Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Rdz19-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Rdz 19:1 Rdz 19 Rdz 19:1  1 I przyszedł <0935> (08799) dwa <08147> Anioły <04397> do Sodomy <05467> w nawet <06153>, a Lot <03876> sob <03427> (08802) w bramie <08179> Sodomy < 05467>: i Lot <03876> <07200 widząc> (08799) im wstał <06965> (08799) w celu spełnienia <07125> (08800) im, a on skłonił <07812> (08691) się z jego twarzy <0639> ku ziemi <0776>;                                                                              
L02 2 Rdz 19:1 Owi dwaj aniołowie przybyli do Sodomy wieczorem, kiedy to Lot siedział w bramie Sodomy. Gdy Lot ich ujrzał, wyszedł naprzeciw nich i oddawszy im pokłon do ziemi
L03 3 Rdz 19:1 וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם וַיַּרְא־ לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
L04 4 Rdz 19:1 וַ֠/יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַ/מַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָ/ה֙ בָּ/עֶ֔רֶב וְ/ל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּ/שַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם וַ/יַּרְא־ לוֹט֙ וַ/יָּ֣קָם לִ/קְרָאתָ֔/ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ/ה׃
L05 5 Rdz 19:1 (Wai)·ja·wo·'u sze·(Ne) ham·mal·'a·(Chim) se·(Do)·ma ba·'(E)·rew, we·(Lot) jo·(Szew) be·sza·'ar- se·(Dom); wai·jar- lOt wai·(Ja)·kom lik·ra·(Tam), wai·jisz·(Ta)·chu 'ap·(Pa)·jim '(A)·re·ca.
L06 6 Rdz 19:1 H0935H0935 H8147H8147 H4397H4397 H5467H5467 H6153H6153 H3876H3876 H3427H3427 H8179H8179 H5467H5467 H7200H7200 H3876H3876 H6965H6965 H7125H7125 H7812H7812 H0639H0639 H0776H0776
L07 7 Rdz 19:1 abide both ambassador Sodom day Lot abide gate Sodom advise self Lot abide against  bow down anger common
L08 8 Rdz 19:1 przestrzegać zarówno ambasador Sodoma dzień Partia przestrzegać brama Sodoma doradzać siebie Partia przestrzegać przed zgnieść złość wspólny
L09 9 Rdz 19:1 And there came two angels to Sodom at even and Lot sat in the gate of Sodom seeing and Lot [them] rose up to meet them and he bowed himself with his face toward the ground
L10 10 Rdz 19:1 I przyszedł dwa anioły do Sodomy na nawet i Lot Siedziałem w bramie Sodomy widzenie i Lot [Im] wstał na spotkanie nich i pokłonił sam z twarzą ku ziemi
L11 11 Rdz 19:1 Vai·ya·vo·'u she·Nei ham·mal·'a·Chim se·Do·mah ba·'E·rev, ve·Lot yo·Shev be·sha·'ar- se·Dom; vai·yar- lOt vai·Ya·kom lik·ra·Tam, vai·yish·Ta·chu 'ap·Pa·yim 'A·re·tzah.
L12 12 Rdz 19:1 waj ja wo u sze ne ham ma la chim se do ma Ba e rew we lot jo szew Be sza ar - se dom waj jar - lot waj ja qom liq ra tam waj jisz Ta Hu aP Pa jim ar ca    
L13 13 Rdz 19:1 wayyäbö´û šünê hammal´äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô† yöšëb Büša|`ar-südöm wayyar´-lô† wayyäºqom liqrä´täm wayyišTaºHû ´aPPaºyim ´äºrcâ    
L14 14 Rdz 19:1 41/2550 23/768 5/213 17/39 8/134 16/33 15/1071 1/373 18/39 41/1296 17/33 11/627 4/100 2/169 4/276 126/2502
L15 15 Rdz 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
L16 16 Rdz 19:1  1 And there came <0935> (08799) two <08147> angels <04397> to Sodom <05467> at even <06153>; and Lot <03876> sat <03427> (08802) in the gate <08179> of Sodom <05467>: and Lot <03876> seeing <07200> (08799) them rose up <06965> (08799) to meet <07125> (08800) them; and he bowed <07812> (08691) himself with his face <0639> toward the ground <0776>;
L01 1 Rdz 19:2   Rdz 19:2  2 I rzekł <0559> (08799) Oto teraz, moi panowie <0113>, skręcić w <05493> (08798), proszę, do Twojego sługi <05650> dom <01004> i zwlekał całą noc <03885 > (08798) i umyć <07364> (08798) Twoje stopy <07272>, a wy wstań wcześnie <07925> (08689) i przejdź <01980> (08804) na swoich drogach <01870>. A oni odpowiedzieli: <0559> (08799) Wcale nie, ale będziemy przestrzegać <03885> <00> na ulicy <07339> całą noc <03885> (08799).                                                                      
L02 2 Rdz 19:2 rzekł: Raczcie, panowie moi, zajść do domu sługi waszego na nocleg; obmyjcie sobie nogi. a rano pójdziecie w dalszą drogę. Ale oni mu rzekli: Nie! Spędzimy noc na dworze.
L03 3 Rdz 19:2 וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃
L04 4 Rdz 19:2 וַ/יֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗/י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּ/כֶ֤ם וְ/לִ֙ינוּ֙ וְ/רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי/כֶ֔ם וְ/הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַ/הֲלַכְתֶּ֣ם לְ/דַרְכְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָ/רְח֖וֹב נָלִֽין׃
L05 5 Rdz 19:2 wai·(Jo)·mer hin·(Ne) na- 'a·do·(Nai), (Su)·ru na el- bet 'aw·de·(Chem) we·(Li)·nu we·ra·cha·(Cu) rag·le·(Chem), we·hisz·kam·(Tem) wa·ha·lach·(Tem) le·dar·ke·(Chem); wai·jo·me·(Ru) (Lo), ki wa·re·(Chow) na·(Lin).
L06 6 Rdz 19:2 H0559H0559 H2009H2009 H4994H4994 H0113H0113 H5493H5493 H4994H4994 H0413H0413 H1004H1004 H5650H5650 H3885H3885 H7364H7364 H7272H7272 H7925H7925 H1980H1980 H1870H1870 H0559H0559 H3808H3808 H3588H3588 H7339H7339 H3885H3885
L07 7 Rdz 19:2 answer behold I beseech thee  lord behead I beseech thee  about court bondage abide  bathe  be able to endure arise along along answer before inasmuch broad place  abide 
L08 8 Rdz 19:2 odpowiedź ujrzeć Błagam Cię lord ściąć głowę Błagam Cię o sąd niewola przestrzegać kąpać być w stanie wytrzymać powstać wzdłuż wzdłuż odpowiedź przed ponieważ szeroki miejsce przestrzegać
L09 9 Rdz 19:2 And he said behold Now Behold now my lords turn in please about house I pray you into your servant's and tarry all night and wash your feet and ye shall rise up early and go on your ways And they said No in in the street all night
L10 10 Rdz 19:2 A on rzekł: ujrzeć Teraz Oto teraz panowie z kolei w proszę o dom Modlę się o was w waszym sługą tych i spóźni się całą noc i umyć Twoje stopy a wy wstań wcześnie i przejdź na swoich drogach A oni powiedzieli: Nie w na ulicy przez całą noc
L11 11 Rdz 19:2 vai·Yo·mer hin·Neh na- 'a·do·Nai, Su·ru na el- beit 'av·de·Chem ve·Li·nu ve·ra·cha·Tzu rag·lei·Chem, ve·hish·kam·Tem va·ha·lach·Tem le·dar·ke·Chem; vai·yo·me·Ru Lo, ki va·re·Chov na·Lin.
L12 12 Rdz 19:2 waj jo mer hin ne nna - a do naj su ru na el - Bet aw De chem we li nu we ra Ha cu rag le chem we hisz Kam Tem wa he lachT Tem le dar Ke chem waj jo me ru llo Ki wa re How na lin
L13 13 Rdz 19:2 wayyöº´mer hinnè nnä´-´ádönay sûºrû nä´ ´el-Bêt `abDükem wülîºnû würaHácû raglêkem wühišKamTem wahülakTTem lüdarKükem wayyö´mürû llö´ bärüHôb nälîn
L14 14 Rdz 19:2 123/5298 23/840 17/402 3/324 2/300 18/402 97/5500 16/2052 9/797 1/79 2/72 3/241 1/65 30/1542 5/700 124/5298 56/5164 73/4478 1/43 2/79
L15 15 Rdz 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
L16 16 Rdz 19:2  2 And he said <0559> (08799), Behold now, my lords <0113>, turn in <05493> (08798), I pray you, into your servant's <05650> house <01004>, and tarry all night <03885> (08798), and wash <07364> (08798) your feet <07272>, and ye shall rise up early <07925> (08689), and go <01980> (08804) on your ways <01870>. And they said <0559> (08799), Nay; but we will abide <03885> <00> in the street <07339> all night <03885> (08799).
L01 1 Rdz 19:3   Rdz 19:3  3 A on wciśnięty <06484> (08799) na nich znacznie <03966>, i zwrócili się w <05493> (08799) do niego, i wszedł <0935> (08799) do jego domu <01004>, i zrobił <06213 > (08799) ich święto <04960>, a nie piec <0644> (08804) chleb <04682>, a oni jedli <0398> (08799).                                                                                      
L02 2 Rdz 19:3 Gdy on usilnie ich prosił, zgodzili się i weszli do jego domu. On zaś przygotował wieczerzę, poleciwszy upiec chleba przaśnego. I posilili się.
L03 3 Rdz 19:3 וַיִּפְצַר־ בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃
L04 4 Rdz 19:3 וַ/יִּפְצַר־ בָּ֣/ם מְאֹ֔ד וַ/יָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑/וֹ וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּ/מַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַ/יֹּאכֵֽלוּ׃
L05 5 Rdz 19:3 wai·jif·car- bam me·'(Od), wai·ja·(Su)·ru 'e·(Law), wai·ja·(Wo)·'u el- be·(To); wai·(Ja)·'as la·(Hem) misz·(Te), u·mac·(Cot) 'a·(Fa) wai·jo·(Che)·lu.
L06 6 Rdz 19:3 H6484H6484 H0000 H3966H3966 H5493H5493 H0413H0413 H0935H0935 H0413H0413 H1004H1004 H6213H6213 H0000 H4960H4960 H4682H4682 H0644H0644 H0398H0398
L07 7 Rdz 19:3 press diligently behead about abide about court accomplish banquet unleaved bread bake-r burn up
L08 8 Rdz 19:3 naciśnij pilnie ściąć głowę o przestrzegać o sąd zrealizować bankiet unleaved chleb piec-r spalić
L09 9 Rdz 19:3 And he pressed upon them greatly and they turned in to him unto him and entered about into his house and he made them a feast unleavened bread and did bake and they did eat
L10 10 Rdz 19:3 A on wciśnięty na nich wielce i zwrócili się w dla niego do niego i weszła o do swego domu i uczynił ich święto chleb i zrobił piec i jedli
L11 11 Rdz 19:3 vai·yif·tzar- bam me·'Od, vai·ya·Su·ru 'e·Lav, vai·ya·Vo·'u el- bei·To; vai·Ya·'as la·Hem mish·Teh, u·matz·Tzot 'a·Fah vai·yo·Che·lu.
L12 12 Rdz 19:3 waj jif car - Bam me od waj ja su ru e law waj ja wo u el - Be to waj ja as la hem misz Te u mac cot a fa waj jo che lu    
L13 13 Rdz 19:3 wayyipcar-Bäm mü´öd wayyäsuºrû ´ëläyw wayyäböº´û ´el-Bêtô wayyaº`aS lähem mišTè ûmaccôt ´äpâ wayyö´këºlû    
L14 14 Rdz 19:3 1/7 106/6522 17/300 3/300 98/5500 42/2550 99/5500 17/2052 55/2617 107/6522 1/46 1/53 1/25 26/806
L15 15 Rdz 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
L16 16 Rdz 19:3  3 And he pressed <06484> (08799) upon them greatly <03966>; and they turned in <05493> (08799) unto him, and entered <0935> (08799) into his house <01004>; and he made <06213> (08799) them a feast <04960>, and did bake <0644> (08804) unleavened bread <04682>, and they did eat <0398> (08799).
L01 1 Rdz 19:4   Rdz 19:4  4 Ale zanim oni ustanawiają <07901> (08799), mężczyźni <0582> z miasta <05892>, nawet mężczyźni <0582> Sodomy <05467>, otoczyli <05437> <00> dom <01004> okrągłe <05437> (08738), zarówno stary <02205> i młody, <05288>, wszyscy ludzie <05971> zewsząd <07097>:                                                                                    
L02 2 Rdz 19:4 Zanim jeszcze udali się na spoczynek, mieszkający w Sodomie mężczyźni, młodzi i starzy, ze wszystkich stron miasta, otoczyli dom,
L03 3 Rdz 19:4 טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן כָּל־ הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
L04 4 Rdz 19:4 טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְ/אַנְשֵׁ֨י הָ/עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַ/בַּ֔יִת מִ/נַּ֖עַר וְ/עַד־ זָקֵ֑ן כָּל־ הָ/עָ֖ם מִ/קָּצֶֽה׃
L05 5 Rdz 19:4 te·(Rem) jisz·ka·(Wu) we·'an·(Sze) ha·'(Ir) 'an·(Sze) se·(Dom) na·(Sab)·bu al- hab·(Ba)·jit, min·(Na)·'ar we·'ad- za·(Ken); kol- ha·'(Am) mik·ka·(Ce).
L06 6 Rdz 19:4 H2962H2962 H7901H7901 H0582H0582 H5892H5892 H0582H0582 H5467H5467 H5437H5437 H5921H5921 H1004H1004 H5288H5288 H5704H5704 H2205H2205 H3605H3605 H5971H5971 H7097H7097
L07 7 Rdz 19:4 before cast down another Ai  another Sodom bring above court babe against aged all manner folk after
L08 8 Rdz 19:4 przed zrzucony inny Ai inny Sodoma przynieść powyżej sąd dziecko przed w wieku wszelkiego rodzaju ludowy po
L09 9 Rdz 19:4 Before But before they lay down the men of the city [even] the men of Sodom round and the house and young against both old all all the people from every quarter
L10 10 Rdz 19:4 Przed Ale zanim oni ustanawiają mężczyźni z miasta [Nawet] mężczyźni Sodomy zaokrąglać i dom i młody przed zarówno stary wszystko wszystkich ludzi zewsząd
L11 11 Rdz 19:4 te·Rem yish·ka·Vu ve·'an·Shei ha·'Ir 'an·Shei se·Dom na·Sab·bu al- hab·Ba·yit, min·Na·'ar ve·'ad- za·Ken; kol- ha·'Am mik·ka·Tzeh.
L12 12 Rdz 19:4 te rem jisz Ka wu we an sze ha ir an sze se dom na saB Bu al - haB Ba jit min na ar we ad - za qen Kol - ha am miq qa ce
L13 13 Rdz 19:4 †erem yišKäbû wü´anšê hä`îr ´anšê südöm näsaºBBû `al-haBBaºyit minnaº`ar wü`ad-zäqën Kol-hä`äm miqqäcè
L14 14 Rdz 19:4 3/56 1/207 9/222 12/1093 10/222 19/39 3/156 88/5759 18/2052 3/240 25/1259 2/178 164/5415 5/1866 2/97
L15 15 Rdz 19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
L16 16 Rdz 19:4  4 But before they lay down <07901> (08799), the men <0582> of the city <05892>, even the men <0582> of Sodom <05467>, compassed <05437> <00> the house <01004> round <05437> (08738), both old <02205> and young, <05288>, all the people <05971> from every quarter <07097>:
L01 1 Rdz 19:5   Rdz 19:5  5 I wołali <07121> (08799) do Lota <03876>, i powiedział <0559> (08799) do niego: Gdzie są mężczyźni <0582>, która weszła w <0935> (08804) do ciebie tej nocy <03915> ? wyprowadź <03318> (08685) do nas, abyśmy poznali <03045> (08799) im.                                                                                        
L02 2 Rdz 19:5 wywołali Lota i rzekli do niego: Gdzie tu są ci ludzie, którzy przyszli do ciebie tego wieczoru? Wyprowadź ich do nas, abyśmy mogli z nimi poswawolić!
