Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Rdz24-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Rdz 24:1 Rdz 24 Rdz 24:1  1 Abraham <085> był stary <02204> (08804), a także dotknięty <0935> (08804) w wieku <03117>: i Pan <03068> pobłogosławił <01288> (08765) Abraham <085> w całej rzeczy.                                                                                              
L02 2 Rdz 24:1 Abraham zestarzał się i doszedł do podeszłego wieku, a Bóg mu we wszystkim błogosławił.
L03 3 Rdz 24:1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
L04 4 Rdz 24:1 וְ/אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ/יָּמִ֑ים וַֽ/יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּ/כֹּֽל׃
L05 5 Rdz 24:1 we·'aw·ra·(Ham) za·(Ken), ba bai·ja·(Mim); (Jah)·we be·(Rach) et- 'aw·ra·(Ham) bak·(Kol).
L06 6 Rdz 24:1 H0085H0085 H2204H2204 H0935H0935 H3117H3117 H3068H3068 H1288H1288 H0853H0853 H0085H0085 H3605H3605
L07 7 Rdz 24:1 Abraham aged man abide age Jehovah abundantly Abraham all manner
L08 8 Rdz 24:1 Abraham wieku człowiek przestrzegać wiek Jahwe obfitości Abraham wszelkiego rodzaju
L09 9 Rdz 24:1 And Abraham was old [and] well stricken in age and the LORD had blessed Abraham every
L10 10 Rdz 24:1 I Abraham był stary [I] w podeszłym w wieku a Pan pobłogosławił Abraham każdy
L11 11 Rdz 24:1 ve·'av·ra·Ham za·Ken, ba bai·ya·Mim; Yah·weh be·Rach et- 'av·ra·Ham bak·Kol.
L12 12 Rdz 24:1 we aw ra ham za qen Ba Baj ja mim wjhwh(wa do naj) Be rach et - aw ra ham BaK Kol
L13 13 Rdz 24:1 wü´abrähäm zäqën Bä´ Bayyämîm wyhwh(wa|´dönäy) Bërak ´et-´abrähäm BaKKöl
L14 14 Rdz 24:1 84/175 4/26 59/2550 73/2302 106/6220 21/330 417/11047 85/175 186/5415
L15 15 Rdz 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
L16 16 Rdz 24:1  1 And Abraham <085> was old <02204> (08804), and well stricken <0935> (08804) in age <03117>: and the LORD <03068> had blessed <01288> (08765) Abraham <085> in all things.
L01 1 Rdz 24:2   Rdz 24:2  2 Abraham <085> powiedział <0559> (08799) do jego najstarszy <02205> sługa <05650> z domu <01004>, który rządził <04910> (08802) wszystko, co miał,, Put <07760> ( 08798), proszę cię, twoja ręka <03027> pod moim udzie <03409>:                                                                                        
L02 2 Rdz 24:2 I rzekł Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy całej posiadłości: Połóż mi twą rękę pod biodro,
L03 3 Rdz 24:2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־ עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
L04 4 Rdz 24:2 וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־ עַבְדּ/וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔/וֹ הַ/מֹּשֵׁ֖ל בְּ/כָל־ אֲשֶׁר־ ל֑/וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְ/ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:2 wai·(Jo)·mer 'aw·ra·(Ham), el- aw·(Do) ze·(Kan) be·(To), ham·mo·(Szel) be·chol a·(Szer)- lo; sim- na ja·de·(Cha) (Ta)·chat je·re·(Chi).
L06 6 Rdz 24:2 H0559H0559 H0085H0085 H0413H0413 H5650H5650 H2205H2205 H1004H1004 H4910H4910 H3605H3605 H0834H0834 H0000 H7760H7760 H4994H4994 H3027H3027 H8478H8478 H3409H3409
L07 7 Rdz 24:2 answer Abraham about bondage aged court reign all manner after appoint I beseech thee  able Thahash body
L08 8 Rdz 24:2 odpowiedź Abraham o niewola w wieku sąd królować wszelkiego rodzaju po powołać Błagam Cię w stanie Thahash ciało
L09 9 Rdz 24:2 said And Abraham to his servant unto his eldest of his house that ruled over of all after all that he had Put Please I pray thee thy hand under under my thigh
L10 10 Rdz 24:2 powiedział I Abraham do jego sługa do jego najstarszy z domu który rządził ze wszystkich po wszystko, co włożył Proszę Proszę cię rękę pod pod moim udzie
L11 11 Rdz 24:2 vai·Yo·mer 'av·ra·Ham, el- av·Do ze·Kan bei·To, ham·mo·Shel be·chol a·Sher- lo; sim- na ya·de·Cha Ta·chat ye·re·Chi.
L12 12 Rdz 24:2 waj jo mer aw ra ham el - aw Do ze qan Be to ham mo szel Be chol - a szer - lo sim - na jad cha Ta Hat je re chi
L13 13 Rdz 24:2 wayyöº´mer ´abrähäm ´el-`abDô züqan Bêtô hammöšël Bükol-´ášer-lô Sî|m-nä´ yädkä TaºHat yürëkî
L14 14 Rdz 24:2 189/5298 86/175 146/5500 14/797 3/178 23/2052 4/80 187/5415 150/5499 170/6522 11/581 27/402 24/1608 12/498 1/34
L15 15 Rdz 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
L16 16 Rdz 24:2  2 And Abraham <085> said <0559> (08799) unto his eldest <02205> servant <05650> of his house <01004>, that ruled over <04910> (08802) all that he had,, Put <07760> (08798), I pray thee, thy hand <03027> under my thigh <03409>:
L01 1 Rdz 24:3   Rdz 24:3  3 I będzie cię przeklinać <07650> (08686) przez Pana <03068>, Bóg <0430> nieba <08064>, a Bóg <0430> ziemi <0776>, że nie będziesz brać < 03947> (08799) żona <0802> mego syna <01121> z córek <01323> z Kananejczyków <03669>, wśród <07130> którym ja mieszkam <03427> (08802):                                                                                    
L02 2 Rdz 24:3 bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam,
L03 3 Rdz 24:3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
L04 4 Rdz 24:3 וְ/אַשְׁבִּ֣יעֲ/ךָ֔ בַּֽ/יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וֵֽ/אלֹהֵ֖י הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/בְּנוֹת֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ/קִרְבּֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 24:3 we·'asz·(Bi)·'a·cha, (Jah)·we 'e·lo·(He) hasz·sza·(Ma)·jim, we·lo·(He) ha·'(A)·rec; 'a·(Szer) lo- tik·(Kach) 'isz·(Sza) liw·(Ni), mib·be·noT hak·ke·na·'a·(Ni), 'a·(Szer) 'a·no·(Chi) jo·(Szew) be·kir·(Bo).
L06 6 Rdz 24:3 H7650H7650 H3068H3068 H0430H0430 H8064H8064 H0430H0430 H0776H0776 H0834H0834 H3808H3808 H3947H3947 H0802H0802 H1121H1121 H1323H1323 H3669H3669 H0834H0834 H0595H0595 H3427H3427 H7130H7130
L07 7 Rdz 24:3 adjure Jehovah angels air angels common after before accept ess afflicted apple  Canaanite after I abide among
L08 8 Rdz 24:3 zakląć Jahwe anioły powietrze anioły wspólny po przed przyjąć es dotknięty jabłko Kananejczyk po Ja przestrzegać wśród
L09 9 Rdz 24:3 And I will make thee swear by the LORD the God of heaven and the God of the earth whom you shall not that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites whom I whom I dwell among
L10 10 Rdz 24:3 I uczynię cię przeklinać przez Pana Bóg z nieba i Bóg ziemi kogo Nie będziesz że Nie będziesz brać żona mego syna z córek z Kananejczyków kogo Ja kogo ja mieszkam wśród
L11 11 Rdz 24:3 ve·'ash·Bi·'a·cha, Yah·weh 'e·lo·Hei hash·sha·Ma·yim, ve·lo·Hei ha·'A·retz; 'a·Sher lo- tik·Kach 'ish·Shah liv·Ni, mib·be·noT hak·ke·na·'a·Ni, 'a·Sher 'a·no·Chi yo·Shev be·kir·Bo.
L12 12 Rdz 24:3 we asz Bi a cha Bjhwh(Ba do naj) e lo he hasz sza ma jim we lo he ha a rec a szer lo - tiq qaH isz sza liw ni miB Be not haK Ke na a ni a szer a no chi jo szew Be qir Bo
L13 13 Rdz 24:3 wü´ašBîº`ákä Byhwh(Ba|´dönäy) ´élöhê haššämaºyim wë|´löhê hä´äºrec ´ášer lö|´-tiqqaH ´iššâ libnî miBBünôt ha|KKüna`ánî ´ášer ´änökî yôšëb BüqirBô
L14 14 Rdz 24:3 5/187 107/6220 120/2597 34/421 121/2597 146/2502 151/5499 76/5164 53/964 75/781 131/4921 33/588 6/74 152/5499 16/359 30/1071 3/227
L15 15 Rdz 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
L16 16 Rdz 24:3  3 And I will make thee swear <07650> (08686) by the LORD <03068>, the God <0430> of heaven <08064>, and the God <0430> of the earth <0776>, that thou shalt not take <03947> (08799) a wife <0802> unto my son <01121> of the daughters <01323> of the Canaanites <03669>, among <07130> whom I dwell <03427> (08802):
L01 1 Rdz 24:4   Rdz 24:4  4 Ale pójdziesz <03212> (08799) do mojego kraju <0776>, a do moich krewnych <04138> i wziąć <03947> (08804) żona <0802> mego syna <01121> Isaac <03327>.                                                                                              
L02 2 Rdz 24:4 ale że pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz żonę dla mego syna Izaaka.
L03 3 Rdz 24:4 כִּ֧י אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
L04 4 Rdz 24:4 כִּ֧י אֶל־ אַרְצִ֛/י וְ/אֶל־ מוֹלַדְתִּ֖/י תֵּלֵ֑ךְ וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ/בְנִ֥/י לְ/יִצְחָֽק׃
L05 5 Rdz 24:4 ki el- 'ar·(Ci) we·'el- mo·lad·(Ti) te·(Lech); we·la·kach·(Ta) 'isz·(Sza) liw·(Ni) le·jic·(Chak).
L06 6 Rdz 24:4 H3588H3588 H0413H0413 H0776H0776 H0413H0413 H4138H4138 H1980H1980 H3947H3947 H0802H0802 H1121H1121 H3327H3327
L07 7 Rdz 24:4 inasmuch about common about begotten along accept ess afflicted Isaac
L08 8 Rdz 24:4 ponieważ o wspólny o zrodzony wzdłuż przyjąć es dotknięty Isaac
L09 9 Rdz 24:4 for to unto my country and to and to my kindred will go and take a wife unto my son Isaac
L10 10 Rdz 24:4 dla do mego kraju oraz i do moich krewnych będzie i podjąć żona mego syna Isaac
L11 11 Rdz 24:4 ki el- 'ar·Tzi ve·'el- mo·lad·Ti te·Lech; ve·la·kach·Ta 'ish·Shah liv·Ni le·yitz·Chak.
L12 12 Rdz 24:4 Ki el - ar ci we el - mo lad Ti Te lech we la qaH Ta isz sza liw ni le jic Haq
L13 13 Rdz 24:4 ´el-´arcî wü´el-môladTî Tëlëk wüläqaHTä ´iššâ libnî lüyicHäq
L14 14 Rdz 24:4 101/4478 147/5500 147/2502 148/5500 3/22 42/1542 54/964 76/781 132/4921 14/108
L15 15 Rdz 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
L16 16 Rdz 24:4  4 But thou shalt go <03212> (08799) unto my country <0776>, and to my kindred <04138>, and take <03947> (08804) a wife <0802> unto my son <01121> Isaac <03327>.
L01 1 Rdz 24:5   Rdz 24:5  5 A sługa <05650> powiedział <0559> (08799) do niego Peradventure kobieta <0802> nie będzie skłonny <014> (08799) do naśladowania <03212> (08800) ja <0310> do tej ziemi <0776 >: muszę musi przynieść <07725> (08687) syn twój <01121> ponownie <07725> (08686) do ziemi <0776> skąd ty camest <03318> (08804)?                                                                                  
L02 2 Rdz 24:5 Odpowiedział mu sługa: A gdyby taka kobieta nie zechciała przyjść ze mną do tego kraju, czy mogę wtedy zaprowadzić twego syna do kraju, z którego pochodzisz?
L03 3 Rdz 24:5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־ תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־ בִּנְךָ֔ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
L04 4 Rdz 24:5 וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ הָ/עֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־ תֹאבֶ֣ה הָֽ/אִשָּׁ֔ה לָ/לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖/י אֶל־ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את הֶֽ/הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־ בִּנְ/ךָ֔ אֶל־ הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ מִ/שָּֽׁם׃
L05 5 Rdz 24:5 wai·(Jo)·mer 'e·(Law) ha·'(E)·wed, 'u·(Lai) lo- to·(We) ha·'isz·(Sza), la·(Le)·chet 'a·cha·(Rai) el- ha·'(A)·rec haz·(Zot); he·ha·(Szew) 'a·(Sziw) et- bin·(Cha), el- ha·'(A)·rec a·(Szer)- ja·(Ca)·ta misz·(Szam).
L06 6 Rdz 24:5 H0559H0559 H0413H0413 H5650H5650 H0194H0194 H3808H3808 H0014H0014 H0802H0802 H1980H1980 H0310H0310 H0413H0413 H0776H0776 H2063H2063 H7725H7725 H7725H7725 H0853H0853 H1121H1121 H0413H0413 H0776H0776 H0834H0834 H3318H3318 H8033H8033
L07 7 Rdz 24:5 answer about bondage if so be before consent ess along after that about common likewise break break afflicted about common after after in it
L08 8 Rdz 24:5 odpowiedź o niewola jeśli tak jest, przed zgoda es wzdłuż po tym o wspólny podobnie złamać złamać dotknięty o wspólny po po w tym
L09 9 Rdz 24:5 said about And the servant Suppose is not will not be willing unto him Peradventure the woman along me to unto this land I must I needs bring again thy son to unto the land thou from whence thou camest in it
L10 10 Rdz 24:5 powiedział o I sługa Przypuszczać nie jest nie będzie skłonny mu Peradventure kobietę wzdłuż mnie do do tej ziemi Ja Muszę musi przynieść ponownie twój syn do do ziemi ty z camest ty skąd w tym
L11 11 Rdz 24:5 vai·Yo·mer 'e·Lav ha·'E·ved, 'u·Lai lo- to·Veh ha·'ish·Shah, la·Le·chet 'a·cha·Rai el- ha·'A·retz haz·Zot; he·ha·Shev 'a·Shiv et- bin·Cha, el- ha·'A·retz a·Sher- ya·Tza·ta mish·Sham.
L12 12 Rdz 24:5 waj jo mer e law ha e wed u laj lo - to we ha isz sza la le chet a Ha raj el - ha a rec haz zot he ha szew a sziw et - Bin cha el - ha a rec a szer - ja ca ta misz szam
L13 13 Rdz 24:5 wayyöº´mer ´ëläyw hä`eºbed ´ûlay lö´-tö´bè hä|´iššâ läleºket ´aHáray ´el-hä´äºrec hazzö´t he|häšëb ´äšîb ´et-Binkä ´el-hä´äºrec ´ášer-yäc亴tä miššäm
L14 14 Rdz 24:5 190/5298 149/5500 15/797 8/45 77/5164 1/55 77/781 43/1542 47/712 150/5500 148/2502 20/603 24/1041 25/1041 418/11047 133/4921 151/5500 149/2502 153/5499 34/1060 44/832
L15 15 Rdz 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
L16 16 Rdz 24:5  5 And the servant <05650> said <0559> (08799) unto him, Peradventure the woman <0802> will not be willing <014> (08799) to follow <03212> (08800) me <0310> unto this land <0776>: must I needs bring <07725> (08687) thy son <01121> again <07725> (08686) unto the land <0776> from whence thou camest <03318> (08804)?
L01 1 Rdz 24:6   Rdz 24:6  6 Abraham <085> powiedział <0559> (08799) Mu Uważaj <08104> (08734) Ty byś przynieść <07725> <00> nie <06435> mój syn <01121> tam ponownie <07725> (08686) .                                                                                              
L02 2 Rdz 24:6 Rzekł do niego Abraham: Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem!
L03 3 Rdz 24:6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תָּשִׁ֥יב אֶת־ בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
L04 4 Rdz 24:6 וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֔ פֶּן־ תָּשִׁ֥יב אֶת־ בְּנִ֖/י שָֽׁמָּ/ה׃
L05 5 Rdz 24:6 wai·(Jo)·mer 'e·(Law) 'aw·ra·(Ham); hisz·(Sza)·mer le·(Cha), pen- ta·(Sziw) et- be·(Ni) (Szam)·ma.
L06 6 Rdz 24:6 H0559H0559 H0413H0413 H0085H0085 H8104H8104 H0000 H6435H6435 H7725H7725 H0853H0853 H1121H1121 H8033H8033
L07 7 Rdz 24:6 answer about Abraham beward lest break afflicted in it
L08 8 Rdz 24:6 odpowiedź o Abraham beward aby nie złamać dotknięty w tym
L09 9 Rdz 24:6 said then And Abraham unto him Beware not thither again my son there
L10 10 Rdz 24:6 powiedział następnie I Abraham do Niego Strzeż nie tam ponownie mój syn tam
L11 11 Rdz 24:6 vai·Yo·mer 'e·Lav 'av·ra·Ham; hish·Sha·mer le·Cha, pen- ta·Shiv et- be·Ni Sham·mah.
L12 12 Rdz 24:6 waj jo mer e law aw ra ham hisz sza mer le cha Pen - Ta sziw et - Be ni szam ma    
L13 13 Rdz 24:6 wayyöº´mer ´ëläyw ´abrähäm hiššäºmer lükä Pen-Täšîb ´et-Bünî šäºmmâ    
L14 14 Rdz 24:6 191/5298 152/5500 87/175 7/468 171/6522 7/133 26/1041 419/11047 134/4921 45/832
L15 15 Rdz 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
L16 16 Rdz 24:6  6 And Abraham <085> said <0559> (08799) unto him, Beware <08104> (08734) thou that thou bring <07725> <00> not <06435> my son <01121> thither again <07725> (08686).
L01 1 Rdz 24:7   Rdz 24:7  7 Pan <03068> Bóg <0430> nieba <08064>, która miała mnie <03947> (08804) od mojego ojca <01> dom <01004>, a od lądu <0776> z mojej ziemi rodzinnej <04138> i co mówił <01696> (08765) do mnie, i że przysiągł <07650> (08738) do mnie, mówiąc <0559> (08800) Potomstwu twemu <02233> dam <05414> (08799) tę ziemię < 0776>, przesyła on <07971> (08799) jego anioł <04397> przed tobą <06440>, a weźmiesz <03947> (08804) żona <0802> mego syna <01121> stamtąd.                                                                    
L02 2 Rdz 24:7 Pan, Bóg niebios, który mnie wywiódł z domu mego ojca i z mego kraju rodzinnego, który mi uroczyście obiecał: Potomstwu twemu dam ten kraj, On pośle swego anioła przed tobą; znajdziesz tam żonę dla mego syna.
L03 3 Rdz 24:7 יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
L04 4 Rdz 24:7 יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜/נִי מִ/בֵּ֣ית אָבִ/י֮ וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּ/י֒ וַ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜/י וַ/אֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/זַ֨רְעֲ/ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכ/וֹ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִ/בְנִ֖/י מִ/שָּֽׁם׃
L05 5 Rdz 24:7 (Jah)·we 'e·lo·(He) hasz·sza·(Ma)·jim, 'a·(Szer) le·ka·(Cha)·ni mib·(Bet) 'a·(Wi) u·me·'(E)·rec mo·lad·(Ti) wa·'a·(Szer) dib·ber- li wa·'a·(Szer) nisz·ba'- li le·(Mor), le·(Zar)·'a·cha, 'et·(Ten) et- ha·'(A)·rec haz·(Zot); (Hu), jisz·(Lach) mal·'a·(Cho) le·fa·(Ne)·cha, we·la·kach·(Ta) 'isz·(Sza) liw·(Ni) misz·(Szam).
