów, skutecznie będzie bronił ich sprawy. By zapewnić spokój ziemi, wprowadzi zamieszanie wśród mieszkańców Babilonu.
L03 3 Jr 50:34 גֹּאֲלָ֣ם ׀ חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֑ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
L04 4 Jr 50:34 גֹּאֲלָ֣/ם ׀ חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔/וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֑/ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־ הָ/אָ֔רֶץ וְ/הִרְגִּ֖יז לְ/יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
L05 5 Jr 50:34 go•'a•<Lam> cha•<Zak>, <jah>•we ce•wa•'<Ot> sze•<Mo>, riw ja•<Riw> et- ri•<wam>; le•<Ma>•'an hir•<Gi>•a' et- ha•'<A>•rec, we•hir•<Giz> le•jo•sze•<we> wa•<wel>.
L06 6 Jr 50:34 H1350H1350 H2389H2389 H3068H3068 H6635H6635 H8034H8034 H7378H7378 H7378H7378 H0853H0853 H7379H7379 H4616H4616 H7280H7280 H0853H0853 H0776H0776 H7264H7264 H3427H3427 H0894H0894
L07 7 Jr 50:34 in any wise harder Jehovah appointed time base adversary adversary adversary because of break common be afraid abide Babel
L08 8 Jr 50:34 w każdym mądrym trudniej Jahwe wyznaczony czas podstawa przeciwnik przeciwnik przeciwnik z powodu złamać wspólny bać się przestrzegać Babel
L09 9 Jr 50:34 Their Redeemer [is] strong the LORD of hosts [is] his name he shall throughly plead their cause So that he may give rest to the land and disquiet the inhabitants of Babylon
L10 10 Jr 50:34 Ich Odkupiciel [Jest] mocna Pan Zastępów [Jest] jego nazwisko otrzymuje on throughly błagać ich sprawa Tak że może on dać odpocząć do ziemi i niepokój mieszkańców Babilonu
L11 11 Jr 50:34 go·'a·Lam cha·Zak, Yah·weh tze·va·'Ot she·Mo, riv ya·Riv et- ri·Vam; le·Ma·'an hir·Gi·a' et- ha·'A·retz, ve·hir·Giz le·yo·she·Vei va·Vel.
L12 12 Jr 50:34 Go a lam Ha zaq jhwh(a do naj) ce wa ot sze mo riw ja riw et - ri wam le ma an hir Gi a et - ha a rec we hir Giz le josz we wa wel
L13 13 Jr 50:34 Gö´áläm Häzäq yhwh(´ädönäy) cübä´ôt šümô rîb yärîb ´et-rîbäm lümaº`an hirGîª` ´et-hä´äºrec wühirGîz lüyöšbê bäbel
L14 14 Jr 50:34 101/104 44/56 5464/6220 362/484 785/864 54/64 55/64 9956/11047 50/60 219/272 11/12 9957/11047 2099/2502 33/41 915/1071 182/262
L15 15 Jr 50:34 Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
L16 16 Jr 50:34  34 Their Redeemer <01350> (08802) is strong <02389>; the LORD <03068> of hosts <06635> is his name <08034>: he shall throughly <07378> (08800) plead <07378> (08799) their cause <07379>, that he may give rest <07280> (08689) to the land, <0776>, and disquiet <07264> (08689) the inhabitants <03427> (08802) of Babylon <0894>.
L01 1 Jr 50:35   Jr 50:35  35 miecz <02719> jest na Chaldejczyków <03778>, mówi <05002> (08803) Pan <03068>, a na mieszkańców <03427> (08802) Babilonu <0894>, a na jej książąt <08269> , a na jej mądrych <02450> mężczyzn.                                                                                          
L02 2 Jr 50:35 Miecz na Chaldejczyków - wyrocznia Pana - na mieszkańców Babilonu, na jego przywódców oraz na jego mędrców.
L03 3 Jr 50:35 חֶ֥רֶב עַל־ כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־ שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־ חֲכָמֶֽיהָ׃
L04 4 Jr 50:35 חֶ֥רֶב עַל־ כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְ/אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְ/אֶל־ שָׂרֶ֖י/הָ וְ/אֶל־ חֲכָמֶֽי/הָ׃
L05 5 Jr 50:35 <Che>•rew al- kas•<Dim> ne•'um- <jah>•we; we•'el- jo•sze•<we> wa•<wel>, we•'el- sa•<Re>•ha we•'el- cha•cha•<Me>•ha.
L06 6 Jr 50:35 H2719H2719 H5921H5921 H3778H3778 H5002H5002 H3068H3068 H0413H0413 H3427H3427 H0894H0894 H0413H0413 H8269H8269 H0413H0413 H2450H2450
L07 7 Jr 50:35 dagger above Chaldeans said Jehovah about abide Babel about captain  about cunning 
L08 8 Jr 50:35 sztylet powyżej Chaldejczycy powiedział Jahwe o przestrzegać Babel o kapitan o przebiegłość
L09 9 Jr 50:35 A sword against [is] upon the Chaldeans saith the LORD and against and upon the inhabitants of Babylon and against and upon her princes and against and upon her wise
L10 10 Jr 50:35 Miecz przed [Jest] na Chaldejczyków mówi Pan i przeciw i na mieszkańców Babilonu i przeciw i na jej książąt i przeciw i na jej mądry
L11 11 Jr 50:35 Che·rev al- kas·Dim ne·'um- Yah·weh; ve·'el- yo·she·Vei va·Vel, ve·'el- sa·Rei·ha ve·'el- cha·cha·Mei·ha.
L12 12 Jr 50:35 He rew al - Kas Dim ne um - jhwh(a do naj) we el - josz we wa wel we el - sa re ha we el - Ha cha me ha          
L13 13 Jr 50:35 Heºreb `al-KaSDîm nü´um-yhwh(´ädönäy) wü´el-yöšbê bäbel wü´el-Särʺhä wü´el-Hákämʺhä          
L14 14 Jr 50:35 285/412 4830/5759 57/78 212/376 5465/6220 4714/5500 916/1071 183/262 4715/5500 379/421 4716/5500 130/137
L15 15 Jr 50:35 A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men].
