Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Lm5-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Lm 5:1 Lm 5 Lm 5:1  1 Pamiętaj <02142> (08798), Panie <03068>, co przyszło na nas :: rozważyć <05027> (08685), a oto <07200> (08798) nasz wyrzut <02781>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:1 Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkało, spojrzyj i przypatrz się naszej hańbie.
L03 3 Lm 5:1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ [הַבֵּיט כ] (הַבִּ֖יטָה ק) וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
L04 4 Lm 5:1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔/נוּ הביט הַבִּ֖יטָ/ה וּ/רְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽ/נוּ׃
L05 5 Lm 5:1 ze•<Chor> <jah>•we me <Ha>•ja> <La>•nu, [hab•bet ch] (hab•<Bi>•ta k) u•re•'<e> et- cher•pa•<Te>•nu.
L06 6 Lm 5:1 H2142H2142 H3068H3068 H4100H4100 H1961H1961 H0000 H7200H7200 H0853H0853 H2781H2781
L07 7 Lm 5:1 burn  Jehovah how long become behold advise self rebuke
L08 8 Lm 5:1 palić Jahwe jak długo zostać ujrzeć doradzać siebie nagana
L09 9 Lm 5:1 Remember O LORD what has befallen behold and behold our reproach
L10 10 Lm 5:1 Pamiętać Panie co spotkalo ujrzeć i oto nasz wyrzut
L11 11 Lm 5:1 ze·Chor Yah·weh meh- Ha·yah La·nu, [hab·beit ch] (hab·Bi·tah k) u·re·'Eh et- cher·pa·Te·nu.
L12 12 Lm 5:1 ze chor jhwh(a do naj) me - ha ja la nu (haB Bet) [haB Bi ta] u re e et - Her Pa te nu        
L13 13 Lm 5:1 zükör yhwh(´ädönäy) mè|-häºyâ läºnû (haBBê†) [haBBâ] ûrü´Ë ´et-HerPätëºnû        
L14 14 Lm 5:1 197/229 5529/6220 660/744 2999/3546 5737/6522 1/1 1138/1296 10042/11047 56/73
L15 15 Lm 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
L16 16 Lm 5:1  1 Remember <02142> (08798), O LORD <03068>, what is come upon us:: consider <05027> (08685), and behold <07200> (08798) our reproach <02781>.
L01 1 Lm 5:2   Lm 5:2  2 Nasze dziedzictwo <05159> <02015 jest włączone> (08738) z nieznajomymi <02114> (08801), nasze domy <01004> cudzoziemcom <05237>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:2 Dziedziczny nasz dział przypadł obcym, cudzoziemcom - nasze domostwa.
L03 3 Lm 5:2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
L04 4 Lm 5:2 נַחֲלָתֵ֙/נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְ/זָרִ֔ים בָּתֵּ֖י/נוּ לְ/נָכְרִֽים׃
L05 5 Lm 5:2 na•cha•la•<Te>•nu ne•hef•<Cha> le•za•<Rim>, bat•<Te>•nu le•na•che•<Rim>.
L06 6 Lm 5:2 H5159H5159 H2015H2015 H2114H2114 H1004H1004 H5237H5237
L07 7 Lm 5:2 heritage become another court alien
L08 8 Lm 5:2 dziedzictwo zostać inny sąd obcy
L09 9 Lm 5:2 Our inheritance is turned to strangers our houses to aliens
L10 10 Lm 5:2 Nasze dziedzictwo jest włączony z nieznajomymi nasze domy cudzoziemców
L11 11 Lm 5:2 na·cha·la·Te·nu ne·hef·Chah le·za·Rim, bat·Tei·nu le·na·che·Rim.
L12 12 Lm 5:2 na Ha la te nu ne hef cha le za rim BaT Te nu le noch rim
L13 13 Lm 5:2 naHálätëºnû ne|hepkâ lüzärîm BäTTêºnû lünokrîm
L14 14 Lm 5:2 202/223 78/94 63/77 1746/2052 42/45
L15 15 Lm 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
L16 16 Lm 5:2  2 Our inheritance <05159> is turned <02015> (08738) to strangers <02114> (08801), our houses <01004> to aliens <05237>.
L01 1 Lm 5:3   Lm 5:3  3 Jesteśmy sierotami <03490> i sierotom <0369> <01>, nasze matki <0517> są wdów <0490>.                                                                                                    
L02 2 Lm 5:3 Sieroty, nie mamy już ojca, a matki nasze jak wdowy.
L03 3 Lm 5:3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ [אֵין כ] (וְאֵ֣ין ק) אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
L04 4 Lm 5:3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אין וְ/אֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖י/נוּ כְּ/אַלְמָנֽוֹת׃
L05 5 Lm 5:3 je•to•<Mim> ha•<ji>•nu ['en ch] (we•'<en> k) '<Aw>, 'im•mo•<Te>•nu ke•'al•ma•<Not>.
L06 6 Lm 5:3 H3490H3490 H1961H1961 H0001H0001 H0517H0517 H0490H0490
L07 7 Lm 5:3 fatherless  become else chief dam desolate house 
L08 8 Lm 5:3 bez ojca zostać więcej szef tama opuszczony dom
L09 9 Lm 5:3 We are orphans have become else A father our mothers [are] as widows
L10 10 Lm 5:3 Jesteśmy sierotami stały więcej Ojciec nasze matki [Należy] jako wdów
L11 11 Lm 5:3 ye·to·Mim ha·Yi·nu ['ein ch] (ve·'Ein k) 'Av, 'im·mo·Tei·nu ke·'al·ma·Not.