L03 3 Rdz 19:5 וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
L04 4 Rdz 19:5 וַ/יִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַ/יֹּ֣אמְרוּ ל֔/וֹ אַיֵּ֧ה הָ/אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י/ךָ הַ/לָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣/ם אֵלֵ֔י/נוּ וְ/נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ/ם׃
L05 5 Rdz 19:5 wai·jik·re·'(U) el- lOt wai·(Jo)·me·ru lo, 'ai·(Je) ha·'a·na·(Szim) a·(Szer)- (Ba)·'u 'e·(Le)·cha hal·(La)·je·la; ho·ci·'(Em) 'e·(Le)·nu, we·ne·de·'(A) 'o·(Tam).
L06 6 Rdz 19:5 H7121H7121 H0413H0413 H3876H3876 H0559H0559 H0000 H0346H0346 H0376H0376 H0834H0834 H0935H0935 H0413H0413 H3915H3915 H3318H3318 H0413H0413 H3045H3045 H0853H0853
L07 7 Rdz 19:5 bewray  about Lot answer where great after abide about night  after about acknowledge
L08 8 Rdz 19:5 bewray o Partia odpowiedź gdzie wielki po przestrzegać o noc po o przyznać
L09 9 Rdz 19:5 And they called to unto Lot and said Where are the men who which came in about night  out to unto us that we may know
L10 10 Rdz 19:5 I nazwali do do Lota i powiedział: Gdzie są mężczyźni kto która weszła w o noc się do do nas, że możemy wiedzieć
L11 11 Rdz 19:5 vai·yik·re·'U el- lOt vai·Yo·me·ru lo, 'ai·Yeh ha·'a·na·Shim a·Sher- Ba·'u 'e·Lei·cha hal·La·ye·lah; ho·tzi·'Em 'e·Lei·nu, ve·ne·de·'Ah 'o·Tam.
L12 12 Rdz 19:5 waj jiq re u el - lot waj jo me ru lo aj je ha a na szim a szer - Ba u e le cha hal laj la ho ci em e le nu we ne da o tam
L13 13 Rdz 19:5 wayyiqrü´û ´el-lô† wayyöº´mürû ´ayyË hä´ánäšîm ´ášer-B亴û ´ëlʺkä halläºylâ hôcî´ëm ´ëlêºnû wünëd`â ´ötäm
L14 14 Rdz 19:5 30/731 100/5500 18/33 125/5298 108/6522 2/45 21/2004 104/5499 43/2550 101/5500 9/231 25/1060 102/5500 17/934 307/11047
L15 15 Rdz 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
L16 16 Rdz 19:5  5 And they called <07121> (08799) unto Lot <03876>, and said <0559> (08799) unto him, Where are the men <0582> which came in <0935> (08804) to thee this night <03915>? bring them out <03318> (08685) unto us, that we may know <03045> (08799) them.
L01 1 Rdz 19:6   Rdz 19:6  6 A Lot <03876> wyszedł <03318> (08799) przy drzwiach <06607> do nich, i zamknął <05462> (08804) drzwi <01817> po nim <0310>                                                                                                
L02 2 Rdz 19:6 Lot, który wyszedł do nich do wejścia, zaryglowawszy za sobą drzwi,
L03 3 Rdz 19:6 וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
L04 4 Rdz 19:6 וַ/יֵּצֵ֧א אֲלֵ/הֶ֛ם ל֖וֹט הַ/פֶּ֑תְחָ/ה וְ/הַ/דֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 19:6 wai·je·(Ce) 'a·le·(Hem) (Lot) hap·(Pet)·cha; we·had·(De)·let sa·(Gar) 'a·cha·(Raw).
L06 6 Rdz 19:6 H3318H3318 H0413H0413 H3876H3876 H6607H6607 H1817H1817 H5462H5462 H0310H0310
L07 7 Rdz 19:6 after about Lot door door  close up after that
L08 8 Rdz 19:6 po o Partia drzwi drzwi ścieśniać po tym
L09 9 Rdz 19:6 went out But And Lot at the door the door unto them and shut after him
L10 10 Rdz 19:6 wyszedł Ale I Lot przy drzwiach drzwi do nich i zamknął po nim
L11 11 Rdz 19:6 vai·ye·Tze 'a·le·Hem Lot hap·Pet·chah; ve·had·De·let sa·Gar 'a·cha·Rav.
L12 12 Rdz 19:6 waj je ce a le hem lot haP Pet Ha we haD De let sa gar a Ha raw
L13 13 Rdz 19:6 wayyëcë´ ´álëhem lô† haPPeºtHâ wühaDDeºlet sägar ´aHáräyw
L14 14 Rdz 19:6 26/1060 103/5500 19/33 6/164 1/87 3/91 40/712
L15 15 Rdz 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
L16 16 Rdz 19:6  6 And Lot <03876> went out <03318> (08799) at the door <06607> unto them, and shut <05462> (08804) the door <01817> after him <0310>,
L01 1 Rdz 19:7   Rdz 19:7  7 i powiedział <0559> (08799), proszę was, bracia <0251>, nie tak niegodziwie <07489> (08686).                                                                                                    
L02 2 Rdz 19:7 rzekł im: Bracia moi, proszę was, nie dopuszczajcie się tego występku!
L03 3 Rdz 19:7 וַיֹּאמַ֑ר אַל־ נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
L04 4 Rdz 19:7 וַ/יֹּאמַ֑ר אַל־ נָ֥א אַחַ֖/י תָּרֵֽעוּ׃
L05 5 Rdz 19:7 wai·jo·(Mar); al- na 'a·(Chai) ta·(Re)·'u.
L06 6 Rdz 19:7 H0559H0559 H0408H0408 H4994H4994 H0251H0251 H7489H7489
L07 7 Rdz 19:7 answer nay I beseech thee  another afflict
L08 8 Rdz 19:7 odpowiedź ba Błagam Cię inny dotknąć
L09 9 Rdz 19:7 And said nay Please I pray you brethren do not so wickedly
L10 10 Rdz 19:7 I powiedział: ba Proszę Proszę was bracia nie tak niegodziwie
L11 11 Rdz 19:7 vai·yo·Mar; al- na 'a·Chai ta·Re·'u.
L12 12 Rdz 19:7 waj jo mar al - na a Haj Ta re u  
L13 13 Rdz 19:7 wayyö´mar ´al-nä´ ´aHay Tärëº`û  
L14 14 Rdz 19:7 126/5298 6/725 19/402 23/630 1/98
L15 15 Rdz 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
L16 16 Rdz 19:7  7 And said <0559> (08799), I pray you, brethren <0251>, do not so wickedly <07489> (08686).
L01 1 Rdz 19:8   Rdz 19:8  8 Oto teraz mam dwie <08147> córki <01323>, które nie wiadomo <03045> (08804) człowieka <0376>, pozwól mi, proszę, wyprowadź <03318> (08686) wam i zrobić <06213> (08798) wy do nich, jak jest dobry <02896> w twoich oczach <05869>: tylko do tych <0411> Mężczyźni <0582> zrobić <06213> (08799) nic: <0408> <01697>, bo w związku z tym przyszła <0935> (08804) one w cieniu <06738> z moim dachem <06982>.                                                                        
L02 2 Rdz 19:8 Mam dwie córki, które jeszcze nie żyły z mężczyzną, pozwólcie, że je wyprowadzę do was; postąpicie z nimi, jak się wam podoba, bylebyście tym ludziom niczego nie czynili, bo przecież są oni pod moim dachem!
L03 3 Rdz 19:8 הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃
L04 4 Rdz 19:8 הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜/י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְ/הֶן֙ אֲלֵי/כֶ֔ם וַ/עֲשׂ֣וּ לָ/הֶ֔ן כַּ/טּ֖וֹב בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם רַ֠ק לָֽ/אֲנָשִׁ֤ים הָ/אֵל֙ אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ/צֵ֥ל קֹרָתִֽ/י׃
L05 5 Rdz 19:8 hin·ne- na li sze·(Te) wa·(Not), 'a·(Szer) lo- ja·de·'(U) '(Isz), o·ci·'a- na 'et·(Hen) 'a·le·(Chem), wa·'a·(Su) la·(Hen), kat·(Tow) be·'e·ne·(Chem); rak la·'a·na·(Szim) ha·'(El) al- ta·'a·(Su) da·(War), ki- al- ken (Ba)·'u be·(Cel) ko·ra·(Ti).
L06 6 Rdz 19:8 H2009H2009 H4994H4994 H0000 H8147H8147 H1323H1323 H0834H0834 H3808H3808 H3045H3045 H0376H0376 H3318H3318 H4994H4994 H0853H0853 H0413H0413 H6213H6213 H0000 H2896H2896 H5869H5869 H7535H7535 H0376H0376 H0411H0411 H0408H0408 H6213H6213 H1697H1697 H3588H3588 H5921H5921 H3651H3651 H0935H0935 H6738H6738 H6982H6982
L07 7 Rdz 19:8 behold I beseech thee  both apple  after before acknowledge great after I beseech thee  about accomplish beautiful affliction but great these nay accomplish act inasmuch above after that abide defence beam
L08 8 Rdz 19:8 ujrzeć Błagam Cię zarówno jabłko po przed przyznać wielki po Błagam Cię o zrealizować piękny nieszczęście ale wielki te ba zrealizować działać ponieważ powyżej po tym przestrzegać obrona belka
L09 9 Rdz 19:8 behold Now Behold now I have two daughters who have not which have not known man let me I pray you bring them out please to unto you and do ye to them as [is] good in your eyes but men only unto these nay do act for and as they for therefore came they under the shadow of my roof
L10 10 Rdz 19:8 ujrzeć Teraz Oto teraz mam dwa córki kto mieć nie które nie wiadomo mężczyzna pozwól mi modlić się wyprowadź proszę do wam i zrobić wy do nich [jest] dobry w twoich oczach ale mężczyźni tylko do tych ba zrobić działać dla i jak oni Dlatego przyszedł do one w cieniu z moim dachem
L11 11 Rdz 19:8 hin·neh- na li she·Tei va·Not, 'a·Sher lo- ya·de·'U 'Ish, o·tzi·'ah- na 'et·Hen 'a·lei·Chem, va·'a·Su la·Hen, kat·Tov be·'ei·nei·Chem; rak la·'a·na·Shim ha·'El al- ta·'a·Su da·Var, ki- al- ken Ba·'u be·Tzel ko·ra·Ti.
L12 12 Rdz 19:8 hin ne - na li szTe wa not a szer lo - ja du isz o ci a - nna et hen a le chem wa a su la hen Kat tow Be e ne chem raq la a na szim ha el al - Ta a su da war Ki - al - Ken Ba u Be cel qo ra ti
L13 13 Rdz 19:8 hinnË-nä´ šTê bänôt ´ášer lö|´-yäd`û ´îš ´ôcî|´â-nnä´ ´ethen ´álêkem wa`áSû lähen Ka††ôb Bü`ênêkem raq lä|´ánäšîm hä´ël ´al-Ta`áSû däbär Kî|-`al-Kën B亴û Bücël qörätî
L14 14 Rdz 19:8 24/840 20/402 109/6522 24/768 23/588 105/5499 57/5164 18/934 22/2004 27/1060 21/402 308/11047 104/5500 56/2617 110/6522 20/561 14/878 3/109 23/2004 1/9 7/725 57/2617 8/1428 74/4478 89/5759 17/767 44/2550 1/49 1/5
L15 15 Rdz 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
L16 16 Rdz 19:8  8 Behold now, I have two <08147> daughters <01323> which have not known <03045> (08804) man <0376>; let me, I pray you, bring them out <03318> (08686) unto you, and do <06213> (08798) ye to them as is good <02896> in your eyes <05869>: only unto these <0411> men <0582> do <06213> (08799) nothing; <0408> <01697>; for therefore came <0935> (08804) they under the shadow <06738> of my roof <06982>.
L01 1 Rdz 19:9   Rdz 19:9  9 A oni odpowiedzieli: <0559> (08799), stoisko <05066> (08798) powrót <01973>. A oni odpowiedzieli: <0559> (08799) ponownie, tym jedno <0259> kolega przyszedł w <0935> (08804) do pobytu <01481> (08800), a on potrzebuje <08199> (08800) być sędzią <08199> (08799): teraz zajmiemy gorzej <07489> (08686) z tobą, niż z nimi. I rzucili się <06484> (08799) ból <03966> na człowieka <0376>, nawet Lot <03876> i zbliżył się <05066> (08799) do zerwania <07665> (08800) drzwi <01817>.                                                                    
L02 2 Rdz 19:9 Ale oni krzyknęli: Odejdź precz! I mówili: Sam jest tu przybyszem i śmie nami rządzić! Jeszcze gorzej z tobą możemy postąpić niż z nimi! I rzucili się gwałtownie na tego męża, na Lota, inni zaś przybliżyli się, aby wyważyć drzwi.
L03 3 Rdz 19:9 וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־ לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃
L04 4 Rdz 19:9 וַ/יֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ הָ/אֶחָ֤ד בָּֽא־ לָ/גוּר֙ וַ/יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְ/ךָ֖ מֵ/הֶ֑ם וַ/יִּפְצְר֨וּ בָ/אִ֤ישׁ בְּ/לוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּגְּשׁ֖וּ לִ/שְׁבֹּ֥ר הַ/דָּֽלֶת׃
L05 5 Rdz 19:9 wai·jo·me·(Ru) gesz- (Hal)·'a, wai·jo·me·(Ru) ha·'e·(Chad) ba- la·(Gur) wai·jisz·(Pot) sza·(Fot), 'at·(Ta) na·(Ra)' le·(Cha) me·(Hem); wai·jif·ce·(Ru) wa·'(Isz) be·lOt me·'(Od), wai·jig·ge·(Szu) lisz·(Bor) had·(Da)·let.
L06 6 Rdz 19:9 H0559H0559 H5066H5066 H1973H1973 H0559H0559 H0259H0259 H0935H0935 H1481H1481 H8199H8199 H8199H8199 H6258H6258 H7489H7489 H0000 H1992H1992 H6484H6484 H0582H0582 H3876H3876 H3966H3966 H5066H5066 H7665H7665 H1817H1817
L07 7 Rdz 19:9 answer approach  back answer a abide abide avenge avenge henceforth afflict like press another Lot diligently approach  break down door 
L08 8 Rdz 19:9 odpowiedź podejście z powrotem odpowiedź przestrzegać przestrzegać pomścić pomścić odtąd dotknąć jak naciśnij inny Partia pilnie podejście przełamać drzwi
L09 9 Rdz 19:9 And they said Stand back And they said [again] This one [fellow] came in to sojourn and he will needs be a judge now now will we deal worse they with thee than with them And they pressed against [even] Lot sore and came near to break the door
L10 10 Rdz 19:9 A oni powiedzieli: Stać z powrotem A oni powiedzieli: [Znowu] To jedna [Kolega] przyszedł w do pobytu a on woli potrzebuje być sędzią teraz Teraz zajmiemy się gorzej one z tobą niż z nimi i naciśnięciu przed [Nawet] Lot ból i zbliżył się złamać drzwi
L11 11 Rdz 19:9 vai·yo·me·Ru gesh- Hal·'ah, vai·yo·me·Ru ha·'e·Chad ba- la·Gur vai·yish·Pot sha·Fot, 'at·Tah na·Ra' le·Cha me·Hem; vai·yif·tze·Ru va·'Ish be·lOt me·'Od, vai·yig·ge·Shu lish·Bor had·Da·let.
L12 12 Rdz 19:9 waj jo me ru Gesz - ha la waj jo me ru ha e Had Ba - la gur waj jisz Pot sza fot aT Ta na ra le cha me hem waj jif ce ru wa isz Be lot me od waj jiG Ge szu lisz Bor haD Da let    
L13 13 Rdz 19:9 wayyö´mürû Geš-häºl´â wayyö|´mürû hä´eHäd Bä|´-lägûr wayyišPö† šäpô† `aTTâ nära` lükä mëhem wayyipcürû bä´îš Bülô† mü´öd wa|yyiGGüšû lišBör haDDäºlet    
L14 14 Rdz 19:9 127/5298 2/125 1/16 128/5298 16/961 45/2550 2/98 3/201 4/201 5/431 2/98 111/6522 8/820 2/7 11/222 20/33 18/300 3/125 1/147 2/87
L15 15 Rdz 19:9 And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door.