L06 6 Rdz 24:7 H3068H3068 H0430H0430 H8064H8064 H0834H0834 H3947H3947 H1004H1004 H0001H0001 H0776H0776 H4138H4138 H0834H0834 H1696H1696 H0000 H0834H0834 H7650H7650 H0000 H0559H0559 H2233H2233 H5414H5414 H0853H0853 H0776H0776 H2063H2063 H1931H1931 H7971H7971 H4397H4397 H6440H6440 H3947H3947 H0802H0802 H1121H1121 H8033H8033
L07 7 Rdz 24:7 Jehovah angels air after accept court chief common begotten after answer after adjure answer child add common likewise he forsake ambassador accept accept ess afflicted in it
L08 8 Rdz 24:7 Jahwe anioły powietrze po przyjąć sąd szef wspólny zrodzony po odpowiedź po zakląć odpowiedź dziecko dodać wspólny podobnie on zapierać się ambasador przyjąć przyjąć es dotknięty w tym
L09 9 Rdz 24:7 The LORD God of heaven who which took me house from my father's and from the land of my kindred and who and which spake and who unto me and that sware unto me saying Unto thy seed will I give this land likewise he he shall send his angel before thee and thou shalt take a wife unto my son there
L10 10 Rdz 24:7 Pan Bóg z nieba kto który wziął mnie dom od mojego ojca i od ziemi z moich krewnych a kto i co mówił a kto do mnie i że przysiągł do mnie mówiąc: Twemu potomstwu dam ta ziemia podobnie on przesyła on Jego anioł przed tobą i weźmiesz żona mego syna tam
L11 11 Rdz 24:7 Yah·weh 'e·lo·Hei hash·sha·Ma·yim, 'a·Sher le·ka·Cha·ni mib·Beit 'a·Vi u·me·'E·retz mo·lad·Ti va·'a·Sher dib·ber- li va·'a·Sher nish·ba'- li le·Mor, le·Zar·'a·cha, 'et·Ten et- ha·'A·retz haz·Zot; Hu, yish·Lach mal·'a·Cho le·fa·Nei·cha, ve·la·kach·Ta 'ish·Shah liv·Ni mish·Sham.
L12 12 Rdz 24:7 jhwh(a do naj) e lo he hasz sza ma jim a szer le qa Ha ni miB Bet a wi u me e rec mo lad Ti wa a szer DiB Ber - li wa a szer nisz Ba - li le mor le za ra cha eT Ten et - ha a rec haz zot hu jisz laH ma la cho le fa ne cha we la qaH Ta isz sza liw ni misz szam
L13 13 Rdz 24:7 yhwh(´ädönäy) ´élöhê haššämaºyim ´ášer lüqäHaºnî miBBêt ´äbî ûmë´eºrec mô|ladTî wa´ášer DiBBer-lî wa´ášer ni|šBa|`-lî lë´mör lüzaºr`ákä ´eTTën ´et-hä´äºrec hazzö´t hû´ yišlaH mal´äkô lüpänʺkä wüläqaHTä ´iššâ libnî miššäm
L14 14 Rdz 24:7 108/6220 122/2597 35/421 154/5499 55/964 24/2052 33/1212 150/2502 4/22 155/5499 24/1142 172/6522 156/5499 6/187 173/6522 192/5298 36/230 43/2007 420/11047 151/2502 21/603 77/1867 17/847 10/213 57/2127 56/964 78/781 135/4921 46/832
L15 15 Rdz 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
L16 16 Rdz 24:7  7 The LORD <03068> God <0430> of heaven <08064>, which took me <03947> (08804) from my father's <01> house <01004>, and from the land <0776> of my kindred <04138>, and which spake <01696> (08765) unto me, and that sware <07650> (08738) unto me, saying <0559> (08800), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (08799) this land <0776>; he shall send <07971> (08799) his angel <04397> before thee <06440>, and thou shalt take <03947> (08804) a wife <0802> unto my son <01121> from thence.
L01 1 Rdz 24:8   Rdz 24:8  8 A jeśli kobieta <0802> nie będzie skłonny <014> (08799) do naśladowania <03212> (08800) ci <0310>, a następnie będziesz być jasne <05352> (08738) z tej przysięgi <07621>: tylko przynieść <07725> <00> nie mój syn <01121> tam ponownie <07725> (08686).                                                                                      
L02 2 Rdz 24:8 A gdyby owa kobieta nie chciała przyjść z tobą, wtedy jesteś zwolniony z przysięgi; byleś tylko z synem moim tam nie wracał.
L03 3 Rdz 24:8 וְאִם־ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־ בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
L04 4 Rdz 24:8 וְ/אִם־ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽ/אִשָּׁה֙ לָ/לֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/נִקִּ֕יתָ מִ/שְּׁבֻעָתִ֖/י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־ בְּנִ֔/י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ/ה׃
L05 5 Rdz 24:8 we·'im- lo to·(We) ha·'isz·(Sza) la·(Le)·chet 'a·cha·(Re)·cha, we·nik·(Ki)·ta misz·sze·wu·'a·(Ti) (Zot); rak et- be·(Ni), lo ta·(Szew) (Szam)·ma.
L06 6 Rdz 24:8 H0518H0518 H3808H3808 H0014H0014 H0802H0802 H1980H1980 H0310H0310 H5352H5352 H7621H7621 H2063H2063 H7535H7535 H0853H0853 H1121H1121 H3808H3808 H7725H7725 H8033H8033
L07 7 Rdz 24:8 lo before consent ess along after that acquit curse likewise but afflicted before break in it
L08 8 Rdz 24:8 lo przed zgoda es wzdłuż po tym uniewinnić przeklinać podobnie ale dotknięty przed złamać w tym
L09 9 Rdz 24:8 if is not will not be willing And if the woman along thee then thou shalt be clear from this my oath likewise but not my son not thither again there
L10 10 Rdz 24:8 jeśli nie jest nie będzie skłonny A jeśli kobieta wzdłuż ciebie następnie Będziesz być jasne z tej przysięgi podobnie ale nie jest moim synem nie tam ponownie tam
L11 11 Rdz 24:8 ve·'im- lo to·Veh ha·'ish·Shah la·Le·chet 'a·cha·Rei·cha, ve·nik·Ki·ta mish·she·vu·'a·Ti Zot; rak et- be·Ni, lo ta·Shev Sham·mah.
L12 12 Rdz 24:8 we im - lo to we ha isz sza la le chet a Ha re cha we niq qi ta misz sze wu a ti zot raq et - Be ni lo ta szew szam ma    
L13 13 Rdz 24:8 wü´im-lö´ tö´bè hä|´iššâ läleºket ´aHárʺkä wüniqqîºtä miššübù`ätî zö´t raq ´et-Bünî lö´ täšëb šäºmmâ    
L14 14 Rdz 24:8 20/1068 78/5164 2/55 79/781 44/1542 48/712 1/44 1/30 22/603 5/109 421/11047 136/4921 79/5164 27/1041 47/832
L15 15 Rdz 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
L16 16 Rdz 24:8  8 And if the woman <0802> will not be willing <014> (08799) to follow <03212> (08800) thee <0310>, then thou shalt be clear <05352> (08738) from this my oath <07621>: only bring <07725> <00> not my son <01121> thither again <07725> (08686).
L01 1 Rdz 24:9   Rdz 24:9  9 A sługa <05650> put <07760> (08799) Jego ręka <03027> pod biodro <03409> Abrahama <085> jego pan <0113> i przysiągł <07650> (08735) do niego w odniesieniu do <05921> że <02088> sprawa <01697>.                                                                                          
L02 2 Rdz 24:9 Wtedy sługa położył rękę pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł, że spełni, jak mu powiedziano.
L03 3 Rdz 24:9 וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־ יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
L04 4 Rdz 24:9 וַ/יָּ֤שֶׂם הָ/עֶ֙בֶד֙ אֶת־ יָד֔/וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י/ו וַ/יִּשָּׁ֣בַֽע ל֔/וֹ עַל־ הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּֽה׃
L05 5 Rdz 24:9 wai·(Ja)·sem ha·'(E)·wed et- ja·(Do), (Ta)·chat (Je)·rech 'aw·ra·(Ham) 'a·do·(Naw); wai·jisz·(Sza)·wa' lo, al- had·da·(War) haz·(Ze).
L06 6 Rdz 24:9 H7760H7760 H5650H5650 H0853H0853 H3027H3027 H8478H8478 H3409H3409 H0085H0085 H0113H0113 H7650H7650 H0000 H5921H5921 H1697H1697 H2088H2088
L07 7 Rdz 24:9 appoint bondage able Thahash body Abraham lord adjure above act he
L08 8 Rdz 24:9 powołać niewola w stanie Thahash ciało Abraham lord zakląć powyżej działać on
L09 9 Rdz 24:9 put And the servant his hand under under the thigh of Abraham his master and sware to him concerning matter that
L10 10 Rdz 24:9 położyć I sługa Jego ręka pod pod biodro Abrahama jego pan i przysiągł do niego w odniesieniu do znaczenia że
L11 11 Rdz 24:9 vai·Ya·sem ha·'E·ved et- ya·Do, Ta·chat Ye·rech 'av·ra·Ham 'a·do·Nav; vai·yish·Sha·va' lo, al- had·da·Var haz·Zeh.
L12 12 Rdz 24:9 waj ja sem ha e wed et - ja do Ta Hat je rech aw ra ham a do naw waj jisz sza wa lo al - haD Da war haz ze
L13 13 Rdz 24:9 wayyäºSem hä`eºbed ´et-yädô TaºHat yeºrek ´abrähäm ´ádönäyw wayyiššäºba|` `al-haDDäbär hazzè
L14 14 Rdz 24:9 12/581 16/797 422/11047 25/1608 13/498 2/34 88/175 7/324 7/187 174/6522 117/5759 20/1428 23/1176
L15 15 Rdz 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
L16 16 Rdz 24:9  9 And the servant <05650> put <07760> (08799) his hand <03027> under the thigh <03409> of Abraham <085> his master <0113>, and sware <07650> (08735) to him concerning <05921> that <02088> matter <01697>.
L01 1 Rdz 24:10   Rdz 24:10  10 A sługa <05650> <03947 trwało> (08799) dziesięć <06235> wielbłądy <01581> z wielbłądów <01581> swojego mistrza <0113> i odszedł <03212> (08799) dla wszystkich towarów <02898 > swego mistrza <0113> były w ręku <03027>: a on wstał <06965> (08799) i poszedł <03212> (08799) do Mezopotamii <0763>, do miasta <05892> Nachora <05152> .                                                                              
L02 2 Rdz 24:10 Sługa ów zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor.
L03 3 Rdz 24:10 וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃
L04 4 Rdz 24:10 וַ/יִּקַּ֣ח הָ֠/עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִ/גְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָי/ו֙ וַ/יֵּ֔לֶךְ וְ/כָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖י/ו בְּ/יָד֑/וֹ וַ/יָּ֗קָם וַ/יֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃
L05 5 Rdz 24:10 wai·jik·(Kach) (Ha)·'e·wed 'a·sa·(Ra) ge·mal·(Lim) mig·ge·mal·(Le) 'a·do·(Naw) wai·(Je)·lech, we·chol tuw 'a·do·(Naw) be·ja·(Do); wai·(Ja)·kom, wai·(Je)·lech el- 'a·(Ram) na·ha·(Ra)·jim el- 'ir na·(Chor).
L06 6 Rdz 24:10 H3947H3947 H5650H5650 H6235H6235 H1581H1581 H1581H1581 H0113H0113 H1980H1980 H3605H3605 H2898H2898 H0113H0113 H3027H3027 H6965H6965 H1980H1980 H0413H0413 H0000 H0763H0763 H0413H0413 H5892H5892 H5152H5152
L07 7 Rdz 24:10 accept bondage ten camel camel lord along all manner fair lord able abide along about Aham-naharaim about Ai  Nahor
L08 8 Rdz 24:10 przyjąć niewola dziesięć wielbłąd wielbłąd lord wzdłuż wszelkiego rodzaju sprawiedliwy lord w stanie przestrzegać wzdłuż o Aham-Naharaim o Ai Nachor
L09 9 Rdz 24:10 took And the servant ten camels of the camels of his master and set A variety for all the goods of his master [were] in his hand and he arose and went about to Mesopotamia to unto the city of Nahor
L10 10 Rdz 24:10 trwało I sługa dziesięć wielbłądy z wielbłądami jego mistrza i zestaw Różnorodność dla wszystkich towarów jego mistrza [Było] w ręku i wstał i poszedł o do Mezopotamii do do miasta Nachora
L11 11 Rdz 24:10 vai·yik·Kach Ha·'e·ved 'a·sa·Rah ge·mal·Lim mig·ge·mal·Lei 'a·do·Nav vai·Ye·lech, ve·chol tuv 'a·do·Nav be·ya·Do; vai·Ya·kom, vai·Ye·lech el- 'a·Ram na·ha·Ra·yim el- 'ir na·Chor.
L12 12 Rdz 24:10 waj jiq qaH ha e wed a sa ra ge mal lim miG Ge mal le a do naw waj je lech we chol - tuw a do naw Be ja do waj ja qom waj je lech el - a ram na ha ra jim el - ir na Hor
L13 13 Rdz 24:10 wayyiqqaH hä`ebed `áSärâ gümallîm miGGümallê ´ádönäyw wayyëºlek wükol-†ûb ´ádönäyw Büyädô wayyäºqom wayyëºlek ´el-´áram na|háraºyim ´el-`îr näHôr
L14 14 Rdz 24:10 57/964 17/797 5/175 2/54 3/54 8/324 45/1542 188/5415 1/32 9/324 26/1608 25/627 46/1542 153/5500 175/6522 1/5 154/5500 26/1093 11/18
L15 15 Rdz 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
L16 16 Rdz 24:10  10 And the servant <05650> took <03947> (08799) ten <06235> camels <01581> of the camels <01581> of his master <0113>, and departed <03212> (08799); for all the goods <02898> of his master <0113> were in his hand <03027>: and he arose <06965> (08799), and went <03212> (08799) to Mesopotamia <0763>, unto the city <05892> of Nahor <05152>.
L01 1 Rdz 24:11   Rdz 24:11  11 Uczynił <01288> <00> jego wielbłądy <01581>, aby uklęknąć <01288> (08686) bez <02351> Miasto <05892> przez <0413> oraz <0875> wody <04325> w czasie <06256> w godzinach wieczornych <06153>, nawet czas <06256>, że kobiety wychodzą <03318> (08800) do rysowania <07579> (08802) wody.                                                                                  
L02 2 Rdz 24:11 Tam rozsiodłał wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy kobiety wychodziły czerpać wodę.
L03 3 Rdz 24:11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
L04 4 Rdz 24:11 וַ/יַּבְרֵ֧ךְ הַ/גְּמַלִּ֛ים מִ/ח֥וּץ לָ/עִ֖יר אֶל־ בְּאֵ֣ר הַ/מָּ֑יִם לְ/עֵ֣ת עֶ֔רֶב לְ/עֵ֖ת צֵ֥את הַ/שֹּׁאֲבֹֽת׃
L05 5 Rdz 24:11 wai·jaw·(Rech) hag·ge·mal·(Lim) mi·(Chuc) la·'(Ir) el- be·'(Er) ham·(Ma)·jim; le·'(Et) '(E)·rew, le·'(Et) cet hasz·szo·'a·(Wot).
L06 6 Rdz 24:11 H1288H1288 H1581H1581 H2351H2351 H5892H5892 H0413H0413 H0875H0875 H4325H4325 H6256H6256 H6153H6153 H6256H6256 H3318H3318 H7579H7579
L07 7 Rdz 24:11 abundantly camel abroad Ai  about pit waste after day after after draw water
L08 8 Rdz 24:11 obfitości wielbłąd za granicą Ai o dół marnować po dzień po po czerpać wodę
L09 9 Rdz 24:11 to kneel down his camels without the city by a well of water at the time of the evening [even] the time that women go out to draw
L10 10 Rdz 24:11 uklęknąć jego wielbłądy bez miasto przez dobrze wody wówczas tego wieczoru [Nawet] czas że kobiety wychodzą rysować
L11 11 Rdz 24:11 vai·yav·Rech hag·ge·mal·Lim mi·Chutz la·'Ir el- be·'Er ham·Ma·yim; le·'Et 'E·rev, le·'Et tzet hash·sho·'a·Vot.
L12 12 Rdz 24:11 waj jaw rech haG Ge mal lim mi Huc la ir el - Be er ham ma jim le et e rew le et cet hasz szo a wot
L13 13 Rdz 24:11 wayyabrëk haGGümallîm miHûc lä`îr ´el-Bü´ër hammäºyim lü`ët `eºreb lü`ët cë´t haššö´áböt
L14 14 Rdz 24:11 22/330 4/54 6/164 27/1093 155/5500 7/37 40/579 5/294 9/134 6/294 35/1060 1/19
L15 15 Rdz 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
L16 16 Rdz 24:11  11 And he made <01288> <00> his camels <01581> to kneel down <01288> (08686) without <02351> the city <05892> by <0413> a well <0875> of water <04325> at the time <06256> of the evening <06153>, even the time <06256> that women go out <03318> (08800) to draw <07579> (08802) water.
L01 1 Rdz 24:12   Rdz 24:12  12 I rzekł: <0559> (08799), o Panie <03068> Bóg <0430> mojego mistrza <0113> Abraham <085>, proszę cię, poślij mnie <06440> dobra prędkość <07136> (08685) to dzień <03117>, a pokażę <06213> (08798) życzliwość <02617> <05973 do> mojego mistrza <0113> Abraham <085>.                                                                                    
L02 2 Rdz 24:12 I modlił się: Panie, Boże Pana mego Abrahama, spraw, abym spotkał ją dzisiaj; bądź łaskaw dla mego pana Abrahama!
L03 3 Rdz 24:12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
L04 4 Rdz 24:12 וַ/יֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְ/פָנַ֖/י הַ/יּ֑וֹם וַ/עֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥/י אַבְרָהָֽם׃
L05 5 Rdz 24:12 wai·jo·(Mar) (Jah)·we 'e·lo·(He) 'a·do·(Ni) 'aw·ra·(Ham), hak·re- na le·fa·(Nai) hai·(Jom); wa·'a·se- (Che)·sed 'im 'a·do·(Ni) 'aw·ra·(Ham).
L06 6 Rdz 24:12 H0559H0559 H3068H3068 H0430H0430 H0113H0113 H0085H0085 H7136H7136 H4994H4994 H6440H6440 H3117H3117 H6213H6213 H2617H2617 H5973H5973 H0113H0113 H0085H0085
L07 7 Rdz 24:12 answer Jehovah angels lord Abraham appoint I beseech thee  accept age accomplish favour accompanying lord Abraham
L08 8 Rdz 24:12 odpowiedź Jahwe anioły lord Abraham powołać Błagam Cię przyjąć wiek zrealizować faworyzować towarzyszący lord Abraham
L09 9 Rdz 24:12 And he said O LORD God of my master Abraham good speed please I pray thee send me this day and shew kindness unto my master Abraham
L10 10 Rdz 24:12 A on rzekł: Panie Bóg z mojego mistrza Abraham dobra szybkość proszę Proszę cię o przesłanie mi ten dzień i ukaż życzliwość do mój mistrz Abraham
L11 11 Rdz 24:12 vai·yo·Mar Yah·weh 'e·lo·Hei 'a·do·Ni 'av·ra·Ham, hak·reh- na le·fa·Nai hai·Yom; va·'a·seh- Che·sed 'im 'a·do·Ni 'av·ra·Ham.
L12 12 Rdz 24:12 waj jo mar jhwh(a do naj) e lo he a do ni aw ra ham haq re - na le fa naj haj jom wa a se - He sed im a do ni aw ra ham
L13 13 Rdz 24:12 wayyö´mar yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ádönî ´abrähäm haqrË-nä´ lüpänay hayyôm wa`áSË-Heºsed `ìm ´ádönî ´abrähäm
L14 14 Rdz 24:12 193/5298 109/6220 123/2597 10/324 89/175 1/27 28/402 58/2127 74/2302 76/2617 4/243 19/1043 11/324 90/175
L15 15 Rdz 24:12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
L16 16 Rdz 24:12  12 And he said <0559> (08799), O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, I pray thee, send me <06440> good speed <07136> (08685) this day <03117>, and shew <06213> (08798) kindness <02617> unto <05973> my master <0113> Abraham <085>.
L01 1 Rdz 24:13   Rdz 24:13  13 Oto stoję <05324> (08737) tutaj przez oraz <05869> wody <04325>; i córkami <01323> z mężczyzn <0582> z miasta <05892> wyjdzie <03318> (08802) rysować <07579> (08800) wody <04325>:                                                                                            
L02 2 Rdz 24:13 Gdy teraz stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać wodę,
L03 3 Rdz 24:13 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
L04 4 Rdz 24:13 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַ/מָּ֑יִם וּ/בְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָ/עִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִ/שְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
L05 5 Rdz 24:13 hin·(Ne) 'a·no·(Chi) nic·(Caw) al- 'en ham·(Ma)·jim; u·we·noT 'an·(Sze) ha·'(Ir), jo·ce·'(Ot) lisz·'(O) (Ma)·jim.