L16 16 Jr 50:35  35 A sword <02719> is upon the Chaldeans <03778>, saith <05002> (08803) the LORD <03068>, and upon the inhabitants <03427> (08802) of Babylon <0894>, and upon her princes <08269>, and upon her wise <02450> men.
L01 1 Jr 50:36   Jr 50:36  36 miecz <02719> jest na tych kłamców <0907>, a oni będą ramoleć <02973> (08738): miecz <02719> jest na jej bohaterów <01368>, a oni lękaj <02865> (08804) .                                                                                              
L02 2 Jr 50:36 Miecz na jego wróżbitów, by ich ogarnęło szaleństwo. Miecz na jego wojowników, by ich ogarnął popłoch.
L03 3 Jr 50:36 חֶ֥רֶב אֶל־ הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־ גִּבּוֹרֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ׃
L04 4 Jr 50:36 חֶ֥רֶב אֶל־ הַ/בַּדִּ֖ים וְ/נֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־ גִּבּוֹרֶ֖י/הָ וָ/חָֽתּוּ׃
L05 5 Jr 50:36 <Che>•rew el- hab•bad•<Dim> we•no•'<A>•lu; <Che>•rew el- gib•bo•<Re>•ha wa•<Chat>•tu.
L06 6 Jr 50:36 H2719H2719 H0413H0413 H0907H0907 H2973H2973 H2719H2719 H0413H0413 H1368H1368 H2865H2865
L07 7 Jr 50:36 dagger about liar dote dagger about champion abolish
L08 8 Jr 50:36 sztylet o kłamca ramoleć sztylet o mistrz znieść
L09 9 Jr 50:36 A sword against [is] upon the liars and they shall dote a sword against [is] upon her mighty men and they shall be dismayed
L10 10 Jr 50:36 Miecz przed [Jest] na tych kłamców i są one zobowiązane do ramoleć miecz przed [Jest] na jej bohaterów i powinny one być przerażony
L11 11 Jr 50:36 Che·rev el- hab·bad·Dim ve·no·'A·lu; Che·rev el- gib·bo·Rei·ha va·Chat·tu.
L12 12 Jr 50:36 He rew el - haB BaD Dim we no a lu He rew el - GiB Bo re ha wa HaT Tu    
L13 13 Jr 50:36 Heºreb ´el-haBBaDDîm wünö´äºlû Heºreb ´el-GiBBôrʺhä wäHäºTTû    
L14 14 Jr 50:36 286/412 4717/5500 5/5 4/4 287/412 4718/5500 134/158 45/51
L15 15 Jr 50:36 A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed.
L16 16 Jr 50:36  36 A sword <02719> is upon the liars <0907>; and they shall dote <02973> (08738): a sword <02719> is upon her mighty men <01368>; and they shall be dismayed <02865> (08804).
L01 1 Jr 50:37   Jr 50:37  37 miecz <02719> jest na koniach <05483>, a na ich rydwanów <07393>, a na wszystkich ludzi mieszały <06153>, które są w środku <08432> z nią, i staną się jak kobiety <0802 >: miecz <02719> jest na jej skarbów <0214>, a oni będą pozbawiane <0962> (08795).                                                                                      
L02 2 Jr 50:37 Miecz na jego konie i na jego rydwany i na całą mieszaninę narodów, która się w nim znajduje. Miecz na jego skarby, by zostały zagrabione.
L03 3 Jr 50:37 חֶ֜רֶב אֶל־ סוּסָ֣יו וְאֶל־ רִכְבּ֗וֹ וְאֶל־ כָּל־ הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־ אוֹצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃
L04 4 Jr 50:37 חֶ֜רֶב אֶל־ סוּסָ֣י/ו וְ/אֶל־ רִכְבּ֗/וֹ וְ/אֶל־ כָּל־ הָ/עֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּ/תוֹכָ֖/הּ וְ/הָי֣וּ לְ/נָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־ אוֹצְרֹתֶ֖י/הָ וּ/בֻזָּֽזוּ׃
L05 5 Jr 50:37 <Che>•rew el- su•<Saw> we•'el- rich•<Bo>, we•'el- kol- ha•'<E>•rew 'a•<szer> be•to•<Cha> we•ha•<ju> le•na•<szim>; <Che>•rew el- 'oc•ro•<Te>•ha u•wuz•<Za>•zu.
L06 6 Jr 50:37 H2719H2719 H0413H0413 H5483H5483 H0413H0413 H7393H7393 H0413H0413 H3605H3605 H6154H6154 H0834H0834 H8432H8432 H1961H1961 H0802H0802 H2719H2719 H0413H0413 H0214H0214 H0962H0962
L07 7 Jr 50:37 dagger about crane about chariot about all manner Arabia after hope become ess dagger about armory catch
L08 8 Jr 50:37 sztylet o dźwig o rydwan o wszelkiego rodzaju Saudyjska po nadzieję zostać es sztylet o zbrojownia złapać
L09 9 Jr 50:37 A sword against [is] upon their horses and against and upon their chariots and against all the foreigners who that [are] in the midst will become of her and they shall become as women a sword against [is] upon her treasures and they shall be robbed
L10 10 Jr 50:37 Miecz przed [Jest] na konie i przeciw i na ich rydwanach i przeciw wszystko cudzoziemcy kto że [są] w środku będzie z niej i staną się jak kobiety miecz przed [Jest] na jej skarby i powinny one być okradziony
L11 11 Jr 50:37 Che·rev el- su·Sav ve·'el- rich·Bo, ve·'el- kol- ha·'E·rev 'a·Sher be·to·Chah ve·ha·Yu le·na·Shim; Che·rev el- 'otz·ro·Tei·ha u·vuz·Za·zu.