L12 12 Lm 5:3 je to mim ha ji nu (en) [we en] aw im mo te nu Ke al ma not
L13 13 Lm 5:3 yütômîm häyîºnû (´ên) [wü´ên] ´äb ´immötêºnû Kü´almänôt
L14 14 Lm 5:3 38/42 3000/3546 1/2 1156/1212 203/220 48/55
L15 15 Lm 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
L16 16 Lm 5:3  3 We are orphans <03490> and fatherless <0369> <01>, our mothers <0517> are as widows <0490>.
L01 1 Lm 5:4   Lm 5:4  4 Mamy pijany <08354> (08804) nasza woda <04325> do ceny <03701>, nasze drewno <06086> jest sprzedawany <0935> (08799) <04242> do nas.                                                                                                
L02 2 Lm 5:4 Własną wodę za srebro pijemy, za własne drzewo płacimy.
L03 3 Lm 5:4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
L04 4 Lm 5:4 מֵימֵ֙י/נוּ֙ בְּ/כֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖י/נוּ בִּ/מְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
L05 5 Lm 5:4 me•<Me>•nu be•<Che>•sef sza•<Ti>•nu, 'e•<ce>•nu bim•<Chir> ja•<wo>•'u.
L06 6 Lm 5:4 H4325H4325 H3701H3701 H8354H8354 H6086H6086 H4242H4242 H0935H0935
L07 7 Lm 5:4 waste money assuredly carpenter gain abide
L08 8 Lm 5:4 marnować pieniądze zapewne stolarz zyskać przestrzegać
L09 9 Lm 5:4 our water for money We have drunken our wood A price comes
L10 10 Lm 5:4 Nasza woda do ceny Mamy pijany Nasze drewno Cena jest
L11 11 Lm 5:4 mei·Mei·nu be·Che·sef sha·Ti·nu, 'e·Tzei·nu bim·Chir ya·Vo·'u.
L12 12 Lm 5:4 me me nu Be che sef sza ti nu e ce nu Bim Hir ja wo u
L13 13 Lm 5:4 mêmêºnû Bükeºsep šätîºnû `ëcêºnû BimHîr yäböº´û
L14 14 Lm 5:4 507/579 368/403 181/217 273/329 13/15 2215/2550
L15 15 Lm 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
L16 16 Lm 5:4  4 We have drunken <08354> (08804) our water <04325> for money <03701>; our wood <06086> is sold <0935> (08799) <04242> unto us.
L01 1 Lm 5:5   Lm 5:5  5 Nasze szyje <06677> podlegają prześladowaniom <07291> (08738): my utrudzeni <03021> (08804) i nie mają odpoczynku <05117> (08717).                                                                                                
L02 2 Lm 5:5 Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia.
L03 3 Lm 5:5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ [לֹא כ] (וְלֹ֥א ק) הֽוּנַֽח־ לָֽנוּ׃
L04 4 Lm 5:5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙/נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ לא וְ/לֹ֥א הֽוּנַֽח־ לָֽ/נוּ׃
L05 5 Lm 5:5 'al caw•wa•<Re>•nu nir•<Da>•fe•nu, ja•<Ga>'•nu [lo ch] (we•<Lo> k) hu•nach- <La>•nu.
L06 6 Lm 5:5 H5921H5921 H6677H6677 H7291H7291 H3021H3021 H5117H5117 H0000
L07 7 Lm 5:5 above neck chase faint before cease
L08 8 Lm 5:5 powyżej szyja pościg słaby przed zaprzestać
L09 9 Lm 5:5 are at Our necks [are] under persecution we labour not [and] have no rest
L10 10 Lm 5:5 Nasze szyje [Są] w prześladowaniach my utrudzeni nie [I] nie mają odpoczynku
L11 11 Lm 5:5 'al tzav·va·Re·nu nir·Da·fe·nu, ya·Ga'·nu [lo ch] (ve·Lo k) hu·nach- La·nu.
L12 12 Lm 5:5 al caw wa re nu nir Daf nu ja ga nu (lo) [we lo] hu naH - la nu      
L13 13 Lm 5:5 `al cawwä´rëºnû nirDäºpnû yägaº`nû (lö´) [wülö´] hû|na|H-läºnû      
L14 14 Lm 5:5 4907/5759 38/41 135/143 23/26 20/20 57/67 5738/6522
L15 15 Lm 5:5 Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
L16 16 Lm 5:5  5 Our necks <06677> are under persecution <07291> (08738): we labour <03021> (08804), and have no rest <05117> (08717).
L01 1 Lm 5:6   Lm 5:6  6 Daliśmy <05414> (08804) ręki <03027> do Egipcjan <04714>, a do Asyryjczyków <0804>, jakie muszą być spełnione <07646> (08800) z chlebem <03899>.                                                                                              
L02 2 Lm 5:6 Do Egiptu wyciągaliśmy ręce, i do Asyrii, by nasycić się chlebem.
L03 3 Lm 5:6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
L04 4 Lm 5:6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִ/שְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
L05 5 Lm 5:6 mic•<Ra>•jim na•<Tan>•nu <jad>, 'asz•<szur> lis•<Bo>•a' <La>•chem.