L06 6 Rdz 24:13 H2009H2009 H0595H0595 H5324H5324 H5921H5921 H5869H5869 H4325H4325 H1323H1323 H0376H0376 H5892H5892 H3318H3318 H7579H7579 H4325H4325
L07 7 Rdz 24:13 behold I appointed above affliction waste apple  great Ai  after draw water waste
L08 8 Rdz 24:13 ujrzeć Ja wyznaczony powyżej nieszczęście marnować jabłko wielki Ai po czerpać wodę marnować
L09 9 Rdz 24:13 Behold I Behold I stand by [here] by the well of water and the daughters of the men of the city come out to draw water
L10 10 Rdz 24:13 Ujrzeć Ja Oto stoję przez [Tutaj] przez dobrze wody i córki z mężczyzn z miasta wychodzić rysować woda
L11 11 Rdz 24:13 hin·Neh 'a·no·Chi nitz·Tzav al- 'ein ham·Ma·yim; u·ve·noT 'an·Shei ha·'Ir, yo·tze·'Ot lish·'O Ma·yim.
L12 12 Rdz 24:13 hin ne a no chi nic caw al - en ham ma jim u we not an sze ha ir jo cot li szow ma jim  
L13 13 Rdz 24:13 hinnË ´änökî niccäb `al-`ên hammäºyim ûbünôt ´anšê hä`îr yöc´öt liš´öb mäºyim  
L14 14 Rdz 24:13 39/840 17/359 4/74 118/5759 26/878 41/579 34/588 31/2004 28/1093 36/1060 2/19 42/579
L15 15 Rdz 24:13 Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
L16 16 Rdz 24:13  13 Behold, I stand <05324> (08737) here by the well <05869> of water <04325>; and the daughters <01323> of the men <0582> of the city <05892> come out <03318> (08802) to draw <07579> (08800) water <04325>:
L01 1 Rdz 24:14   Rdz 24:14  14 I niech to się stanie, że panienka <05291>, do którego mam powiedzieć <0559> (08799) Niech w dół <05186> (08685) dzban twój <03537>, proszę, abym mógł pić <08354 > (08799) i powiedziała <0559> (08804), Drink <08354> (08798), a dam <08248> <00> twój wielbłądy <01581> napój <08248> (08686) również: let sam być ona, że ​​któreś mianowany <03198> (08689) dla Twego sługi <05650> Isaac <03327>, a tym samym będę wiedział <03045> (08799) żeś pokazał <06213> (08804) życzliwość <02617> odmienną mój mistrz <0113>.                                                                
L02 2 Rdz 24:14 niechaj dziewczyna, której powiem: Nachyl mi dzban twój, abym się mógł napić, a ona mi odpowie: Pij, a i wielbłądy twoje napoję, będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że jesteś łaskaw dla mego pana.
L03 3 Rdz 24:14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃
L04 4 Rdz 24:14 וְ/הָיָ֣ה הַֽ/נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙י/הָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּ/ךְ֙ וְ/אֶשְׁתֶּ֔ה וְ/אָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ/גַם־ גְּמַלֶּ֖י/ךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤/הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְ/עַבְדְּ/ךָ֣ לְ/יִצְחָ֔ק וּ/בָ֣/הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:14 we·ha·(Ja) han·na·'a·(Ra), 'a·(Szer) 'o·(Mar) 'e·(Le)·ha hat·ti- na chad·deCh we·'esz·(Te), we·'a·me·(Ra) sze·(Te), we·gam- ge·mal·(Le)·cha 'asz·(Ke); 'o·(Ta) ho·(Chach)·ta le·'aw·de·(Cha) le·jic·(Chak), (Wa) 'e·(Da)', ki- 'a·(Si)·ta (Che)·sed im- 'a·do·(Ni).
L06 6 Rdz 24:14 H1961H1961 H5291H5291 H0834H0834 H0559H0559 H0413H0413 H5186H5186 H4994H4994 H3537H3537 H8354H8354 H0559H0559 H8354H8354 H1571H1571 H1581H1581 H8248H8248 H0853H0853 H3198H3198 H5650H5650 H3327H3327 H0000 H3045H3045 H3588H3588 H6213H6213 H2617H2617 H5973H5973 H0113H0113
L07 7 Rdz 24:14 become damsel after answer about afternoon I beseech thee  barrel assuredly answer assuredly again camel cause to give appoint bondage Isaac acknowledge inasmuch accomplish favour accompanying lord
L08 8 Rdz 24:14 zostać panienka po odpowiedź o popołudnie Błagam Cię beczka zapewne odpowiedź zapewne ponownie wielbłąd spowodować, aby dać powołać niewola Isaac przyznać ponieważ zrealizować faworyzować towarzyszący lord
L09 9 Rdz 24:14 now may it be that And let it come to pass that the damsel to whom to whom I shall say about Let down Please thy pitcher I pray thee that I may drink and she shall say Drink again thy camels drink also [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac and thereby shall I know that that thou hast shewed kindness with unto my master
L10 10 Rdz 24:14 teraz może się okazać, że I niech to się stanie, że panienka do których do kogo mam powiedzieć o Zawieść Proszę twój dzban Proszę cię, że mogę pić i powie Pić ponownie twój wielbłądy pić również [niech sam się] że [że] ty mianowany hast dla twego sługi Isaac iw ten sposób będę wiedział że żeś pokazał życzliwość z mego mistrza
L11 11 Rdz 24:14 ve·ha·Yah han·na·'a·Ra, 'a·Sher 'o·Mar 'e·Lei·ha hat·ti- na chad·deCh ve·'esh·Teh, ve·'a·me·Rah she·Teh, ve·gam- ge·mal·Lei·cha 'ash·Keh; 'o·Tah ho·Chach·ta le·'av·de·Cha le·yitz·Chak, u·Vah 'e·Da', ki- 'a·Si·ta Che·sed im- 'a·do·Ni.
L12 12 Rdz 24:14 we ha ja han na a ra a szer o mar e le ha hat ti - na chaD Dech we esz Te we am ra sze te we gam - Ge mal le cha asz qe o ta ho chaH Ta le aw De cha le jic Haq u wa e da Ki - a si ta He sed im - a do ni        
L13 13 Rdz 24:14 wühäyâ ha|nna`árä ´ášer ´ömar ´ëlʺhä ha††î-nä´ kaDDëk wü´ešTè wü´ämrâ šütË wügam-Gümallʺkä ´ašqè ´ötäh hökaºHTä lü`abDükä lüyicHäq ûbäh ´ëda` Kî-`äSîºtä Heºsed `im-´ádönî        
L14 14 Rdz 24:14 145/3546 1/50 157/5499 194/5298 156/5500 2/211 29/402 1/18 2/217 195/5298 3/217 32/768 5/54 8/61 423/11047 3/59 18/797 15/108 176/6522 25/934 102/4478 77/2617 5/243 20/1043 12/324
L15 15 Rdz 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
L16 16 Rdz 24:14  14 And let it come to pass, that the damsel <05291> to whom I shall say <0559> (08799), Let down <05186> (08685) thy pitcher <03537>, I pray thee, that I may drink <08354> (08799); and she shall say <0559> (08804), Drink <08354> (08798), and I will give <08248> <00> thy camels <01581> drink <08248> (08686) also: let the same be she that thou hast appointed <03198> (08689) for thy servant <05650> Isaac <03327>; and thereby shall I know <03045> (08799) that thou hast shewed <06213> (08804) kindness <02617> unto my master <0113>.
L01 1 Rdz 24:15   Rdz 24:15  15 I stało się, zanim zrobił <03615> (08765) Mówienie <01696> (08763), że oto, Rebeka <07259> wyszedł <03318> (08802), który <0834> urodził < 03205> (08795) do Betuel <01328>, syn <01121> Milki <04435>, żona <0802> Nachora <05152>, Abrahama <085> brat <0251>, z jej dzban <03537> na ramię <07926>.                                                                                  
L02 2 Rdz 24:15 Zanim przestał się modlić, nadeszła Rebeka córka Betuela, syna Milki, żony Nachora, brata Abrahama; wyszła z dzbanem na ramieniu.
L03 3 Rdz 24:15 וַֽיְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃
L04 4 Rdz 24:15 וַֽ/יְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְ/דַבֵּר֒ וְ/הִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִ/בְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְ/כַדָּ֖/הּ עַל־ שִׁכְמָֽ/הּ׃
L05 5 Rdz 24:15 wa·je·(hi)- (Hu), te·(Rem) kil·(La) le·dab·(Ber) we·hin·(Ne) riw·(Ka) jo·(Cet), 'a·(Szer) jul·le·(Da) liw·tu·'(El) ben- mil·(Ka), '(E)·szet na·(Chor) 'a·(Chi) 'aw·ra·(Ham); we·chad·(Da) al- szich·(Ma).
L06 6 Rdz 24:15 H1961H1961 H1931H1931 H2962H2962 H3615H3615 H1696H1696 H2009H2009 H7259H7259 H3318H3318 H0834H0834 H3205H3205 H1328H1328 H1121H1121 H4435H4435 H0802H0802 H5152H5152 H0251H0251 H0085H0085 H3537H3537 H5921H5921 H7926H7926
L07 7 Rdz 24:15 become he before accomplish answer behold Rebekah after after bear Bethuel afflicted Milcah ess Nahor another Abraham barrel above shoulder
L08 8 Rdz 24:15 zostać on przed zrealizować odpowiedź ujrzeć Rebeka po po ponosić Betuel dotknięty Milka es Nachor inny Abraham beczka powyżej ramię
L09 9 Rdz 24:15 become he Before And it came to pass before he had done speaking behold that behold Rebekah came out who was born to Bethuel son of Milcah the wife of Nahor brother Abraham's with her pitcher on upon her shoulder
L10 10 Rdz 24:15 zostać on Przed I stało się, zanim zrobił Mówiąc ujrzeć że oto Rebeka wyszedł kto urodził się do Betuel syn Milki żona Nachora brat Abrahama ze swoim dzbanem na na ramieniu
L11 11 Rdz 24:15 vay·hi- Hu, te·Rem kil·Lah le·dab·Ber ve·hin·Neh riv·Kah yo·Tzet, 'a·Sher yul·le·Dah liv·tu·'El ben- mil·Kah, 'E·shet na·Chor 'a·Chi 'av·ra·Ham; ve·chad·Dah al- shich·Mah.
L12 12 Rdz 24:15 wa je hi - hu te rem Kil la le daB Ber we hin ne riw qa jo cet a szer jul le da liw tu el Ben - mil Ka e szet na Hor a Hi aw ra ham we chaD Da al - szich ma      
L13 13 Rdz 24:15 wa|yühî-hû´ †erem Killâ lüdaBBër wühinnË ribqâ yöcë´t ´ášer yullüdâ libtû´ël Ben-milK⠴뺚et näHôr ´áHî ´abrähäm wükaDDäh `al-šikmäh      
L14 14 Rdz 24:15 146/3546 78/1867 4/56 7/204 25/1142 40/840 2/30 37/1060 158/5499 105/494 3/10 137/4921 5/11 80/781 12/18 30/630 91/175 2/18 119/5759 3/21
L15 15 Rdz 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
L16 16 Rdz 24:15  15 And it came to pass, before he had done <03615> (08765) speaking <01696> (08763), that, behold,, Rebekah <07259> came out <03318> (08802), who <0834> was born <03205> (08795) to Bethuel <01328>, son <01121> of Milcah <04435>, the wife <0802> of Nahor <05152>, Abraham's <085> brother <0251>, with her pitcher <03537> upon her shoulder <07926>.
L01 1 Rdz 24:16   Rdz 24:16  16 A panienka <05291> bardzo <03966> fair <02896> patrzeć na <04758>, dziewica <01330>, nie miał kto <0376> znana <03045> (08804) jej, i poszła w dół < 03381> (08799) do dobrze <05869> i wypełniony <04390> (08762) jej dzban <03537> i wymyślił <05927> (08799).                                                                                      
L02 2 Rdz 24:16 Panna to była bardzo piękna, dziewica, która nie obcowała jeszcze z mężem. Ona to zeszła do źródła i napełniwszy swój dzban, wracała.
L03 3 Rdz 24:16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
L04 4 Rdz 24:16 וְ/הַֽ/נַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְ/אִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑/הּ וַ/תֵּ֣רֶד הָ/עַ֔יְנָ/ה וַ/תְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖/הּ וַ/תָּֽעַל׃
L05 5 Rdz 24:16 we·han·na·'a·(Ra), to·(Wat) mar·'(E) me·'(Od), be·tu·(La) we·'(Isz) lo je·da·'(A); wat·(Te)·red ha·'(Aj)·na, wat·te·mal·(Le) chad·(Da) wat·(Ta)·'al.
L06 6 Rdz 24:16 H5291H5291 H2896H2896 H4758H4758 H3966H3966 H1330H1330 H0376H0376 H3808H3808 H3045H3045 H3381H3381 H5869H5869 H4390H4390 H3537H3537 H5927H5927
L07 7 Rdz 24:16 damsel beautiful apparently diligently maid great before acknowledge descend affliction accomplish barrel arise 
L08 8 Rdz 24:16 panienka piękny widocznie pilnie pokojówka wielki przed przyznać schodzić nieszczęście zrealizować beczka powstać
L09 9 Rdz 24:16 And the damsel fair to look upon [was] very a virgin neither had any man and no known her and she went down to the well and filled her pitcher and came up
L10 10 Rdz 24:16 A panienka sprawiedliwy patrzeć na [Był] bardzo dziewica nie miał żadnego człowieka i nie znany ją i poszła w dół do dobrze i wypełnione jej dzban i wpadł
L11 11 Rdz 24:16 ve·han·na·'a·Ra, to·Vat mar·'Eh me·'Od, be·tu·Lah ve·'Ish lo ye·da·'Ah; vat·Te·red ha·'Ay·nah, vat·te·mal·Le chad·Dah vat·Ta·'al.
L12 12 Rdz 24:16 we han na a ra to wat ma re me od Be tu la we isz lo je da a waT Te red ha aj na waT Te mal le chaD Da waT Ta al
L13 13 Rdz 24:16 wüha|nna`árä †öbat mar´è mü´öd Bütûlâ wü´îš lö´ yüdä`äh waTTëºred hä`aºynâ waTTümallë´ kaDDäh waTTäº`al
L14 14 Rdz 24:16 2/50 22/561 3/104 21/300 1/50 32/2004 80/5164 26/934 6/378 27/878 7/253 3/18 10/883
L15 15 Rdz 24:16 And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
L16 16 Rdz 24:16  16 And the damsel <05291> was very <03966> fair <02896> to look upon <04758>, a virgin <01330>, neither had any man <0376> known <03045> (08804) her: and she went down <03381> (08799) to the well <05869>, and filled <04390> (08762) her pitcher <03537>, and came up <05927> (08799).
L01 1 Rdz 24:17   Rdz 24:17  17 A sługa <05650> RAN <07323> (08799) w celu spełnienia jej <07125> (08800), i powiedział: <0559> (08799) Pozwól mi, proszę cię, nie pić <01572> (08685) mało < 04592> woda <04325> z dzbanem twego <03537>.                                                                                          
L02 2 Rdz 24:17 Wtedy sługa ów szybko zabiegł jej drogę i rzekł: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana!
L03 3 Rdz 24:17 וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
L04 4 Rdz 24:17 וַ/יָּ֥רָץ הָ/עֶ֖בֶד לִ/קְרָאתָ֑/הּ וַ/יֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥י/נִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִ/כַּדֵּֽ/ךְ׃
L05 5 Rdz 24:17 wai·(Ja)·roc ha·'(E)·wed lik·ra·(Ta); wai·(Jo)·mer hag·mi·'(I)·ni na me·'at- (Ma)·jim mik·kad·(Dech).
L06 6 Rdz 24:17 H7323H7323 H5650H5650 H7125H7125 H0559H0559 H1572H1572 H4994H4994 H4592H4592 H4325H4325 H3537H3537
L07 7 Rdz 24:17 break down bondage against  answer swallow I beseech thee  almost some waste barrel
L08 8 Rdz 24:17 przełamać niewola przed odpowiedź połknąć Błagam Cię prawie pewne marnować beczka
L09 9 Rdz 24:17 ran And the servant to meet her and said Let me I pray thee drink Please a little water of thy pitcher
L10 10 Rdz 24:17 prowadził I sługa się z nią spotkać i powiedział: Pozwól mi proszę cię pić Proszę trochę woda z twego dzbana
L11 11 Rdz 24:17 vai·Ya·rotz ha·'E·ved lik·ra·Tah; vai·Yo·mer hag·mi·'I·ni na me·'at- Ma·yim mik·kad·Dech.
L12 12 Rdz 24:17 waj ja roc ha e wed liq ra ta waj jo mer hag mi i ni na me at - ma jim miK KaD Dech
L13 13 Rdz 24:17 wayyäºroc hä`eºbed liqrä´täh wayyöº´mer hagmî´îºnî nä´ mü`a†-maºyim miKKaDDëk
L14 14 Rdz 24:17 3/102 19/797 5/100 196/5298 1/2 30/402 2/102 43/579 4/18
L15 15 Rdz 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
L16 16 Rdz 24:17  17 And the servant <05650> ran <07323> (08799) to meet her <07125> (08800), and said <0559> (08799), Let me, I pray thee, drink <01572> (08685) a little <04592> water <04325> of thy pitcher <03537>.
L01 1 Rdz 24:18   Rdz 24:18  18 A ona rzekła: <0559> (08799), Drink <08354> (08798), panie <0113>: i ona hasted <04116> (08762) i niech w dół <03381> (08686) jej dzban <03537> na jej ręka <03027>, i dał mu pić <08248> (08686).                                                                                          
L02 2 Rdz 24:18 A ona powiedziała: Pij, panie mój - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić.
L03 3 Rdz 24:18 וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
L04 4 Rdz 24:18 וַ/תֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑/י וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תֹּ֧רֶד כַּדָּ֛/הּ עַל־ יָדָ֖/הּ וַ/תַּשְׁקֵֽ/הוּ׃
L05 5 Rdz 24:18 wat·(To)·mer sze·(Te) 'a·do·(Ni); wat·te·ma·(Her), wat·(To)·red kad·(Da) al- ja·(Da) wat·tasz·(Ke)·hu.
L06 6 Rdz 24:18 H0559H0559 H8354H8354 H0113H0113 H4116H4116 H3381H3381 H3537H3537 H5921H5921 H3027H3027 H8248H8248
L07 7 Rdz 24:18 answer assuredly lord be carried headlong descend barrel above able cause to give
L08 8 Rdz 24:18 odpowiedź zapewne lord być prowadzone na oślep schodzić beczka powyżej w stanie spowodować, aby dać
L09 9 Rdz 24:18 And she said Drink my lord and she hasted and let down her pitcher unto upon her hand and gave him drink
L10 10 Rdz 24:18 I powiedziała Pić panie a ona hasted i niech w dół jej dzban do na dłoni i dała mu pić
L11 11 Rdz 24:18 vat·To·mer she·Teh 'a·do·Ni; vat·te·ma·Her, vat·To·red kad·Dah al- ya·Dah vat·tash·Ke·hu.
L12 12 Rdz 24:18 waT To mer sze te a do ni waT Te ma her waT To red KaD Da al - ja da waT Tasz qe hu  
L13 13 Rdz 24:18 waTTöº´mer šütË ´ádönî waTTümahër waTTöºred KaDDäh `al-yädäh waTTašqëºhû  
L14 14 Rdz 24:18 197/5298 4/217 13/324 5/64 7/378 5/18 120/5759 27/1608 9/61
L15 15 Rdz 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
L16 16 Rdz 24:18  18 And she said <0559> (08799), Drink <08354> (08798), my lord <0113>: and she hasted <04116> (08762), and let down <03381> (08686) her pitcher <03537> upon her hand <03027>, and gave him drink <08248> (08686).
L01 1 Rdz 24:19   Rdz 24:19  19 A gdy zrobiła <03615> (08762) dając mu pić <08248> (08687), powiedziała: <0559> (08799), będę rysować <07579> (08799) wody dla wielbłądów twoich <01581> też, aż zrobili <03615> (08765) picie <08354> (08800).                                                                                          
L02 2 Rdz 24:19 A gdy go napoiła, rzekła: Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do woli.