L12 12 Jr 50:37 He rew el - su saw we el - rich Bo we el - Kol - ha e rew a szer Be to cha we ha ju le na szim He rew el - oc ro te ha u wuz za zu          
L13 13 Jr 50:37 Heºreb ´el-sûsäyw wü´el-rikBô wü´el-Kol-hä`eºreb ´ášer Bütôkäh wühäyû lünäšîm Heºreb ´el-´ôcrötʺhä ûbuzzäºzû          
L14 14 Jr 50:37 288/412 4719/5500 96/137 4720/5500 109/119 4721/5500 4792/5415 14/15 4930/5499 281/416 2962/3546 731/781 289/412 4722/5500 71/79 33/43
L15 15 Jr 50:37 A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
L16 16 Jr 50:37  37 A sword <02719> is upon their horses <05483>, and upon their chariots <07393>, and upon all the mingled people <06153> that are in the midst <08432> of her; and they shall become as women <0802>: a sword <02719> is upon her treasures <0214>; and they shall be robbed <0962> (08795).
L01 1 Jr 50:38   Jr 50:38  38 susza <02721> jest na jej wodach <04325>, a oni będą wyschły <03001> (08804): bo to jest ziemia <0776> z bożkom <06456>, a oni są szaleni <01984> ( 08704) na swoich idoli <0367>.                                                                                            
L02 2 Jr 50:38 Miecz na jego wody, by wyschły. Jest to bowiem kraj bożków, pysznią się swymi straszydłami.
L03 3 Jr 50:38 חֹ֥רֶב אֶל־ מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
L04 4 Jr 50:38 חֹ֥רֶב אֶל־ מֵימֶ֖י/הָ וְ/יָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּ/בָ/אֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
L05 5 Jr 50:38 <Cho>•rew el- me•<Me>•ha we•ja•<we>•szu; ki '<E>•rec pe•si•<Lim> <Hi>, u•wa•'e•<Mim> jit•ho•<La>•lu.
L06 6 Jr 50:38 H2721H2721 H0413H0413 H4325H4325 H3001H3001 H3588H3588 H0776H0776 H6456H6456 H1931H1931 H0367H0367 H1984H1984
L07 7 Jr 50:38 desolation about waste be ashamed inasmuch common carved image he dread boast 
L08 8 Jr 50:38 spustoszenie o marnować wstydzić ponieważ wspólny rzeźbiony wizerunek on strach pochwalić
L09 9 Jr 50:38 A drought on [is] upon her waters and they shall be dried up is a for it [is] the land of graven images he upon [their] idols and they are mad
L10 10 Jr 50:38 Susza na [Jest] na jej wodach i powinny być one wyschły jest za to [jest] ziemia z bożkom on na [ich] idoli i oni są szaleni
L11 11 Jr 50:38 Cho·rev el- mei·Mei·ha ve·ya·Ve·shu; ki 'E·retz pe·si·Lim Hi, u·va·'ei·Mim yit·ho·La·lu.
L12 12 Jr 50:38 Ho rew el - me me ha we ja we szu Ki e rec Pe si lim hi u wa e mim jit ho la lu  
L13 13 Jr 50:38 Höºreb ´el-mêmʺhä wüyäb뺚û ´eºrec Püsìlîm hî´ ûbä´êmîm yithöläºlû  
L14 14 Jr 50:38 13/16 4723/5500 499/579 45/73 3908/4478 2100/2502 19/24 1639/1867 17/17 161/165
L15 15 Jr 50:38 A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols.
L16 16 Jr 50:38  38 A drought <02721> is upon her waters <04325>; and they shall be dried up <03001> (08804): for it is the land <0776> of graven images <06456>, and they are mad <01984> (08704) upon their idols <0367>.
L01 1 Jr 50:39   Jr 50:39  39 Dlatego też dzikie zwierzęta z pustyni <06728> z dzikimi zwierzętami wysp <0338> zamieszka <03427> (08799) tam, i sowy <01323> <03284> zamieszka <03427> (08804) w nim: i będzie wynosić nie więcej zamieszkany <03427> (08799) na zawsze <05331>, także nie należy zamieszkało <07931> (08799) w z pokolenia <01755> na pokolenie <01755>.                                                                              
L02 2 Jr 50:39 Dlatego zamieszkają tam zwierzęta stepowe i szakale; obiorą sobie siedzibę strusie. Nie będzie on nigdy więcej zamieszkały, ani nikt tam nie osiądzie na wieki wieków.
L03 3 Jr 50:39 לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־ תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
L04 4 Jr 50:39 לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־ אִיִּ֔ים וְ/יָ֥שְׁבוּ בָ֖/הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְ/לֹֽא־ תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָ/נֶ֔צַח וְ/לֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־ דּ֥וֹר וָ/דֽוֹר׃
L05 5 Jr 50:39 la•<Chen>, je•sze•<wu> ci•<jim> et- 'i•<jim>, we•<ja>•sze•wu wa be•<Not> ja•'a•<Na>; we•lo- te•<szew> '<Od> la•<Ne>•cach, we•<Lo> tisz•<Kon> ad- <Dor> wa•<Dor>.