L06 6 Lm 5:6 H4713H4713 H5414H5414 H3027H3027 H0804H0804 H7646H7646 H3899H3899
L07 7 Lm 5:6 Egyptian add able Asshur have enough bread
L08 8 Lm 5:6 Egipcjanin dodać w stanie Aszszur za mało chleb
L09 9 Lm 5:6 Egyptian We have given the hand [and to] the Assyrians to be satisfied with bread
L10 10 Lm 5:6 Egipcjanin Daliśmy ręka [I] Asyryjczycy jakie muszą być spełnione z pieczywem
L11 11 Lm 5:6 mitz·Ra·yim na·Tan·nu Yad, 'ash·Shur lis·Bo·a' La·chem.
L12 12 Lm 5:6 mic ra jim na tan nu jad asz szur lis Bo a la Hem
L13 13 Lm 5:6 micraºyim nätaºnnû yäd ´aššûr liSBöª|` läºHem
L14 14 Lm 5:6 97/97 1735/2007 1433/1608 125/151 84/99 265/295
L15 15 Lm 5:6 We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
L16 16 Lm 5:6  6 We have given <05414> (08804) the hand <03027> to the Egyptians <04714>, and to the Assyrians <0804>, to be satisfied <07646> (08800) with bread <03899>.
L01 1 Lm 5:7   Lm 5:7  7 Ojcowie nasi <01> zgrzeszyli <02398> (08804) i nie są <0369>; i nosiliśmy <05445> (08804) ich winy <05771>.                                                                                                  
L02 2 Lm 5:7 Przodkowie nasi zgrzeszyli - ich nie ma, a my dźwigamy ich grzechy.
L03 3 Lm 5:7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ [אֵינָם כ] (וְאֵינָ֔ם ק) [אֲנַחְנוּ כ] (וַאֲנַ֖חְנוּ ק) עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
L04 4 Lm 5:7 אֲבֹתֵ֤י/נוּ חָֽטְאוּ֙ אינ/ם וְ/אֵינָ֔/ם אנחנו וַ/אֲנַ֖חְנוּ עֲוֹנֹתֵי/הֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
L05 5 Lm 5:7 'a•wo•<Te>•nu cha•te•'<U> ['e•nam ch] (we•'e•<Nam>, k) ['a•nach•nu ch] (wa•'a•<Nach>•nu k) 'a•wo•no•te•<Hem> sa•<wal>•nu.
L06 6 Lm 5:7 H0001H0001 H2398H2398 H5771H5771 H5445H5445
L07 7 Lm 5:7 chief cleanse else ourselves fault bear
L08 8 Lm 5:7 szef oczyścić więcej się wina ponosić
L09 9 Lm 5:7 Our fathers have sinned else ourselves their iniquities and we have borne
L10 10 Lm 5:7 Nasi ojcowie Zgrzeszyłem więcej się ich winy i nosiliśmy
L11 11 Lm 5:7 'a·vo·Tei·nu cha·te·'U ['ei·nam ch] (ve·'ei·Nam, k) ['a·nach·nu ch] (va·'a·Nach·nu k) 'a·vo·no·tei·Hem sa·Val·nu.
L12 12 Lm 5:7 a wo te nu Ha tu (e nam) [we e nam] (a naH nu) [wa a naH nu] a wo no te hem sa wal nu        
L13 13 Lm 5:7 ´ábötêºnû Hä|†´û (´ênäm) [wü´ênäm] (´ánaHnû) [wa´ánaºHnû] `áwönötêhem säbäºlnû        
L14 14 Lm 5:7 1157/1212 207/236 2/2 1/1 166/229 9/9
L15 15 Lm 5:7 Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
L16 16 Lm 5:7  7 Our fathers <01> have sinned <02398> (08804), and are not <0369>; and we have borne <05445> (08804) their iniquities <05771>.
L01 1 Lm 5:8   Lm 5:8  8 Słudzy <05650> rządzili <04910> (08804) nad nami: nie ma nikogo, że doth dostarczyć <06561> (08802) nas z ich strony <03027>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:8 Słudzy panują nad nami, nikt nas nie ocala z ich ręki.
L03 3 Lm 5:8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
L04 4 Lm 5:8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔/נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִ/יָּדָֽ/ם׃
L05 5 Lm 5:8 'a•wa•<Dim> <Ma>•sze•lu <wa>•nu, po•<Rek> 'en mi•ja•<Dam>.
L06 6 Lm 5:8 H5650H5650 H4910H4910 H0000 H6561H6561 H0369H0369 H3027H3027
L07 7 Lm 5:8 bondage reign break  else able
L08 8 Lm 5:8 niewola królować złamać więcej w stanie
L09 9 Lm 5:8 Servants have ruled over us [there is] none that doth deliver There [us] out of their hand
L10 10 Lm 5:8 Służący rządzili nad nami [jest], że żaden doth dostarczyć Tam [Nas] z ich strony
L11 11 Lm 5:8 'a·va·Dim Ma·she·lu Va·nu, po·Rek 'ein mi·ya·Dam.
L12 12 Lm 5:8 a wa dim masz lu wa nu Po req en mij ja dam
L13 13 Lm 5:8 `ábädîm m亚lû bäºnû Pörëq ´ên miyyädäm
L14 14 Lm 5:8 773/797 69/80 5739/6522 8/10 695/786 1434/1608
L15 15 Lm 5:8 Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
L16 16 Lm 5:8  8 Servants <05650> have ruled <04910> (08804) over us: there is none that doth deliver <06561> (08802) us out of their hand <03027>.