L16 16 Rdz 19:9  9 And they said <0559> (08799), Stand <05066> (08798) back <01973>. And they said <0559> (08799) again, This one <0259> fellow came in <0935> (08804) to sojourn <01481> (08800), and he will needs <08199> (08800) be a judge <08199> (08799): now will we deal worse <07489> (08686) with thee, than with them. And they pressed <06484> (08799) sore <03966> upon the man <0376>, even Lot <03876>, and came near <05066> (08799) to break <07665> (08800) the door <01817>.
L01 1 Rdz 19:10   Rdz 19:10  10 Ale ludzie <0582> wysunął <07971> (08799) ich ręka <03027>, i wyciągnął <0935> (08686) Partia <03876> w domu <01004> do nich, i zamknął <05462> (08804) do drzwi <01817>.                                                                                            
L02 2 Rdz 19:10 Wtedy ci dwaj mężowie, wsunąwszy ręce, przyciągnęli Lota ku sobie do wnętrza domu i zaryglowali drzwi.
L03 3 Rdz 19:10 וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־ הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
L04 4 Rdz 19:10 וַ/יִּשְׁלְח֤וּ הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֶת־ יָדָ֔/ם וַ/יָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט אֲלֵי/הֶ֖ם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וְ/אֶת־ הַ/דֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
L05 5 Rdz 19:10 wai·jisz·le·(Chu) ha·'a·na·(Szim) et- ja·(Dam), wai·ja·(Wi)·'u et- (Lot) 'a·le·(Hem) hab·(Ba)·je·ta; we·'(Et) had·(De)·let sa·(Ga)·ru.
L06 6 Rdz 19:10 H7971H7971 H0376H0376 H0853H0853 H3027H3027 H0935H0935 H0853H0853 H3876H3876 H0413H0413 H1004H1004 H0853H0853 H1817H1817 H5462H5462
L07 7 Rdz 19:10 forsake great able abide Lot about court door  close up
L08 8 Rdz 19:10 zapierać się wielki w stanie przestrzegać Partia o sąd drzwi ścieśniać
L09 9 Rdz 19:10 put forth the men their hand and pulled Lot into into the house to the door to them and shut
L10 10 Rdz 19:10 mobilizować mężczyźni ich ręka i wyciągnął Partia w do domu do drzwi do nich i zamknięty
L11 11 Rdz 19:10 vai·yish·le·Chu ha·'a·na·Shim et- ya·Dam, vai·ya·Vi·'u et- Lot 'a·lei·Hem hab·Ba·ye·tah; ve·'Et had·De·let sa·Ga·ru.
L12 12 Rdz 19:10 waj jisz le Hu ha a na szim et - ja dam waj ja wi u et - lot a le hem haB Baj ta we et - haD De let sa ga ru      
L13 13 Rdz 19:10 wayyišlüHû hä|´ánäšîm ´et-yädäm wayyäbû ´et-lô† ´álêhem haBBäºytâ wü´et-haDDeºlet sägäºrû      
L14 14 Rdz 19:10 10/847 24/2004 309/11047 15/1608 46/2550 310/11047 21/33 105/5500 19/2052 311/11047 3/87 4/91
L15 15 Rdz 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
L16 16 Rdz 19:10  10 But the men <0582> put forth <07971> (08799) their hand <03027>, and pulled <0935> (08686) Lot <03876> into the house <01004> to them, and shut <05462> (08804) to the door <01817>.
L01 1 Rdz 19:11   Rdz 19:11  11 I poraził <05221> (08689) mężczyźni <0582>, które były przy drzwiach <06607> z domu <01004> ślepotą <05575>, zarówno małe <06996> i wielkie <01419>: tak, że zmęczony <03811> (08799) się znaleźć <04672> (08800) drzwi <06607>.                                                                                        
L02 2 Rdz 19:11 Tych zaś mężczyzn u drzwi domu, młodych i starych porazili ślepotą. Toteż na próżno usiłowali oni odnaleźć wejście.
L03 3 Rdz 19:11 וְֽאֶת־ הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־ גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
L04 4 Rdz 19:11 וְֽ/אֶת־ הָ/אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַ/בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ/סַּנְוֵרִ֔ים מִ/קָּטֹ֖ן וְ/עַד־ גָּד֑וֹל וַ/יִּלְא֖וּ לִ/מְצֹ֥א הַ/פָּֽתַח׃
L05 5 Rdz 19:11 we·'(Et) ha·'a·na·(Szim) a·(Szer)- (Pe)·tach hab·(Ba)·jit, hik·(Ku) bas·san·we·(Rim), mik·ka·(Ton) we·'ad- ga·(Dol); wai·jil·'(U) lim·(Co) hap·(Pa)·tach.
L06 6 Rdz 19:11 H0853H0853 H0376H0376 H0834H0834 H6607H6607 H1004H1004 H5221H5221 H5575H5575 H6996H6996 H5704H5704 H1419H1419 H3811H3811 H4672H4672 H6607H6607
L07 7 Rdz 19:11 great after door court beat blindness least against aloud faint be able door
L08 8 Rdz 19:11 wielki po drzwi sąd bić ślepota najmniej przed głośno słaby móc drzwi
L09 9 Rdz 19:11 the men who that [were] at the door of the house And they smote with blindness both small against and great so that they wearied themselves to find the door
L10 10 Rdz 19:11 mężczyźni kto że [było] w drzwiach z domu I pobili ślepotą zarówno małe przed i wielki tak, że zmęczony sami znaleźć drzwi
L11 11 Rdz 19:11 ve·'Et ha·'a·na·Shim a·Sher- Pe·tach hab·Ba·yit, hik·Ku bas·san·ve·Rim, mik·ka·Ton ve·'ad- ga·Dol; vai·yil·'U lim·Tzo hap·Pa·tach.
L12 12 Rdz 19:11 we et - ha a na szim a szer - Pe taH haB Ba jit hiK Ku Bas san we rim miq qa ton we ad - Ga dol waj ji lu lim co haP Pa taH      
L13 13 Rdz 19:11 wü|´et-hä´ánäšîm ´ášer-PeºtaH haBBaºyit hiKKû Bassanwërîm miqqä†ön wü`ad-Gädôl wayyil´û limcö´ haPPäºtaH      
L14 14 Rdz 19:11 312/11047 25/2004 106/5499 7/164 20/2052 7/500 1/3 3/101 26/1259 14/527 1/19 16/453 8/164
L15 15 Rdz 19:11 And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
L16 16 Rdz 19:11  11 And they smote <05221> (08689) the men <0582> that were at the door <06607> of the house <01004> with blindness <05575>, both small <06996> and great <01419>: so that they wearied <03811> (08799) themselves to find <04672> (08800) the door <06607>.
L01 1 Rdz 19:12   Rdz 19:12  12 A mężowie <0582> powiedział <0559> (08799) do Lota <03876> Czy ty tutaj <06311> każdy <04310> oprócz? zięciem <02860>, a twój synowie <01121> i twój córki <01323> i cokolwiek <0834> Tyś w mieście <05892>, wyprowadź <03318> (08685) w tym miejscu <04725> :                                                                                    
L02 2 Rdz 19:12 A potem ci dwaj mężowie rzekli do Lota: Kogokolwiek jeszcze masz w tym mieście, zięcia, synów i córki oraz wszystkich bliskich, wyprowadź stąd.
L03 3 Rdz 19:12 וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־ לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־ הַמָּקֽוֹם׃
L04 4 Rdz 19:12 וַ/יֹּאמְר֨וּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים אֶל־ ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־ לְ/ךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּ/בָנֶ֣י/ךָ וּ/בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְ/ךָ֖ בָּ/עִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־ הַ/מָּקֽוֹם׃
L05 5 Rdz 19:12 wai·jo·me·(Ru) ha·'a·na·(Szim) el- (Lot), 'od mi- le·(Cha) (Fo), cha·(Tan) u·wa·(Ne)·cha u·we·no·(Te)·cha, we·(Chol) a·(Szer)- le·(Cha) ba·'(Ir); ho·(Ce) min- ham·ma·(Kom).
L06 6 Rdz 19:12 H0559H0559 H0376H0376 H0413H0413 H3876H3876 H5750H5750 H4310H4310 H0000 H6311H6311 H2860H2860 H1121H1121 H1323H1323 H3605H3605 H0834H0834 H0000 H5892H5892 H3318H3318 H4480H4480 H4725H4725
L07 7 Rdz 19:12 answer great about Lot again any  here bridegroom afflicted apple  all manner after Ai  after above country
L08 8 Rdz 19:12 odpowiedź wielki o Partia ponownie każdy tutaj oblubieniec dotknięty jabłko wszelkiego rodzaju po Ai po powyżej kraj
L09 9 Rdz 19:12 said the men to unto Lot else any Hast thou here besides? son in law and thy sons and thy daughters all manner and whatsoever thou hast in the city bring [them] out at of this place
L10 10 Rdz 19:12 powiedział mężczyźni do do Lota więcej każdy Czy ty tutaj Poza tym? zięciem a twój synowie i córki twoich wszelkiego rodzaju i cokolwiek Ty masz w tym mieście przynieść [je] na w z tego miejsca
L11 11 Rdz 19:12 vai·yo·me·Ru ha·'a·na·Shim el- Lot, 'od mi- le·Cha Foh, cha·Tan u·va·Nei·cha u·ve·no·Tei·cha, ve·Chol a·Sher- le·Cha ba·'Ir; ho·Tze min- ham·ma·Kom.
L12 12 Rdz 19:12 waj jo me ru ha a na szim el - lot od mi - le cha fo Ha tan u wa ne cha u we no te cha we chol a szer - le cha Ba ir ho ce min - ham ma qom        
L13 13 Rdz 19:12 wayyö´mürû hä´ánäšîm ´el-lô† `öd mî|-lükä Hätän ûbänʺkä ûbünötʺkä wüköl ´ášer-lükä Bä`îr hôcë´ min-hammäqôm        
L14 14 Rdz 19:12 129/5298 26/2004 106/5500 22/33 15/486 2/422 112/6522 1/82 1/20 92/4921 24/588 165/5415 107/5499 113/6522 13/1093 28/1060 38/1215 9/401
L15 15 Rdz 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
L16 16 Rdz 19:12  12 And the men <0582> said <0559> (08799) unto Lot <03876>, Hast thou here <06311> any <04310> besides? son in law <02860>, and thy sons <01121>, and thy daughters <01323>, and whatsoever <0834> thou hast in the city <05892>, bring them out <03318> (08685) of this place <04725>:
L01 1 Rdz 19:13   Rdz 19:13  13 Bo <0587> zniszczy <07843> (08688) <0853> to miejsce <04725>, bo krzyk z nich <06818> jest woskową wielki <01431> (08804) przed <0854> twarz <06440> w Pan <03068>, a Pan <03068> <07971 posłał> (08762) nas zniszczyć <07843> (08763) go.                                                                                      
L02 2 Rdz 19:13 Mamy bowiem zamiar zniszczyć to miasto, ponieważ oskarżenie przeciw niemu do Pana tak się wzmogło, że Pan posłał nas, aby je zniszczyć.
L03 3 Rdz 19:13 כִּֽי־ מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
L04 4 Rdz 19:13 כִּֽי־ מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי־ גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ/ם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יְשַׁלְּחֵ֥/נוּ יְהוָ֖ה לְ/שַׁחֲתָֽ/הּ׃
L05 5 Rdz 19:13 ki- masz·chi·(Tim) 'a·(Nach)·nu, et- ham·ma·(Kom) haz·(Ze); ki- ga·de·(La) ca·'a·ka·(Tam) et- pe·(Ne) (Jah)·we, waj·szal·le·(Che)·nu (Jah)·we le·sza·cha·(Ta).
L06 6 Rdz 19:13 H3588H3588 H7843H7843 H0587H0587 H0853H0853 H4725H4725 H2088H2088 H3588H3588 H1431H1431 H6818H6818 H0854H0854 H6440H6440 H3068H3068 H7971H7971 H3068H3068 H7843H7843
L07 7 Rdz 19:13 inasmuch batter ourselves country he inasmuch advance cry against accept Jehovah forsake Jehovah batter
L08 8 Rdz 19:13 ponieważ farszu się kraj on ponieważ awansować płakać przed przyjąć Jahwe zapierać się Jahwe farszu
L09 9 Rdz 19:13 because us to destroy For we this place this so is waxen great because the cry of them before the face of the LORD hath sent and the LORD to destroy
L10 10 Rdz 19:13 bo nas zniszczyć Dla nas To miejsce to tak jest woskową wielki bo krzyk z nich przed twarz Pana posłał a Pan zniszczyć
L11 11 Rdz 19:13 ki- mash·chi·Tim 'a·Nach·nu, et- ham·ma·Kom haz·Zeh; ki- ga·de·Lah tza·'a·ka·Tam et- pe·Nei Yah·weh, vay·shal·le·Che·nu Yah·weh le·sha·cha·Tah.
L12 12 Rdz 19:13 Ki - masz Hi tim a naH nu et - ham ma qom haz ze Ki - gad la ca a qa tam et - Pe ne jhwh(a do naj) wa je szal le He nu jhwh(a do naj) le sza Ha ta
L13 13 Rdz 19:13 Kî|-mašHìtîm ´ánaºHnû ´et-hammäqôm hazzè Kî|-gä|dlâ ca`áqätäm ´et-Pünê yhwh(´ädönäy) wayüšallüHëºnû yhwh(´ädönäy) lüšaHátäh
L14 14 Rdz 19:13 75/4478 13/147 2/118 313/11047 10/401 15/1176 76/4478 2/114 2/21 46/808 45/2127 90/6220 11/847 91/6220 14/147
L15 15 Rdz 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
L16 16 Rdz 19:13  13 For we <0587> will destroy <07843> (08688) <0853> this place <04725>, because the cry of them <06818> is waxen great <01431> (08804) before <0854> the face <06440> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> hath sent <07971> (08762) us to destroy <07843> (08763) it.
L01 1 Rdz 19:14   Rdz 19:14  14 A Lot <03876> wyszedł <03318> (08799), i mówił <01696> (08762) jego synom w prawie <02860>, który ożenił <03947> (08802) jego córki <01323>, i powiedział <0559 > (08799), Up <06965> (08798) Ci się <03318> (08798) w tym miejscu <04725>; dla Pana <03068> zniszczy <07843> (08688) to miasto <05892>. Ale wydawało się, że jeden wyśmiewali <06711> (08764) do <05869> jego synowie w prawie <02860>.                                                                          
L02 2 Rdz 19:14 Wyszedł więc Lot, aby powiedzieć tym, którzy jako [przyszli] zięciowie mieli wziąć jego córki za żony: Chodźcie, wyjdźcie z tego miasta, bo Pan ma je zniszczyć! Oni jednak myśleli, że on żartuje.
L03 3 Rdz 19:14 וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־ חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־ הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
L04 4 Rdz 19:14 וַ/יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ/יְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־ חֲתָנָ֣י/ו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י/ו וַ/יֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־ הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כִּֽי־ מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־ הָ/עִ֑יר וַ/יְהִ֥י כִ/מְצַחֵ֖ק בְּ/עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 19:14 wai·je·(Ce) (Lot) waj·dab·(Ber) el- cha·ta·(Naw) lo·ke·(Che) we·no·(Taw), wai·(Jo)·mer (Ku)·mu ce·'(U) min- ham·ma·(Kom) haz·(Ze), ki- masz·(Chit) (Jah)·we et- ha·'(Ir); wa·je·(Hi) chim·ca·(Chek) be·'e·(Ne) cha·ta·(Naw).
L06 6 Rdz 19:14 H3318H3318 H3876H3876 H1696H1696 H0413H0413 H2860H2860 H3947H3947 H1323H1323 H0559H0559 H6965H6965 H3318H3318 H4480H4480 H4725H4725 H2088H2088 H3588H3588 H7843H7843 H3068H3068 H0853H0853 H5892H5892 H1961H1961 H6711H6711 H5869H5869 H2860H2860
L07 7 Rdz 19:14 after Lot answer about bridegroom accept apple  answer abide after above country he inasmuch batter Jehovah Ai  become laugh affliction bridegroom
L08 8 Rdz 19:14 po Partia odpowiedź o oblubieniec przyjąć jabłko odpowiedź przestrzegać po powyżej kraj on ponieważ farszu Jahwe Ai zostać śmiać się nieszczęście oblubieniec
L09 9 Rdz 19:14 went out And Lot and spake to his unto his sons in law which married his daughters and said Up get you out at of this place of this for will destroy for the LORD this city become But he seemed as one that mocked unto his sons in law
L10 10 Rdz 19:14 wyszedł I Lot i mówił do jego jego synom w prawie który poślubił jego córki i powiedział: W górę Ci się w z tego miejsca z tego dla zniszczy dla Pana to miasto zostać Ale wydawało się, że jeden wyśmiewany do jego synowie w prawie
L11 11 Rdz 19:14 vai·ye·Tze Lot vay·dab·Ber el- cha·ta·Nav lo·ke·Chei ve·no·Tav, vai·Yo·mer Ku·mu tze·'U min- ham·ma·Kom haz·Zeh, ki- mash·Chit Yah·weh et- ha·'Ir; vay·Hi chim·tza·Chek be·'ei·Nei cha·ta·Nav.