L03 3 Rdz 24:19 וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
L04 4 Rdz 24:19 וַ/תְּכַ֖ל לְ/הַשְׁקֹת֑/וֹ וַ/תֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִ/גְמַלֶּ֙י/ךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִ/שְׁתֹּֽת׃
L05 5 Rdz 24:19 wat·te·(Chal) le·hasz·ko·(To); wat·(To)·mer, gam lig·mal·(Le)·cha 'esz·'(Aw), 'ad im- kil·(Lu) lisz·(Tot).
L06 6 Rdz 24:19 H3615H3615 H8248H8248 H0559H0559 H1571H1571 H1581H1581 H7579H7579 H5704H5704 H0518H0518 H3615H3615 H8354H8354
L07 7 Rdz 24:19 accomplish cause to give answer again camel draw water against lo accomplish assuredly
L08 8 Rdz 24:19 zrealizować spowodować, aby dać odpowiedź ponownie wielbłąd czerpać wodę przed lo zrealizować zapewne
L09 9 Rdz 24:19 And when she had done giving him drink she said also [water] for thy camels I will draw against lo also until they have done drinking
L10 10 Rdz 24:19 A gdy zrobiła dając mu pić powiedziała również [Woda] dla twego wielbłądy Będę rysować przed lo także aż zrobili pitnej
L11 11 Rdz 24:19 vat·te·Chal le·hash·ko·To; vat·To·mer, gam lig·mal·Lei·cha 'esh·'Av, 'ad im- kil·Lu lish·Tot.
L12 12 Rdz 24:19 waT Te chal le hasz qo to waT To mer Gam lig mal le cha e szaw ad im - Kil lu lisz Tot
L13 13 Rdz 24:19 waTTükal lühašqötô waTTöº´mer Gam ligmallʺkä ´eš´äb `ad ´im-Killû lišTöt
L14 14 Rdz 24:19 8/204 10/61 198/5298 33/768 6/54 3/19 31/1259 21/1068 9/204 5/217
L15 15 Rdz 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
L16 16 Rdz 24:19  19 And when she had done <03615> (08762) giving him drink <08248> (08687), she said <0559> (08799), I will draw <07579> (08799) water for thy camels <01581> also, until they have done <03615> (08765) drinking <08354> (08800).
L01 1 Rdz 24:20   Rdz 24:20  20 A ona hasted <04116> (08762) i opróżnić <06168> (08762) jej dzban <03537> do koryta <08268>, i pobiegł <07323> (08799) ponownie do studni <0875> rysować <07579 > (08800) wody, i Drew <07579> (08799) dla wszystkich wielbłądów <01581>.                                                                                        
L02 2 Rdz 24:20 Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów.
L03 3 Rdz 24:20 וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃
L04 4 Rdz 24:20 וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תְּעַ֤ר כַּדָּ/הּ֙ אֶל־ הַ/שֹּׁ֔קֶת וַ/תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַ/בְּאֵ֖ר לִ/שְׁאֹ֑ב וַ/תִּשְׁאַ֖ב לְ/כָל־ גְּמַלָּֽי/ו׃
L05 5 Rdz 24:20 wat·te·ma·(Her), wat·te·'(Ar) kad·(Da) el- hasz·(Szo)·ket, wat·(Ta)·roc od el- hab·be·'(Er) lisz·'(O); wat·tisz·'(Aw) le·chol ge·mal·(Law).
L06 6 Rdz 24:20 H4116H4116 H6168H6168 H3537H3537 H0413H0413 H8268H8268 H7323H7323 H5750H5750 H0413H0413 H0875H0875 H7579H7579 H7579H7579 H3605H3605 H1581H1581
L07 7 Rdz 24:20 be carried headlong leave destitute barrel about trough break down again about pit draw water draw water all manner camel
L08 8 Rdz 24:20 być prowadzone na oślep pozostawić w nędzy beczka o koryto przełamać ponownie o dół czerpać wodę czerpać wodę wszelkiego rodzaju wielbłąd
L09 9 Rdz 24:20 And she hasted and emptied her pitcher into into the trough and ran back to again unto the well to draw [water] and drew for all for all his camels
L10 10 Rdz 24:20 A ona hasted i opróżnić jej dzban w do koryta i pobiegł z powrotem do ponownie do dobrze rysować [Woda] i drew dla wszystkich dla wszystkich wielbłądów
L11 11 Rdz 24:20 vat·te·ma·Her, vat·te·'Ar kad·Dah el- hash·Sho·ket, vat·Ta·rotz od el- hab·be·'Er lish·'O; vat·tish·'Av le·chol ge·mal·Lav.
L12 12 Rdz 24:20 waT Te ma her waT Te ar KaD Da el - hasz szo qet waT Ta roc od el - haB Be er li szow waT Ti szaw le chol - Ge mal law      
L13 13 Rdz 24:20 waTTümahër waTTü`ar KaDDâ ´el-haššöºqet waTTäºroc `ôd ´e|l-haBBü´ër liš´öb waTTiš´ab lükol-Gümalläyw      
L14 14 Rdz 24:20 6/64 1/15 6/18 157/5500 1/2 4/102 16/486 158/5500 8/37 4/19 5/19 189/5415 7/54
L15 15 Rdz 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.
L16 16 Rdz 24:20  20 And she hasted <04116> (08762), and emptied <06168> (08762) her pitcher <03537> into the trough <08268>, and ran <07323> (08799) again unto the well <0875> to draw <07579> (08800) water, and drew <07579> (08799) for all his camels <01581>.
L01 1 Rdz 24:21   Rdz 24:21  21 A człowiek <0376> zastanawiasz <07583> (08693) na nią milczał <02790> (08688), a mianowicie <03045> (08800) czy Pan <03068> zrobił <06743> <00> jego podróż <01870> dostatniej <06743> (08689) lub <0518> nie.                                                                                          
L02 2 Rdz 24:21 On zaś zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie.
L03 3 Rdz 24:21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־ לֹֽא׃
L04 4 Rdz 24:21 וְ/הָ/אִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑/הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָ/דַ֗עַת הַֽ/הִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖/וֹ אִם־ לֹֽא׃
L05 5 Rdz 24:21 we·ha·'(Isz) misz·ta·'(E) (La); ma·cha·(Risz) la·(Da)·'at, ha·hic·(Li)·ach (Jah)·we dar·(Ko) im- (Lo).
L06 6 Rdz 24:21 H0376H0376 H7583H7583 H0000 H2790H2790 H3045H3045 H6743H6743 H3068H3068 H1870H1870 H0518H0518 H3808H3808
L07 7 Rdz 24:21 great wonder altogether acknowledge break out Jehovah along lo before
L08 8 Rdz 24:21 wielki zastanawiać się całkowicie przyznać wyrwać się Jahwe wzdłuż lo przed
L09 9 Rdz 24:21 And the man wondering at her held his peace to wit prosperous whether the LORD his journey or not
L10 10 Rdz 24:21 A człowiek zastanawiasz na nią milczał mianowicie dostatni czy Pan Jego podróż lub nie
L11 11 Rdz 24:21 ve·ha·'Ish mish·ta·'Eh Lah; ma·cha·Rish la·Da·'at, ha·hitz·Li·ach Yah·weh dar·Ko im- Lo.
L12 12 Rdz 24:21 we ha isz misz Ta e la ma Ha risz la da at ha hic li aH jhwh(a do naj) Dar Ko im - lo  
L13 13 Rdz 24:21 wühä´îš mišTä´Ë läh maHárîš lädaº`at ha|hiclîªH yhwh(´ädönäy) DarKô ´im-lö´  
L14 14 Rdz 24:21 33/2004 1/1 177/6522 1/74 27/934 1/65 110/6220 7/700 22/1068 81/5164
L15 15 Rdz 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
L16 16 Rdz 24:21  21 And the man <0376> wondering <07583> (08693) at her held his peace <02790> (08688), to wit <03045> (08800) whether the LORD <03068> had made <06743> <00> his journey <01870> prosperous <06743> (08689) or <0518> not.
L01 1 Rdz 24:22   Rdz 24:22  22 I stało się, jak wielbłądy <01581> zrobił <03615> (08765) picie <08354> (08800), że człowiek <0376> trwało <03947> (08799) złoty <02091> kolczyk <05141 > z pół sykla <01235> waga <04948>, a dwa <08147> Bransolety <06781> na rękach <03027> dziesięć <06235> waga syklów <04948> złota <02091>;                                                                                  
L02 2 Rdz 24:22 Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów
L03 3 Rdz 24:22 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
L04 4 Rdz 24:22 וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַ/גְּמַלִּים֙ לִ/שְׁתּ֔וֹת וַ/יִּקַּ֤ח הָ/אִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑/וֹ וּ/שְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔י/הָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽ/ם׃
L05 5 Rdz 24:22 wa·je·(Hi) ka·'a·(Szer) kil·(Lu) hag·ge·mal·(Lim) lisz·(Tot), wai·jik·(Kach) ha·'(Isz) (Ne)·zem za·(Haw), (Be)·ka' misz·ka·(Lo); u·sze·(Ne) ce·mi·(Dim) al- ja·(De)·ha, 'a·sa·(Ra) za·(Haw) misz·ka·(Lam).
L06 6 Rdz 24:22 H1961H1961 H0834H0834 H3615H3615 H1581H1581 H8354H8354 H3947H3947 H0376H0376 H5141H5141 H2091H2091 H1235H1235 H4948H4948 H8147H8147 H6781H6781 H5921H5921 H3027H3027 H6235H6235 H2091H2091 H4948H4948
L07 7 Rdz 24:22 become after accomplish camel assuredly accept great earring gold bekah weight both bracelet above able ten gold weight
L08 8 Rdz 24:22 zostać po zrealizować wielbłąd zapewne przyjąć wielki kolczyk złoto bekah waga zarówno bransoletka powyżej w stanie dziesięć złoto waga
L09 9 Rdz 24:22 become after had done And it came to pass as the camels drinking took that the man earring a golden of half a shekel weight and two bracelets for for her hands of ten of gold [shekels] weight
L10 10 Rdz 24:22 zostać po zrobił I stało się, jak wielbłądy pitnej trwało że człowiek kolczyk złoty z pół szekla waga i dwa bransoletki dla na dłoniach z dziesięciu złota [Syklów] waga
L11 11 Rdz 24:22 vay·Hi, ka·'a·Sher kil·Lu hag·ge·mal·Lim lish·Tot, vai·yik·Kach ha·'Ish Ne·zem za·Hav, Be·ka' mish·ka·Lo; u·she·Nei tze·mi·Dim al- ya·Dei·ha, 'a·sa·Rah za·Hav mish·ka·Lam.
L12 12 Rdz 24:22 wa je hi Ka a szer Kil lu haG Ge mal lim lisz Tot waj jiq qaH ha isz ne zem za haw Be qa misz qa lo u sze ne ce mi dim al - ja de ha a sa ra za haw misz qa lam
L13 13 Rdz 24:22 wayühî Ka´ášer Killû haGGümallîm lišTôt wayyiqqaH hä´îš neºzem zähäb Beºqa` mišqälô ûšünê cümîdîm `al-yädʺhä `áSärâ zähäb mišqäläm
L14 14 Rdz 24:22 147/3546 159/5499 10/204 8/54 6/217 58/964 34/2004 1/17 4/389 1/2 1/49 35/768 1/7 121/5759 28/1608 6/175 5/389 2/49
L15 15 Rdz 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
L16 16 Rdz 24:22  22 And it came to pass, as the camels <01581> had done <03615> (08765) drinking <08354> (08800), that the man <0376> took <03947> (08799) a golden <02091> earring <05141> of half a shekel <01235> weight <04948>, and two <08147> bracelets <06781> for her hands <03027> of ten <06235> shekels weight <04948> of gold <02091>;
L01 1 Rdz 24:23   Rdz 24:23  23 I rzekł <0559> (08799), którego <04310> córka <01323> Ty <0859>? powiedzieć <05046> (08685) ja też, proszę: jest tam <03426> pokój <04725> w twego ojca <01> dom <01004> nam złożyć w <03885> (08800)?                                                                                          
L02 2 Rdz 24:23 i zapytał: Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas na nocleg?
L03 3 Rdz 24:23 וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
L04 4 Rdz 24:23 וַ/יֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑/י הֲ/יֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛י/ךְ מָק֥וֹם לָ֖/נוּ לָ/לִֽין׃
L05 5 Rdz 24:23 wai·(Jo)·mer bat- mi '(At), hag·(Gi)·di na (Li); ha·(Jesz) bet- 'a·(Wich) ma·(Kom) (La)·nu la·(Lin).
L06 6 Rdz 24:23 H0559H0559 H1323H1323 H4310H4310 H0859H0859 H5046H5046 H4994H4994 H0000 H3426H3426 H1004H1004 H0001H0001 H4725H4725 H0000 H3885H3885
L07 7 Rdz 24:23 answer apple  any  you bewray I beseech thee  there are court chief country abide 
L08 8 Rdz 24:23 odpowiedź jabłko każdy ty bewray Błagam Cię sąd szef kraj przestrzegać
L09 9 Rdz 24:23 And said daughter Whose you tell Please me I pray thee is there house [in] thy father's room for us to lodge in
L10 10 Rdz 24:23 I powiedział: córka Którego ty powiedzieć Proszę ja proszę cię tam dom [W] twój ojciec pokój dla nas, aby złożyć w
L11 11 Rdz 24:23 vai·Yo·mer bat- mi 'At, hag·Gi·di na Li; ha·Yesh beit- 'a·Vich ma·Kom La·nu la·Lin.
L12 12 Rdz 24:23 waj jo mer Bat - mi aTT haG Gi di na li ha jesz Bet - a wich ma qom la nu la lin
L13 13 Rdz 24:23 wayyöº´mer Bat-mî ´aTT haGGîºdî nä´ háyëš Bêt-´äbîk mäqôm läºnû lälîn
L14 14 Rdz 24:23 199/5298 35/588 5/422 26/1080 7/369 31/402 178/6522 3/138 25/2052 34/1212 20/401 179/6522 3/79
L15 15 Rdz 24:23 And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
L16 16 Rdz 24:23  23 And said <0559> (08799), Whose <04310> daughter <01323> art thou <0859>? tell <05046> (08685) me, I pray thee: is there <03426> room <04725> in thy father's <01> house <01004> for us to lodge in <03885> (08800)?
L01 1 Rdz 24:24   Rdz 24:24  24 A ona rzekła: <0559> (08799) do niego, jestem córką <01323> Betuela <01328> syn <01121> Milki <04435>, która porodziła <03205> (08804) do Nachora <05152> .                                                                                              
L02 2 Rdz 24:24 A ona rzekła: Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi.
L03 3 Rdz 24:24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃
L04 4 Rdz 24:24 וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ/נָחֽוֹר׃
L05 5 Rdz 24:24 wat·(To)·mer 'e·(Law), bat- be·tu·'(El) 'a·(No)·chi; ben- mil·(Ka) 'a·(Szer) jal·(Da) le·na·(Chor).
L06 6 Rdz 24:24 H0559H0559 H0413H0413 H1323H1323 H1328H1328 H0595H0595 H1121H1121 H4435H4435 H0834H0834 H3205H3205 H5152H5152
L07 7 Rdz 24:24 answer about apple  Bethuel I afflicted Milcah after bear Nahor
L08 8 Rdz 24:24 odpowiedź o jabłko Betuel Ja dotknięty Milka po ponosić Nachor
L09 9 Rdz 24:24 And she said to him unto him I [am] the daughter of Bethuel I the son of Milcah whom which she bare unto Nahor
L10 10 Rdz 24:24 I powiedziała dla niego mu I [am] córka Betuela Ja syn Milki kogo która porodziła do Nachora
L11 11 Rdz 24:24 vat·To·mer 'e·Lav, bat- be·tu·'El 'a·No·chi; ben- mil·Kah 'a·Sher yal·Dah le·na·Chor.
L12 12 Rdz 24:24 waT To mer e law Bat - Be tu el a no chi Ben - mil Ka a szer jal da le na Hor
L13 13 Rdz 24:24 waTTöº´mer ´ëläyw Bat-Bütû´ël ´änöºkî Ben-milKâ ´ášer yäldâ lünäHôr
L14 14 Rdz 24:24 200/5298 159/5500 36/588 4/10 18/359 138/4921 6/11 160/5499 106/494 13/18
L15 15 Rdz 24:24 And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
L16 16 Rdz 24:24  24 And she said <0559> (08799) unto him, I am the daughter <01323> of Bethuel <01328> the son <01121> of Milcah <04435>, which she bare <03205> (08804) unto Nahor <05152>.
L01 1 Rdz 24:25   Rdz 24:25  25 Powiedziała <0559> (08799) ponadto do niego Mamy zarówno <01571> słomy <08401> i obrok <04554> tyle <07227> i <01571> pokój <04725> złożyć w <03885> (08800) .                                                                                              
L02 2 Rdz 24:25 Po czym dodała: Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania.
L03 3 Rdz 24:25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
L04 4 Rdz 24:25 וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑/נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָ/לֽוּן׃
L05 5 Rdz 24:25 wat·(To)·mer 'e·(Law), gam- (Te)·wen gam- mis·(Po) raw 'im·(Ma)·nu; gam- ma·(Kom) la·(Lun).
L06 6 Rdz 24:25 H0559H0559 H0413H0413 H1571H1571 H8401H8401 H1571H1571 H4554H4554 H7227H7227 H5973H5973 H1571H1571 H4725H4725 H3885H3885
L07 7 Rdz 24:25 answer about again blemish again provender in abundance accompanying again country abide 
L08 8 Rdz 24:25 odpowiedź o ponownie skaza ponownie obrok w obfitości towarzyszący ponownie kraj przestrzegać
L09 9 Rdz 24:25 She said about moreover unto him We have both straw and and provender enough with of both room to lodge in
L10 10 Rdz 24:25 Powiedziała, o ponadto do niego Mamy zarówno słoma i i obrok dość z zarówno pokój do złożenia w
L11 11 Rdz 24:25 vat·To·mer 'e·Lav, gam- Te·ven gam- mis·Po rav 'im·Ma·nu; gam- ma·Kom la·Lun.
L12 12 Rdz 24:25 waT To mer e law Gam - Te wen Gam - mis Po raw im ma nu Gam - ma qom la lun
L13 13 Rdz 24:25 waTTöº´mer ´ëläyw Gam-Teºben Gam-misPô´ rab `immäºnû Gam-mäqôm lälûn
L14 14 Rdz 24:25 201/5298 160/5500 34/768 1/17 35/768 1/5 6/462 21/1043 36/768 21/401 4/79
L15 15 Rdz 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
L16 16 Rdz 24:25  25 She said <0559> (08799) moreover unto him, We have both <01571> straw <08401> and provender <04554> enough <07227>, and <01571> room <04725> to lodge in <03885> (08800).
L01 1 Rdz 24:26   Rdz 24:26  26 A człowiek <0376> pokłonił głowę <06915> (08799) i oddawali cześć <07812> (08691) Pan <03068>.                                                                                                  
L02 2 Rdz 24:26 Wtedy człowiek ów padł na kolana i, oddawszy pokłon Panu,
L03 3 Rdz 24:26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
L04 4 Rdz 24:26 וַ/יִּקֹּ֣ד הָ/אִ֔ישׁ וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽ/יהוָֽה׃
L05 5 Rdz 24:26 wai·jik·(Kod) ha·'(Isz), wai·jisz·(Ta)·chu (Jah)·we.
L06 6 Rdz 24:26 H6915H6915 H0376H0376 H7812H7812 H3068H3068
L07 7 Rdz 24:26 bow  head great bow down Jehovah
L08 8 Rdz 24:26 głowa łuk wielki zgnieść Jahwe
L09 9 Rdz 24:26 bowed down his head And the man and worshipped the LORD
L10 10 Rdz 24:26 pokłonił głowę A człowiek i czczony Pan
L11 11 Rdz 24:26 vai·yik·Kod ha·'Ish, vai·yish·Ta·chu Yah·weh.
L12 12 Rdz 24:26 waj jiq qod ha isz waj jisz Ta Hu ljhwh(la do naj)
L13 13 Rdz 24:26 wayyiqqöd hä´îš wayyišTaºHû lyhwh(la|´dönäy)
L14 14 Rdz 24:26 1/15 35/2004 6/169 111/6220
L15 15 Rdz 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
L16 16 Rdz 24:26  26 And the man <0376> bowed down his head <06915> (08799), and worshipped <07812> (08691) the LORD <03068>.