L01 1 Lm 5:9   Lm 5:9  9 Mamy gat <0935> (08686) nasz chleb <03899> z narażeniem własnego życia <05315>, gdyż <06440> miecza <02719> z pustyni <04057>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:9 Życiem za chleb płacimy wobec [groźby] miecza w pustyni.
L03 3 Lm 5:9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
L04 4 Lm 5:9 בְּ/נַפְשֵׁ֙/נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔/נוּ מִ/פְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַ/מִּדְבָּֽר׃
L05 5 Lm 5:9 be•naf•<sze>•nu na•<wi> lach•<Me>•nu, mip•pe•<Ne> <Che>•rew ham•mid•<Bar>.
L06 6 Lm 5:9 H5315H5315 H0935H0935 H3899H3899 H6440H6440 H2719H2719 H4057H4057
L07 7 Lm 5:9 any abide bread accept dagger desert
L08 8 Lm 5:9 każdy przestrzegać chleb przyjąć sztylet pustynia
L09 9 Lm 5:9 with [the peril of] our lives We gat our bread because of the sword of the wilderness
L10 10 Lm 5:9 z [z] niebezpieczeństwo naszym życiu My gat nasz chleb bo z mieczem z pustyni
L11 11 Lm 5:9 be·naf·She·nu na·Vi lach·Me·nu, mip·pe·Nei Che·rev ham·mid·Bar.
L12 12 Lm 5:9 Be naf sze nu na wi laH me nu miP Pe ne He rew ham mid Bar
L13 13 Lm 5:9 Bünapšëºnû näbî´ laHmëºnû miPPünê Heºreb hammidBär
L14 14 Lm 5:9 690/751 2216/2550 266/295 1865/2127 294/412 242/271
L15 15 Lm 5:9 We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
L16 16 Lm 5:9  9 We gat <0935> (08686) our bread <03899> with the peril of our lives <05315> because <06440> of the sword <02719> of the wilderness <04057>.
L01 1 Lm 5:10   Lm 5:10  10 Nasza skóra <05785> była czarna <03648> (08738) jak piecu <08574>, gdyż <06440> z straszne <02152> głód <07458>.                                                                                                  
L02 2 Lm 5:10 Jak piec nasza skóra gorąca od straszliwego głodu.
L03 3 Lm 5:10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
L04 4 Lm 5:10 עוֹרֵ֙/נוּ֙ כְּ/תַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִ/פְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
L05 5 Lm 5:10 o•<Re>•nu ke•tan•<Nur> nich•<Ma>•ru, mip•pe•<Ne> zal•'a•<Fot> ra•'<Aw>.
L06 6 Lm 5:10 H5785H5785 H8574H8574 H3648H3648 H6440H6440 H2152H2152 H7458H7458
L07 7 Lm 5:10 hide furnace be black accept horrible dearth
L08 8 Lm 5:10 schować piec być czarny przyjąć straszny brak
L09 9 Lm 5:10 Our skin like an oven was black because of the terrible famine
L10 10 Lm 5:10 Nasza skóra jak piec był czarny bo z straszny głód
L11 11 Lm 5:10 o·Re·nu ke·tan·Nur nich·Ma·ru, mip·pe·Nei zal·'a·Fot ra·'Av.
L12 12 Lm 5:10 o re nu Ke tan nur nich ma ru miP Pe ne za la fot ra aw
L13 13 Lm 5:10 `ôrëºnû Kütannûr nikmäºrû miPPünê zal`ápôt rä`äb
L14 14 Lm 5:10 95/99 11/15 3/4 1866/2127 3/3 85/101
L15 15 Lm 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
L16 16 Lm 5:10  10 Our skin <05785> was black <03648> (08738) like an oven <08574> because <06440> of the terrible <02152> famine <07458>.
L01 1 Lm 5:11   Lm 5:11  11 Oni Oczarowałaś <06031> (08765) kobiety <0802> w Syjonu <06726>, a pokojówki <01330> w miastach <05892> Judy <03063>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:11 Na Syjonie hańbiono kobiety, a dziewice po miastach Judy.
L03 3 Lm 5:11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
L04 4 Lm 5:11 נָשִׁים֙ בְּ/צִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּ/עָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
L05 5 Lm 5:11 na•<szim> be•ci•<jon> 'in•<Nu>, be•tu•<Lot> be•'a•<Re> je•hu•<Da>.
L06 6 Lm 5:11 H0802H0802 H6726H6726 H6031H6031 H1330H1330 H5892H5892 H3063H3063
L07 7 Lm 5:11 ess Zion defile maid Ai  Judah
L08 8 Lm 5:11 es Syjon zbezcześcić pokojówka Ai Juda
L09 9 Lm 5:11 the women in Zion They ravished [and] the maids in the cities of Judah
L10 10 Lm 5:11 kobiety na Syjonie Oni Oczarowałaś [I] pokojówki w miastach Judy
L11 11 Lm 5:11 na·Shim be·tzi·Yon 'in·Nu, be·tu·Lot be·'a·Rei ye·hu·Dah.
L12 12 Lm 5:11 na szim Be cij jon in nu Be tu lot Be a re je hu da
L13 13 Lm 5:11 näšîm Büciyyôn `innû Bütùlöt Bü`ärê yühûdâ
L14 14 Lm 5:11 736/781 121/152 76/83 44/50 981/1093 736/818
L15 15 Lm 5:11 They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
L16 16 Lm 5:11  11 They ravished <06031> (08765) the women <0802> in Zion <06726>, and the maids <01330> in the cities <05892> of Judah <03063>.