L12 12 Rdz 19:14 waj je ce lot wa je daB Ber el - Ha ta naw loq He we no taw waj jo mer qu mu cce u min - ham ma qom haz ze Ki - masz Hit jhwh(a do naj) et - ha ir wa je hi chim ca Heq Be e ne Ha ta naw
L13 13 Rdz 19:14 wayyëcë´ lô† wayüdaBBër ´el-Hátänäyw löqHê bünötäyw wayyöº´mer qûºmû ccü´û min-hammäqôm hazzè Kî|-mašHît yhwh(´ädönäy) ´et-hä`îr wayühî kimcaHëq Bü`ênê Hátänäyw
L14 14 Rdz 19:14 29/1060 23/33 15/1142 107/5500 2/20 37/964 25/588 130/5298 12/627 30/1060 39/1215 11/401 16/1176 77/4478 15/147 92/6220 314/11047 14/1093 131/3546 6/13 15/878 3/20
L15 15 Rdz 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
L16 16 Rdz 19:14  14 And Lot <03876> went out <03318> (08799), and spake <01696> (08762) unto his sons in law <02860>, which married <03947> (08802) his daughters <01323>, and said <0559> (08799), Up <06965> (08798), get you out <03318> (08798) of this place <04725>; for the LORD <03068> will destroy <07843> (08688) this city <05892>. But he seemed as one that mocked <06711> (08764) unto <05869> his sons in law <02860>.
L01 1 Rdz 19:15   Rdz 19:15  15 A gdy <03644> rano <07837> <05927 powstało> (08804), a następnie aniołowie <04397> pospieszył <0213> (08686) Partia <03876>, mówiąc: <0559> (08800) Wstań <06965> ( 08798), podejmują <03947> (08798) żonę twój <0802>, a twój dwóch <08147> córki <01323>, które są tutaj <04672> (08737) byś być spożywane <05595> (08735) w nieprawości <05771> z miasta <05892>.                                                                            
L02 2 Rdz 19:15 Gdy już zaczyanło świtać, aniołowie przynaglali Lota, mówiąc: Prędzej, weź żonę i córki, które są przy tobie, abyś nie zginął z winy tego miasta.
L03 3 Rdz 19:15 וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֹ֥ן הָעִֽיר׃
L04 4 Rdz 19:15 וּ/כְמוֹ֙ הַ/שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַ/יָּאִ֥יצוּ הַ/מַּלְאָכִ֖ים בְּ/ל֣וֹט לֵ/אמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּ/ךָ֜ וְ/אֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙י/ךָ֙ הַ/נִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּ/עֲוֹ֥ן הָ/עִֽיר׃
L05 5 Rdz 19:15 u·che·(Mo) hasz·(Sza)·char 'a·(La), wai·ja·'(I)·cu ham·mal·'a·(Chim) be·(Lot) le·(Mor); kum kach et- 'isz·te·(Cha) we·'(Et) sze·(Te) we·no·(Te)·cha han·nim·ca·'(Ot), pen- tis·sa·(Pe) ba·'a·(Won) ha·'(Ir).
L06 6 Rdz 19:15 H3644H3644 H7837H7837 H5927H5927 H0213H0213 H4397H4397 H3876H3876 H0559H0559 H6965H6965 H3947H3947 H0853H0853 H0802H0802 H0853H0853 H8147H8147 H1323H1323 H4672H4672 H6435H6435 H5595H5595 H5771H5771 H5892H5892
L07 7 Rdz 19:15 according to day arise  hasten ambassador Lot answer abide accept ess both apple  be able lest add fault Ai 
L08 8 Rdz 19:15 zgodnie z dzień powstać przyśpieszyć ambasador Partia odpowiedź przestrzegać przyjąć es zarówno jabłko móc aby nie dodać wina Ai
L09 9 Rdz 19:15 And when the morning arose hastened then the angels Lot saying Arise take thy wife and thy two daughters which are here or lest thou be consumed in the iniquity of the city
L10 10 Rdz 19:15 A kiedy rano powstały pospieszył następnie aniołowie Partia powiedzenie Powstać wziąć twoja żona a twój dwóch córki które są tutaj lub byś być spożywane w nieprawości z miasta
L11 11 Rdz 19:15 u·che·Mo hash·Sha·char 'a·Lah, vai·ya·'I·tzu ham·mal·'a·Chim be·Lot le·Mor; kum kach et- 'ish·te·Cha ve·'Et she·Tei ve·no·Tei·cha han·nim·tza·'Ot, pen- tis·sa·Peh ba·'a·Von ha·'Ir.
L12 12 Rdz 19:15 u che mo hasz sza Har a la waj ja i cu ham ma la chim Be lot le mor qum qaH et - isz Te cha we et - szTe we no te cha han nim ca ot Pen - Tis sa fe Ba a won ha ir
L13 13 Rdz 19:15 ûkümô haššaºHar `älâ wayyä´îºcû hammal´äkîm Bülô† lë´mör qûm qaH ´e|t-´išTükä wü´et-šTê bünötʺkä hannimcä´öt Pen-Tissäpè Ba`áwön hä`îr
L14 14 Rdz 19:15 1/140 1/24 5/883 1/10 6/213 24/33 131/5298 13/627 38/964 315/11047 62/781 316/11047 25/768 26/588 17/453 4/133 3/20 3/229 15/1093
L15 15 Rdz 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
L16 16 Rdz 19:15  15 And when <03644> the morning <07837> arose <05927> (08804), then the angels <04397> hastened <0213> (08686) Lot <03876>, saying <0559> (08800), Arise <06965> (08798), take <03947> (08798) thy wife <0802>, and thy two <08147> daughters <01323>, which are here <04672> (08737); lest thou be consumed <05595> (08735) in the iniquity <05771> of the city <05892>.
L01 1 Rdz 19:16   Rdz 19:16  16 A gdy on zwlekał <04102> (08698), mężczyźni <0582> pochwycili <02388> (08686) na ręku <03027>, a na dłoni <03027> z żoną <0802>, a na dłoni <03027> z jego dwóch <08147> córek <01323>; Pan <03068> jest miłosierny <02551> do niego, i przywiedli go dalej <03318> (08686) i ustawić go <03240> (08686) bez < 02351> Miasto <05892>.                                                                                
L02 2 Rdz 19:16 Kiedy zaś on zwlekał, mężowie ci chwycili go, jego żonę i dwie córki za ręce - Pan bowiem litował się nad nim - i wyciągnęli ich, i wyprowadzili poza miasto.
L03 3 Rdz 19:16 וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־ אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃
L04 4 Rdz 19:16 וַֽ/יִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַ/יַּחֲזִ֨קוּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים בְּ/יָד֣/וֹ וּ/בְ/יַד־ אִשְׁתּ֗/וֹ וּ/בְ/יַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י/ו בְּ/חֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑י/ו וַ/יֹּצִאֻ֥/הוּ וַ/יַּנִּחֻ֖/הוּ מִ/ח֥וּץ לָ/עִֽיר׃
L05 5 Rdz 19:16 wai·jit·ma·(Ma) wai·ja·cha·(Zi)·ku ha·'a·na·(Szim) be·ja·(Do) u·we·jad- isz·(To), u·we·(Jad) sze·(Te) we·no·(Taw), be·chem·(Lat) (Jah)·we 'a·(Law); wai·jo·ci·'(U)·hu wai·jan·ni·(Chu)·hu mi·(Chuc) la·'(Ir).
L06 6 Rdz 19:16 H4102H4102 H2388H2388 H0376H0376 H3027H3027 H3027H3027 H0802H0802 H3027H3027 H8147H8147 H1323H1323 H2551H2551 H3068H3068 H5921H5921 H3318H3318 H3240H3240 H2351H2351 H5892H5892
L07 7 Rdz 19:16 delay aid great able able ess able both apple  merciful Jehovah above after bestow abroad Ai 
L08 8 Rdz 19:16 opóźnienie pomocy wielki w stanie w stanie es w stanie zarówno jabłko miłosierny Jahwe powyżej po obdarzyć za granicą Ai
L09 9 Rdz 19:16 And while he lingered laid hold the men upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters being merciful the LORD and they unto him and they brought him forth and set him without the city
L10 10 Rdz 19:16 A gdy on zwlekał pochwycili mężczyźni na dłoni i od strony z żoną i od strony jego dwa córki jest miłosierny Pan i do niego i przywiedli go dalej i ustawić go bez miasto
L11 11 Rdz 19:16 vai·yit·mah·Mah vai·ya·cha·Zi·ku ha·'a·na·Shim be·ya·Do u·ve·yad- ish·To, u·ve·Yad she·Tei ve·no·Tav, be·chem·Lat Yah·weh 'a·Lav; vai·yo·tzi·'U·hu vai·yan·ni·Chu·hu mi·Chutz la·'Ir.
L12 12 Rdz 19:16 waj jit mah ma waj ja Ha zi qu ha a na szim Be ja do u we jad - isz To u we jad szTe we no taw Be Hem lat jhwh(a do naj) a law waj jo ci u hu waj jan ni Hu hu mi Huc la ir
L13 13 Rdz 19:16 wa|yyitmahmäh wayyaHáziºqû hä´ánäšîm Büyädô ûbüyad-´išTô ûbüyad šTê bünötäyw BüHemlat yhwh(´ädönäy) `äläyw wayyöcì´uºhû wayyannìHuºhû miHûc lä`îr
L14 14 Rdz 19:16 1/9 1/290 27/2004 16/1608 17/1608 63/781 18/1608 26/768 27/588 1/2 93/6220 90/5759 31/1060 2/75 4/164 16/1093
L15 15 Rdz 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
L16 16 Rdz 19:16  16 And while he lingered <04102> (08698), the men <0582> laid hold <02388> (08686) upon his hand <03027>, and upon the hand <03027> of his wife <0802>, and upon the hand <03027> of his two <08147> daughters <01323>; the LORD <03068> being merciful <02551> unto him: and they brought him forth <03318> (08686), and set him <03240> (08686) without <02351> the city <05892>.
L01 1 Rdz 19:17   Rdz 19:17  17 I stało się, gdy przyniósł im dalej <03318> (08687) za granicą <02351>, który powiedział <0559> (08799), Ucieczka <04422> (08734) do <05921> życie twoje; <05315 >; patrzeć <05027> (08686) nie za tobą <0310>, ani zatrzymać <05975> (08799) Ty we wszystkich zwykłego <03603>; uciec <04422> (08734) do góry <02022>, abyś nie być spożywane <05595> (08735).                                                                              
L02 2 Rdz 19:17 A gdy ich już wyprowadzili z miasta, rzekł jeden z nich: Uchodź, abyś ocalił swe życie. Nie oglądaj się za siebie i nie zatrzymuj się nigdzie w tej okolicy, ale szukaj schronienia w górach, bo inaczej zginiesz!
L03 3 Rdz 19:17 וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־ הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃
L04 4 Rdz 19:17 וַ/יְהִי֩ כְ/הוֹצִיאָ֨/ם אֹתָ֜/ם הַ/ח֗וּצָ/ה וַ/יֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔/ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/אַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּ/כָל־ הַ/כִּכָּ֑ר הָ/הָ֥רָ/ה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃
L05 5 Rdz 19:17 wa·je·(Hi) che·ho·ci·'(Am) 'o·(Tam) ha·(Chu)·ca, wai·(Jo)·mer him·ma·(Let) al- naf·(Sze)·cha, al- tab·(Bit) 'a·cha·(Re)·cha, we·'al- ta·'a·(Mod) be·chol hak·kik·(Kar); ha·(Ha)·ra him·ma·(Let) pen- tis·sa·(Pe).
L06 6 Rdz 19:17 H1961H1961 H3318H3318 H0853H0853 H2351H2351 H0559H0559 H4422H4422 H5921H5921 H5315H5315 H0408H0408 H5027H5027 H0310H0310 H0408H0408 H5975H5975 H3605H3605 H3603H3603 H2022H2022 H4422H4422 H6435H6435 H5595H5595
L07 7 Rdz 19:17 become after abroad answer deliver  above any nay behold after that nay abide  all manner loaf hill  deliver  lest add
L08 8 Rdz 19:17 zostać po za granicą odpowiedź dostarczyć powyżej każdy ba ujrzeć po tym ba przestrzegać wszelkiego rodzaju bochenek wzgórze dostarczyć aby nie dodać
L09 9 Rdz 19:17 become And it came to pass when they had brought them forth abroad that he said Escape for thy life not look not behind thee not neither stay anywhere thou in all the plain to the mountain escape or lest thou be consumed
L10 10 Rdz 19:17 zostać I stało się, kiedy przyniósł je dalej za granicą że powiedział Uciec dla twoje życie nie wyglądać nie za tobą nie ani zatrzymać gdziekolwiek ty we wszystkim zwykły do góry uciec lub byś być spożywane
L11 11 Rdz 19:17 vay·Hi che·ho·tzi·'Am 'o·Tam ha·Chu·tzah, vai·Yo·mer him·ma·Let al- naf·She·cha, al- tab·Bit 'a·cha·Rei·cha, ve·'al- ta·'a·Mod be·chol hak·kik·Kar; ha·Ha·rah him·ma·Let pen- tis·sa·Peh.
L12 12 Rdz 19:17 wa je hi che ho ci am o tam ha Hu ca waj jo mer him ma let al - naf sze cha al - TaB Bit a Ha re cha we al - Ta a mod Be chol - haK KiK Kar ha ha ra him ma let Pen - Tis sa fe          
L13 13 Rdz 19:17 wayühî kühôcî´äm ´ötäm haHûºcâ wayyöº´mer himmälë† `al-napšeºkä ´al-TaBBî† ´aHárʺkä wü´a|l-Ta`ámöd Bükol-haKKiKKär hähäºrâ himmälë† Pen-Tissäpè          
L14 14 Rdz 19:17 132/3546 32/1060 317/11047 5/164 132/5298 1/95 91/5759 18/751 8/725 2/68 41/712 9/725 3/523 166/5415 4/68 9/546 2/95 5/133 4/20
L15 15 Rdz 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
L16 16 Rdz 19:17  17 And it came to pass, when they had brought them forth <03318> (08687) abroad <02351>, that he said <0559> (08799), Escape <04422> (08734) for <05921> thy life; <05315>; look <05027> (08686) not behind thee <0310>, neither stay <05975> (08799) thou in all the plain <03603>; escape <04422> (08734) to the mountain <02022>, lest thou be consumed <05595> (08735).
L01 1 Rdz 19:18   Rdz 19:18  18 A Lot <03876> powiedział <0559> (08799) do nich: O nie, tak, Panie mój <0113>:                                                                                                    
L02 2 Rdz 19:18 Ale Lot rzekł do nich: Nie, panie mój!
L03 3 Rdz 19:18 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־ נָ֖א אֲדֹנָֽי׃
L04 4 Rdz 19:18 וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ/הֶ֑ם אַל־ נָ֖א אֲדֹנָֽ/י׃
L05 5 Rdz 19:18 wai·(Jo)·mer (Lot) 'a·le·(Hem); al- na 'a·do·(Nai).
L06 6 Rdz 19:18 H0559H0559 H3876H3876 H0413H0413 H0408H0408 H4994H4994 H0136H0136
L07 7 Rdz 19:18 answer Lot about nay I beseech thee  my Lord
L08 8 Rdz 19:18 odpowiedź Partia o ba Błagam Cię Panie mój
L09 9 Rdz 19:18 said And Lot about no Oh my lords
L10 10 Rdz 19:18 powiedział I Lot o nie O panowie
L11 11 Rdz 19:18 vai·Yo·mer Lot 'a·le·Hem; al- na 'a·do·Nai.