L01 1 Rdz 24:27   Rdz 24:27  27 I rzekł: <0559> (08799), Błogosławiony <01288> (08803) być Pan <03068> Bóg <0430> mojego mistrza <0113> Abraham <085>, kto bowiem nie pozostawił bez środków do życia <05800> (08804) <05973> mój mistrz <0113> Jego miłosierdzia <02617> i jego prawda <0571>: Ja będąc w drodze <01870> Pan <03068> doprowadziły mnie <05148> (08804) do domu <01004> z mojego magisterskich <0113> bracia <0251>.                                                                          
L02 2 Rdz 24:27 rzekł: Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie omieszkał okazać łaskawości swej i wierność memu panu, ponieważ prowadził mnie w drodze do domu krewnych mojego pana!
L03 3 Rdz 24:27 וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
L04 4 Rdz 24:27 וַ/יֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛/וֹ וַ/אֲמִתּ֖/וֹ מֵ/עִ֣ם אֲדֹנִ֑/י אָנֹכִ֗י בַּ/דֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣/נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:27 wai·(Jo)·mer, ba·(Ruch) (Jah)·we 'e·lo·(He) 'a·do·(Ni) 'aw·ra·(Ham), 'a·(Szer) lo- 'a·(Zaw) chas·(Do) wa·'a·mit·(To) me·'(Im) 'a·do·(Ni); 'a·no·(Chi), bad·(De)·rech na·(Cha)·ni (Jah)·we, bet 'a·(Che) 'a·do·(Ni).
L06 6 Rdz 24:27 H0559H0559 H1288H1288 H3068H3068 H0430H0430 H0113H0113 H0085H0085 H0834H0834 H3808H3808 H5800H5800 H2617H2617 H0571H0571 H5973H5973 H0113H0113 H0595H0595 H1870H1870 H5148H5148 H3068H3068 H1004H1004 H0251H0251 H0113H0113
L07 7 Rdz 24:27 answer abundantly Jehovah angels lord Abraham after before commit self favour assured accompanying lord I along bestow Jehovah court another lord
L08 8 Rdz 24:27 odpowiedź obfitości Jahwe anioły lord Abraham po przed popełnić siebie faworyzować zapewniony towarzyszący lord Ja wzdłuż obdarzyć Jahwe sąd inny lord
L09 9 Rdz 24:27 And he said Blessed [be] the LORD God of my master Abraham who has not forsaken of his mercy and his truth with my master me I [being] in the way led me the LORD to the house brethren of my master's
L10 10 Rdz 24:27 A on rzekł: Błogosławiony [Być] Pan Bóg z mojego mistrza Abraham kto nie ma opuszczony Jego miłosierdzia i jego prawda z mój mistrz mnie I [jest] w sposób doprowadziło mnie Pan do domu bracia pana mego
L11 11 Rdz 24:27 vai·Yo·mer, ba·Ruch Yah·weh 'e·lo·Hei 'a·do·Ni 'av·ra·Ham, 'a·Sher lo- 'a·Zav chas·Do va·'a·mit·To me·'Im 'a·do·Ni; 'a·no·Chi, bad·De·rech na·Cha·ni Yah·weh, beit 'a·Chei 'a·do·Ni.
L12 12 Rdz 24:27 waj jo mer Ba ruch jhwh(a do naj) e lo he a do ni aw ra ham a szer lo - a zaw Has Do wa a miT To me im a do ni a no chi BaD De rech na Ha ni jhwh(a do naj) Bet a He a do ni
L13 13 Rdz 24:27 wayyöº´mer Bärûk yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ádönî ´abrähäm ´ášer lö|´-`äzab HasDô wa´ámiTTô më`ìm ´ádönî ´änökî BaDDeºrek näHaºnî yhwh(´ädönäy) Bêt ´áHê ´ádönî
L14 14 Rdz 24:27 202/5298 23/330 112/6220 124/2597 14/324 92/175 161/5499 82/5164 2/211 6/243 1/127 22/1043 15/324 19/359 8/700 1/39 113/6220 26/2052 31/630 16/324
L15 15 Rdz 24:27 And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
L16 16 Rdz 24:27  27 And he said <0559> (08799), Blessed <01288> (08803) be the LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, who hath not left destitute <05800> (08804) <05973> my master <0113> of his mercy <02617> and his truth <0571>: I being in the way <01870>, the LORD <03068> led me <05148> (08804) to the house <01004> of my master's <0113> brethren <0251>.
L01 1 Rdz 24:28   Rdz 24:28  28 A panienka <05291> RAN <07323> (08799) i powiedział <05046> (08686) im matczynego <0517> dom <01004> te rzeczy <01697>.                                                                                                
L02 2 Rdz 24:28 Tymczasem dziewczyna pobiegła do domu i opowiedziała swej matce o tym, co zaszło.
L03 3 Rdz 24:28 וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 4 Rdz 24:28 וַ/תָּ֙רָץ֙ הַֽ/נַּעֲרָ֔ וַ/תַּגֵּ֖ד לְ/בֵ֣ית אִמָּ֑/הּ כַּ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 5 Rdz 24:28 wat·(Ta)·roc han·na·'a·(Ra), wat·tag·(Ged) le·(Wet) 'im·(Ma); kad·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le.
L06 6 Rdz 24:28 H7323H7323 H5291H5291 H5046H5046 H1004H1004 H0517H0517 H1697H1697 H0428H0428
L07 7 Rdz 24:28 break down damsel bewray court dam act another
L08 8 Rdz 24:28 przełamać panienka bewray sąd tama działać inny
L09 9 Rdz 24:28 ran And the damsel and told house [them of] her mother's these things these
L10 10 Rdz 24:28 prowadził A panienka i powiedział dom [Im z] jej matki te rzeczy te
L11 11 Rdz 24:28 vat·Ta·rotz han·na·'a·Ra, vat·tag·Ged le·Veit 'im·Mah; kad·de·va·Rim ha·'El·leh.
L12 12 Rdz 24:28 waT Ta roc han na a ra waT TaG Ged le wet im ma KaD De wa rim ha el le
L13 13 Rdz 24:28 waTTäºroc ha|nna`árä waTTaGGëd lübêt ´immäh KaDDübärîm hä´ëºllè
L14 14 Rdz 24:28 5/102 3/50 8/369 27/2052 5/220 21/1428 23/745
L15 15 Rdz 24:28 And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things.
L16 16 Rdz 24:28  28 And the damsel <05291> ran <07323> (08799), and told <05046> (08686) them of her mother's <0517> house <01004> these things <01697>.
L01 1 Rdz 24:29   Rdz 24:29  29 A Rebeka <07259> miał brat <0251>, a jego nazwisko <08034> Laban <03837>: i Laban <03837> RAN <07323> (08799) obecnie <02351> do człowieka <0376>, do dobrze <05869>.                                                                                            
L02 2 Rdz 24:29 A miała Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban udał się śpiesznie do owego człowieka, za miasto do źródła.
L03 3 Rdz 24:29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־ הָעָֽיִן׃
L04 4 Rdz 24:29 וּ/לְ/רִבְקָ֥ה אָ֖ח וּ/שְׁמ֣/וֹ לָבָ֑ן וַ/יָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָ/אִ֛ישׁ הַ/ח֖וּצָ/ה אֶל־ הָ/עָֽיִן׃
L05 5 Rdz 24:29 u·le·riw·(Ka) 'ach u·sze·(Mo) la·(Wan); wai·(Ja)·roc la·(Wan) el- ha·'(Isz) ha·(Chu)·ca el- ha·'(A)·jin.
L06 6 Rdz 24:29 H7259H7259 H0251H0251 H8034H8034 H3837H3837 H7323H7323 H3837H3837 H0413H0413 H0376H0376 H2351H2351 H0413H0413 H5869H5869
L07 7 Rdz 24:29 Rebekah another base Laban break down Laban about great abroad about affliction
L08 8 Rdz 24:29 Rebeka inny podstawa Laban przełamać Laban o wielki za granicą o nieszczęście
L09 9 Rdz 24:29 And Rebekah had a brother and his name [was] Laban ran and Laban to unto the man out unto unto the well
L10 10 Rdz 24:29 I Rebeka miał brata i jego nazwa [Było] Laban prowadził Laban do do człowieka się do do dobrze
L11 11 Rdz 24:29 u·le·riv·Kah 'ach u·she·Mo la·Van; vai·Ya·rotz la·Van el- ha·'Ish ha·Chu·tzah el- ha·'A·yin.
L12 12 Rdz 24:29 u le riw qa aH u sze mo la wan waj ja roc la wan el - ha isz ha Hu ca el - ha a jin    
L13 13 Rdz 24:29 ûlüribqâ ´äH ûšümô läbän wayyäºroc läbän ´el-hä´îš haHûºcâ ´el-hä`äºyin    
L14 14 Rdz 24:29 3/30 32/630 44/864 1/55 6/102 2/55 161/5500 36/2004 7/164 162/5500 28/878
L15 15 Rdz 24:29 And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
L16 16 Rdz 24:29  29 And Rebekah <07259> had a brother <0251>, and his name <08034> was Laban <03837>: and Laban <03837> ran <07323> (08799) out <02351> unto the man <0376>, unto the well <05869>.
L01 1 Rdz 24:30   Rdz 24:30  30 I stało się, gdy zobaczył <07200> (08800) kolczyk <05141> i bransoletki <06781> na jego siostry <0269> rękach <03027>, a gdy usłyszał <08085> (08800) wyrazy < 01697> Rebeki <07259> siostra <0269>, mówiąc: <0559> (08800) Tak <03541> mówił <01696> (08765) człowiek <0376> do mnie, że przyszedł <0935> (08799) do człowiek <0376>, a oto, stanął <05975> (08802) przez <05921> wielbłądy <01581> w dobrze <05869>.                                                                        
L02 2 Rdz 24:30 Zobaczył bowiem kolczyk i bransolety na rękach swej siostry i usłyszał, jak Rebeka mówiła, co jej ów człowiek powiedział. Podszedłszy więc do tego człowieka, stojącego z wielbłądami u źródła,
L03 3 Rdz 24:30 וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃
L04 4 Rdz 24:30 וַ/יְהִ֣י ׀ כִּ/רְאֹ֣ת אֶת־ הַ/נֶּ֗זֶם וְֽ/אֶת־ הַ/צְּמִדִים֮ עַל־ יְדֵ֣י אֲחֹת/וֹ֒ וּ/כְ/שָׁמְע֗/וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת/וֹ֙ לֵ/אמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖/י הָ/אִ֑ישׁ וַ/יָּבֹא֙ אֶל־ הָ/אִ֔ישׁ וְ/הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַ/גְּמַלִּ֖ים עַל־ הָ/עָֽיִן׃
L05 5 Rdz 24:30 wa·je·(Hi) kir·'(Ot) et- han·(Ne)·zem, we·'(Et) hac·ce·mi·(Dim) al- je·(De) a·cho·(To) u·che·sza·me·'(O), et- diw·(Re) riw·(Ka) a·cho·(To) le·(Mor), ko- dib·(Ber) 'e·(Lai) ha·'(Isz); wai·ja·(Wo) el- ha·'(Isz), we·hin·(Ne) 'o·(Med) al- hag·ge·mal·(Lim) al- ha·'(A)·jin.
L06 6 Rdz 24:30 H1961H1961 H7200H7200 H0853H0853 H5141H5141 H0853H0853 H6781H6781 H5921H5921 H3027H3027 H0269H0269 H8085H8085 H0853H0853 H1697H1697 H7259H7259 H0269H0269 H0559H0559 H3541H3541 H1696H1696 H0413H0413 H0376H0376 H0935H0935 H0413H0413 H0376H0376 H2009H2009 H5975H5975 H5921H5921 H1581H1581 H5921H5921 H5869H5869
L07 7 Rdz 24:30 become advise self earring bracelet above able other attentively act Rebekah other answer such answer about great abide about great behold abide  above camel above affliction
L08 8 Rdz 24:30 zostać doradzać siebie kolczyk bransoletka powyżej w stanie inny uważnie działać Rebeka inny odpowiedź taki odpowiedź o wielki przestrzegać o wielki ujrzeć przestrzegać powyżej wielbłąd powyżej nieszczęście
L09 9 Rdz 24:30 become And it came to pass when he saw the earring and bracelets by hands upon his sister's and when he heard the words of Rebekah his sister saying Thus spake about the man unto me that he came to unto the man and behold and behold he stood by the camels at at the well
L10 10 Rdz 24:30 zostać I stało się, gdy zobaczył kolczyk i bransoletki przez ręce po jego siostry i gdy usłyszał słowa Rebeki jego siostra powiedzenie Tak więc mówił o mężczyzna do mnie, że przyszedł do do człowieka i oto a oto stał przez wielbłądy w w dobrze
L11 11 Rdz 24:30 vay·Hi kir·'Ot et- han·Ne·zem, ve·'Et hatz·tze·mi·Dim al- ye·Dei a·cho·To u·che·sha·me·'O, et- div·Rei riv·Kah a·cho·To le·Mor, koh- dib·Ber 'e·Lai ha·'Ish; vai·ya·Vo el- ha·'Ish, ve·hin·Neh 'o·Med al- hag·ge·mal·Lim al- ha·'A·yin.
L12 12 Rdz 24:30 wa je hi Ki rot et - han ne zem we et - hac ce mi dim al - je de a Ho to u che szo mo et - Diw re riw qa a Ho to le mor Ko - diB Ber e laj ha isz waj ja wo el - ha isz we hin ne o med al - haG Ge mal lim al - ha a jin                
L13 13 Rdz 24:30 wayühî Kir´öt ´et-hanneºzem wü|´et-haccümìdîm `al-yüdê ´áHötô ûküšom`ô ´et-Dibrê ribqâ ´áHötô lë´mör Kò|-diBBer ´ëlay hä´îš wayyäbö´ ´el-hä´îš wühinnË `ömëd `al-haGGümallîm `al-hä`äºyin                
L14 14 Rdz 24:30 148/3546 52/1296 424/11047 2/17 425/11047 2/7 122/5759 29/1608 7/109 23/1154 426/11047 22/1428 4/30 8/109 203/5298 3/576 26/1142 163/5500 37/2004 60/2550 164/5500 38/2004 41/840 5/523 123/5759 9/54 124/5759 29/878
L15 15 Rdz 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
L16 16 Rdz 24:30  30 And it came to pass, when he saw <07200> (08800) the earring <05141> and bracelets <06781> upon his sister's <0269> hands <03027>, and when he heard <08085> (08800) the words <01697> of Rebekah <07259> his sister <0269>, saying <0559> (08800), Thus <03541> spake <01696> (08765) the man <0376> unto me; that he came <0935> (08799) unto the man <0376>; and, behold,, he stood <05975> (08802) by <05921> the camels <01581> at the well <05869>.
L01 1 Rdz 24:31   Rdz 24:31  31 I rzekł: <0559> (08799) Wejdź <0935> (08798), ty błogosławiony <01288> (08803) Pana <03068>, dlaczego stoisz <05975> (08799) Ty bez <02351>? bo przygotowaliśmy <06437> (08765) dom <01004> i pokój <04725> dla wielbłądów <01581>.                                                                                        
L02 2 Rdz 24:31 rzekł do niego: Pójdź, błogosławiony przez Pana, czemu stoisz tu na dworze! Przygotowałem dom dla ciebie i miejsce dla twych wielbłądów.
L03 3 Rdz 24:31 וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
L04 4 Rdz 24:31 וַ/יֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤/מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ/ח֔וּץ וְ/אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ/בַּ֔יִת וּ/מָק֖וֹם לַ/גְּמַלִּֽים׃
L05 5 Rdz 24:31 wai·(Jo)·mer (Bo) be·(Ruch) (Jah)·we; (Lam)·ma ta·'a·(Mod) ba·(Chuc), we·'a·no·(Chi) pin·(Ni)·ti hab·(Ba)·jit, u·ma·(Kom) lag·ge·mal·(Lim).
L06 6 Rdz 24:31 H0559H0559 H0935H0935 H1288H1288 H3068H3068 H4100H4100 H5975H5975 H2351H2351 H0595H0595 H6437H6437 H1004H1004 H4725H4725 H1581H1581
L07 7 Rdz 24:31 answer abide abundantly Jehovah how long abide  abroad I appear court country camel
L08 8 Rdz 24:31 odpowiedź przestrzegać obfitości Jahwe jak długo przestrzegać za granicą Ja pojawić się sąd kraj wielbłąd
L09 9 Rdz 24:31 And he said Come in thou blessed of the LORD Why wherefore standest outside I have prepared the house and room for the camels
L10 10 Rdz 24:31 A on rzekł: Przyjdź w ty błogosławiony Pana Dlaczego Czemu stoisz poza Ja Przygotowaliśmy dom i pokój dla wielbłądów
L11 11 Rdz 24:31 vai·Yo·mer Bo be·Ruch Yah·weh; Lam·mah ta·'a·Mod ba·Chutz, ve·'a·no·Chi pin·Ni·ti hab·Ba·yit, u·ma·Kom lag·ge·mal·Lim.
L12 12 Rdz 24:31 waj jo mer Bo Be ruch jhwh(a do naj) lam ma ta a mod Ba Huc we a no chi Pin ni ti haB Ba jit u ma qom laG Ge mal lim
L13 13 Rdz 24:31 wayyöº´mer Bô´ Bürûk yhwh(´ädönäy) läºmmâ ta`ámöd BaHûc wü´änökî Pinnîºtî haBBaºyit ûmäqôm laGGümallîm
L14 14 Rdz 24:31 204/5298 61/2550 24/330 114/6220 18/744 6/523 8/164 20/359 2/135 28/2052 22/401 10/54
L15 15 Rdz 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
L16 16 Rdz 24:31  31 And he said <0559> (08799), Come in <0935> (08798), thou blessed <01288> (08803) of the LORD <03068>; wherefore standest <05975> (08799) thou without <02351>? for I have prepared <06437> (08765) the house <01004>, and room <04725> for the camels <01581>.
L01 1 Rdz 24:32   Rdz 24:32  32 A człowiek <0376> przyszedł <0935> (08799) do domu <01004>: i on ungirded <06605> (08762) jego wielbłądy <01581>, i dał <05414> (08799) słoma <08401> i obrok <04554> dla wielbłądów <01581> i woda <04325>, aby umyć <07364> (08800) nogi <07272>, a męskie <0582> Stopy <07272>, które były z nim.                                                                                  
L02 2 Rdz 24:32 udał się więc ów człowiek do domu. Rozkiełznano wielbłądy, dano słomę i paszę wielbłądom oraz wodę do obmycia jego nóg i nóg ludzi, którzy z nim byli.
L03 3 Rdz 24:32 וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
L04 4 Rdz 24:32 וַ/יָּבֹ֤א הָ/אִישׁ֙ הַ/בַּ֔יְתָ/ה וַ/יְפַתַּ֖ח הַ/גְּמַלִּ֑ים וַ/יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ/מִסְפּוֹא֙ לַ/גְּמַלִּ֔ים וּ/מַ֙יִם֙ לִ/רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י/ו וְ/רַגְלֵ֥י הָ/אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 24:32 wai·ja·(Wo) ha·'(Isz) hab·(Baj)·ta, waj·fat·(Tach) hag·ge·mal·(Lim); wai·jit·(Ten) (Te)·wen u·mis·pO lag·ge·mal·(Lim), (Ma)·jim lir·(Choc) rag·(Law), we·rag·(Le) ha·'a·na·(Szim) 'a·(Szer) it·(To).
L06 6 Rdz 24:32 H0935H0935 H0376H0376 H1004H1004 H6605H6605 H1581H1581 H5414H5414 H8401H8401 H4554H4554 H1581H1581 H4325H4325 H7364H7364 H7272H7272 H7272H7272 H0582H0582 H0834H0834 H0854H0854
L07 7 Rdz 24:32 abide great court appear camel add blemish provender camel waste bathe  be able to endure be able to endure another after against
L08 8 Rdz 24:32 przestrzegać wielki sąd pojawić się wielbłąd dodać skaza obrok wielbłąd marnować kąpać być w stanie wytrzymać być w stanie wytrzymać inny po przed
L09 9 Rdz 24:32 came And the man into the house and he ungirded his camels and gave straw and provender for the camels and water to wash his feet feet and the men's who for
L10 10 Rdz 24:32 przyszedł A człowiek do domu a on ungirded jego wielbłądy i dał słoma i obrok dla wielbłądów i wody do mycia jego stopy stopy i mężczyzn kto dla
L11 11 Rdz 24:32 vai·ya·Vo ha·'Ish hab·Bay·tah, vay·fat·Tach hag·ge·mal·Lim; vai·yit·Ten Te·ven u·mis·pO lag·ge·mal·Lim, u·Ma·yim lir·Chotz rag·Lav, ve·rag·Lei ha·'a·na·Shim 'a·Sher it·To.