L01 1 Lm 5:12   Lm 5:12  12 Princes <08269> są powiesił się <08518> (08738) poprzez ich strony <03027>: twarze <06440> Starszych <02205> nie były honorowane <01921> (08738).                                                                                              
L02 2 Lm 5:12 Rękami [wrogów] wieszani książęta, nie było względów dla starszych.
L03 3 Lm 5:12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
L04 4 Lm 5:12 שָׂרִים֙ בְּ/יָדָ֣/ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
L05 5 Lm 5:12 sa•<Rim> be•ja•<Dam> nit•<Lu>, pe•<Ne> ze•ke•<Nim> lo neh•<Da>•ru.
L06 6 Lm 5:12 H8269H8269 H3027H3027 H8518H8518 H6440H6440 H2205H2205 H3808H3808 H1921H1921
L07 7 Lm 5:12 captain  able hang  accept aged before countenance
L08 8 Lm 5:12 kapitan w stanie powiesić przyjąć w wieku przed oblicze
L09 9 Lm 5:12 Princes by their hand are hanged up the faces of elders were not were not honoured
L10 10 Lm 5:12 Princes przez ręce są powiesił się twarze Starszych nie były nie były honorowane
L11 11 Lm 5:12 sa·Rim be·ya·Dam nit·Lu, pe·Nei ze·ke·Nim lo neh·Da·ru.
L12 12 Lm 5:12 sa rim Be ja dam nit lu Pe ne ze qe nim lo neh Da ru
L13 13 Lm 5:12 Särîm Büyädäm nitlû Pünê züqënîm lö´ nehDäºrû
L14 14 Lm 5:12 387/421 1435/1608 24/27 1867/2127 161/178 4450/5164 7/7
L15 15 Lm 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
L16 16 Lm 5:12  12 Princes <08269> are hanged up <08518> (08738) by their hand <03027>: the faces <06440> of elders <02205> were not honoured <01921> (08738).
L01 1 Lm 5:13   Lm 5:13  13 Zabrali <05375> (08804) młodzi mężczyźni <0970> do mielenia <02911>, a dzieci <05288> <03782 spadła> (08804) pod drewna <06086>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:13 Młodzieńcy młyn obracali, chwiali się chłopcy pod drewnem.
L03 3 Lm 5:13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
L04 4 Lm 5:13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּ/נְעָרִ֖ים בָּ/עֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
L05 5 Lm 5:13 ba•chu•<Rim> te•<Chon> na•<Sa>•'u, u•ne•'a•<Rim> ba•'<Ec> ka•<sza>•lu.
L06 6 Lm 5:13 H0970H0970 H2911H2911 H5375H5375 H5288H5288 H6086H6086 H3782H3782
L07 7 Lm 5:13 young  to grind accept babe carpenter bereave 
L08 8 Lm 5:13 młody szlifować przyjąć dziecko stolarz wyzuć
L09 9 Lm 5:13 the young men to grind They took and the children under the wood fell
L10 10 Lm 5:13 młodzi ludzie szlifować Zabrali i dzieci w drewnie upadł
L11 11 Lm 5:13 ba·chu·Rim te·Chon na·Sa·'u, u·ne·'a·Rim ba·'Etz ka·Sha·lu.
L12 12 Lm 5:13 Ba Hu rim te Hon na sa u u ne a rim Ba ec Ka sza lu
L13 13 Lm 5:13 BaHûrîm †üHôn näS亴û ûnü`ärîm Bä`ëc Käšäºlû
L14 14 Lm 5:13 53/64 1/1 528/650 237/240 274/329 43/60
L15 15 Lm 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
L16 16 Lm 5:13  13 They took <05375> (08804) the young men <0970> to grind <02911>, and the children <05288> fell <03782> (08804) under the wood <06086>.
L01 1 Lm 5:14   Lm 5:14  14 Starsi <02205> przestały <07673> (08804) od bramy <08179>, młodzi mężczyźni <0970> z ich Musick <05058>.                                                                                                  
L02 2 Lm 5:14 Starsi porzucili bramę, młodzieńcy - swe pieśni.
L03 3 Lm 5:14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
L04 4 Lm 5:14 זְקֵנִים֙ מִ/שַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִ/נְּגִינָתָֽ/ם׃
L05 5 Lm 5:14 ze•ke•<Nim> misz•<sza>•'ar sza•<wa>•tu, ba•chu•<Rim> min•ne•gi•na•<Tam>.
L06 6 Lm 5:14 H2205H2205 H8179H8179 H7673H7673 H0970H0970 H5058H5058
L07 7 Lm 5:14 aged gate cause to young  stringed instrument
L08 8 Lm 5:14 w wieku brama spowodować młody instrument strunowy
L09 9 Lm 5:14 The elders from the gate have ceased the young men from their musick
L10 10 Lm 5:14 Starsi od bramy przestały młodzi ludzie z ich Musick
L11 11 Lm 5:14 ze·ke·Nim mish·Sha·'ar sha·Va·tu, ba·chu·Rim min·ne·gi·na·Tam.
L12 12 Lm 5:14 ze qe nim misz sza ar sza wa tu Ba Hu rim min ne gi na tam
L13 13 Lm 5:14 züqënîm miššaº`ar šäbäºtû BaHûrîm minnügînätäm
L14 14 Lm 5:14 162/178 260/373 51/71 54/64 12/13
L15 15 Lm 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
L16 16 Lm 5:14  14 The elders <02205> have ceased <07673> (08804) from the gate <08179>, the young men <0970> from their musick <05058>.