L12 12 Rdz 19:18 waj jo mer lot a le hem al - na a do naj
L13 13 Rdz 19:18 wayyöº´mer lô† ´álëhem ´al-nä´ ´ádönäy
L14 14 Rdz 19:18 133/5298 25/33 108/5500 10/725 22/402 7/448
L15 15 Rdz 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
L16 16 Rdz 19:18  18 And Lot <03876> said <0559> (08799) unto them, Oh, not so, my Lord <0113>:
L01 1 Rdz 19:19   Rdz 19:19  19 Oto teraz, Twój sługa <05650> kto ma znaleźć <04672> (08804) łaska <02580> w zasięgu wzroku twego <05869>, a Ty masz powiększony <01431> (08686) zmiłuj <02617>, co masz pokazał <06213 > (08804) do mnie <05978> w oszczędności <02421> (08687) moje życie <05315>, a nie mogę <03201> (08799) uciec <04422> (08736) do góry <02022>, żeby coś złego < 07451> <01692 wziąć> (08799) ja, i ja umrę <04191> (08804):                                                                        
L02 2 Rdz 19:19 Jeśli darzysz twego sługę życzliwością, uczyń większą łaskę niż ta, którą mi wyświadczyłeś, ratując mi życie: bo ja nie mogę szukać schronienia w górach, aby tam nie dosięgło mnie nieszczęście i abym nie zginął.
L03 3 Rdz 19:19 הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־ תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃
L04 4 Rdz 19:19 הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּ/ךָ֣ חֵן֮ בְּ/עֵינֶי/ךָ֒ וַ/תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ/ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔/י לְ/הַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑/י וְ/אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ/הִמָּלֵ֣ט הָ/הָ֔רָ/ה פֶּן־ תִּדְבָּקַ֥/נִי הָ/רָעָ֖ה וָ/מַֽתִּי׃
L05 5 Rdz 19:19 hin·ne- na ma·(Ca) 'aw·de·(Cha) chen be·'e·ne·(Cha) wat·tag·(Del) chas·de·(Cha), 'a·(Szer) 'a·(Si)·ta 'im·ma·(Di), le·ha·cha·(Jot) et- naf·(Szi); we·'a·no·(Chi), lo 'u·(Chal) le·him·ma·(Let) ha·(Ha)·ra, pen- tid·ba·(Ka)·ni ha·ra·'(A) wa·(Mat)·ti.
L06 6 Rdz 19:19 H2009H2009 H4994H4994 H4672H4672 H5650H5650 H2580H2580 H5869H5869 H1431H1431 H2617H2617 H0834H0834 H6213H6213 H5978H5978 H2421H2421 H0853H0853 H5315H5315 H0595H0595 H3808H3808 H3201H3201 H4422H4422 H2022H2022 H6435H6435 H1692H1692 H7451H7451 H4191H4191
L07 7 Rdz 19:19 behold I beseech thee  be able bondage favour affliction advance favour after accomplish against keep leave any I before be able deliver  hill  lest cleave adversity crying
L08 8 Rdz 19:19 ujrzeć Błagam Cię móc niewola faworyzować nieszczęście awansować faworyzować po zrealizować przed zachować opuścić każdy Ja przed móc dostarczyć wzgórze aby nie rozszczepiać przeciwność losu płacz
L09 9 Rdz 19:19 behold Now hath found Behold now thy servant grace in thy sight and thou hast magnified thy mercy which which thou hast shewed unto me in saving my life I and I and I cannot escape to the mountain lest take lest some evil me and I die
L10 10 Rdz 19:19 ujrzeć Teraz kto ma znaleźć Oto teraz twój sługa łaska w twoich oczach a Ty masz powiększony zmiłuj który co masz pokazał do mnie w ratowaniu moje życie Ja i ja i nie mogę uciec do góry aby nie wziąć bo coś złego mnie i umrę
L11 11 Rdz 19:19 hin·neh- na ma·Tza 'av·de·Cha chen be·'ei·nei·Cha vat·tag·Del chas·de·Cha, 'a·Sher 'a·Si·ta 'im·ma·Di, le·ha·cha·Yot et- naf·Shi; ve·'a·no·Chi, lo 'u·Chal le·him·ma·Let ha·Ha·rah, pen- tid·ba·Ka·ni ha·ra·'Ah va·Mat·ti.
L12 12 Rdz 19:19 hin ne - na ma ca aw De cha Hen Be e nE cha waT Tag Del Has De cha a szer a si ta im ma di le ha Ha jot et - naf szi we a no chi lo u chal le him ma let ha ha ra Pen - Tid Ba qa ni ha ra a wa maT Ti      
L13 13 Rdz 19:19 hinnË-nä´ mäcä´ `abDükä Hën Bü`ênÊkä waTTagDël HasDükä ´ášer `äSîºtä `immädî lühaHáyôt ´et-napšî wü´änökî lö´ ´ûkal lühimmälë† hähäºrâ Pen-TidBäqaºnî härä`â wämaºTTî      
L14 14 Rdz 19:19 25/840 23/402 18/453 10/797 3/69 16/878 3/114 1/243 108/5499 58/2617 2/44 40/260 318/11047 19/751 10/359 58/5164 4/191 3/95 10/546 6/133 2/54 9/665 19/836
L15 15 Rdz 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
L16 16 Rdz 19:19  19 Behold now, thy servant <05650> hath found <04672> (08804) grace <02580> in thy sight <05869>, and thou hast magnified <01431> (08686) thy mercy <02617>, which thou hast shewed <06213> (08804) unto me <05978> in saving <02421> (08687) my life <05315>; and I cannot <03201> (08799) escape <04422> (08736) to the mountain <02022>, lest some evil <07451> take <01692> (08799) me, and I die <04191> (08804):
L01 1 Rdz 19:20   Rdz 19:20  20 Oto teraz, to miasto <05892> jest blisko <07138> uciekać <05127> (08800) odmienną i to <01931> jest trochę jedna <04705>: Oh, pozwól mi uciec <04422> (08735) tam, (nie jest to mało jeden <04705>?) i moja dusza <05315> <02421 ma żyć> (08799).                                                                                      
L02 2 Rdz 19:20 Oto jest tu w pobliżu miasto, do którego mógłbym uciec. A choć jest ono małe, w nim znajdę schronienie. Czyż nie jest ono małe? Ja zaś będę mógł ocalić życie.
L03 3 Rdz 19:20 הִנֵּה־ נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
L04 4 Rdz 19:20 הִנֵּה־ נָ֠א הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ/נ֥וּס שָׁ֖מָּ/ה וְ/הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ/ה הֲ/לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ/תְחִ֥י נַפְשִֽׁ/י׃
L05 5 Rdz 19:20 hin·ne- na ha·'(Ir) haz·(Zot) ke·ro·(Wa) la·(Nus) (Szam)·ma we·(Hi) mic·'(Ar); 'im·mal·(Ta) na (Szam)·ma, ha·(Lo) mic·'(Ar) hi u·te·(Chi) naf·(Szi).
L06 6 Rdz 19:20 H2009H2009 H4994H4994 H5892H5892 H2063H2063 H7138H7138 H5127H5127 H8033H8033 H1931H1931 H4705H4705 H4422H4422 H4994H4994 H8033H8033 H3808H3808 H4705H4705 H1931H1931 H2421H2421 H5315H5315
L07 7 Rdz 19:20 behold I beseech thee  Ai  likewise allied abate in it he little one  deliver  I beseech thee  in it before little one  he keep leave any
L08 8 Rdz 19:20 ujrzeć Błagam Cię Ai podobnie sprzymierzony osłabnąć w tym on mały dostarczyć Błagam Cię w tym przed mały on zachować opuścić każdy
L09 9 Rdz 19:20 behold now Behold now this city likewise [is] near to flee there unto and it [is] a little one Oh let me escape Please there not is small he shall live He
L10 10 Rdz 19:20 ujrzeć teraz Oto teraz to miasto podobnie [Jest] w pobliżu do ucieczki tam ku i [Jest] mały Och pozwól mi uciec Proszę tam nie jest mały on żyć będzie On
L11 11 Rdz 19:20 hin·neh- na ha·'Ir haz·Zot ke·ro·Vah la·Nus Sham·mah ve·Hi mitz·'Ar; 'im·mal·Tah na Sham·mah, ha·Lo mitz·'Ar hi u·te·Chi naf·Shi.
L12 12 Rdz 19:20 hin ne - na ha ir haz zot qe ro wa la nus szam ma we hi mi car im mal ta nna szam ma ha lo mi car hiw u te Hi naf szi
L13 13 Rdz 19:20 hinnË-nä´ hä`îr hazzö´t qüröbâ länûs šäºmmâ wühî´ mic`är ´immäl†â nnä´ šäºmmâ hálö´ mic`är hiw´ ûtüHî napšî
L14 14 Rdz 19:20 26/840 24/402 17/1093 14/603 1/77 3/158 31/832 48/1867 1/5 4/95 25/402 32/832 59/5164 2/5 49/1867 41/260 20/751
L15 15 Rdz 19:20 Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.
L16 16 Rdz 19:20  20 Behold now, this city <05892> is near <07138> to flee <05127> (08800) unto, and it <01931> is a little one <04705>: Oh, let me escape <04422> (08735) thither, (is it not a little one <04705>?) and my soul <05315> shall live <02421> (08799).
L01 1 Rdz 19:21   Rdz 19:21  21 I rzekł: <0559> (08799) do niego, patrz <02009>, przyjąłem <05375> (08804) ci <06440> dotyczące tej sprawy <01697> również, że nie będę obalić <02015> (08800) to miasto <05892>, dla których <0834> dałeś <01696> (08765).                                                                                        
L02 2 Rdz 19:21 Odpowiedział mu: Przychylam się i do tej twojej prośby; nie zniszczę więc miasta, o którym mówisz.
L03 3 Rdz 19:21 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־ הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
L04 4 Rdz 19:21 וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י/ךָ גַּ֖ם לַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה לְ/בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥/י אֶת־ הָ/עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
L05 5 Rdz 19:21 wai·(Jo)·mer 'e·(Law), hin·(Ne) na·(Sa)·ti fa·(Ne)·cha, gam lad·da·(War) haz·(Ze); le·wil·(Ti) ha·fe·(Ki) et- ha·'(Ir) 'a·(Szer) dib·(Bar)·ta.
L06 6 Rdz 19:21 H0559H0559 H0413H0413 H2009H2009 H5375H5375 H6440H6440 H1571H1571 H1697H1697 H2088H2088 H1115H1115 H2015H2015 H0853H0853 H5892H5892 H0834H0834 H1696H1696
L07 7 Rdz 19:21 answer about behold accept accept again act he because become Ai  after answer
L08 8 Rdz 19:21 odpowiedź o ujrzeć przyjąć przyjąć ponownie działać on bo zostać Ai po odpowiedź
L09 9 Rdz 19:21 And he said to him unto him See I have accepted thee also concerning this thing this not also that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken
L10 10 Rdz 19:21 A on rzekł: dla niego aż go zobaczyć Przyjąłem ciebie również dotyczące tej sprawy to nie również, że nie będę obalić to miasto dla których dałeś
L11 11 Rdz 19:21 vai·Yo·mer 'e·Lav, hin·Neh na·Sa·ti fa·Nei·cha, gam lad·da·Var haz·Zeh; le·vil·Ti ha·fe·Ki et- ha·'Ir 'a·Sher dib·Bar·ta.
L12 12 Rdz 19:21 waj jo mer e law hin ne na sa ti fa ne cha Gam laD Da war haz ze le wil Ti hof Ki et - ha ir a szer DiB Bar Ta  
L13 13 Rdz 19:21 wayyöº´mer ´ëläyw hinnË näS亴tî pänʺkä Gam laDDäbär hazzè lübilTî hopKî ´et-hä`îr ´ášer DiBBaºrTä  
L14 14 Rdz 19:21 134/5298 109/5500 27/840 9/650 46/2127 18/768 9/1428 17/1176 3/112 2/94 319/11047 18/1093 109/5499 16/1142
L15 15 Rdz 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
L16 16 Rdz 19:21  21 And he said <0559> (08799) unto him, See <02009>, I have accepted <05375> (08804) thee <06440> concerning this thing <01697> also, that I will not overthrow <02015> (08800) this city <05892>, for the which <0834> thou hast spoken <01696> (08765).
L01 1 Rdz 19:22   Rdz 19:22  22 Haste <04116> (08761) ci, uciec <04422> (08734) tam, bo nie mogę <03201> (08799) do <06213> (08800) każdą rzeczą <01697> aż ty się przyjść <0935> (08800) tam. Dlatego nazwa <08034> z miasta <05892> został nazwany <07121> (08804) Zoar <06820>.                                                                                      
L02 2 Rdz 19:22 Szybko zatem schroń się w nim, bo nie mogę dokonać zniszczenia, dopóki tam nie wejdziesz. dlatego dano temu miastu nazwę Soar.
L03 3 Rdz 19:22 מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
L04 4 Rdz 19:22 מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ/ה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲ/ךָ֖ שָׁ֑מָּ/ה עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הָ/עִ֖יר צֽוֹעַר׃
L05 5 Rdz 19:22 ma·(Her) him·ma·(Let) (Szam)·ma, ki lo 'u·(Chal) la·'a·(Sot) da·(War), ad- bo·'a·(Cha) (Szam)·ma; al- ken ka·(Ra) szem- ha·'(Ir) (Co)·'ar.
L06 6 Rdz 19:22 H4116H4116 H4422H4422 H8033H8033 H3588H3588 H3808H3808 H3201H3201 H6213H6213 H1697H1697 H5704H5704 H0935H0935 H8033H8033 H5921H5921 H3651H3651 H7121H7121 H8034H8034 H5892H5892 H6820H6820
L07 7 Rdz 19:22 be carried headlong deliver  in it inasmuch before be able accomplish act against abide in it above after that bewray  base Ai  Zoar
L08 8 Rdz 19:22 być prowadzone na oślep dostarczyć w tym ponieważ przed móc zrealizować działać przed przestrzegać w tym powyżej po tym bewray podstawa Ai Zoar
L09 9 Rdz 19:22 Haste thee escape there for not thither for I cannot do any thing until till thou be come there and after that was called thither Therefore the name of the city Zoar
L10 10 Rdz 19:22 Pośpiech ci uciec tam dla nie tam za nie mogę zrobić żadnej rzeczy do aż ty się przyjść tam i po tym został powołany tam Dlatego nazwa z miasta Zoar
L11 11 Rdz 19:22 ma·Her him·ma·Let Sham·mah, ki lo 'u·Chal la·'a·Sot da·Var, ad- bo·'a·Cha Sham·mah; al- ken ka·Ra shem- ha·'Ir Tzo·'ar.
L12 12 Rdz 19:22 ma her him ma let szam ma Ki lo u chal la a sot Da war ad - Bo a cha szam ma al - Ken qa ra szem - ha ir co ar      
L13 13 Rdz 19:22 mahër himmälë† šäºmmâ lö´ ´ûkal la`áSôt Däbär `ad-Bö´ákä šäºmmâ `al-Kën qärä´ šëm-hä`îr côº`ar      
L14 14 Rdz 19:22 4/64 5/95 33/832 78/4478 60/5164 5/191 59/2617 10/1428 27/1259 47/2550 34/832 92/5759 18/767 31/731 37/864 19/1093 4/10
L15 15 Rdz 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
L16 16 Rdz 19:22  22 Haste <04116> (08761) thee, escape <04422> (08734) thither; for I cannot <03201> (08799) do <06213> (08800) any thing <01697> till thou be come <0935> (08800) thither. Therefore the name <08034> of the city <05892> was called <07121> (08804) Zoar <06820>.
L01 1 Rdz 19:23   Rdz 19:23  23 niedz <08121> zmartwychwstał <03318> (08804) na ziemi <0776> kiedy Lot <03876> wszedł <0935> (08804) w Zoar <06820>.                                                                                                
L02 2 Rdz 19:23 Słońce wzeszło już nad ziemią, gdy Lot przybył do Soaru.
L03 3 Rdz 19:23 הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃
L04 4 Rdz 19:23 הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָ/אָ֑רֶץ וְ/ל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָ/ה׃
L05 5 Rdz 19:23 hasz·(Sze)·mesz ja·(Ca) al- ha·'(A)·rec; we·(Lot) ba (Co)·'a·ra.