L12 12 Rdz 24:32 waj ja wo ha isz haB Baj ta wa je faT TaH haG Ge mal lim waj jiT Ten Te wen u mis Po laG Ge mal lim u ma jim lir Hoc rag law we rag le ha a na szim a szer iT To
L13 13 Rdz 24:32 wayyäbö´ hä´îš haBBaºytâ wayüpaTTaH haGGümallîm wayyiTTën Teºben ûmisPô´ laGGümallîm ûmaºyim lirHöc ragläyw würaglê hä´ánäšîm ´ášer ´iTTô
L14 14 Rdz 24:32 62/2550 39/2004 29/2052 3/144 11/54 44/2007 2/17 2/5 12/54 44/579 3/72 4/241 5/241 13/222 162/5499 55/808
L15 15 Rdz 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him.
L16 16 Rdz 24:32  32 And the man <0376> came <0935> (08799) into the house <01004>: and he ungirded <06605> (08762) his camels <01581>, and gave <05414> (08799) straw <08401> and provender <04554> for the camels <01581>, and water <04325> to wash <07364> (08800) his feet <07272>, and the men's <0582> feet <07272> that were with him.
L01 1 Rdz 24:33   Rdz 24:33  33 I nie powstała <07760> (08714) pkt 08675) <03455> (08799) mięso przed nim <06440> jeść <0398> (08800): ale powiedział <0559> (08799), nie będę jeść < 0398> (08799), aż powiedziałem <01696> (08765) moje posyłki <01697>. A on rzekł: <0559> (08799) Mów <01696> (08761).                                                                                    
L02 2 Rdz 24:33 Gdy zaś podano owemu człowiekowi posiłek, rzekł: nie będę jadł, dopóki nie przedstawię mej prośby. Rzekł Laban: Mów.
L03 3 Rdz 24:33 [וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂ֤ם ק) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
L04 4 Rdz 24:33 ו/יישם וַ/יּוּשַׂ֤ם לְ/פָנָי/ו֙ לֶ/אֱכֹ֔ל וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑/י וַ/יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
L05 5 Rdz 24:33 [wai·ji·sem ch] (wai·ju·(Sam) k) le·fa·(Naw) le·'e·(Chol), wai·(Jo)·mer lo 'o·(Chal), 'ad im- dib·(Bar)·ti de·wa·(Rai); wai·(Jo)·mer dab·(Ber).
L06 6 Rdz 24:33 H6440H6440 H0398H0398 H0559H0559 H3808H3808 H0398H0398 H5704H5704 H0518H0518 H1696H1696 H1697H1697 H0559H0559 H1696H1696
L07 7 Rdz 24:33 be put  accept burn up answer before burn up against lo answer act answer answer
L08 8 Rdz 24:33 być wprowadzone przyjąć spalić odpowiedź przed spalić przed lo odpowiedź działać odpowiedź odpowiedź
L09 9 Rdz 24:33 be put  [meat] before him to eat but he said I will not I will not eat against lo until I have told mine errand And he said Speak on
L10 10 Rdz 24:33 być wprowadzone [Mięso] przed nim jeść ale powiedział Nie będę Nie będę jeść przed lo aż powiedziałem zadanie kopalnia A on rzekł: Mów
L11 11 Rdz 24:33 [vai·yi·sem ch] (vai·yu·Sam k) le·fa·Nav le·'e·Chol, vai·Yo·mer lo 'o·Chal, 'ad im- dib·Bar·ti de·va·Rai; vai·Yo·mer dab·Ber.
L12 12 Rdz 24:33 (waj ji sem) [waj ju sam] le fa naw le e chol waj jo mer lo o chal ad im - DiB Bar Ti De wa raj waj jo mer DaB Ber
L13 13 Rdz 24:33 (wayyîSem) [wayyûSam] lüpänäyw le´éköl wayyöº´mer lö´ ´ökal `ad ´im-DiBBaºrTî Dübäräy wayyöº´mer DaBBër
L14 14 Rdz 24:33 1/1 59/2127 27/806 205/5298 83/5164 28/806 32/1259 23/1068 27/1142 23/1428 206/5298 28/1142
L15 15 Rdz 24:33 And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
L16 16 Rdz 24:33  33 And there was set <07760> (08714) (08675) <03455> (08799) meat before him <06440> to eat <0398> (08800): but he said <0559> (08799), I will not eat <0398> (08799), until I have told <01696> (08765) mine errand <01697>. And he said <0559> (08799), Speak on <01696> (08761).
L01 1 Rdz 24:34   Rdz 24:34  34 I rzekł: <0559> (08799), jestem Abrahama <085> sługa <05650>.                                                                                                      
L02 2 Rdz 24:34 I zaczął mówić: Jestem sługą Abrahama.
L03 3 Rdz 24:34 וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
L04 4 Rdz 24:34 וַ/יֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
L05 5 Rdz 24:34 wai·jo·(Mar); '(E)·wed 'aw·ra·(Ham) 'a·(No)·chi.
L06 6 Rdz 24:34 H0559H0559 H5650H5650 H0085H0085 H0595H0595
L07 7 Rdz 24:34 answer bondage Abraham I
L08 8 Rdz 24:34 odpowiedź niewola Abraham Ja
L09 9 Rdz 24:34 And he said servant I [am] Abraham's I
L10 10 Rdz 24:34 A on rzekł: sługa I [am] Abrahama Ja
L11 11 Rdz 24:34 vai·yo·Mar; 'E·ved 'av·ra·Ham 'a·No·chi.
L12 12 Rdz 24:34 waj jo mar e wed aw ra ham a no chi
L13 13 Rdz 24:34 wayyö´mar `eºbed ´abrähäm ´änöºkî
L14 14 Rdz 24:34 207/5298 20/797 93/175 21/359
L15 15 Rdz 24:34 And he said, I [am] Abraham's servant.
L16 16 Rdz 24:34  34 And he said <0559> (08799), I am Abraham's <085> servant <05650>.
L01 1 Rdz 24:35   Rdz 24:35  35 A Pan <03068> kto ma błogosławiony <01288> (08765) mój mistrz <0113> bardzo <03966>, a on ma się świetnie <01431> (08799), a on dał <05414> (08799) him stada < 06629> i stad <01241>, i srebro <03701> i złoto <02091> i niewolników <05650> i niewolnice <08198> i wielbłądy <01581> i osły <02543>.                                                                                  
L02 2 Rdz 24:35 Pan w szczególny sposób błogosławił memu panu, toteż stał się on zamożny: dał mu owce, woły, srebro, złoto, niewolników, niewolnice, wielbłądy i osły.
L03 3 Rdz 24:35 וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
L04 4 Rdz 24:35 וַ/יהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛/י מְאֹ֖ד וַ/יִּגְדָּ֑ל וַ/יִּתֶּן־ ל֞/וֹ צֹ֤אן וּ/בָקָר֙ וְ/כֶ֣סֶף וְ/זָהָ֔ב וַ/עֲבָדִם֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וּ/גְמַלִּ֖ים וַ/חֲמֹרִֽים׃
L05 5 Rdz 24:35 (Jah)·we be·(Rach) et- 'a·do·(Ni) me·'(Od) wai·jig·(Dal); wai·jit·ten- lo con u·wa·(Kar) we·(Che)·sef we·za·(Haw), wa·'a·wa·(Dim) u·sze·fa·(Chot), u·ge·mal·(Lim) wa·cha·mo·(Rim).
L06 6 Rdz 24:35 H3068H3068 H1288H1288 H0853H0853 H0113H0113 H3966H3966 H1431H1431 H5414H5414 H0000 H6629H6629 H1241H1241 H3701H3701 H2091H2091 H5650H5650 H8198H8198 H1581H1581 H2543H2543
L07 7 Rdz 24:35 Jehovah abundantly lord diligently advance add cattle bull money gold bondage bondwoman camel ass
L08 8 Rdz 24:35 Jahwe obfitości lord pilnie awansować dodać bydło byk pieniądze złoto niewola niewolnicy wielbłąd osiołek
L09 9 Rdz 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly and he is become great and he hath given him flocks and herds and silver and gold and menservants and maidservants and camels and asses
L10 10 Rdz 24:35 A Pan kto ma błogosławiony mój mistrz bardzo i jest on stać się wielkim a on dał him stada i stada i srebrny i złoto i niewolników i służek i wielbłądy i osły
L11 11 Rdz 24:35 Yah·weh be·Rach et- 'a·do·Ni me·'Od vai·yig·Dal; vai·yit·ten- lo tzon u·va·Kar ve·Che·sef ve·za·Hav, va·'a·va·Dim u·she·fa·Chot, u·ge·mal·Lim va·cha·mo·Rim.
L12 12 Rdz 24:35 wjhwh(wa do naj) Be rach et - a do ni me od waj jig Dal waj jiT Ten - lo con u wa qar we che sef we za haw wa a wa dim u sze fa Hot u ge mal lim wa Ha mo rim
L13 13 Rdz 24:35 wyhwh(wa´dönäy) Bërak ´et-´ádönî mü´öd wayyigDäl wayyiTTen-lô cö´n ûbäqär wükeºsep wüzähäb wa`ábädìm ûšüpäHöt ûgümallîm waHámörîm
L14 14 Rdz 24:35 115/6220 25/330 427/11047 17/324 22/300 6/114 45/2007 180/6522 8/274 8/183 12/403 6/389 21/797 9/63 13/54 4/96
L15 15 Rdz 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
L16 16 Rdz 24:35  35 And the LORD <03068> hath blessed <01288> (08765) my master <0113> greatly <03966>; and he is become great <01431> (08799): and he hath given <05414> (08799) him flocks <06629>, and herds <01241>, and silver <03701>, and gold <02091>, and menservants <05650>, and maidservants <08198>, and camels <01581>, and asses <02543>.
L01 1 Rdz 24:36   Rdz 24:36  36 A Sara <08283> pana mego <0113> żona <0802> gołe <03205> (08799) syn <01121> do mojego mistrza <0113> kiedy <0310> była stary <02209>: i mu kto ma mu dany <05414> (08799) wszystkiego, co ma.                                                                                          
L02 2 Rdz 24:36 Żona zaś pana mego, Sara, urodziła panu memu w podeszłym swym wieku syna. Jemu to oddał on całą swą majętność.
L03 3 Rdz 24:36 וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ לּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃
L04 4 Rdz 24:36 וַ/תֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥/י בֵן֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑/הּ וַ/יִּתֶּן־ לּ֖/וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 24:36 wat·(Te)·led sa·(Ra) '(E)·szet 'a·do·(Ni) wen la·do·(Ni), 'a·cha·(Re) zik·na·(Ta); wai·jit·ten- lo et- kol- a·(Szer)- lo.
L06 6 Rdz 24:36 H3205H3205 H8283H8283 H0802H0802 H0113H0113 H1121H1121 H0113H0113 H0310H0310 H2209H2209 H5414H5414 H0000 H0853H0853 H3605H3605 H0834H0834 H0000
L07 7 Rdz 24:36 bear Sarah ess lord afflicted lord after that old  add all manner after
L08 8 Rdz 24:36 ponosić Sarah es lord dotknięty lord po tym stary dodać wszelkiego rodzaju po
L09 9 Rdz 24:36 bare And Sarah wife my master's a son to my master when she was old and unto him hath he given all after
L10 10 Rdz 24:36 goły I Sara żona mój magisterskich syn do mego pana kiedy Była stara i mu kto ma on podany wszystko po
L11 11 Rdz 24:36 vat·Te·led sa·Rah 'E·shet 'a·do·Ni ven la·do·Ni, 'a·cha·Rei zik·na·Tah; vai·yit·ten- lo et- kol- a·Sher- lo.
L12 12 Rdz 24:36 waT Te led sa ra e szet a do ni wen la do ni a Ha re ziq na ta waj jiT Ten - llo et - Kol - a szer - lo        
L13 13 Rdz 24:36 waTTëºled Sär⠴뺚et ´ádönî bën la|´dönî ´aHárê ziqnätäh wayyiTTen-llô ´et-Kol-´ášer-lô        
L14 14 Rdz 24:36 107/494 33/38 81/781 18/324 139/4921 19/324 49/712 1/6 46/2007 181/6522 428/11047 190/5415 163/5499 182/6522
L15 15 Rdz 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
L16 16 Rdz 24:36  36 And Sarah <08283> my master's <0113> wife <0802> bare <03205> (08799) a son <01121> to my master <0113> when <0310> she was old <02209>: and unto him hath he given <05414> (08799) all that he hath.
L01 1 Rdz 24:37   Rdz 24:37  37 A mój mistrz <0113> wykonane mi przysiąc <07650> (08686), mówiąc: <0559> (08800) Nie będziesz brał <03947> (08799) żonę <0802> z moim synem <01121> z córek <01323> z Kananejczyków <03669>, w których ziemi <0776> ja mieszkam <03427> (08802):                                                                                      
L02 2 Rdz 24:37 Pan mój kazał mi przysiąc, że spełnię takie polecenie: Nie wolno ci wziąć żony dla mego syna spośród kobiet Kanaanu - kraju, w którym przebywam,
L03 3 Rdz 24:37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
L04 4 Rdz 24:37 וַ/יַּשְׁבִּעֵ֥/נִי אֲדֹנִ֖/י לֵ/אמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/בְּנוֹת֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ/אַרְצֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 24:37 wai·jasz·bi·'(E)·ni 'a·do·(Ni) le·(Mor); lo- tik·(Kach) 'isz·(Sza) liw·(Ni), mib·be·noT hak·ke·na·'a·(Ni), 'a·(Szer) 'a·no·(Chi) jo·(Szew) be·'ar·(Co).
L06 6 Rdz 24:37 H7650H7650 H0113H0113 H0559H0559 H3808H3808 H3947H3947 H0802H0802 H1121H1121 H1323H1323 H3669H3669 H0834H0834 H0595H0595 H3427H3427 H0776H0776
L07 7 Rdz 24:37 adjure lord answer before accept ess afflicted apple  Canaanite after I abide common
L08 8 Rdz 24:37 zakląć lord odpowiedź przed przyjąć es dotknięty jabłko Kananejczyk po Ja przestrzegać wspólny
L09 9 Rdz 24:37 made me swear And my master saying shall not Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites whose I I dwell in whose land
L10 10 Rdz 24:37 mnie przeklinać A mój mistrz powiedzenie nie Nie będziesz brać żona z moim synem z córek z Kananejczyków którego Ja Ja mieszkam w których ziemi
L11 11 Rdz 24:37 vai·yash·bi·'E·ni 'a·do·Ni le·Mor; lo- tik·Kach 'ish·Shah liv·Ni, mib·be·noT hak·ke·na·'a·Ni, 'a·Sher 'a·no·Chi yo·Shev be·'ar·Tzo.
L12 12 Rdz 24:37 waj jasz Bi e ni a do ni le mor lo - Tiq qaH isz sza liw ni miB Be not haK Ke na a ni a szer a no chi jo szew Be ar co
L13 13 Rdz 24:37 wayyašBì`ëºnî ´ádönî lë´mör lö´-TiqqaH ´iššâ libnî miBBünôt ha|KKüna`ánî ´ášer ´änökî yöšëb Bü´arcô
L14 14 Rdz 24:37 8/187 20/324 208/5298 84/5164 59/964 82/781 140/4921 37/588 7/74 164/5499 22/359 31/1071 152/2502
L15 15 Rdz 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
L16 16 Rdz 24:37  37 And my master <0113> made me swear <07650> (08686), saying, <0559> (08800), Thou shalt not take <03947> (08799) a wife <0802> to my son <01121> of the daughters <01323> of the Canaanites <03669>, in whose land <0776> I dwell <03427> (08802):
L01 1 Rdz 24:38   Rdz 24:38  38, ale <0518> pójdziesz <03212> (08799) do mojego ojca <01> dom <01004>, a do moich krewnych <04940> i wziąć <03947> (08804) żonę <0802> mego syna < 01121>.                                                                                              
L02 2 Rdz 24:38 lecz masz udać się do rodziny mego ojca, do moich krewnych, i stamtąd wziąć żonę dla mego syna.
L03 3 Rdz 24:38 אִם־ לֹ֧א אֶל־ בֵּית־ אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
L04 4 Rdz 24:38 אִם־ לֹ֧א אֶל־ בֵּית־ אָבִ֛/י תֵּלֵ֖ךְ וְ/אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑/י וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ/בְנִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:38 im- lo el- bet- 'a·(Wi) te·(Lech) we·'el- misz·pach·(Ti); we·la·kach·(Ta) 'isz·(Sza) liw·(Ni).
L06 6 Rdz 24:38 H0518H0518 H3808H3808 H0413H0413 H1004H1004 H0001H0001 H1980H1980 H0413H0413 H4940H4940 H3947H3947 H0802H0802 H1121H1121
L07 7 Rdz 24:38 lo before about court chief along about family accept ess afflicted
L08 8 Rdz 24:38 lo przed o sąd szef wzdłuż o rodzina przyjąć es dotknięty
L09 9 Rdz 24:38 But not about house unto my father's shall go and to and to my kindred and take a wife unto my son
L10 10 Rdz 24:38 Ale nie o dom do mojego ojca pójdzie oraz i do moich krewnych i podjąć żona mego syna
L11 11 Rdz 24:38 im- lo el- beit- 'a·Vi te·Lech ve·'el- mish·pach·Ti; ve·la·kach·Ta 'ish·Shah liv·Ni.
L12 12 Rdz 24:38 im - lo el - Bet - a wi Te lech we el - misz PaH Ti we la qaH Ta isz sza liw ni
L13 13 Rdz 24:38 ´im-lö´ ´el-Bêt-´äbî Tëlëk wü´el-mišPaHTî wüläqaHTä ´iššâ libnî
L14 14 Rdz 24:38 24/1068 85/5164 165/5500 30/2052 35/1212 47/1542 166/5500 8/302 60/964 83/781 141/4921
L15 15 Rdz 24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
L16 16 Rdz 24:38  38 But <0518> thou shalt go <03212> (08799) unto my father's <01> house <01004>, and to my kindred <04940>, and take <03947> (08804) a wife <0802> unto my son <01121>.
L01 1 Rdz 24:39   Rdz 24:39  39 I rzekłem <0559> (08799) do mojego mistrza <0113>, Peradventure kobieta <0802> nie będzie postępować <03212> (08799) <0310> mnie.                                                                                                
L02 2 Rdz 24:39 Gdy zaś rzekłem memu panu: A jeśli taka kobieta nie zechce pójść ze mną -
L03 3 Rdz 24:39 וָאֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־ תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
L04 4 Rdz 24:39 וָ/אֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑/י אֻלַ֛י לֹא־ תֵלֵ֥ךְ הָ/אִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:39 wa·'o·(Mar) el- 'a·do·(Ni); 'u·(Lai) lo- te·(Lech) ha·'isz·(Sza) 'a·cha·(Rai).
L06 6 Rdz 24:39 H0559H0559 H0413H0413 H0113H0113 H0194H0194 H3808H3808 H1980H1980 H0802H0802 H0310H0310
L07 7 Rdz 24:39 answer about lord if so be before along ess after that
L08 8 Rdz 24:39 odpowiedź o lord jeśli tak jest, przed wzdłuż es po tym
L09 9 Rdz 24:39 And I said to unto my master Suppose not along Peradventure the woman after that
L10 10 Rdz 24:39 A ja powiedziałem: do mego mistrza Przypuszczać nie wzdłuż Peradventure kobieta po tym
L11 11 Rdz 24:39 va·'o·Mar el- 'a·do·Ni; 'u·Lai lo- te·Lech ha·'ish·Shah 'a·cha·Rai.
L12 12 Rdz 24:39 wa o mar el - a do ni u laj lo - te lech ha isz sza a Ha raj
L13 13 Rdz 24:39 wä´ömar ´el-´ádönî ´ùlay lö´-tëlëk hä´iššâ ´aHáräy
L14 14 Rdz 24:39 209/5298 167/5500 21/324 9/45 86/5164 48/1542 84/781 50/712
L15 15 Rdz 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
L16 16 Rdz 24:39  39 And I said <0559> (08799) unto my master <0113>, Peradventure the woman <0802> will not follow <03212> (08799) <0310> me.