L01 1 Lm 5:15   Lm 5:15  15 radość <04885> z naszym sercu <03820> <07673 jest przestała> (08804); nasz taniec <04234> <02015 jest włączone> (08738) w żałobie <060>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:15 Znikła z serc naszych radość, w żałobę przeszły nam tańce.
L03 3 Lm 5:15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
L04 4 Lm 5:15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔/נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְ/אֵ֖בֶל מְחֹלֵֽ/נוּ׃
L05 5 Lm 5:15 sza•<wat> me•<Sos> lib•<Be>•nu, neh•<Pach> le•'<E>•wel me•cho•<Le>•nu.
L06 6 Lm 5:15 H7673H7673 H4885H4885 H3820H3820 H2015H2015 H0060H0060 H4234H4234
L07 7 Lm 5:15 cause to joy care for become mourning dance
L08 8 Lm 5:15 spowodować radość dbałość o zostać żałoba tańczyć
L09 9 Lm 5:15 is ceased The joy of our heart is turned into mourning our dance
L10 10 Lm 5:15 jest przestały Radość z sercem jest włączony w żałobie nasz taniec
L11 11 Lm 5:15 sha·Vat me·Sos lib·Be·nu, neh·Pach le·'E·vel me·cho·Le·nu.
L12 12 Lm 5:15 sza wat me sos liB Be nu neh Pach le e wel me Ho le nu
L13 13 Lm 5:15 šäbat müSôS liBBëºnû nehPak lü´ëºbel müHölëºnû
L14 14 Lm 5:15 52/71 15/17 526/592 79/94 19/24 6/6
L15 15 Lm 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
L16 16 Lm 5:15  15 The joy <04885> of our heart <03820> is ceased <07673> (08804); our dance <04234> is turned <02015> (08738) into mourning <060>.
L01 1 Lm 5:16   Lm 5:16  16 korona <05850> upadł <05307> (08804) z naszej głowie <07218>: biada <0188> do nas, że zgrzeszyliśmy <02398> (08804)!                                                                                                  
L02 2 Lm 5:16 Diadem spadł z naszej głowy, biada nam, bośmy zgrzeszyli.
L03 3 Lm 5:16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
L04 4 Lm 5:16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔/נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖/נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
L05 5 Lm 5:16 na•fe•<La> 'a•<Te>•ret ro•<sze>•nu, o- na <La>•nu ki cha•<Ta>•nu.
L06 6 Lm 5:16 H5307H5307 H5850H5850 H7218H7218 H0188H0188 H4994H4994 H0000 H3588H3588 H2398H2398
L07 7 Lm 5:16 cast down crown band alas I beseech thee  inasmuch cleanse
L08 8 Lm 5:16 zrzucony korona pasmo niestety Błagam Cię ponieważ oczyścić
L09 9 Lm 5:16 is fallen The crown [from] our head woe I beseech thee  for unto us that we have sinned
L10 10 Lm 5:16 upadł Korona [Od] nasza głowa biada Błagam Cię dla do nas, że zgrzeszyliśmy
L11 11 Lm 5:16 na·fe·Lah 'a·Te·ret ro·She·nu, o- na La·nu ki cha·Ta·nu.
L12 12 Lm 5:16 naf la a te ret ro sze nu oj - na la nu Ki Ha ta nu  
L13 13 Lm 5:16 nä|plâ `á†eºret rö´šëºnû ´ô|y-nä´ läºnû Hä†äº´nû  
L14 14 Lm 5:16 354/434 18/23 528/598 18/24 376/402 5740/6522 3962/4478 208/236
L15 15 Lm 5:16 The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
L16 16 Lm 5:16  16 The crown <05850> is fallen <05307> (08804) from our head <07218>: woe <0188> unto us, that we have sinned <02398> (08804)!
L01 1 Lm 5:17   Lm 5:17  17 W tym naszym sercu <03820> jest słaby <01739>, bo te rzeczy, nasze oczy <05869> są słabe <02821> (08804).                                                                                                  
L02 2 Lm 5:17 Stąd nasze serca chorują i oczy nasze zaćmione.
L03 3 Lm 5:17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
L04 4 Lm 5:17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔/נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽי/נוּ׃
L05 5 Lm 5:17 al- <Ze>, ha•<ja> da•<we> lib•<Be>•nu, al- '<El>•le cha•sze•<Chu> 'e•<Ne>•nu.
L06 6 Lm 5:17 H5921H5921 H2088H2088 H1961H1961 H1739H1739 H3820H3820 H5921H5921 H0428H0428 H2821H2821 H5869H5869
L07 7 Lm 5:17 above he become faint care for above another be black affliction
L08 8 Lm 5:17 powyżej on zostać słaby dbałość o powyżej inny być czarny nieszczęście
L09 9 Lm 5:17 Because of this become is faint For this our heart Because of these are dim for these [things] our eyes
L10 10 Lm 5:17 Bo z tego zostać jest słaby Z tego serca Bo z nich są słabe za tych rzeczy] nasze oczy
L11 11 Lm 5:17 al- Zeh, ha·Yah da·Veh lib·Be·nu, al- 'El·leh cha·she·Chu 'ei·Nei·nu.