L06 6 Rdz 19:23 H8121H8121 H3318H3318 H5921H5921 H0776H0776 H3876H3876 H0935H0935 H6820H6820
L07 7 Rdz 19:23 east side after above common Lot abide Zoar
L08 8 Rdz 19:23 East Side po powyżej wspólny Partia przestrzegać Zoar
L09 9 Rdz 19:23 The sun was risen over upon the earth when Lot entered into Zoar
L10 10 Rdz 19:23 Niedz zmartwychwstał przez na ziemi kiedy Lot wszedł w Zoar
L11 11 Rdz 19:23 hash·She·mesh ya·Tza al- ha·'A·retz; ve·Lot ba Tzo·'a·rah.
L12 12 Rdz 19:23 hasz sze mesz ja ca al - ha a rec we lot Ba co a ra  
L13 13 Rdz 19:23 haššeºmeš yäcä´ `al-hä´äºrec wülô† Bä´ cöº`árâ  
L14 14 Rdz 19:23 3/134 33/1060 93/5759 127/2502 26/33 48/2550 5/10
L15 15 Rdz 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
L16 16 Rdz 19:23  23 The sun <08121> was risen <03318> (08804) upon the earth <0776> when Lot <03876> entered <0935> (08804) into Zoar <06820>.
L01 1 Rdz 19:24   Rdz 19:24  24 Wtedy Pan <03068> <04305 spuścił> (08689) na Sodomę <05467> i po Gomory <06017> siarka <01614> i ogień <0784> od Pana <03068> z nieba <08064>;                                                                                              
L02 2 Rdz 19:24 A wtedy Pan spuścił na Sodomę i Gomorę deszcz siarki i ognia od Pana <z nieba>.
L03 3 Rdz 19:24 וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־ סְדֹ֛ם וְעַל־ עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃
L04 4 Rdz 19:24 וַֽ/יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־ סְדֹ֛ם וְ/עַל־ עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ/אֵ֑שׁ מֵ/אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־ הַ/שָּׁמָֽיִם׃
L05 5 Rdz 19:24 (Jah)·we him·(Tir) al- se·(Dom) we·'al- 'a·mo·(Ra) ga·fe·(Rit) wa·'(Esz); me·'(Et) (Jah)·we min- hasz·sza·(Ma)·jim.
L06 6 Rdz 19:24 H3068H3068 H4305H4305 H5921H5921 H5467H5467 H5921H5921 H6017H6017 H1614H1614 H0784H0784 H0853H0853 H3068H3068 H4480H4480 H8064H8064
L07 7 Rdz 19:24 Jehovah rain  above Sodom above Gomorrah brimstone burning Jehovah above air
L08 8 Rdz 19:24 Jahwe deszcz powyżej Sodoma powyżej Gomora siarka palenie Jahwe powyżej powietrze
L09 9 Rdz 19:24 Then the LORD rained on upon Sodom and and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out out of heaven
L10 10 Rdz 19:24 Następnie Pan padało na na Sodomę i i na Gomory siarka i ogień od Pana się z nieba
L11 11 Rdz 19:24 Yah·weh him·Tir al- se·Dom ve·'al- 'a·mo·Rah ga·fe·Rit va·'Esh; me·'Et Yah·weh min- hash·sha·Ma·yim.
L12 12 Rdz 19:24 wjhwh(wa do naj) him tir al - se dom we al - a mo ra Gof rit wa esz me et jhwh(a do naj) min - hasz sza ma jim      
L13 13 Rdz 19:24 wyhwh(wa|´dönäy) him†îr `al-südöm wü`al-`ámörâ Goprît wä´ëš më´ët yhwh(´ädönäy) min-haššämäºyim      
L14 14 Rdz 19:24 94/6220 3/17 94/5759 20/39 95/5759 8/19 1/7 2/377 320/11047 95/6220 40/1215 29/421
L15 15 Rdz 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
L16 16 Rdz 19:24  24 Then the LORD <03068> rained <04305> (08689) upon Sodom <05467> and upon Gomorrah <06017> brimstone <01614> and fire <0784> from the LORD <03068> out of heaven <08064>;
L01 1 Rdz 19:25   Rdz 19:25  25 A on obalił <02015> (08799) te <0411> Miasta <05892> i wszystkie zwykłe <03603>, a wszyscy mieszkańcy <03427> (08802) z miast <05892>, a to, co rosło <06780 > na ziemię <0127>.                                                                                            
L02 2 Rdz 19:25 I tak zniszczył te miasta oraz całą okolicę wraz ze wszystkimi mieszkańcami miast, a także roślinność.
L03 3 Rdz 19:25 וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־ הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
L04 4 Rdz 19:25 וַֽ/יַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔ל וְ/אֵ֖ת כָּל־ הַ/כִּכָּ֑ר וְ/אֵת֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הֶ/עָרִ֔ים וְ/צֶ֖מַח הָ/אֲדָמָֽה׃
L05 5 Rdz 19:25 wai·ja·ha·foCh et- he·'a·(Rim) ha·'(El), we·'(Et) kol- hak·kik·(Kar); we·'(Et) kol- jo·sze·(We) he·'a·(Rim), we·(Ce)·mach ha·'a·da·(Ma).
L06 6 Rdz 19:25 H2015H2015 H0853H0853 H5892H5892 H0411H0411 H0853H0853 H3605H3605 H3603H3603 H0853H0853 H3605H3605 H3427H3427 H5892H5892 H6780H6780 H0127H0127
L07 7 Rdz 19:25 become Ai  these all manner loaf all manner abide Ai  branch country
L08 8 Rdz 19:25 zostać Ai te wszelkiego rodzaju bochenek wszelkiego rodzaju przestrzegać Ai oddział kraj
L09 9 Rdz 19:25 And he overthrew cities those and all and all the plain and all and all the inhabitants of the cities and that which grew upon the ground
L10 10 Rdz 19:25 A on obalił miasta osób i wszystko i wszystko jasne i wszystko i wszyscy mieszkańcy z miast a co wzrosła na ziemi
L11 11 Rdz 19:25 vai·ya·ha·foCh et- he·'a·Rim ha·'El, ve·'Et kol- hak·kik·Kar; ve·'Et kol- yo·she·Vei he·'a·Rim, ve·Tze·mach ha·'a·da·Mah.
L12 12 Rdz 19:25 waj ja ha foch et - he a rim ha el we et Kol - haK KiK Kar we et Kol - josz we he a rim we ce maH ha a da ma
L13 13 Rdz 19:25 wa|yyahápök ´et-he`ärîm hä´ël wü´ët Kol-haKKiKKär wü´ët Kol-yöšbê he`ärîm wüceºmaH hä´ádämâ
L14 14 Rdz 19:25 3/94 321/11047 20/1093 2/9 322/11047 167/5415 5/68 323/11047 168/5415 16/1071 21/1093 1/12 29/225
L15 15 Rdz 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
L16 16 Rdz 19:25  25 And he overthrew <02015> (08799) those <0411> cities <05892>, and all the plain <03603>, and all the inhabitants <03427> (08802) of the cities <05892>, and that which grew <06780> upon the ground <0127>.
L01 1 Rdz 19:26   Rdz 19:26  26 Ale jego żona <0802> spojrzał <05027> (08686) za jego plecami <0310>, a ona stała się filarem <05333> soli <04417>.                                                                                                  
L02 2 Rdz 19:26 Żona Lota, która szła za nim, obejrzała się i stała się słupem soli.
L03 3 Rdz 19:26 וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
L04 4 Rdz 19:26 וַ/תַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖/וֹ מֵ/אַחֲרָ֑י/ו וַ/תְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
L05 5 Rdz 19:26 wat·tab·(Bet) isz·(To) me·'a·cha·(Raw); wat·te·(Hi) ne·(Ciw) (Me)·lach.
L06 6 Rdz 19:26 H5027H5027 H0802H0802 H0310H0310 H1961H1961 H5333H5333 H4417H4417
L07 7 Rdz 19:26 behold ess after that become garrison salt
L08 8 Rdz 19:26 ujrzeć es po tym zostać garnizon sól
L09 9 Rdz 19:26 looked back But his wife from behind him became and she became a pillar of salt
L10 10 Rdz 19:26 spojrzał Ale jego żona zza niego stał się i stała się filarem soli
L11 11 Rdz 19:26 vat·tab·Bet ish·To me·'a·cha·Rav; vat·te·Hi ne·Tziv Me·lach.
L12 12 Rdz 19:26 waT TaB Bet isz To me a Ha raw waT Te hi ne ciw me laH
L13 13 Rdz 19:26 waTTaBBë† ´išTô më´aHáräyw waTTühî nücîb meºlaH
L14 14 Rdz 19:26 3/68 64/781 42/712 133/3546 1/11 2/27
L15 15 Rdz 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
L16 16 Rdz 19:26  26 But his wife <0802> looked back <05027> (08686) from behind him <0310>, and she became a pillar <05333> of salt <04417>.
L01 1 Rdz 19:27   Rdz 19:27  27 Abraham <085> gat się wcześnie <07925> (08686) w godzinach porannych <01242> na miejscu <04725>, gdzie stanął <05975> (08804) przed <06440> Pan <03068>:                                                                                              
L02 2 Rdz 19:27 Abraham, wstawszy rano, udał się na to miejsce, na którym przedtem stał przed Panem.
L03 3 Rdz 19:27 וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
L04 4 Rdz 19:27 וַ/יַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּ/בֹּ֑קֶר אֶל־ הַ֨/מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
L05 5 Rdz 19:27 wai·jasz·(Kem) 'aw·ra·(Ham) bab·(Bo)·ker; el- ham·ma·(Kom), a·(Szer)- '(A)·mad szam et- pe·(Ne) (Jah)·we.
L06 6 Rdz 19:27 H7925H7925 H0085H0085 H1242H1242 H0413H0413 H4725H4725 H0834H0834 H5975H5975 H8033H8033 H0853H0853 H6440H6440 H3068H3068
L07 7 Rdz 19:27 arise Abraham day about country after abide  in it accept Jehovah
L08 8 Rdz 19:27 powstać Abraham dzień o kraj po przestrzegać w tym przyjąć Jahwe
L09 9 Rdz 19:27 gat up early And Abraham in the morning to to the place he where he stood in it before the LORD
L10 10 Rdz 19:27 gat się wcześnie I Abraham rano do na miejscu on gdzie stanął w tym przed Pan
L11 11 Rdz 19:27 vai·yash·Kem 'av·ra·Ham bab·Bo·ker; el- ham·ma·Kom, a·Sher- 'A·mad sham et- pe·Nei Yah·weh.
L12 12 Rdz 19:27 waj jasz Kem aw ra ham BaB Bo qer el - ham ma qom a szer - a mad szam et - Pe ne jhwh(a do naj)
L13 13 Rdz 19:27 wayyašKëm ´abrähäm BaBBöºqer ´el-haºmmäqôºm ´ášer-`äºmad šäm ´et-Pünê yhwh(´ädönäy)
L14 14 Rdz 19:27 2/65 24/175 7/214 110/5500 12/401 110/5499 4/523 35/832 324/11047 47/2127 96/6220
L15 15 Rdz 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
L16 16 Rdz 19:27  27 And Abraham <085> gat up early <07925> (08686) in the morning <01242> to the place <04725> where he stood <05975> (08804) before <06440> the LORD <03068>:
L01 1 Rdz 19:28   Rdz 19:28  28 A gdy przejrzał <08259> (08686) w kierunku <06440> Sodoma <05467> i Gomora <06017> i ku <06440> cały kraj <0776> w zwykłym <03603> i oglądaliśmy <07200> (08799) , a oto dym <07008> kraju <0776> podszedł <05927> (08804) jako dym <07008> pieca <03536>.                                                                                      
L02 2 Rdz 19:28 I gdy spojrzał w stronę Sodomy i Gomory i na cały obszar dokoła, zobaczył unoszący się nad ziemią gęsty dym, jak gdyby z pieca, w którym topią metal.
L03 3 Rdz 19:28 וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־ פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃
L04 4 Rdz 19:28 וַ/יַּשְׁקֵ֗ף עַל־ פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַ/עֲמֹרָ֔ה וְ/עַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַ/כִּכָּ֑ר וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָ/אָ֔רֶץ כְּ/קִיטֹ֖ר הַ/כִּבְשָֽׁן׃
L05 5 Rdz 19:28 wai·jasz·(Kef), al- pe·(Ne) se·(Dom) wa·'a·mo·(Ra), we·'al- kol- pe·(Ne) '(E)·rec hak·kik·(Kar); wai·(Jar), we·hin·(Ne) 'a·(La) ki·(Tor) ha·'(A)·rec, ke·ki·(Tor) hak·kiw·(Szan).
L06 6 Rdz 19:28 H8259H8259 H5921H5921 H6440H6440 H5467H5467 H6017H6017 H5921H5921 H3605H3605 H6440H6440 H0776H0776 H3603H3603 H7200H7200 H2009H2009 H5927H5927 H7008H7008 H0776H0776 H7008H7008 H3536H3536
L07 7 Rdz 19:28 appear above accept Sodom Gomorrah above all manner accept common loaf advise self behold arise  smoke common smoke furnace
L08 8 Rdz 19:28 pojawić się powyżej przyjąć Sodoma Gomora powyżej wszelkiego rodzaju przyjąć wspólny bochenek doradzać siebie ujrzeć powstać palić wspólny palić piec
L09 9 Rdz 19:28 And he looked and toward Sodom and Gomorrah and all and toward all the land of the plain and beheld and behold went up and lo the smoke of the country as the smoke of a furnace
L10 10 Rdz 19:28 I spojrzał i ku Sodoma i Gomora i wszystko i wobec cały kraj z zwykły i ujrzeli i oto wzrosła a oto dym z kraju jak dym z pieca
L11 11 Rdz 19:28 vai·yash·Kef, al- pe·Nei se·Dom va·'a·mo·Rah, ve·'al- kol- pe·Nei 'E·retz hak·kik·Kar; vai·Yar, ve·hin·Neh 'a·Lah ki·Tor ha·'A·retz, ke·ki·Tor hak·kiv·Shan.
L12 12 Rdz 19:28 waj jasz qef al - Pe ne se dom wa a mo ra we al - Kol - Pe ne e rec haK KiK Kar waj jar we hin ne a la qi tor ha a rec Ke qi tor haK Kiw szan
L13 13 Rdz 19:28 wayyašqëp `al-Pünê südöm wa`ámörâ wü`a|l-Kol-Pünê ´eºrec haKKiKKär wayyaºr´ wühinnË `älâ qî†ör hä´äºrec Küqî†ör haKKibšän
L14 14 Rdz 19:28 2/22 96/5759 48/2127 21/39 9/19 97/5759 169/5415 49/2127 128/2502 6/68 42/1296 28/840 6/883 1/4 129/2502 2/4 1/4
L15 15 Rdz 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
L16 16 Rdz 19:28  28 And he looked <08259> (08686) toward <06440> Sodom <05467> and Gomorrah <06017>, and toward <06440> all the land <0776> of the plain <03603>, and beheld <07200> (08799), and, lo, the smoke <07008> of the country <0776> went up <05927> (08804) as the smoke <07008> of a furnace <03536>.
L01 1 Rdz 19:29   Rdz 19:29  29 I stało się, gdy Bóg <0430> zniszczony <07843> (08763) miasta <05892> w zwykłym <03603>, że Bóg <0430> pamiętał <02142> (08799) Abraham <085> i wysłał <07971> (08762) Partia <03876> z pośród <08432> obalenia <02018>, kiedy to obalił <02015> (08800) miasta <05892> w których <02004> Lot <03876> zamieszkało < 03427> (08804).                                                                                
L02 2 Rdz 19:29 Tak więc Bóg, niszcząc okoliczne miasta, przez wzgląd na Abrahama ocalił Lota od zagłady, jakiej uległy te miasta, w których Lot przedtem mieszkał.
L03 3 Rdz 19:29 וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־ לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃
L04 4 Rdz 19:29 וַ/יְהִ֗י בְּ/שַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַ/כִּכָּ֔ר וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַ/יְשַׁלַּ֤ח אֶת־ לוֹט֙ מִ/תּ֣וֹךְ הַ/הֲפֵכָ֔ה בַּ/הֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ֣/עָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יָשַׁ֥ב בָּ/הֵ֖ן לֽוֹט׃
L05 5 Rdz 19:29 wa·je·(Hi) be·sza·(Chet) E·lo·<Him> et- 'a·(Re) hak·kik·(Kar), wai·jiz·(Kor) E·lo·<Him> et- 'aw·ra·(Ham); waj·szal·(Lach) et- lOt mit·(Toch) ha·ha·fe·(Cha), ba·ha·foCh et- he·'a·(Rim), a·(Szer)- ja·(Szaw) ba·(Hen) (Lot).