L01 1 Rdz 24:40   Rdz 24:40  40 I rzekł: <0559> (08799) do mnie Pan <03068>, zanim <06440> którego chodzę <01980> (08694), wyśle ​​<07971> (08799) jego anioł <04397> z tobą, a prosperować <06743> (08689) sposób twój <01870>, a weźmiesz <03947> (08804) żonę <0802> dla mojego syna <01121> z moich krewnych <04940>, a mojego ojca <01> domu < 01004>:                                                                                
L02 2 Rdz 24:40 odpowiedział mi: Pan, któremu służę, pośle z tobą swego anioła i sprawi, że zamiar twój ci się powiedzie, że weźmiesz żonę dla mego syna z rodziny mojej, z rodu mojego ojca.
L03 3 Rdz 24:40 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
L04 4 Rdz 24:40 וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ/פָנָ֗י/ו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤/וֹ אִתָּ/ךְ֙ וְ/הִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/מִּשְׁפַּחְתִּ֖/י וּ/מִ/בֵּ֥ית אָבִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:40 wai·(Jo)·mer 'e·(Lai); (Jah)·we a·(Szer)- hit·hal·(Lach)·ti le·fa·(Naw), jisz·(Lach) mal·'a·(Cho) 'it·toCh we·hic·(Li)·ach dar·(Ke)·cha, we·la·kach·(Ta) 'isz·(Sza) liw·(Ni), mi·misz·pach·(Ti) u·mib·(Bet) 'a·(Wi).
L06 6 Rdz 24:40 H0559H0559 H0413H0413 H3068H3068 H0834H0834 H1980H1980 H6440H6440 H7971H7971 H4397H4397 H0854H0854 H6743H6743 H1870H1870 H3947H3947 H0802H0802 H1121H1121 H4940H4940 H1004H1004 H0001H0001
L07 7 Rdz 24:40 answer about Jehovah after along accept forsake ambassador against break out along accept ess afflicted family court chief
L08 8 Rdz 24:40 odpowiedź o Jahwe po wzdłuż przyjąć zapierać się ambasador przed wyrwać się wzdłuż przyjąć es dotknięty rodzina sąd szef
L09 9 Rdz 24:40 And he said to me unto me The LORD whom whom I walk before will send his angel for with thee and prosper thy way and thou shalt take a wife for my son of my kindred house and of my father's
L10 10 Rdz 24:40 A on rzekł: do mnie do mnie Pan kogo którą idę przed wyśle Jego anioł dla z tobą i prosperować twoja droga i weźmiesz żona dla mojego syna z moich krewnych dom i mojego ojca
L11 11 Rdz 24:40 vai·Yo·mer 'e·Lai; Yah·weh a·Sher- hit·hal·Lach·ti le·fa·Nav, yish·Lach mal·'a·Cho 'it·toCh ve·hitz·Li·ach dar·Ke·cha, ve·la·kach·Ta 'ish·Shah liv·Ni, mi·mish·pach·Ti u·mib·Beit 'a·Vi.
L12 12 Rdz 24:40 waj jo mer e laj jhwh(a do naj) a szer - hit hal lach Ti le fa naw jisz laH ma la cho iT Tach we hic li aH Dar Ke cha we la qaH Ta isz sza liw ni mim misz PaH Ti u miB Bet a wi
L13 13 Rdz 24:40 wayyöº´mer ´ëläy yhwh(´ädönäy) ´ášer-hithallaºkTî lüpänäyw yišlaH mal´äkô ´iTTäk wühiclîªH DarKeºkä wüläqaHTä ´iššâ libnî mimmišPaHTî ûmiBBêt ´äbî
L14 14 Rdz 24:40 210/5298 168/5500 116/6220 165/5499 49/1542 60/2127 18/847 11/213 56/808 2/65 9/700 61/964 85/781 142/4921 9/302 31/2052 36/1212
L15 15 Rdz 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
L16 16 Rdz 24:40  40 And he said <0559> (08799) unto me, The LORD <03068>, before <06440> whom I walk <01980> (08694), will send <07971> (08799) his angel <04397> with thee, and prosper <06743> (08689) thy way <01870>; and thou shalt take <03947> (08804) a wife <0802> for my son <01121> of my kindred <04940>, and of my father's <01> house <01004>:
L01 1 Rdz 24:41   Rdz 24:41  41 Wtedy będziesz ty być jasne <05352> (08735) od tego] moja przysięga <0423>, gdy przyjdziesz <0935> (08799) do moich krewnych <04940>, a jeśli nie dają <05414> (08799) ci jeden , będziesz być jasne <05355> z przysięgi <0423>.                                                                                        
L02 2 Rdz 24:41 Będziesz zaś zwolniony z przysięgi, jeśli przyjdziesz do mych krewnych, a oni ci jej nie dadzą; tylko wtedy będziesz zwolniony z przysięgi.
L03 3 Rdz 24:41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
L04 4 Rdz 24:41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵ/אָ֣לָתִ֔/י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑/י וְ/אִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔/ךְ וְ/הָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵ/אָלָתִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:41 'az tin·na·(Ke) me·'(A)·la·(Ti), ki ta·(Wo) el- misz·pach·(Ti); we·'im- lo jit·te·(Nu) (Lach), we·ha·(Ji)·ta na·(Ki) me·'a·la·(Ti).
L06 6 Rdz 24:41 H0227H0227 H5352H5352 H0423H0423 H3588H3588 H0935H0935 H0413H0413 H4940H4940 H0518H0518 H3808H3808 H5414H5414 H0000 H1961H1961 H5355H5355 H0423H0423
L07 7 Rdz 24:41 beginning acquit curse inasmuch abide about family lo before add become blameless curse
L08 8 Rdz 24:41 początek uniewinnić przeklinać ponieważ przestrzegać o rodzina lo przed dodać zostać nienaganny przeklinać
L09 9 Rdz 24:41 then Then shalt thou be clear from [this] my oath when when thou comest to to my kindred and if not and if they give become not thee [one] thou shalt be clear from my oath
L10 10 Rdz 24:41 następnie Wtedy będziesz ty być jasne od [to] moja przysięga kiedy gdy przyjdziesz do do moich krewnych i jeśli nie i jeśli dają zostać nie tobie [jeden] ty być jasne z przysięgi
L11 11 Rdz 24:41 'az tin·na·Keh me·'A·la·Ti, ki ta·Vo el- mish·pach·Ti; ve·'im- lo yit·te·Nu Lach, ve·ha·Yi·ta na·Ki me·'a·la·Ti.
L12 12 Rdz 24:41 az Tin na qe me a la ti Ki ta wo el - misz PaH Ti we im - lo jiT Te nu lach we ha ji ta na qi me a la ti
L13 13 Rdz 24:41 ´äz Tinnäqè më´äºlätî täbô´ ´el-mišPaHTî wü´im-lö´ yiTTünû läk wühäyîºtä näqî më´älätî
L14 14 Rdz 24:41 4/141 2/44 1/36 103/4478 63/2550 169/5500 10/302 25/1068 87/5164 47/2007 183/6522 149/3546 1/43 2/36
L15 15 Rdz 24:41 Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
L16 16 Rdz 24:41  41 Then shalt thou be clear <05352> (08735) from this] my oath <0423>, when thou comest <0935> (08799) to my kindred <04940>; and if they give <05414> (08799) not thee one, thou shalt be clear <05355> from my oath <0423>.
L01 1 Rdz 24:42   Rdz 24:42  42 I przyszedł <0935> (08799) to dni <03117> do studni <05869>, i powiedział <0559> (08799), o Panie <03068> Bóg <0430> mojego mistrza <0113> Abraham <085> Jeśli teraz uczynisz <03426> <06743 prosperować> (08688) mój sposób <01870>, który idę <01980> (08802):                                                                                      
L02 2 Rdz 24:42 Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam.
L03 3 Rdz 24:42 וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־ הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁךָ־ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
L04 4 Rdz 24:42 וָ/אָבֹ֥א הַ/יּ֖וֹם אֶל־ הָ/עָ֑יִן וָ/אֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁ/ךָ־ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔/י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽי/הָ׃
L05 5 Rdz 24:42 wa·'a·(Wo) hai·(Jom) el- ha·'(A)·jin; wa·'o·(Mar), (Jah)·we 'e·lo·(He) 'a·do·(Ni) 'aw·ra·(Ham), im- jesz·cha- na mac·(Li)·ach dar·(Ki), 'a·(Szer) 'a·no·(Chi) ho·(Lech) 'a·(Le)·ha.
L06 6 Rdz 24:42 H0935H0935 H3117H3117 H0413H0413 H5869H5869 H0559H0559 H3068H3068 H0430H0430 H0113H0113 H0085H0085 H0518H0518 H3426H3426 H4994H4994 H6743H6743 H1870H1870 H0834H0834 H0595H0595 H1980H1980 H5921H5921
L07 7 Rdz 24:42 abide age about affliction answer Jehovah angels lord Abraham lo there are I beseech thee  break out along after I along above
L08 8 Rdz 24:42 przestrzegać wiek o nieszczęście odpowiedź Jahwe anioły lord Abraham lo Błagam Cię wyrwać się wzdłuż po Ja wzdłuż powyżej
L09 9 Rdz 24:42 And I came this day unto unto the well and said O LORD God of my master Abraham if if now thou do now prosper my way which I which I go and
L10 10 Rdz 24:42 I przyszedł ten dzień do do dobrze i powiedział: Panie Bóg z mojego mistrza Abraham jeśli jeśli teraz uczynisz teraz prosperować mój sposób który Ja którą idę i
L11 11 Rdz 24:42 va·'a·Vo hai·Yom el- ha·'A·yin; va·'o·Mar, Yah·weh 'e·lo·Hei 'a·do·Ni 'av·ra·Ham, im- yesh·cha- na matz·Li·ach dar·Ki, 'a·Sher 'a·no·Chi ho·Lech 'a·Lei·ha.
L12 12 Rdz 24:42 wa a wo haj jom el - ha a jin wa o mar jhwh(a do naj) e lo he a do ni aw ra ham im - jesz cha - nna mac li aH Dar Ki a szer a no chi ho lech a le ha      
L13 13 Rdz 24:42 wä´äbö´ hayyôm ´el-hä`äºyin wä´ömar yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ádönî ´abrähäm ´im-yeškä-nnä´ maclîªH DarKî ´ášer ´änökî hölëk `älʺhä      
L14 14 Rdz 24:42 64/2550 75/2302 170/5500 30/878 211/5298 117/6220 125/2597 22/324 94/175 26/1068 4/138 32/402 3/65 10/700 166/5499 23/359 50/1542 125/5759
L15 15 Rdz 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
L16 16 Rdz 24:42  42 And I came <0935> (08799) this day <03117> unto the well <05869>, and said <0559> (08799), O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, if now thou do <03426> prosper <06743> (08688) my way <01870> which I go <01980> (08802):
L01 1 Rdz 24:43   Rdz 24:43  43 Oto stoję <05324> (08737) przez dobrze <05869> wody <04325>, a ona nadejdzie, że kiedy dziewica <05959> idzie dalej <03318> (08802) do rysowania <07579> (08800) wody, a ja mówię <0559> (08804) do niej: Daj mi <08248> <00>, proszę, trochę <04592> woda <04325> z dzbanem twego <03537> <08248 pić> (08685);                                                                                  
L02 2 Rdz 24:43 Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę. A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana,
L03 3 Rdz 24:43 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
L04 4 Rdz 24:43 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַ/מָּ֑יִם וְ/הָיָ֤ה הָֽ/עַלְמָה֙ הַ/יֹּצֵ֣את לִ/שְׁאֹ֔ב וְ/אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י/הָ הַשְׁקִֽי/נִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם מִ/כַּדֵּֽ/ךְ׃
L05 5 Rdz 24:43 hin·(Ne) 'a·no·(Chi) nic·(Caw) al- 'en ham·(Ma)·jim; we·ha·(Ja) ha·'al·(Ma) hai·jo·(Cet) lisz·'(O), we·'a·mar·(Ti) 'e·(Le)·ha, hasz·ki·ni- na me·'at- (Ma)·jim mik·kad·(Dech).
L06 6 Rdz 24:43 H2009H2009 H0595H0595 H5324H5324 H5921H5921 H5869H5869 H4325H4325 H1961H1961 H5959H5959 H3318H3318 H7579H7579 H0559H0559 H0413H0413 H8248H8248 H4994H4994 H4592H4592 H4325H4325 H3537H3537
L07 7 Rdz 24:43 behold I appointed above affliction waste become damsel after draw water answer about cause to give I beseech thee  almost some waste barrel
L08 8 Rdz 24:43 ujrzeć Ja wyznaczony powyżej nieszczęście marnować zostać panienka po czerpać wodę odpowiedź o spowodować, aby dać Błagam Cię prawie pewne marnować beczka
L09 9 Rdz 24:43 behold I Behold I stand by by the well of water become and it shall come to pass that when the virgin cometh forth to draw [water] and I say about to drink Please I pray thee a little water of thy pitcher
L10 10 Rdz 24:43 ujrzeć Ja Oto stoję przez przez dobrze wody zostać i wejdzie ona do tego, że kiedy dziewica idzie dalej rysować [Woda] i mówię o do picia Proszę Proszę cię trochę woda z twego dzbana
L11 11 Rdz 24:43 hin·Neh 'a·no·Chi nitz·Tzav al- 'ein ham·Ma·yim; ve·ha·Yah ha·'al·Mah hai·yo·Tzet lish·'O, ve·'a·mar·Ti 'e·Lei·ha, hash·ki·ni- na me·'at- Ma·yim mik·kad·Dech.
L12 12 Rdz 24:43 hin ne a no chi nic caw al - en ham ma jim we ha ja ha al ma haj jo cet li szow we a mar Ti e le ha hasz qi ni - na me at - ma jim miK KaD Dech
L13 13 Rdz 24:43 hinnË ´änökî niccäb `al-`ên hammäºyim wühäyâ hä|`almâ hayyöcë´t liš´öb wü´ämarTî ´ëlʺhä hašqî|nî-nä´ mü`a†-maºyim miKKaDDëk
L14 14 Rdz 24:43 42/840 24/359 5/74 126/5759 31/878 45/579 150/3546 1/7 38/1060 6/19 212/5298 171/5500 11/61 33/402 3/102 46/579 7/18
L15 15 Rdz 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
L16 16 Rdz 24:43  43 Behold, I stand <05324> (08737) by the well <05869> of water <04325>; and it shall come to pass, that when the virgin <05959> cometh forth <03318> (08802) to draw <07579> (08800) water, and I say <0559> (08804) to her, Give me <08248> <00>, I pray thee, a little <04592> water <04325> of thy pitcher <03537> to drink <08248> (08685);
L01 1 Rdz 24:44   Rdz 24:44  44 A ona powiedziała <0559> (08804) do mnie, zarówno napój <08354> (08798) Ty i ja również zwrócić <07579> (08799) dla twego wielbłądów <01581>: niech sama się kobieta <0802> których Pan <03068> uczynil OUT <03198> (08689) dla pana mego <0113> Son <01121>.                                                                                      
L02 2 Rdz 24:44 niechaj mi powie: Pij ty, a i wielbłądy twe napoję; będzie to ta kobieta, którą Pan wybrał dla syna pana mojego.
L03 3 Rdz 24:44 וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־ אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־ אֲדֹנִֽי׃
L04 4 Rdz 24:44 וְ/אָמְרָ֤ה אֵלַ/י֙ גַּם־ אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ/גַ֥ם לִ/גְמַלֶּ֖י/ךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽ/אִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְ/בֶן־ אֲדֹנִֽ/י׃
L05 5 Rdz 24:44 we·'a·me·(Ra) 'e·(Lai) gam- 'at·(Ta) sze·(Te), we·(Gam) lig·mal·(Le)·cha 'esz·'(Aw); hi ha·'isz·(Sza), a·(Szer)- ho·(Chi)·ach (Jah)·we le·wen- 'a·do·(Ni).
L06 6 Rdz 24:44 H0559H0559 H0413H0413 H1571H1571 H0859H0859 H8354H8354 H1571H1571 H1581H1581 H7579H7579 H1931H1931 H0802H0802 H0834H0834 H3198H3198 H3068H3068 H1121H1121 H0113H0113
L07 7 Rdz 24:44 answer about again you assuredly again camel draw water he ess after appoint Jehovah afflicted lord
L08 8 Rdz 24:44 odpowiedź o ponownie ty zapewne ponownie wielbłąd czerpać wodę on es po powołać Jahwe dotknięty lord
L09 9 Rdz 24:44 And she say about also You to me Both drink also for thy camels thou and I will also draw he [let] the same [be] the woman whom hath appointed out whom the LORD son for my master's
L10 10 Rdz 24:44 A ona mówi o również Ty Zarówno dla mnie napój również dla twego wielbłądy ty i ja również zwrócić on [Niech] sam [być] kobieta kogo uczynil się których Pan syn dla mojego Mistrza
L11 11 Rdz 24:44 ve·'a·me·Rah 'e·Lai gam- 'at·Tah she·Teh, ve·Gam lig·mal·Lei·cha 'esh·'Av; hi ha·'ish·Shah, a·Sher- ho·Chi·ach Yah·weh le·ven- 'a·do·Ni.
L12 12 Rdz 24:44 we am ra e laj Gam - aT Ta sze te we gam lig mal le cha e szaw hiw ha isz sza a szer - ho chi aH jhwh(a do naj) le wen - a do ni      
L13 13 Rdz 24:44 wü´ämrâ ´ëlay Gam-´aTTâ šütË wügam ligmallʺkä ´eš´äb hiw´ hä|´iššâ ´ášer-hökîªH yhwh(´ädönäy) lüben-´ádönî      
L14 14 Rdz 24:44 213/5298 172/5500 37/768 27/1080 7/217 38/768 14/54 7/19 79/1867 86/781 167/5499 4/59 118/6220 143/4921 23/324
L15 15 Rdz 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
L16 16 Rdz 24:44  44 And she say <0559> (08804) to me, Both drink <08354> (08798) thou, and I will also draw <07579> (08799) for thy camels <01581>: let the same be the woman <0802> whom the LORD <03068> hath appointed out <03198> (08689) for my master's <0113> son <01121>.
L01 1 Rdz 24:45   Rdz 24:45  45 I zanim zrobiłem <03615> (08762) Mówienie <01696> (08763) w moim sercu <03820>, oto, Rebeka <07259> wyszedł <03318> (08802) ze swoim dzbanem <03537> na ramieniu < 07926>, a ona spadła <03381> (08799) aż do studni <05869> i Drew <07579> (08799) wody: a ja powiedziałem <0559> (08799) do niej, Daj mi pić <08248> (08685 ), proszę cię.                                                                              
L02 2 Rdz 24:45 Zaledwie przestałem tak w duchu się modlić, ukazała się Rebeka z dzbanem na ramieniu i zeszła do źródła, aby czerpać wodę. Wtedy powiedziałem do niej: Daj mi pić.
L03 3 Rdz 24:45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־ שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
L04 4 Rdz 24:45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְ/דַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗/י וְ/הִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְ/כַדָּ֣/הּ עַל־ שִׁכְמָ֔/הּ וַ/תֵּ֥רֶד הָ/עַ֖יְנָ/ה וַ/תִּשְׁאָ֑ב וָ/אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י/הָ הַשְׁקִ֥י/נִי נָֽא׃
L05 5 Rdz 24:45 'a·(Ni) (Te)·rem 'a·chal·(Le) le·dab·(Ber) el- lib·(Bi), we·hin·(Ne) riw·(Ka) jo·ceT we·chad·(Da) al- szich·(Ma), wat·(Te)·red ha·'(Aj)·na wat·tisz·'(Aw); wa·'o·(Mar) 'e·(Le)·ha hasz·(Ki)·ni (Na).
L06 6 Rdz 24:45 H0589H0589 H2962H2962 H3615H3615 H1696H1696 H0413H0413 H3820H3820 H2009H2009 H7259H7259 H3318H3318 H3537H3537 H5921H5921 H7926H7926 H3381H3381 H5869H5869 H7579H7579 H0559H0559 H0413H0413 H8248H8248 H4994H4994
L07 7 Rdz 24:45 I before accomplish answer about care for behold Rebekah after barrel above shoulder descend affliction draw water answer about cause to give I beseech thee 
L08 8 Rdz 24:45 Ja przed zrealizować odpowiedź o dbałość o ujrzeć Rebeka po beczka powyżej ramię schodzić nieszczęście czerpać wodę odpowiedź o spowodować, aby dać Błagam Cię
L09 9 Rdz 24:45 I Before And before I had done speaking in in mine heart behold behold Rebekah came forth with her pitcher on on her shoulder and she went down unto the well and drew [water] and I said unto unto her Let me drink to her Please
L10 10 Rdz 24:45 Ja Przed I zanim zrobiłem Mówiąc w w sercu kopalni ujrzeć oto Rebeka wyszedł ze swoim dzbanem na na jej ramieniu i poszła w dół do dobrze i wyciągnął [Woda] i powiedziałem do do niej Daj mi pić do niej należy
L11 11 Rdz 24:45 'a·Ni Te·rem 'a·chal·Leh le·dab·Ber el- lib·Bi, ve·hin·Neh riv·Kah yo·tzeT ve·chad·Dah al- shich·Mah, vat·Te·red ha·'Ay·nah vat·tish·'Av; va·'o·Mar 'e·Lei·ha hash·Ki·ni Na.