L12 12 Lm 5:17 al - ze ha ja da we liB Be nu al - el le Hasz chu e ne nu    
L13 13 Lm 5:17 `al-zè häyâ däwè liBBëºnû `al-´ëºllè Häškû `ênêºnû    
L14 14 Lm 5:17 4908/5759 1108/1176 3001/3546 5/5 527/592 4909/5759 660/745 14/18 769/878
L15 15 Lm 5:17 For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
L16 16 Lm 5:17  17 For this our heart <03820> is faint <01739>; for these things our eyes <05869> are dim <02821> (08804).
L01 1 Lm 5:18   Lm 5:18  18 Ze względu na górze <02022> Syjonu <06726>, który jest opuszczony <08074> (08804), lisy <07776> spacerem <01980> (08765) na nim.                                                                                                
L02 2 Lm 5:18 że góra Syjonu - pustkowiem, że po niej krążą szakale.
L03 3 Lm 5:18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃ פ
L04 4 Lm 5:18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁ/שָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽ/וֹ׃ פ
L05 5 Lm 5:18 'al har- ci•jOn szesz•sza•<Mem>, szu•'a•<Lim> hil•le•chu- wo. <Pe>
L06 6 Lm 5:18 H5921H5921 H2022H2022 H6726H6726 H8074H8074 H7776H7776 H1980H1980 H0000
L07 7 Lm 5:18 above hill  Zion make amazed fox along
L08 8 Lm 5:18 powyżej wzgórze Syjon uczynić zaskoczony lis wzdłuż
L09 9 Lm 5:18 Because Because of the mountain of Zion which is desolate the foxes walk
L10 10 Lm 5:18 Bo Ze względu na górze z Syjonu który jest opuszczony lisy spacer
L11 11 Lm 5:18 'al har- tzi·yOn shesh·sha·Mem, shu·'a·Lim hil·le·chu- vo. Peh
L12 12 Lm 5:18 al har - cij jon szesz sza mem szu a lim hil le chu - wo P
L13 13 Lm 5:18 `al har-ciyyôn šeššämëm šû`älîm hillükû-bô P
L14 14 Lm 5:18 4910/5759 445/546 122/152 48/85 6/7 1394/1542 5741/6522
L15 15 Lm 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
L16 16 Lm 5:18  18 Because of the mountain <02022> of Zion <06726>, which is desolate <08074> (08804), the foxes <07776> walk <01980> (08765) upon it.
L01 1 Lm 5:19   Lm 5:19  19 Ty, o Panie <03068>, remainest <03427> (08799) na zawsze <05769>; tron ​​twój <03678> z pokolenia <01755> na pokolenie <01755>.                                                                                                
L02 2 Lm 5:19 Lecz Ty, o Panie, Ty trwasz na wieki. Twój tron - poprzez pokolenia.
L03 3 Lm 5:19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
L04 4 Lm 5:19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְ/עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲ/ךָ֖ לְ/דֹ֥ר וָ/דֽוֹר׃
L05 5 Lm 5:19 'at•<Ta> <jah>•we le•'o•<Lam> te•<szew>, kis•'a•<Cha> le•<Dor> wa•<Dor>.
L06 6 Lm 5:19 H0859H0859 H3069H3069 H5769H5769 H3427H3427 H3678H3678 H1755H1755 H1755H1755
L07 7 Lm 5:19 you God alway abide seat age age
L08 8 Lm 5:19 ty Bóg sprecyzowane przestrzegać siedziba wiek wiek
L09 9 Lm 5:19 you God for ever remainest thy throne from generation to generation
L10 10 Lm 5:19 ty Bóg na zawsze remainest tron twój z pokolenia na pokolenie
L11 11 Lm 5:19 'at·Tah Yah·weh le·'o·Lam te·Shev, kis·'a·Cha le·Dor va·Dor.
L12 12 Lm 5:19 aT Ta jhwh(a do naj) le o lam Te szew Ki sa cha le dor wa dor
L13 13 Lm 5:19 ´aTTâ yhwh(´ädönäy) lü`ôläm Tëšëb Kis´ákä lüdör wädôr
L14 14 Lm 5:19 928/1080 349/608 396/438 938/1071 126/135 160/166 161/166
L15 15 Lm 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
L16 16 Lm 5:19  19 Thou, O LORD <03068>, remainest <03427> (08799) for ever <05769>; thy throne <03678> from generation <01755> to generation <01755>.
L01 1 Lm 5:20   Lm 5:20  20 Przeto Ty chcesz mi zapomnieć <07911> (08799) nas na zawsze <05331> i porzuci <05800> (08799) nam tak długo <0753> czas <03117>?                                                                                                
L02 2 Lm 5:20 Czemu chcesz o nas zapomnieć na zawsze, po wszystkie dni nas opuścić?
L03 3 Lm 5:20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
L04 4 Lm 5:20 לָ֤/מָּה לָ/נֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔/נוּ תַּֽעַזְבֵ֖/נוּ לְ/אֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
L05 5 Lm 5:20 <Lam>•ma la•<Ne>•cach tisz•ka•<Che>•nu, ta•'az•<we>•nu le•'<O>•rech ja•<Mim>.
L06 6 Lm 5:20 H4100H4100 H5331H5331 H7911H7911 H5800H5800 H0753H0753 H3117H3117
L07 7 Lm 5:20 how long alway cause to forget  commit self forever age
L08 8 Lm 5:20 jak długo sprecyzowane spowodować zapomnieć popełnić siebie na zawsze wiek
L09 9 Lm 5:20 Why us for ever Wherefore dost thou forget [and] forsake us so long age
L10 10 Lm 5:20 Dlaczego nas na zawsze Dlatego Ty chcesz mi zapomnieć [I] porzuci nam tak długo wiek
L11 11 Lm 5:20 Lam·mah la·Ne·tzach tish·ka·Che·nu, ta·'az·Ve·nu le·'O·rech ya·Mim.