L06 6 Rdz 19:29 H1961H1961 H7843H7843 H0430H0430 H0853H0853 H5892H5892 H3603H3603 H2142H2142 H0430H0430 H0853H0853 H0085H0085 H7971H7971 H0853H0853 H3876H3876 H8432H8432 H2018H2018 H2015H2015 H0853H0853 H5892H5892 H0834H0834 H3427H3427 H2004H2004 H3876H3876
L07 7 Rdz 19:29 become batter angels Ai  loaf burn  angels Abraham forsake Lot hope overthrow become Ai  after abide in Lot
L08 8 Rdz 19:29 zostać farszu anioły Ai bochenek palić anioły Abraham zapierać się Partia nadzieję obalić zostać Ai po przestrzegać w Partia
L09 9 Rdz 19:29 came destroyed And it came to pass when God the cities of the plain remembered that God Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities which dwelt in the which Lot
L10 10 Rdz 19:29 przyszedł zniszczony I stało się, gdy Bóg miasta z zwykły pamiętać że Bóg Abraham i wysłał Partia z pośrodku obalenia kiedy obalił miasta który zamieszkało w którym Partia
L11 11 Rdz 19:29 vay·Hi, be·sha·Chet E·lo·Him et- 'a·Rei hak·kik·Kar, vai·yiz·Kor E·lo·Him et- 'av·ra·Ham; vay·shal·Lach et- lOt mit·Toch ha·ha·fe·Chah, ba·ha·foCh et- he·'a·Rim, a·Sher- ya·Shav ba·Hen Lot.
L12 12 Rdz 19:29 wa je hi Be sza Het e lo him et - a re haK KiK Kar waj jiz Kor e lo him et - aw ra ham wa je szal laH et - lot miT Toch ha ha fe cha Ba ha foch et - he a rim a szer - ja szaw Ba hen lot
L13 13 Rdz 19:29 wayühî BüšaHët ´élöhîm ´et-`ärê haKKiKKär wayyizKör ´élöhîm ´et-´abrähäm wayüšallaH ´et-lô† miTTôk hahápëkâ Bahápök ´et-heº`ärîm ´ášer-yäšab Bähën lô†
L14 14 Rdz 19:29 134/3546 16/147 95/2597 325/11047 22/1093 7/68 4/229 96/2597 326/11047 25/175 12/847 327/11047 27/33 9/416 1/1 4/94 328/11047 23/1093 111/5499 17/1071 1/13 28/33
L15 15 Rdz 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
L16 16 Rdz 19:29  29 And it came to pass, when God <0430> destroyed <07843> (08763) the cities <05892> of the plain <03603>, that God <0430> remembered <02142> (08799) Abraham <085>, and sent <07971> (08762) Lot <03876> out of the midst <08432> of the overthrow <02018>, when he overthrew <02015> (08800) the cities <05892> in the which <02004> Lot <03876> dwelt <03427> (08804).
L01 1 Rdz 19:30   Rdz 19:30  30 A Lot <03876> podszedł <05927> (08799) obecnie Zoar <06820> i zamieszkało <03427> (08799) w górach <02022>, a jego dwaj <08147> córki <01323> z nim do bał <03372> (08804) mieszkać <03427> (08800) w Zoar <06820>: i mieszkał <03427> (08799) w jaskini <04631>, on i jego dwaj <08147> córki <01323>.                                                                                  
L02 2 Rdz 19:30 Lot wyszedł z Soaru i zamieszkał wraz z dwiema swymi córkami w górach, gdyż bał się pozostawać w tym mieście. A gdy mieszkał z dwiema swymi córkami w pieczarze,
L03 3 Rdz 19:30 וַיַּעַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃
L04 4 Rdz 19:30 וַ/יַּעַל֩ ל֨וֹט מִ/צּ֜וֹעַר וַ/יֵּ֣שֶׁב בָּ/הָ֗ר וּ/שְׁתֵּ֤י בְנֹתָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָ/שֶׁ֣בֶת בְּ/צ֑וֹעַר וַ/יֵּ֙שֶׁב֙ בַּ/מְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּ/שְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 19:30 wai·ja·'(Al) (Lot) mic·(Co)·'ar wai·(Je)·szew ba·(Har), u·sze·(Te) we·no·(Taw) im·(Mo), ki ja·(Re) la·(Sze)·wet be·(Co)·'ar; wai·(Je)·szew bam·me·'a·(Ra), hu u·sze·(Te) we·no·(Taw).
L06 6 Rdz 19:30 H5927H5927 H3876H3876 H6820H6820 H3427H3427 H2022H2022 H8147H8147 H1323H1323 H5973H5973 H3588H3588 H3372H3372 H3427H3427 H6820H6820 H3427H3427 H4631H4631 H1931H1931 H8147H8147 H1323H1323
L07 7 Rdz 19:30 arise  Lot Zoar abide hill  both apple  accompanying inasmuch affright abide Zoar abide cave he both apple 
L08 8 Rdz 19:30 powstać Partia Zoar przestrzegać wzgórze zarówno jabłko towarzyszący ponieważ affright przestrzegać Zoar przestrzegać jaskinia on zarówno jabłko
L09 9 Rdz 19:30 went up And Lot out of Zoar and dwelt in the mountain and his two daughters with for with him for he feared to dwell in Zoar and he dwelt in a cave he he and his two daughters
L10 10 Rdz 19:30 wzrosła I Lot z Zoar i zamieszkało w górach i jego dwóch córki z dla z nim bał mieszkać w Zoar i mieszkał w jaskini on on i jego dwóch córki
L11 11 Rdz 19:30 vai·ya·'Al Lot mitz·Tzo·'ar vai·Ye·shev ba·Har, u·she·Tei ve·no·Tav im·Mo, ki ya·Re la·She·vet be·Tzo·'ar; vai·Ye·shev bam·me·'a·Rah, hu u·she·Tei ve·no·Tav.
L12 12 Rdz 19:30 waj ja al lot mic co ar waj je szew Ba har u sze Te we no taw im mo Ki ja re la sze wet Be co ar waj je szew Bam me a ra hu u sze Te we no taw
L13 13 Rdz 19:30 wayya`al lô† miccôº`ar wayy뺚eb Bähär ûšüTê bünötäyw `immô yärë´ läšeºbet Bücôº`ar wayy뺚eb Bammü`ärâ hû´ ûšüTê bünötäyw
L14 14 Rdz 19:30 7/883 29/33 6/10 18/1071 11/546 27/768 28/588 7/1043 79/4478 4/328 19/1071 7/10 20/1071 1/38 50/1867 28/768 29/588
L15 15 Rdz 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
L16 16 Rdz 19:30  30 And Lot <03876> went up <05927> (08799) out of Zoar <06820>, and dwelt <03427> (08799) in the mountain <02022>, and his two <08147> daughters <01323> with him; for he feared <03372> (08804) to dwell <03427> (08800) in Zoar <06820>: and he dwelt <03427> (08799) in a cave <04631>, he and his two <08147> daughters <01323>.
L01 1 Rdz 19:31   Rdz 19:31  31 I pierworodnym <01067> powiedział <0559> (08799) do młodego <06810>, nasz ojciec <01> jest stary <02204> (08804), a nie ma człowiek <0376> w ziemi <0776> przyjść w <0935> (08800) do nas na sposób <01870> całej ziemi <0776>:                                                                                        
L02 2 Rdz 19:31 rzekła starsza do młodszej: Ojciec nasz wprawdzie już jest stary, ale nie ma w tej okolicy mężczyzny, który by przyszedł do nas na sposób wszystkim właściwy.
L03 3 Rdz 19:31 וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־ הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
L04 4 Rdz 19:31 וַ/תֹּ֧אמֶר הַ/בְּכִירָ֛ה אֶל־ הַ/צְּעִירָ֖ה אָבִ֣י/נוּ זָקֵ֑ן וְ/אִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּ/אָ֙רֶץ֙ לָ/ב֣וֹא עָלֵ֔י/נוּ כְּ/דֶ֖רֶךְ כָּל־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 5 Rdz 19:31 wat·(To)·mer hab·be·chi·(Ra) el- hac·ce·'i·(Ra) 'a·(Wi)·nu za·(Ken); we·'(Isz) 'en ba·'(A)·rec la·(Wo) 'a·(Le)·nu, ke·(De)·rech kol- ha·'(A)·rec.
L06 6 Rdz 19:31 H0559H0559 H1067H1067 H0413H0413 H6810H6810 H0001H0001 H2204H2204 H0376H0376 H0369H0369 H0776H0776 H0935H0935 H5921H5921 H1870H1870 H3605H3605 H0776H0776
L07 7 Rdz 19:31 answer firstborn about least chief aged man great else common abide above along all manner common
L08 8 Rdz 19:31 odpowiedź Pierworodny o najmniej szef wieku człowiek wielki więcej wspólny przestrzegać powyżej wzdłuż wszelkiego rodzaju wspólny
L09 9 Rdz 19:31 said And the firstborn to unto the younger Our father [is] old and [there is] not a man and there in the earth to come in after unto us after the manner all manner of all the earth
L10 10 Rdz 19:31 powiedział I pierworodny do do młodszych Nasz ojciec [Jest] stary i [jest] nie człowiek i tam w ziemi przyjść po do nas po sposób wszelkiego rodzaju całej ziemi
L11 11 Rdz 19:31 vat·To·mer hab·be·chi·Rah el- hatz·tze·'i·Rah 'a·Vi·nu za·Ken; ve·'Ish 'ein ba·'A·retz la·Vo 'a·Lei·nu, ke·De·rech kol- ha·'A·retz.
L12 12 Rdz 19:31 waT To mer haB Be chi ra el - hac ce i ra a wi nu za qen we isz en Ba a rec la wo a le nu Ke de rech Kol - ha a rec    
L13 13 Rdz 19:31 waTTöº´mer haBBükîrâ ´el-haccü`îrâ ´äbîºnû zäqën wü´îš ´ên Bä´äºrec läbô´ `älêºnû Küdeºrek Kol-hä´äºrec    
L14 14 Rdz 19:31 135/5298 1/6 111/5500 1/20 17/1212 3/26 28/2004 5/786 130/2502 49/2550 98/5759 6/700 170/5415 131/2502
L15 15 Rdz 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
L16 16 Rdz 19:31  31 And the firstborn <01067> said <0559> (08799) unto the younger <06810>, Our father <01> is old <02204> (08804), and there is not a man <0376> in the earth <0776> to come in <0935> (08800) unto us after the manner <01870> of all the earth <0776>:
L01 1 Rdz 19:32   Rdz 19:32  32 Przyjdź <03212> (08798), uczyńmy <08248> <00>, ojciec nasz, <01> napój <08248> (08686) wino <03196>, a my będziemy leżeć <07901> (08799) z niego, że może zachować <02421> (08762) nasiona <02233> naszego Ojca <01>.                                                                                        
L02 2 Rdz 19:32 Chodź więc, upoimy ojca naszego winem i położymy się z nim, a tak będziemy miały potomstwo z ojca naszego.
L03 3 Rdz 19:32 לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־ אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
L04 4 Rdz 19:32 לְכָ֨/ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־ אָבִ֛י/נוּ יַ֖יִן וְ/נִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע׃
L05 5 Rdz 19:32 le·(Cha) nasz·(Ke) et- 'a·(Wi)·nu (Ja)·jin we·nisz·ke·(Wa) im·(Mo); u·ne·chai·(Je) me·'a·(Wi)·nu (Za)·ra'.
L06 6 Rdz 19:32 H1980H1980 H8248H8248 H0853H0853 H0001H0001 H3196H3196 H7901H7901 H5973H5973 H2421H2421 H0001H0001 H2233H2233
L07 7 Rdz 19:32 along cause to give chief banqueting cast down accompanying keep leave chief child
L08 8 Rdz 19:32 wzdłuż spowodować, aby dać szef bankiet zrzucony towarzyszący zachować opuścić szef dziecko
L09 9 Rdz 19:32 Come drink our father wine and we will lie we with him that we may preserve of our father seed
L10 10 Rdz 19:32 Przyjść pić Ojcze nasz wino a my będziemy leżeć my z nim, że możemy zachować naszego ojca nasienie
L11 11 Rdz 19:32 le·Chah nash·Keh et- 'a·Vi·nu Ya·yin ve·nish·ke·Vah im·Mo; u·ne·chai·Yeh me·'a·Vi·nu Za·ra'.
L12 12 Rdz 19:32 le cha nasz qe et - a wi nu ja jin we nisz Ke wa im mo u ne Haj je me a wi nu za ra  
L13 13 Rdz 19:32 lükâ našqè ´et-´äbîºnû yaºyin wünišKübâ `immô ûnüHayyè më´äbîºnû zäºra`  
L14 14 Rdz 19:32 31/1542 3/61 329/11047 18/1212 4/141 2/207 8/1043 42/260 19/1212 29/230
L15 15 Rdz 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
L16 16 Rdz 19:32  32 Come <03212> (08798), let us make <08248> <00> our father <01> drink <08248> (08686) wine <03196>, and we will lie <07901> (08799) with him, that we may preserve <02421> (08762) seed <02233> of our father <01>.
L01 1 Rdz 19:33   Rdz 19:33  33 I zrobili <08248> <00> ojciec <01> napój <08248> (08686) wino <03196> w nocy <03915>: i pierworodnym <01067> poszedł w <0935> (08799) i świeckich < 07901> (08799) z ojcem <01>, a on postrzegany <03045> (08804) gdy nie położyła się <07901> (08800), ani kiedy wstała <06965> (08800).                                                                                    
L02 2 Rdz 19:33 Upoiły więc swego ojca winem tej samej nocy; wtedy starsza poszła i położyła się przy ojcu swoim, on zaś nawet nie wiedział ani kiedy się kładła, ani kiedy wstała.
L03 3 Rdz 19:33 וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־ אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׅמָֽהּ׃
L04 4 Rdz 19:33 וַ/תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־ אֲבִי/הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ/לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ/תָּבֹ֤א הַ/בְּכִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔י/הָ וְ/לֹֽא־ יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קוּׅמָֽ/הּ׃
L05 5 Rdz 19:33 wat·tasz·(Ke)·na et- 'a·wi·(Hen) (Ja)·jin bal·(Laj)·la (Hu); wat·ta·(Wo) hab·be·chi·(Ra) wat·tisz·(Kaw) et- 'a·(Wi)·ha, we·lo- ja·(Da)' be·szich·(Wa) u·we·ku·(Ma)
L06 6 Rdz 19:33 H8248H8248 H0853H0853 H0001H0001 H3196H3196 H3915H3915 H1931H1931 H0935H0935 H1067H1067 H7901H7901 H0854H0854 H0001H0001 H3808H3808 H3045H3045 H7901H7901 H6965H6965
L07 7 Rdz 19:33 cause to give chief banqueting night  he abide firstborn cast down against chief before acknowledge cast down abide
L08 8 Rdz 19:33 spowodować, aby dać szef bankiet noc on przestrzegać Pierworodny zrzucony przed szef przed przyznać zrzucony przestrzegać
L09 9 Rdz 19:33 drink their father wine that night he went in and the firstborn and lay with with her father did not and he perceived not when she lay down nor when she arose
L10 10 Rdz 19:33 pić ich ojciec wino tej nocy on udał się w i pierworodny i świeckich z z ojcem Czy nie a on postrzegany nie kiedy się kładła ani kiedy wstała
L11 11 Rdz 19:33 vat·tash·Kei·na et- 'a·vi·Hen Ya·yin bal·Lay·lah Hu; vat·ta·Vo hab·be·chi·Rah vat·tish·Kav et- 'a·Vi·ha, ve·lo- ya·Da' be·shich·Vah u·ve·ku·Mah
L12 12 Rdz 19:33 waT Tasz qe na et - a wi hen ja jin Bal laj la hu waT Ta wo haB Be chi ra waT Tisz Kaw et - a wi ha we lo - ja da Be szich wa u we qu ma
L13 13 Rdz 19:33 waTTašqʺnä ´et-´ábîhen yaºyin Ballaºylâ hû´ waTTäbö´ haBBükîrâ waTTišKab ´et-´äbîºhä wülö|´-yäda` Büšikbäh ûbüqûmäh
L14 14 Rdz 19:33 4/61 330/11047 20/1212 5/141 10/231 51/1867 50/2550 2/6 3/207 47/808 21/1212 61/5164 19/934 4/207 14/627
L15 15 Rdz 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
L16 16 Rdz 19:33  33 And they made <08248> <00> their father <01> drink <08248> (08686) wine <03196> that night <03915>: and the firstborn <01067> went in <0935> (08799), and lay <07901> (08799) with her father <01>; and he perceived <03045> (08804) not when she lay down <07901> (08800), nor when she arose <06965> (08800).