L06 6 Jr 50:39 H3651H3651 H3427H3427 H6728H6728 H0854H0854 H0338H0338 H3427H3427 H0000 H1323H1323 H3284H3284 H3808H3808 H3427H3427 H5750H5750 H5331H5331 H3808H3808 H7931H7931 H5704H5704 H1755H1755 H1755H1755
L07 7 Jr 50:39 after that abide desert-dweller against wild beast abide first owl before abide again alway before abide against age age
L08 8 Jr 50:39 po tym przestrzegać pustynia-mieszkaniec przed Dziki zwierz przestrzegać pierwszy sowa przed przestrzegać ponownie sprecyzowane przed przestrzegać przed wiek wiek
L09 9 Jr 50:39 Therefore shall dwell Therefore the wild beasts of the desert along with the wild beasts of the islands shall dwell first the ostriches will never therein and it shall be no more inhabited again for ever will never neither shall it be dwelt from in from generation to generation
L10 10 Jr 50:39 Dlatego zamieszka W związku z tym dzikie zwierzęta z pustyni wzdłuż z dzikimi zwierzętami wysp zamieszka pierwszy na strusie nigdy nie będzie w nim i będzie wynosić nie więcej zamieszkany ponownie na zawsze nigdy nie będzie także nie należy zamieszkało z w z pokolenia na pokolenie
L11 11 Jr 50:39 la·Chen, ye·she·Vu tzi·Yim et- 'i·Yim, ve·Ya·she·vu vah be·Not ya·'a·Nah; ve·lo- te·Shev 'Od la·Ne·tzach, ve·Lo tish·Kon ad- Dor va·Dor.
L12 12 Jr 50:39 la chen jesz wu cij jim et - ij jim we jasz wu wa Be not ja a na we lo - te szew od la ne caH we lo tisz Kon ad - Dor wa dor
L13 13 Jr 50:39 läkën yëšbû ciyyîm ´et-´iyyîm wüy亚bû bäh Bünôt ya|`ánâ wülö|´-tëšëb `ôd läneºcaH wülö´ tišKôn `ad-Dôr wädôr
L14 14 Jr 50:39 621/767 917/1071 6/6 713/808 3/3 918/1071 5681/6522 501/588 7/8 4394/5164 919/1071 370/486 39/44 4395/5164 111/127 1132/1259 158/166 159/166
L15 15 Jr 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
L16 16 Jr 50:39  39 Therefore the wild beasts of the desert <06728> with the wild beasts of the islands <0338> shall dwell <03427> (08799) there, and the owls <01323> <03284> shall dwell <03427> (08804) therein: and it shall be no more inhabited <03427> (08799) for ever <05331>; neither shall it be dwelt <07931> (08799) in from generation <01755> to generation <01755>.
L01 1 Jr 50:40   Jr 50:40  40, jak Boga <0430> obalili <04114> Sodoma <05467> i Gomory <06017> I sąsiad <07934> Miasta nich, mówi <05002> (08803) Pan <03068>, tak będzie nikt <0376> przestrzegać < 03427> (08799) tam, ani się każdy syn <01121> człowieka <0120> mieszkać <01481> (08799) w nim.                                                                                    
L02 2 Jr 50:40 Tak jak wtedy, gdy Bóg zburzył Sodomę i Gomorę i sąsiednie miasta - wyrocznia Pana - tak też nikt w nim nie będzie mieszkał, ani się nie osiedli w nim żaden człowiek.
L03 3 Jr 50:40 כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־ סְדֹ֧ם וְאֶת־ עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־ אָדָֽם׃
L04 4 Jr 50:40 כְּ/מַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־ סְדֹ֧ם וְ/אֶת־ עֲמֹרָ֛ה וְ/אֶת־ שְׁכֵנֶ֖י/הָ נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְ/לֹֽא־ יָג֥וּר בָּ֖/הּ בֶּן־ אָדָֽם׃
L05 5 Jr 50:40 ke•mah•pe•<Chat> E•lo•<Him> et- se•<Dom> we•'<Et> 'a•mo•<Ra> we•'<Et> sze•che•<Ne>•ha ne•'um- <jah>•we; lo- je•<szew> szam '<Isz>, we•lo- ja•<Gur> ba ben- 'a•<Dam>.
L06 6 Jr 50:40 H4114H4114 H0430H0430 H0853H0853 H5467H5467 H0853H0853 H6017H6017 H0853H0853 H7934H7934 H5002H5002 H3068H3068 H3808H3808 H3427H3427 H8033H8033 H0376H0376 H3808H3808 H1481H1481 H0000 H1121H1121 H0120H0120
L07 7 Jr 50:40 when angels Sodom Gomorrah inhabitant said Jehovah before abide in it great before abide afflicted person
L08 8 Jr 50:40 kiedy anioły Sodoma Gomora mieszkaniec powiedział Jahwe przed przestrzegać w tym wielki przed przestrzegać dotknięty osoba
L09 9 Jr 50:40 overthrew As God Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof saith the LORD No abide there [so] shall no man Nor dwell there neither shall any son of man
L10 10 Jr 50:40 obalił Jak Bóg Sodoma i Gomora i sąsiad [Miasta] nich mówi Pan Nie przestrzegać tam [Więc] nie będą mężczyzna Ani mieszkać tam ani się każdy syn człowieka
L11 11 Jr 50:40 ke·mah·pe·Chat E·lo·Him et- se·Dom ve·'Et 'a·mo·Rah ve·'Et she·che·Nei·ha ne·'um- Yah·weh; lo- ye·Shev sham 'Ish, ve·lo- ya·Gur bah ben- 'a·Dam.
L12 12 Jr 50:40 Ke mah Pe chat e lo him et - se dom we et - a mo ra we et - sze che ne ha ne um - jhwh(a do naj) lo - je szew szam isz we lo - ja gur Ba Ben - a dam              
L13 13 Jr 50:40 KümahPëkat ´élöhîm ´et-südöm wü´et-`ámörâ wü´et-šükënʺhä nü´um-yhwh(´ädönäy) lö|´-yëšëb šäm ´îš wülö|´-yägûr Bäh Ben-´ädäm              
L14 14 Jr 50:40 5/6 2428/2597 9958/11047 30/39 9959/11047 17/19 9960/11047 17/19 213/376 5466/6220 4396/5164 920/1071 731/832 1843/2004 4397/5164 92/98 5682/6522 4615/4921 382/552
L15 15 Jr 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
L16 16 Jr 50:40  40 As God <0430> overthrew <04114> Sodom <05467> and Gomorrah <06017> and the neighbour <07934> cities thereof, saith <05002> (08803) the LORD <03068>; so shall no man <0376> abide <03427> (08799) there, neither shall any son <01121> of man <0120> dwell <01481> (08799) therein.