L12 12 Rdz 24:45 a ni te rem a chal le le daB Ber el - liB Bi we hin ne riw qa jo cet we chaD Da al - szich ma waT Te red ha aj na waT Ti szaw wa o mar e le ha hasz qi ni na
L13 13 Rdz 24:45 ´ánî †eºrem ´ákallè lüdaBBër ´el-liBBî wühinnË ribqâ yöcë´t wükaDDäh `al-šikmäh waTTëºred hä`aºynâ waTTiš´äb wä´ömar ´ëlʺhä hašqîºnî nä´
L14 14 Rdz 24:45 12/874 5/56 11/204 29/1142 173/5500 7/592 43/840 5/30 39/1060 8/18 127/5759 4/21 8/378 32/878 8/19 214/5298 174/5500 12/61 34/402
L15 15 Rdz 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
L16 16 Rdz 24:45  45 And before I had done <03615> (08762) speaking <01696> (08763) in mine heart <03820>, behold, Rebekah <07259> came forth <03318> (08802) with her pitcher <03537> on her shoulder <07926>; and she went down <03381> (08799) unto the well <05869>, and drew <07579> (08799) water: and I said <0559> (08799) unto her, Let me drink <08248> (08685), I pray thee.
L01 1 Rdz 24:46   Rdz 24:46  46 A ona śpiesznie <04116> (08762) i niech w dół <03381> (08686) jej dzban <03537> z jej ramieniu i powiedział: <0559> (08799), Drink <08354> (08798) i zrobię dać <08248> <00> twój wielbłądy <01581> napój <08248> (08686) także: tak piłem <08354> (08799) i zrobiła <08248> <00> wielbłądy <01581> napój <08248> ( 08689) również.                                                                                
L02 2 Rdz 24:46 Ona zaś szybko nachyliła swój dzban i powiedziała: Pij, a potem napoję także twe wielbłądy. I napiłem się, i wielbłądy moje napoiła.
L03 3 Rdz 24:46 וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
L04 4 Rdz 24:46 וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תּ֤וֹרֶד כַּדָּ/הּ֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ וַ/תֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְ/גַם־ גְּמַלֶּ֖י/ךָ אַשְׁקֶ֑ה וָ/אֵ֕שְׁתְּ וְ/גַ֥ם הַ/גְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
L05 5 Rdz 24:46 wat·te·ma·(Her), wat·(To)·red kad·(Da) me·'a·(Le)·ha, wat·(To)·mer sze·(Te), we·gam- ge·mal·(Le)·cha 'asz·(Ke); wa·'(E)·szet we·(Gam) hag·ge·mal·(Lim) hisz·(Ka)·ta.
L06 6 Rdz 24:46 H4116H4116 H3381H3381 H3537H3537 H5921H5921 H0559H0559 H8354H8354 H1571H1571 H1581H1581 H8248H8248 H8354H8354 H1571H1571 H1581H1581 H8248H8248
L07 7 Rdz 24:46 be carried headlong descend barrel above answer assuredly again camel cause to give assuredly again camel cause to give
L08 8 Rdz 24:46 być prowadzone na oślep schodzić beczka powyżej odpowiedź zapewne ponownie wielbłąd spowodować, aby dać zapewne ponownie wielbłąd spowodować, aby dać
L09 9 Rdz 24:46 And she made haste and let down her pitcher from from her [shoulder] and said Drink also thy camels drink also so I drank also the camels drink
L10 10 Rdz 24:46 Ona śpiesznie i niech w dół jej dzban z z jej [Pobocze] i powiedział: Pić również twój wielbłądy pić też tak piłem również wielbłądy pić
L11 11 Rdz 24:46 vat·te·ma·Her, vat·To·red kad·Dah me·'a·Lei·ha, vat·To·mer she·Teh, ve·gam- ge·mal·Lei·cha 'ash·Keh; va·'E·shet ve·Gam hag·ge·mal·Lim hish·Ka·tah.
L12 12 Rdz 24:46 waT Te ma her waT To red KaD Da me a le ha waT To mer sze te we gam - Ge mal le cha asz qe wa eszT we gam haG Ge mal lim hisz qa ta  
L13 13 Rdz 24:46 waTTümahër waTTôºred KaDDâ më|`älʺhä waTTöº´mer šütË wügam-Gümallʺkä ´ašqè wä´ëšT wügam haGGümallîm hišqäºtâ  
L14 14 Rdz 24:46 7/64 9/378 9/18 128/5759 215/5298 8/217 39/768 15/54 13/61 9/217 40/768 16/54 14/61
L15 15 Rdz 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
L16 16 Rdz 24:46  46 And she made haste <04116> (08762), and let down <03381> (08686) her pitcher <03537> from her shoulder, and said <0559> (08799), Drink <08354> (08798), and I will give <08248> <00> thy camels <01581> drink <08248> (08686) also: so I drank <08354> (08799), and she made <08248> <00> the camels <01581> drink <08248> (08689) also.
L01 1 Rdz 24:47   Rdz 24:47  47 I pytałem <07592> (08799) ją i powiedział <0559> (08799), którego córka <01323> jesteś? I powiedziała <0559> (08799), córka <01323> Betuela <01328>, Nachora <05152> syn <01121>, którego Milka <04435> gołe <03205> (08804) do niego: i umieścić <07760 > (08799) kolczyk <05141> na jej twarzy <0639>, a bransoletki <06781> na rękach <03027>.                                                                              
L02 2 Rdz 24:47 A gdym ją zapytał: Czyją jesteś córką, odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła mu Milka. Włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce.
L03 3 Rdz 24:47 וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־ מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־ לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ׃
L04 4 Rdz 24:47 וָ/אֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗/הּ וָ/אֹמַר֮ בַּת־ מִ֣י אַתְּ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־ לּ֖/וֹ מִלְכָּ֑ה וָ/אָשִׂ֤ם הַ/נֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔/הּ וְ/הַ/צְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽי/הָ׃
L05 5 Rdz 24:47 wa·'esz·'(Al) 'o·(Ta), wa·'o·(Mar) bat- mi 'aT wat·(To)·mer, bat- be·tu·'(El) ben- na·(Chor), 'a·(Szer) jal·da- lo mil·(Ka); wa·'a·(Sim) han·(Ne)·zem al- 'ap·(Pa), we·hac·ce·mi·(Dim) al- ja·(De)·ha.
L06 6 Rdz 24:47 H7592H7592 H0853H0853 H0559H0559 H1323H1323 H4310H4310 H0859H0859 H0559H0559 H1323H1323 H1328H1328 H1121H1121 H5152H5152 H0834H0834 H3205H3205 H0000 H4435H4435 H7760H7760 H5141H5141 H5921H5921 H0639H0639 H6781H6781 H5921H5921 H3027H3027
L07 7 Rdz 24:47 ask counsel answer apple  any  you answer apple  Bethuel afflicted Nahor after bear Milcah appoint earring above anger bracelet above able
L08 8 Rdz 24:47 poprosić radę odpowiedź jabłko każdy ty odpowiedź jabłko Betuel dotknięty Nachor po ponosić Milka powołać kolczyk powyżej złość bransoletka powyżej w stanie
L09 9 Rdz 24:47 And I asked her and said Whose daughter Whose and she [art] thou? And she said The daughter of Bethuel son Nahor's whom bare whom Milcah unto him and I put the earring on upon her face and the bracelets on upon her hands
L10 10 Rdz 24:47 I poprosiłem ją i powiedział: Czyja córka Którego a ona [Sztuka] ty? I powiedziała Córka Betuela syn Nachora kogo goły którego Milka do niego i kładę kolczyk na na jej twarzy i bransoletki na na dłoniach
L11 11 Rdz 24:47 va·'esh·'Al 'o·Tah, va·'o·Mar bat- mi 'aT vat·To·mer, bat- be·tu·'El ben- na·Chor, 'a·Sher yal·dah- lo mil·Kah; va·'a·Sim han·Ne·zem al- 'ap·Pah, ve·hatz·tze·mi·Dim al- ya·Dei·ha.
L12 12 Rdz 24:47 wa e szal o ta wa o mar Bat - mi aT waT To mer Bat - Be tu el Ben - na Hor a szer jal da - llo mil Ka wa a sim han ne zem al - aP Pa we hac ce mi dim al - ja de ha            
L13 13 Rdz 24:47 wä´eš´al ´ötäh wä´ömar Bat-mî ´aT waTTöº´mer Bat-Bütû´ël Ben-näHôr ´ášer yä|ldâ-llô milKâ wä´äSìm hanneºzem `al-´aPPäh wühaccümîdîm `al-yädʺhä            
L14 14 Rdz 24:47 1/170 429/11047 216/5298 38/588 6/422 28/1080 217/5298 39/588 5/10 144/4921 14/18 168/5499 108/494 184/6522 7/11 13/581 3/17 129/5759 5/276 3/7 130/5759 30/1608
L15 15 Rdz 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
L16 16 Rdz 24:47  47 And I asked <07592> (08799) her, and said <0559> (08799), Whose daughter <01323> art thou? And she said <0559> (08799), The daughter <01323> of Bethuel <01328>, Nahor's <05152> son <01121>, whom Milcah <04435> bare <03205> (08804) unto him: and I put <07760> (08799) the earring <05141> upon her face <0639>, and the bracelets <06781> upon her hands <03027>.
L01 1 Rdz 24:48   Rdz 24:48  48 I pokłonił głowę <06915> (08799) i oddawali cześć <07812> (08691) Pan <03068> i błogosławiony <01288> (08762) Pan <03068> Bóg <0430> mojego mistrza <0113 > Abraham <085>, który doprowadził mnie <05148> (08689) w prawym <0571> tak <01870>, aby wziąć <03947> (08800) mój magisterskich <0113> brat <0251> córka <01323> do syna <01121>.                                                                              
L02 2 Rdz 24:48 A potem padłem na kolana i oddałem pokłon Panu; i dziękowałem Panu, Bogu pana mego Abrahama, że poprowadził mnie drogą właściwą, abym wziął bratanicę pana mego za żonę dla jego syna.
L03 3 Rdz 24:48 וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃
L04 4 Rdz 24:48 וָ/אֶקֹּ֥ד וָֽ/אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ/יהוָ֑ה וָ/אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙/נִי֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָ/קַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖/י לִ/בְנֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 24:48 wa·'ek·(Kod) wa·'esz·ta·cha·(We) (Jah)·we; wa·'a·wa·(Rech), et- (Jah)·we 'e·lo·(He) 'a·do·(Ni) 'aw·ra·(Ham), 'a·(Szer) hin·(Cha)·ni be·(De)·rech 'e·(Met), la·(Ka)·chat et- bat- 'a·(Chi) 'a·do·(Ni) liw·(No).
L06 6 Rdz 24:48 H6915H6915 H7812H7812 H3068H3068 H1288H1288 H0853H0853 H3068H3068 H0430H0430 H0113H0113 H0085H0085 H0834H0834 H5148H5148 H1870H1870 H0571H0571 H3947H3947 H0853H0853 H1323H1323 H0251H0251 H0113H0113 H1121H1121
L07 7 Rdz 24:48 bow  head bow down Jehovah abundantly Jehovah angels lord Abraham after bestow along assured accept apple  another lord afflicted
L08 8 Rdz 24:48 głowa łuk zgnieść Jahwe obfitości Jahwe anioły lord Abraham po obdarzyć wzdłuż zapewniony przyjąć jabłko inny lord dotknięty
L09 9 Rdz 24:48 And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham who which had led me way in the right to take daughter brother's my master's unto his son
L10 10 Rdz 24:48 I pokłonił głowę i czczony Pan i błogosławiony Pan Bóg z mojego mistrza Abraham kto który doprowadził mnie sposób w prawo do podjęcia córka brata mój magisterskich do syna
L11 11 Rdz 24:48 va·'ek·Kod va·'esh·ta·cha·Veh Yah·weh; va·'a·va·Rech, et- Yah·weh 'e·lo·Hei 'a·do·Ni 'av·ra·Ham, 'a·Sher hin·Cha·ni be·De·rech 'e·Met, la·Ka·chat et- bat- 'a·Chi 'a·do·Ni liv·No.
L12 12 Rdz 24:48 wa eq qod wa esz Ta Ha we ljhwh(la do naj) wa a wa rech et - jhwh(a do naj) e lo he a do ni aw ra ham a szer hin Ha ni Be de rech e met la qa Hat et - Bat - a Hi a do ni liw no
L13 13 Rdz 24:48 wä´eqqöd wä|´ešTaHáwè lyhwh(la´dönäy) wä´ábärëk ´et-yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ádönî ´abrähäm ´ášer hinHaºnî Büdeºrek ´émet läqaºHat ´et-Bat-´áHî ´ádönî libnô
L14 14 Rdz 24:48 2/15 7/169 119/6220 26/330 430/11047 120/6220 126/2597 24/324 95/175 169/5499 2/39 11/700 2/127 62/964 431/11047 40/588 33/630 25/324 145/4921
L15 15 Rdz 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
L16 16 Rdz 24:48  48 And I bowed down my head <06915> (08799), and worshipped <07812> (08691) the LORD <03068>, and blessed <01288> (08762) the LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, which had led me <05148> (08689) in the right <0571> way <01870> to take <03947> (08800) my master's <0113> brother's <0251> daughter <01323> unto his son <01121>.
L01 1 Rdz 24:49   Rdz 24:49  49 A teraz, jeśli chcecie <03426> transakcja <06213> (08802) uprzejmie <02617> i naprawdę <0571> z mojego mistrza <0113>, powiedz <05046> (08685) ja: a jeśli nie, powiedz <05046> ( 08685) ja; że mogę skręcić <06437> (08799) do prawej strony <03225> lub <0176> w lewo <08040>.                                                                                    
L02 2 Rdz 24:49 A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazać panu mojemu prawdziwą życzliwość; a jeśli nie - powiedzcie, a wtedy udam się gdzie indziej.
L03 3 Rdz 24:49 וְ֠עַתָּה אִם־ יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃
L04 4 Rdz 24:49 וְ֠/עַתָּה אִם־ יֶשְׁ/כֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽ/אֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖/י הַגִּ֣ידוּ לִ֑/י וְ/אִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔/י וְ/אֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃
L05 5 Rdz 24:49 (We)·'at·ta im- jesz·(Chem) 'o·(Sim) (Che)·sed we·'e·(Met) et- 'a·do·(Ni) hag·(Gi)·du (Li); we·'im- lo hag·(Gi)·du (Li), we·'ef·(Ne) al- ja·(Min) o al- se·(Mol).
L06 6 Rdz 24:49 H6258H6258 H0518H0518 H3426H3426 H6213H6213 H2617H2617 H0571H0571 H0854H0854 H0113H0113 H5046H5046 H0000 H0518H0518 H3808H3808 H5046H5046 H0000 H6437H6437 H5921H5921 H3225H3225 H0176H0176 H5921H5921 H8040H8040
L07 7 Rdz 24:49 henceforth lo there are accomplish favour assured against lord bewray lo before bewray appear above left-handed and above left hand
L08 8 Rdz 24:49 odtąd lo zrealizować faworyzować zapewniony przed lord bewray lo przed bewray pojawić się powyżej lewą ręką i powyżej lewa ręka
L09 9 Rdz 24:49 now if And now if ye will deal kindly and truly with with my master tell and if not me and if not tell me that I may turn unto to the right hand or and to the left
L10 10 Rdz 24:49 teraz jeśli A teraz, jeśli chcecie radzić sobie uprzejmie i dobrze z z mojego mistrza powiedzieć i jeśli nie mi, a jeśli nie powiedzieć mnie, że mogę zwrócić do z prawej strony lub i w lewo
L11 11 Rdz 24:49 Ve·'at·tah im- yesh·Chem 'o·Sim Che·sed ve·'e·Met et- 'a·do·Ni hag·Gi·du Li; ve·'im- lo hag·Gi·du Li, ve·'ef·Neh al- ya·Min o al- se·Mol.
L12 12 Rdz 24:49 we aT Ta im - jesz chem o sim He sed we e met et - a do ni haG Gi du li we im - lo haG Gi du li we ef ne al - ja min o al - se mol          
L13 13 Rdz 24:49 wü`aTTâ ´im-yeškem `öSîm Heºsed we|´émet ´et-´ádönî haGGîºdû wü´im-lö´ haGGîºdû wü´epnè `al-yämîn ´ô `al-Sümö´l          
L14 14 Rdz 24:49 9/431 27/1068 5/138 78/2617 7/243 3/127 57/808 26/324 9/369 185/6522 28/1068 88/5164 10/369 186/6522 3/135 131/5759 2/138 1/320 132/5759 3/54
L15 15 Rdz 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
L16 16 Rdz 24:49  49 And now if ye will <03426> deal <06213> (08802) kindly <02617> and truly <0571> with my master <0113>, tell <05046> (08685) me: and if not, tell <05046> (08685) me; that I may turn <06437> (08799) to the right hand <03225>, or <0176> to the left <08040>.
L01 1 Rdz 24:50   Rdz 24:50  50 Wtedy Laban <03837> i Betuel <01328> odpowiedział <06030> (08799) i powiedział: <0559> (08799) rzecz <01697> proceedeth <03318> (08804) od Pana <03068>: nie możemy < 03201> (08799) mówią <01696> (08763) tobie złe <07451> lub <0176> dobry <02896>.                                                                                      
L02 2 Rdz 24:50 Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: Ponieważ Pan tak zamierzył, nie możemy ci powiedzieć nie lub tak.
L03 3 Rdz 24:50 וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃
L04 4 Rdz 24:50 וַ/יַּ֨עַן לָבָ֤ן וּ/בְתוּאֵל֙ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/יְהוָ֖ה יָצָ֣א הַ/דָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖י/ךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃
L05 5 Rdz 24:50 wai·(Ja)·'an la·(Wan) u·we·tu·'(El) wai·(Jo)·me·(Ru), (Jah)·we ja·(Ca) had·da·(War); lo nu·(Chal) dab·(Ber) 'e·(Le)·cha ra' ow- (Tow).
L06 6 Rdz 24:50 H6030H6030 H3837H3837 H1328H1328 H0559H0559 H3068H3068 H3318H3318 H1697H1697 H3808H3808 H3201H3201 H1696H1696 H0413H0413 H7451H7451 H0176H0176 H2896H2896
L07 7 Rdz 24:50 testify Laban Bethuel answer Jehovah after act before be able answer about adversity and beautiful
L08 8 Rdz 24:50 świadczyć Laban Betuel odpowiedź Jahwe po działać przed móc odpowiedź o przeciwność losu i piękny
L09 9 Rdz 24:50 answered Then Laban and Bethuel and said from the LORD proceedeth The thing not we cannot speak to you unto thee bad or good
L10 10 Rdz 24:50 odpowiedział: Wtedy Laban i Betuel i powiedział: od Pana proceedeth Rzecz nie nie możemy mówić dla ciebie tobie złe lub dobry
L11 11 Rdz 24:50 vai·Ya·'an la·Van u·ve·tu·'El vai·Yo·me·Ru, Yah·weh ya·Tza had·da·Var; lo nu·Chal dab·Ber 'e·Lei·cha ra' ov- Tov.
L12 12 Rdz 24:50 waj ja an la wan u we tu el waj jo me ru mjhwh(me do naj) ja ca haD Da war lo nu chal DaB Ber e le cha ra o - tow  
L13 13 Rdz 24:50 wayyaº`an läbän ûbütû´ël wayyöº´mürû myhwh(më´dönäy) yäcä´ haDDäbär lö´ nûkal DaBBër ´ëlʺkä ra` ´ô-†ôb  
L14 14 Rdz 24:50 5/329 3/55 6/10 218/5298 121/6220 40/1060 24/1428 89/5164 6/191 30/1142 175/5500 10/665 2/320 23/561
L15 15 Rdz 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
L16 16 Rdz 24:50  50 Then Laban <03837> and Bethuel <01328> answered <06030> (08799) and said, <0559> (08799), The thing <01697> proceedeth <03318>