L01 1 Rdz 19:34   Rdz 19:34  34 I stało się nazajutrz <04283>, że pierworodny <01067> powiedział <0559> (08799) do młodego <06810>, Oto kładę <07901> (08804) ubiegłej nocy <0570> z moim ojcem <01>: uczyńmy mu pić <08248> (08686) wino <03196> tej nocy <03915> również, a ty idź w <0935> (08798) i kłamstwem <07901> (08798) z niego, że może zachować <02421> (08762) nasiona <02233> naszego Ojca <01>.                                                                            
L02 2 Rdz 19:34 Nazajutrz rzekła starsza do młodszej: Oto ostatniej nocy ja spałam z ojcem; upójmy go winem także tej nocy i idź ty, i śpij z nim, abyśmy obie miały potomstwo z ojca naszego.
L03 3 Rdz 19:34 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־ הַצְּעִירָ֔ה הֵן־ שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־ אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־ הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
L04 4 Rdz 19:34 וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/תֹּ֤אמֶר הַ/בְּכִירָה֙ אֶל־ הַ/צְּעִירָ֔ה הֵן־ שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־ אָבִ֑/י נַשְׁקֶ֨/נּוּ יַ֜יִן גַּם־ הַ/לַּ֗יְלָה וּ/בֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע׃
L05 5 Rdz 19:34 wa·je·(Hi) mi·mo·cho·(Rat), wat·(To)·mer hab·be·chi·(Ra) el- hac·ce·'i·(Ra), hen- sza·(Chaw)·ti '(E)·mesz et- 'a·(Wi); nasz·(Ken)·nu (Ja)·jin gam- hal·(Laj)·la, (Wo)·'i szich·(Wi) im·(Mo), u·ne·chai·(Je) me·'a·(Wi)·nu (Za)·ra'.
L06 6 Rdz 19:34 H1961H1961 H4283H4283 H0559H0559 H1067H1067 H0413H0413 H6810H6810 H2005H2005 H7901H7901 H0570H0570 H0854H0854 H0001H0001 H8248H8248 H3196H3196 H1571H1571 H3915H3915 H0935H0935 H7901H7901 H5973H5973 H2421H2421 H0001H0001 H2233H2233
L07 7 Rdz 19:34 become morrow answer firstborn about least behold cast down former time against chief cause to give banqueting again night  abide cast down accompanying keep leave chief child
L08 8 Rdz 19:34 zostać nazajutrz odpowiedź Pierworodny o najmniej ujrzeć zrzucony dawny czas przed szef spowodować, aby dać bankiet ponownie noc przestrzegać zrzucony towarzyszący zachować opuścić szef dziecko
L09 9 Rdz 19:34 become And it came to pass on the morrow said that the firstborn to unto the younger Behold Behold I lay yesternight with with my father let us make him drink wine also this night also and go thou in [and] lie we with him that we may preserve of our father seed
L10 10 Rdz 19:34 zostać I stało się nazajutrz powiedział że pierworodny do do młodszych Ujrzeć Oto kładę ubiegłej nocy z z moim ojcem uczyńmy mu pić wino również tej nocy również i ty iść w [I] kłamstwo my z nim, że możemy zachować naszego ojca nasienie
L11 11 Rdz 19:34 vay·Hi mi·mo·cho·Rat, vat·To·mer hab·be·chi·Rah el- hatz·tze·'i·Rah, hen- sha·Chav·ti 'E·mesh et- 'a·Vi; nash·Ken·nu Ya·yin gam- hal·Lay·lah, u·Vo·'i shich·Vi im·Mo, u·ne·chai·Yeh me·'a·Vi·nu Za·ra'.
L12 12 Rdz 19:34 wa je hi mim mo Hó rat waT To mer haB Be chi ra el - hac ce i ra hen - sza chaw Ti e mesz et - a wi nasz qen nu ja jin Gam - hal laj la u wo i szich wi im mo u ne Haj je me a wi nu za ra        
L13 13 Rdz 19:34 wa|yühî mi|mmoHórät waTTöº´mer haBBükîrâ ´el-haccü`îrâ hën-šäkaºbTî ´eºmeš ´et-´äbî našqeºnnû yaºyin Gam-hallaºylâ ûböº´î šikbî `immô ûnüHayyè më´äbîºnû zäºra`        
L14 14 Rdz 19:34 135/3546 1/32 136/5298 3/6 112/5500 2/20 8/317 5/207 1/5 48/808 22/1212 5/61 6/141 19/768 11/231 51/2550 6/207 9/1043 43/260 23/1212 30/230
L15 15 Rdz 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
L16 16 Rdz 19:34  34 And it came to pass on the morrow <04283>, that the firstborn <01067> said <0559> (08799) unto the younger <06810>, Behold, I lay <07901> (08804) yesternight <0570> with my father <01>: let us make him drink <08248> (08686) wine <03196> this night <03915> also; and go thou in <0935> (08798), and lie <07901> (08798) with him, that we may preserve <02421> (08762) seed <02233> of our father <01>.
L01 1 Rdz 19:35   Rdz 19:35  35 I zrobili <08248> <00> ojciec <01> napój <08248> (08686) wino <03196>, które <01931> noc <03915> także: i młodsi <06810> <06965 powstało> (08799) i świeckich <07901> (08799) z nim, a on postrzegany <03045> (08804) gdy nie położyła się <07901> (08800), ani kiedy wstała <06965> (08800).                                                                                    
L02 2 Rdz 19:35 Upoiły więc i tej nocy ojca swego winem i poszła młodsza i położyła się przy nim; a on nawet nie wiedział, kiedy się kładła i kiedy wstała.
L03 3 Rdz 19:35 וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־ אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃
L04 4 Rdz 19:35 וַ/תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ/לַּ֧יְלָה הַ/ה֛וּא אֶת־ אֲבִי/הֶ֖ן יָ֑יִן וַ/תָּ֤קָם הַ/צְּעִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔/וֹ וְ/לֹֽא־ יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קֻמָֽ/הּ׃
L05 5 Rdz 19:35 wat·tasz·(Ke)·na gam bal·(Laj)·la ha·(Hu) et- 'a·wi·(Hen) (Ja)·jin; wat·(Ta)·kom hac·ce·'i·(Ra) wat·tisz·(Kaw) im·(Mo), we·lo- ja·(Da)' be·szich·(Wa) u·we·ku·(Ma).
L06 6 Rdz 19:35 H8248H8248 H1571H1571 H3915H3915 H1931H1931 H0853H0853 H0001H0001 H3196H3196 H6965H6965 H6810H6810 H7901H7901 H5973H5973 H3808H3808 H3045H3045 H7901H7901 H6965H6965
L07 7 Rdz 19:35 cause to give again night  he chief banqueting abide least cast down accompanying before acknowledge cast down abide
L08 8 Rdz 19:35 spowodować, aby dać ponownie noc on szef bankiet przestrzegać najmniej zrzucony towarzyszący przed przyznać zrzucony przestrzegać
L09 9 Rdz 19:35 drink also night that their father wine arose also and the younger and lay with did not with him and he perceived not when she lay down nor when she arose
L10 10 Rdz 19:35 pić również noc że ich ojciec wino powstały także i młodsze i świeckich z Czy nie z nim, a on postrzegany nie kiedy się kładła ani kiedy wstała
L11 11 Rdz 19:35 vat·tash·Kei·na gam bal·Lay·lah ha·Hu et- 'a·vi·Hen Ya·yin; vat·Ta·kom hatz·tze·'i·Rah vat·tish·Kav im·Mo, ve·lo- ya·Da' be·shich·Vah u·ve·ku·Mah.
L12 12 Rdz 19:35 waT Tasz qe na Gam Bal laj la ha hu et - a wi hen ja jin waT Ta qom hac ce i ra waT Tisz Kaw im mo we lo - ja da Be szich wa u we qu ma
L13 13 Rdz 19:35 waTTašqʺnä Gam Ballaºylâ hahû´ ´et-´ábîhen yäºyin waTTäºqom haccü`îrâ waTTišKab `immô wülö|´-yäda` Büšikbäh ûbüqùmäh
L14 14 Rdz 19:35 6/61 20/768 12/231 52/1867 331/11047 24/1212 7/141 15/627 3/20 7/207 10/1043 62/5164 20/934 8/207 16/627
L15 15 Rdz 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
L16 16 Rdz 19:35  35 And they made <08248> <00> their father <01> drink <08248> (08686) wine <03196> that <01931> night <03915> also: and the younger <06810> arose <06965> (08799), and lay <07901> (08799) with him; and he perceived <03045> (08804) not when she lay down <07901> (08800), nor when she arose <06965> (08800).
L01 1 Rdz 19:36   Rdz 19:36  36 Tak więc obaj <08147> córki <01323> Lota <03876> z dzieckiem <02029> (08799) przez ich ojca <01>.                                                                                                  
L02 2 Rdz 19:36 I tak obie córki Lota stały się brzemienne za sprawą swego ojca.
L03 3 Rdz 19:36 וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
L04 4 Rdz 19:36 וַֽ/תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ ל֖וֹט מֵ/אֲבִי/הֶֽן׃
L05 5 Rdz 19:36 wat·ta·ha·(Re)·na sze·(Te) we·not- (Lot) me·'a·wi·(Hen).
L06 6 Rdz 19:36 H2029H2029 H8147H8147 H1323H1323 H3876H3876 H0001H0001
L07 7 Rdz 19:36 been both apple  Lot chief
L08 8 Rdz 19:36 było zarówno jabłko Partia szef
L09 9 Rdz 19:36 with child Thus were both the daughters of Lot by their father
L10 10 Rdz 19:36 w ciąży Tak było zarówno córki Lota przez ich ojca
L11 11 Rdz 19:36 vat·ta·ha·Rei·na she·Tei ve·not- Lot me·'a·vi·Hen.
L12 12 Rdz 19:36 waT Ta ha re na szTe we not - lot me a wi hen
L13 13 Rdz 19:36 wa|TTahárʺnä šTê bünô|t-lô† më´ábîhen
L14 14 Rdz 19:36 6/43 29/768 30/588 30/33 25/1212
L15 15 Rdz 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
L16 16 Rdz 19:36  36 Thus were both <08147> the daughters <01323> of Lot <03876> with child <02029> (08799) by their father <01>.
L01 1 Rdz 19:37   Rdz 19:37  37 I pierworodnym <01067> gołe <03205> (08799) syn <01121>, i nazwał <07121> (08799) Jego imię <08034> Moab <04124>: takie same <01931> jest ojcem <01> z Moabici <04124> aż do dnia dzisiejszego <03117>.                                                                                          
L02 2 Rdz 19:37 Starsza, urodziwszy potem syna, dała mu imię Moab. Ten był praojcem dzisiejszych Moabitów.
L03 3 Rdz 19:37 וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־ מוֹאָ֖ב עַד־ הַיּֽוֹם׃
L04 4 Rdz 19:37 וַ/תֵּ֤לֶד הַ/בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־ מוֹאָ֖ב עַד־ הַ/יּֽוֹם׃
L05 5 Rdz 19:37 wat·(Te)·led hab·be·chi·(Ra) (Ben), wat·tik·(Ra) sze·(Mo) mo·'(Aw); hu a·wi- mo·'(Aw) ad- hai·(Jom).
L06 6 Rdz 19:37 H3205H3205 H1067H1067 H1121H1121 H7121H7121 H8034H8034 H4124H4124 H1931H1931 H0001H0001 H4124H4124 H5704H5704 H3117H3117
L07 7 Rdz 19:37 bear firstborn afflicted bewray  base Moab he chief Moab against age
L08 8 Rdz 19:37 ponosić Pierworodny dotknięty bewray podstawa Moab on szef Moab przed wiek
L09 9 Rdz 19:37 bare And the firstborn a son and called his name Moab the same [is] the father of the Moabites to this unto this day
L10 10 Rdz 19:37 goły I pierworodny syn i wezwał Jego nazwa Moab sam [Jest] ojciec z Moabitów do tego aż do dnia dzisiejszego
L11 11 Rdz 19:37 vat·Te·led hab·be·chi·Rah Ben, vat·tik·Ra she·Mo mo·'Av; hu a·vi- mo·'Av ad- hai·Yom.
L12 12 Rdz 19:37 waT Te led haB Be chi ra Ben waT Tiq ra sze mo mo aw hu a wi - mo aw ad - haj jom    
L13 13 Rdz 19:37 waTTëºled haBBükîrâ Bën waTTiqrä´ šümô mô´äb hû´ ´ábî|-mô´äb `ad-hayyôm    
L14 14 Rdz 19:37 92/494 4/6 93/4921 32/731 38/864 1/181 53/1867 26/1212 2/181 28/1259 65/2302
L15 15 Rdz 19:37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.
L16 16 Rdz 19:37  37 And the firstborn <01067> bare <03205> (08799) a son <01121>, and called <07121> (08799) his name <08034> Moab <04124>: the same <01931> is the father <01> of the Moabites <04124> unto this day <03117>.
L01 1 Rdz 19:38   Rdz 19:38  38 i młodsi <06810>, ona też urodziła <03205> (08804) syn <01121>, i nazwał <07121> (08799) Jego imię <08034> Benammi <01151>: sam jest ojcem <01> z dzieci <01121> z Ammona <05983> aż do dnia dzisiejszego <03117>.                                                                                          
L02 2 Rdz 19:38 Młodsza również urodziła syna i nazwała go Ben-Ammi. Ten zaś stał się praojcem dzisiejszych Ammonitów.
L03 3 Rdz 19:38 וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־ הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עַד־ הַיּֽוֹם׃ ס
L04 4 Rdz 19:38 וְ/הַ/צְּעִירָ֤ה גַם־ הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן־ עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עַד־ הַ/יּֽוֹם׃ ס
L05 5 Rdz 19:38 we·hac·ce·'i·(Ra) gam- hi (Jal)·da (Ben), wat·tik·(Ra) sze·(Mo) ben- 'am·(Mi); hu 'a·(Wi) we·ne- am·(Mon) ad- hai·(Jom). sa·(Mek)
L06 6 Rdz 19:38 H6810H6810 H1571H1571 H1931H1931 H3205H3205 H1121H1121 H7121H7121 H8034H8034 H0000 H1151H1151 H1931H1931 H0001H0001 H1121H1121 H5983H5983 H5704H5704 H3117H3117
L07 7 Rdz 19:38 least again he bear afflicted bewray  base Ben-ammi he chief afflicted Ammon against age
L08 8 Rdz 19:38 najmniej ponownie on ponosić dotknięty bewray podstawa Ben-Ammi on szef dotknięty Ammon przed wiek
L09 9 Rdz 19:38 And the younger also he she also bare a son and called his name Benammi he the same [is] the father of the children of Ammon to this unto this day
L10 10 Rdz 19:38 I młodsi również on Ona również urodziła syn i wezwał Jego nazwa Benammi on samo [jest] ojciec z dziećmi z Ammona do tego aż do dnia dzisiejszego
L11 11 Rdz 19:38 ve·hatz·tze·'i·Rah gam- hi Yal·dah Ben, vat·tik·Ra she·Mo ben- 'am·Mi; hu 'a·Vi ve·nei- am·Mon ad- hai·Yom. sa·Mek
L12 12 Rdz 19:38 we hac ce i ra gam - hiw jal da Ben waT Tiq ra sze mo Ben - am mi hu a wi we ne - am mon ad - haj jom s
L13 13 Rdz 19:38 wühaccü`îrâ gam-hiw´ yäºldâ Bën waTTiqrä´ šümô Ben-`ammî hû´ ´ábî bünê|-`ammôn `ad-hayyôm s
L14 14 Rdz 19:38 4/20 21/768 54/1867 93/494 94/4921 33/731 39/864 114/6522 1/1 55/1867 27/1212 95/4921 1/106 29/1259 66/2302
L15 15 Rdz 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day.
L16 16 Rdz 19:38  38 And the younger <06810>, she also bare <03205> (08804) a son <01121>, and called <07121> (08799) his name <08034> Benammi <01151>: the same is the father <01> of the children <01121> of Ammon <05983> unto this day <03117>.




















Copyright by Cezary Podolski