L01 1 Jr 50:41   Jr 50:41  41 Oto lud <05971> wejdzie <0935> (08802) od północy <06828>, a wielki <01419> naród <01471>, a wiele <07227> królowie <04428> zostaje podniesiony w górę <05782> (08735) od wybrzeży <03411> z ziemi <0776>.                                                                                          
L02 2 Jr 50:41 Oto nadchodzi naród z północy, naród wielki i liczni królowie powstają z krańców ziemi.
L03 3 Jr 50:41 הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
L04 4 Jr 50:41 הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִ/צָּפ֑וֹן וְ/ג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּ/מְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִ/יַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
L05 5 Jr 50:41 hin•<Ne> 'am ba mic•ca•<Fon>; we•<Goj> ga•dOl u•me•la•<Chim> rab•<Bim>, je•'<O>•ru mi•jar•ke•te- '<A>•rec.
L06 6 Jr 50:41 H2009H2009 H5971H5971 H0935H0935 H6828H6828 H1471H1471 H1419H1419 H4428H4428 H7227H7227 H5782H5782 H3411H3411 H0776H0776
L07 7 Jr 50:41 behold folk abide northern Gentile aloud king in abundance wake-n border common
L08 8 Jr 50:41 ujrzeć ludowy przestrzegać północny Gentile głośno król w obfitości wake-n granica wspólny
L09 9 Jr 50:41 Behold Behold a people shall come from the north nation and a great kings and many shall be raised up from the coasts of the earth
L10 10 Jr 50:41 Ujrzeć Oto lud wejdzie z północy naród i wielki Królowie i wiele zostaje podniesiony w górę od wybrzeży ziemi
L11 11 Jr 50:41 hin·Neh 'am ba mitz·tza·Fon; ve·Goy ga·dOl u·me·la·Chim rab·Bim, ye·'O·ru mi·yar·ke·tei- 'A·retz.
L12 12 Jr 50:41 hin ne am Ba mic ca fon we goj Ga dol u me la chim raB Bim je o ru mij jar Ke te - a rec  
L13 13 Jr 50:41 hinnË `am Bä´ miccäpôn wügôy Gädôl ûmüläkîm raBBîm yë`öºrû miyyarKütê-´äºrec  
L14 14 Jr 50:41 703/840 1631/1866 2189/2550 90/153 381/555 428/527 2348/2519 343/462 63/80 20/26 2101/2502
L15 15 Jr 50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
L16 16 Jr 50:41  41 Behold, a people <05971> shall come <0935> (08802) from the north <06828>, and a great <01419> nation <01471>, and many <07227> kings <04428> shall be raised up <05782> (08735) from the coasts <03411> of the earth <0776>.
L01 1 Jr 50:42   Jr 50:42  42 Sprawują oni <02388> (08686) łuk <07198> i lanca <03591>: są okrutni <0394> i nie pokażę litości <07355> (08762), a ich głos <06963> ryk shall <01993 > (08799) jak morze <03220> i będą jeździć <07392> (08799) na koniach <05483>, każdy jeden umieścić w tablicy <06186> (08803), jak człowiek <0376> do bitwy <04421 > przeciwko tobie, córko <01323> Babilonu <0894>.                                                                            
L02 2 Jr 50:42 Łuk i miecz trzymają w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, dosiadają koni, jak jeden mąż gotowi są do walki przeciw tobie, córo Babilonu!
L03 3 Jr 50:42 קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־ סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־ בָּבֶֽל׃
L04 4 Jr 50:42 קֶ֣שֶׁת וְ/כִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְ/לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָ/ם֙ כַּ/יָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְ/עַל־ סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּ/אִישׁ֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִ/ךְ בַּת־ בָּבֶֽל׃
L05 5 Jr 50:42 <Ke>•szet we•chi•<Don> ja•cha•<Zi>•ku, 'ach•za•<Ri> hem•ma we•<Lo> je•ra•<Che>•mu, ko•<Lam> kai•<jam> je•he•<Me>, we•'al- su•<Sim> jir•<Ka>•wu; 'a•<Ruch>, ke•'<Isz> lam•mil•cha•<Ma>, 'a•<La>•jich bat- ba•<wel>.
L06 6 Jr 50:42 H7198H7198 H3591H3591 H2388H2388 H0394H0394 H1992H1992 H3808H3808 H7355H7355 H6963H6963 H3220H3220 H1993H1993 H5921H5921 H5483H5483 H7392H7392 H6186H6186 H0376H0376 H4421H4421 H5921H5921 H1323H1323 H0894H0894
L07 7 Jr 50:42 arch lance aid cruel  like before have compassion on aloud sea clamorous above crane bring  array great battle above apple  Babel
L08 8 Jr 50:42 łuk lanca pomocy okrutny jak przed ulituj się głośno morze rozkrzyczany powyżej dźwig przynieść tablica wielki bitwa powyżej jabłko Babel
L09 9 Jr 50:42 the bow and the lance They shall hold they [are] cruel like no and will not shew mercy their voice like the sea shall roar Against upon horses and they shall ride [every one] put in array like a man to the battle Against against thee O daughter of Babylon
L10 10 Jr 50:42 łuk i lanca Sprawują oni oni [są] okrutny jak nie i nie pokażę litości ich głos jak morze będą ryczeć Przed na koniach i będą jeździć [Każdy] umieścić w tablicy jak człowiek do bitwy Przed przeciwko tobie Córo Babilonu
L11 11 Jr 50:42 Ke·shet ve·chi·Don ya·cha·Zi·ku, 'ach·za·Ri hem·mah ve·Lo ye·ra·Che·mu, ko·Lam kai·Yam ye·he·Meh, ve·'al- su·Sim yir·Ka·vu; 'a·Ruch, ke·'Ish lam·mil·cha·Mah, 'a·La·yich bat- ba·Vel.