L12 12 Lm 5:20 lam ma la ne caH Tisz Ka He nu Ta az we nu le o rech ja mim
L13 13 Lm 5:20 läºmmâ läneºcaH TišKäHëºnû Ta|`azbëºnû lü´öºrek yämîm
L14 14 Lm 5:20 661/744 41/44 95/103 198/211 51/95 1994/2302
L15 15 Lm 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
L16 16 Lm 5:20  20 Wherefore dost thou forget <07911> (08799) us for ever <05331>, and forsake <05800> (08799) us so long <0753> time <03117>?
L01 1 Lm 5:21   Lm 5:21  21 Turn <07725> (08685) ty nas do ciebie, Panie <03068>, a my być włączony <07725> (08799); odnowić <02318> (08761) nasze dni <03117> z lat <06924>.                                                                                              
L02 2 Lm 5:21 Nawróć nas, Panie, do Ciebie wrócimy. Dni nasze zamień na dawne!
L03 3 Lm 5:21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ [וְנָשׁוּב כ] (וְֽנָשׁ֔וּבָה ק) חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
L04 4 Lm 5:21 הֲשִׁיבֵ֨/נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙י/ךָ֙ ו/נשוב וְֽ/נָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖י/נוּ כְּ/קֶֽדֶם׃
L05 5 Lm 5:21 ha•szi•<we>•nu <jah>•we 'e•<Le>•cha [we•na•szuw ch] (we•na•<szu>•wa, k) chad•<Desz> ja•<Me>•nu ke•<Ke>•dem.
L06 6 Lm 5:21 H7725H7725 H3068H3068 H0413H0413 H2318H2318 H3117H3117 H6924H6924
L07 7 Lm 5:21 break Jehovah about break renew age aforetime
L08 8 Lm 5:21 złamać Jahwe o złamać odnowienia wiek niegdyś
L09 9 Lm 5:21 Turn thou us unto thee O LORD about Restore renew our days as of old
L10 10 Lm 5:21 Włącz ty nam do ciebie Panie o Przywracać odnowienia nasze dni jak dawniej
L11 11 Lm 5:21 ha·shi·Ve·nu Yah·weh 'e·Lei·cha [ve·na·shuv ch] (ve·na·Shu·vah, k) chad·Desh ya·Mei·nu ke·Ke·dem.
L12 12 Lm 5:21 ha szi we nu jhwh(a do naj) e le cha (we na szuw) [we na szu wa] HaD Desz ja me nu Ke qe dem    
L13 13 Lm 5:21 hášîbëºnû yhwh(´ädönäy) ´ëlʺkä (wünäšûb) [wü|näšûºbâ] HaDDëš yämêºnû Küqeºdem    
L14 14 Lm 5:21 884/1041 5530/6220 4757/5500 12/15 10/10 1995/2302 76/87
L15 15 Lm 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
L16 16 Lm 5:21  21 Turn <07725> (08685) thou us unto thee, O LORD <03068>, and we shall be turned <07725> (08799); renew <02318> (08761) our days <03117> as of old <06924>.
L01 1 Lm 5:22   Lm 5:22  22 Ale ty masz zupełnie <03988> (08800) odrzucił <03988> (08804) nas, ty jesteś bardzo <03966> rozgniewał <07107> (08804) przeciwko nam.                                                                                                
L02 2 Lm 5:22 Czyżbyś nas całkiem odtrącił? Czy tak bardzo na nas się gniewasz?
L03 3 Lm 5:22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃
L04 4 Lm 5:22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔/נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖י/נוּ עַד־ מְאֹֽד׃
L05 5 Lm 5:22 ki im- ma•'<Os> me•'as•<Ta>•nu, ka•<caf>•ta 'a•<Le>•nu ad- me•'<Od>.
L06 6 Lm 5:22 H3588H3588 H0518H0518 H3988H3988 H3973H3973 H7107H7107 H5921H5921 H5704H5704 H3966H3966
L07 7 Lm 5:22 inasmuch lo abhor refuse anger above against diligently
L08 8 Lm 5:22 ponieważ lo brzydzić się odmawiać złość powyżej przed pilnie
L09 9 Lm 5:22 for lo But thou hast utterly refuse wroth and art us thou art very
L10 10 Lm 5:22 dla lo Ale ty masz zupełnie odmawiać gniewny i sztuka Tyś nam bardzo
L11 11 Lm 5:22 ki im- ma·'Os me·'as·Ta·nu, ka·Tzaf·ta 'a·Lei·nu ad- me·'Od.
L12 12 Lm 5:22 Ki im - ma os me as Ta nu qa caf Ta a le nu ad - me od    
L13 13 Lm 5:22 ´im-mä´ös mü´asTäºnû qäcaºpTä `älêºnû `ad-mü´öd    
L14 14 Lm 5:22 3963/4478 981/1068 64/75 2/2 30/34 4911/5759 1142/1259 274/300
L15 15 Lm 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
L16 16 Lm 5:22  22 But thou hast utterly <03988> (08800) rejected <03988> (08804) us; thou art very <03966> wroth <07107> (08804) against us.




















Copyright by Cezary Podolski