L12 12 Jr 50:42 qe szet we chi don ja Ha zi qu ach za ri hem ma we lo je ra He mu qo lam Kaj jam je he me we al - su sim jir Ka wu a ruch Ke isz lam mil Ha ma a la jich Bat - Ba wel    
L13 13 Jr 50:42 qeºšet wükîdön yaHázîºqû ´akzärî hëºmmâ wülö´ yüraHëºmû qôläm Kayyäm yehémè wü`al-sûsîm yirKäºbû `ärûk Kü´îš lammilHämâ `älaºyik Bat-Bäbel    
L14 14 Jr 50:42 60/76 9/9 247/290 8/8 671/820 4398/5164 34/47 435/507 285/396 31/34 4831/5759 97/137 62/78 74/76 1844/2004 287/319 4832/5759 502/588 184/262
L15 15 Jr 50:42 They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
L16 16 Jr 50:42  42 They shall hold <02388> (08686) the bow <07198> and the lance <03591>: they are cruel <0394>, and will not shew mercy <07355> (08762): their voice <06963> shall roar <01993> (08799) like the sea <03220>, and they shall ride <07392> (08799) upon horses <05483>, every one put in array <06186> (08803), like a man <0376> to the battle <04421>, against thee, O daughter <01323> of Babylon <0894>.
L01 1 Jr 50:43   Jr 50:43  43 król <04428> Babilonu <0894> gdyż słyszał <08085> (08804) raport <08088> z nich, a jego ręce <03027> woskowane słaby <07503> (08804): udręka <06869> <02388 chwycił > (08689) z niego, i wyrzuty <02427> z rodzącą <03205> (08802).                                                                                        
L02 2 Jr 50:43 Król babiloński usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce, ogarnął go lęk, ból, niby rodzącą kobietę.
L03 3 Jr 50:43 שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
L04 4 Jr 50:43 שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ שִׁמְעָ֖/ם וְ/רָפ֣וּ יָדָ֑י/ו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְ/הוּ חִ֖יל כַּ/יּוֹלֵדָֽה׃
L05 5 Jr 50:43 sza•<Ma>' <Me>•lech- ba•<wel> et- szim•'<Am> we•ra•<Fu> ja•<Daw>; ca•<Ra> he•che•zi•<Kat>•hu, chil kai•jo•le•<Da>.
L06 6 Jr 50:43 H8085H8085 H4428H4428 H0894H0894 H0853H0853 H8088H8088 H7503H7503 H3027H3027 H6869H6869 H2388H2388 H2427H2427 H3205H3205
L07 7 Jr 50:43 attentively king Babel bruit abate able adversary aid pain bear
L08 8 Jr 50:43 uważnie król Babel bruit osłabnąć w stanie przeciwnik pomocy ból ponosić
L09 9 Jr 50:43 hath heard The king of Babylon the report waxed feeble of them and his hands anguish took hold of him [and] pangs as of a woman in travail
L10 10 Jr 50:43 gdyż słyszał Król Babilonu Raport woskowane słaby z nich, a jego dłonie boleść chwycił z niego [i] wyrzuty z rodzącą
L11 11 Jr 50:43 sha·Ma' Me·lech- ba·Vel et- shim·'Am ve·ra·Fu ya·Dav; tza·Rah he·che·zi·Kat·hu, chil kai·yo·le·Dah.
L12 12 Jr 50:43 sza ma me lech - Ba wel et - szi mam we ra fu ja daw ca ra he He zi qat hu Hil Kaj jo le da
L13 13 Jr 50:43 šäma` me|lek-Bäbel ´et-šim`äm würäpû yädäyw cärâ heHézîqaºthû Hîl Kayyôlëdâ
L14 14 Jr 50:43 1032/1154 2349/2519 185/262 9961/11047 15/18 41/46 1418/1608 64/73 248/290 6/7 469/494
L15 15 Jr 50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
L16 16 Jr 50:43  43 The king <04428> of Babylon <0894> hath heard <08085> (08804) the report <08088> of them, and his hands <03027> waxed feeble <07503> (08804): anguish <06869> took hold <02388> (08689) of him, and pangs <02427> as of a woman in travail <03205> (08802).
L01 1 Jr 50:44   Jr 50:44  44 Oto przyjdzie do <05927> (08799) jak lew <0738> od obrzęk <01347> Jordanii <03383> aż do zamieszkania <05116> silnego <0386>: ale zrobię <07323> <00> ich nagle <07280> (08686) uciec <07323> (08686) pkt 08675) <07323> (08799) z nią: a kto wybrał <0977> (08803) Człowiek, abym powołać <06485 > (08799) nad nią? Dla kogo jest podobny do mnie? a kto wyznaczy mi czas <03259> (08686)? a kto to jest pasterz <07462> (08802), które staną <05975> (08799) przed <06440> mnie?                                                                    
L02 2 Jr 50:44 Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka wypędzę go stamtąd, a którego wybrałem, ustanowię nad nim. Kto jest bowiem do Mnie podobny? Albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który to pasterz ostoi się wo
L03 3 Jr 50:44 הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־ נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־ אַרְגִּ֤עָה [אֲרוּצֵם כ] (אֲרִיצֵם֙ ק) מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יוֹעִדֶ֔נִּי וּמִֽי־ זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃
L04 4 Jr 50:44 הִ֠נֵּה כְּ/אַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִ/גְּא֣וֹן הַ/יַּרְדֵּן֮ אֶל־ נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־ אַרְגִּ֤עָה ארוצ/ם אֲרִיצֵ/ם֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ וּ/מִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣י/הָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹ/נִי֙ וּ/מִ֣י יוֹעִדֶ֔/נִּי וּ/מִֽי־ זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְ/פָנָֽ/י׃
L05 5 Jr 50:44 <Hin>•ne ke•'ar•<je> ja•'a•<Le> mig•ge•'on hai•jar•<Den> el- ne•<we> 'e•<Tan> ki- 'ar•<Gi>•'a ['a•ru•cem ch] ('a•ri•<cem> k) me•'a•<Le>•ha, u•<Mi> wa•<Chur> 'e•<Le>•ha 'ef•<Kod>; ki mi cha•<Mo>•ni u•<Mi> jo•'i•<Den>•ni, u•mi- ze ro•'<e>, 'a•<szer> ja•'a•<Mod> le•fa•<Nai>.
L06 6 Jr 50:44 H2009H2009 H0738H0738 H5927H5927 H1347H1347 H3383H3383 H0413H0413 H5116H5116 H0386H0386 H3588H3588 H7280H7280 H5921H5921 H4310H4310 H0970H0970 H0413H0413 H6485H6485 H3588H3588 H4310H4310 H3644H3644 H4310H4310 H3259H3259 H4310H4310 H2088H2088 H7462H7462 H0834H0834 H5975H5975 H6440H6440
L07 7 Jr 50:44 behold lion arise  arrogancy Jordan about comely hard inasmuch break break down above any  young  about appoint inasmuch any  according to any  agree any  he break after abide  accept
L08 8 Jr 50:44 ujrzeć lew powstać arrogancy Jordania o urodziwy ciężko ponieważ złamać przełamać powyżej każdy młody o powołać ponieważ każdy zgodnie z każdy zgodzić się każdy on złamać po przestrzegać przyjąć
L09 9 Jr 50:44 Behold like a lion Behold he shall come up from the swelling of Jordan over unto the habitation of the strong in them suddenly break down and and whoever young  over [man that] I may appoint For who is like and who over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time and who then ? and who [is] that shepherd who that will stand before
L10 10 Jr 50:44 Ujrzeć jak lew Oto przyjdzie się od obrzęk Jordanii przez aż do zamieszkania z silnym w im nagle przełamać i a kto młody przez [Mężczyzna, który] I może wyznaczyć Dla kto jest jak a kto nad nią? bo któż [jest] jak ja? a kto wyznaczy mi czas a kto następnie ? a kto [to], że pasterz kto że staną przed
L11 11 Jr 50:44 Hin·neh ke·'ar·Yeh ya·'a·Leh mig·ge·'on hai·yar·Den el- ne·Veh 'ei·Tan ki- 'ar·Gi·'ah ['a·ru·tzem ch] ('a·ri·Tzem k) me·'a·Lei·ha, u·Mi va·Chur 'e·Lei·ha 'ef·Kod; ki mi cha·Mo·ni u·Mi yo·'i·Den·ni, u·mi- zeh ro·'Eh, 'a·Sher ya·'a·Mod le·fa·Nai.
L12 12 Jr 50:44 hin ne Ke ar je ja a le miG Ge on haj jar Den el - ne we e tan Ki - ar Gi a (a ru cem) [a ri cem] me a le ha u mi wa Hur e le ha ef qod Ki mi cha mo ni u mi jo i den ni u mi - ze ro e a szer ja a mod le fa naj
L13 13 Jr 50:44 hinnË Kü´aryË ya`álè miGGü´ôn hayyarDën ´el-nüwË ´êtän Kî|-´arGìº`â (´árûcëm) [´árîcëm] më|`älʺhä ûmî bäHûr ´ëlʺhä ´epqöd kämôºnî ûmî yô`ìdeºnnî ûmî|-zè rö`è ´ášer ya`ámöd lüpänäy
L14 14 Jr 50:44 704/840 58/76 787/883 29/49 179/181 4724/5500 29/35 11/13 3909/4478 12/12 1/1 4833/5759 388/422 47/64 4725/5500 276/301 3910/4478 389/422 123/140 390/422 26/29 391/422 1102/1176 105/164 4931/5499 414/523 1850/2127
L15 15 Jr 50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me?
L16 16 Jr 50:44  44 Behold, he shall come up <05927> (08799) like a lion <0738> from the swelling <01347> of Jordan <03383> unto the habitation <05116> of the strong <0386>: but I will make <07323> <00> them suddenly <07280> (08686) run away <07323> (08686) (08675) <07323> (08799) from her: and who is a chosen <0977> (08803) man, that I may appoint <06485> (08799) over her? for who is like me? and who will appoint me the time <03259> (08686)? and who is that shepherd <07462> (08802) that will stand <05975> (08799) before <06440> me?
L01 1 Jr 50:45   Jr 50:45  45 Dlatego posłuchajcie <08085> (08798) ye rada <06098> Pana <03068>, że wziął <03289> (08804) przeciwko Babilonu <0894>, a jego celom <04284>, co ma zamierzył < 02803> (08804) przeciw ziemi <0776> Chaldejczyków <03778>: Na pewno najmniej <06810> stada <06629> sporządza je <05498> (08799): na pewno powinien on dokonać ich zamieszkania <05116> opuszczony <08074> (08686) z nimi.                                                                          
L02 2 Jr 50:45 Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął wobec Babilonu, i planów, jakie powziął co do ziemi chaldejskiej. Z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością ich pastwiska ogarnie na ich widok zgroza.
L03 3 Jr 50:45 לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־ בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־ לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־ לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃
L04 4 Jr 50:45 לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־ בָּבֶ֔ל וּ/מַ֨חְשְׁבוֹתָ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־ לֹ֤א יִסְחָבוּ/ם֙ צְעִירֵ֣י הַ/צֹּ֔אן אִם־ לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵי/הֶ֖ם נָוֶֽה׃
L05 5 Jr 50:45 la•<Chen> szim•'<U> a•cat- <jah>•we 'a•<szer> ja•'<Ac> el- ba•<wel>, u•<Mach>•sze•wo•<Taw>, 'a•<szer> cha•<szaw> el- '<E>•rec kas•<Dim>; im- lo jis•cha•<wum> ce•'i•<Re> hac•<con>, im- lo jasz•<szim> 'a•le•<Hem> na•<we>.
L06 6 Jr 50:45 H3651H3651 H8085H8085 H6098H6098 H3068H3068 H0834H0834 H3289H3289 H0413H0413 H0894H0894 H4284H4284 H0834H0834 H2803H2803 H0413H0413 H0776H0776 H3778H3778 H0518H0518 H3808H3808 H5498H5498 H6810H6810 H6629H6629 H0518H0518 H3808H3808 H8074H8074 H5921H5921 H5116H5116
L07 7 Jr 50:45 after that attentively advice Jehovah after advertise about Babel cunning  after account  about common Chaldeans lo before draw  least cattle lo before make amazed above comely
L08 8 Jr 50:45 po tym uważnie rada Jahwe po reklamować o Babel przebiegłość po konto o wspólny Chaldejczycy lo przed rysować najmniej bydło lo przed uczynić zaskoczony powyżej urodziwy
L09 9 Jr 50:45 Therefore Therefore hear ye the counsel of the LORD which that he hath taken against against Babylon and his purposes which that he hath purposed against against the land of the Chaldeans lo not shall draw them out Surely the least of the flock lo not desolate because surely he shall make [their] habitation
L10 10 Jr 50:45 Dlatego Dlatego słuchaj wy rada Pana który że wziął przed przeciwko Babilonii i jego cele który , co ma zamierzył przed w stosunku do ziemi Chaldejczyków lo nie sporządza je Z pewnością najmniej stada lo nie opuszczony bo na pewno składa mu [ich] zamieszkiwanie
L11 11 Jr 50:45 la·Chen shim·'U a·tzat- Yah·weh 'a·Sher ya·'Atz el- ba·Vel, u·Mach·she·vo·Tav, 'a·Sher cha·Shav el- 'E·retz kas·Dim; im- lo yis·cha·Vum tze·'i·Rei hatz·Tzon, im- lo yash·Shim 'a·lei·Hem na·Veh.
L12 12 Jr 50:45 la chen szi mu a cat - jhwh(a do naj) a szer ja ac el - Ba wel u maH sze wo taw a szer Ha szaw el - e rec Kas Dim im - lo jis Ha wum ce i re hac con im - lo jasz szim a le hem na we
L13 13 Jr 50:45 läkën šim`û `ácat-yhwh(´ädönäy) ´ášer yä`ac ´el-Bäbel ûmaºHšübôtäyw ´ášer Häšab ´el-´eºrec KaSDîm ´im-lö´ yisHäbûm cü`îrê haccö´n ´im-lö´ yaššîm `álêhem näwè
L14 14 Jr 50:45 622/767 1033/1154 83/88 5467/6220 4932/5499 73/78 4726/5500 186/262 49/56 4933/5499 107/124 4727/5500 2102/2502 58/78 974/1068 4399/5164 5/5 19/20 226/274 975/1068 4400/5164 44/85 4834/5759 30/35
L15 15 Jr 50:45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them.
L16 16 Jr 50:45  45 Therefore hear <08085> (08798) ye the counsel <06098> of the LORD <03068>, that he hath taken <03289> (08804) against Babylon <0894>; and his purposes <04284>, that he hath purposed <02803> (08804) against the land <0776> of the Chaldeans <03778>: Surely the least <06810> of the flock <06629> shall draw them out <05498> (08799): surely he shall make their habitation <05116> desolate <08074> (08686) with them.
L01 1 Jr 50:46   Jr 50:46  46 Na hałas <06963> w podejmowaniu <08610> (08738) Babilonu <0894> ziemia <0776> porusza <07493> (08735), a krzyk <02201> słychać <08085> (08738) wśród narody <01471>.                                                                                            
L02 2 Jr 50:46 Na wieść o upadku Babilonu zadrży ziemia, krzyk się o tym rozlegnie wśród narodów.
L03 3 Jr 50:46 מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
L04 4 Jr 50:46 מִ/קּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָ/אָ֑רֶץ וּ/זְעָקָ֖ה בַּ/גּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
L05 5 Jr 50:46 mik•kOl nit•pe•<Sa> wa•<wel>, nir•'a•<sza> ha•'<A>•rec; u•ze•'a•<Ka> bag•go•<jim> nisz•<Ma>'. sa•<Mek>
L06 6 Jr 50:46 H6963H6963 H8610H8610 H0894H0894 H7493H7493 H0776H0776 H2201H2201 H1471H1471 H8085H8085
L07 7 Jr 50:46 aloud catch Babel make afraid common cry Gentile attentively
L08 8 Jr 50:46 głośno złapać Babel się boi wspólny płakać Gentile uważnie
L09 9 Jr 50:46 At the noise of the taking of Babylon is moved the earth and the cry among the nations is heard
L10 10 Jr 50:46 Na hałas z podjęciem Babilonu zostanie przeniesiony ziemia i płacz wśród narodów słychać
L11 11 Jr 50:46 mik·kOl nit·pe·Sah va·Vel, nir·'a·Shah ha·'A·retz; u·ze·'a·Kah bag·go·Yim nish·Ma'. sa·Mek
L12 12 Jr 50:46 miq qol nit Pe sa wa wel ni ra sza ha a rec u ze a qa BaG Go jim nisz ma s
L13 13 Jr 50:46 miqqôl nitPüSâ bäbel nir`ášâ hä´äºrec ûzü`äqâ BaGGôyìm nišmä` s
L14 14 Jr 50:46 436/507 48/65 187/262 17/30 2103/2502 17/19 382/555 1034/1154
L15 15 Jr 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
L16 16 Jr 50:46  46 At the noise <06963> of the taking <08610> (08738) of Babylon <0894> the earth <0776> is moved <07493> (08735), and the cry <02201> is heard <08085> (08738) among the nations <01471>.




















Copyright by Cezary Podolski