Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Rdz50-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Rdz 50:1 Rdz 50 Rdz 50:1  1 Józef <03130> <05307 spadła> (08799) na ojca <01> twarz <06440>, i płakał <01058> (08799) na niego i pocałowała <05401> (08799) mu.                                                                                                
L02 2 Rdz 50:1 Józef przypadł do twarzy swego ojca, płakał nad nim i całował go.
L03 3 Rdz 50:1 וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־ פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃
L04 4 Rdz 50:1 וַ/יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־ פְּנֵ֣י אָבִ֑י/ו וַ/יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י/ו וַ/יִּשַּׁק־ לֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 50:1 wai·jip·(Pol) jo·(Sef) al- pe·(Ne) 'a·(Wiw); wai·(Je)·wek 'a·(Law) wai·jisz·szak- lo.
L06 6 Rdz 50:1 H5307H5307 H3130H3130 H5921H5921 H6440H6440 H0001H0001 H1058H1058 H5921H5921 H5401H5401 H0000
L07 7 Rdz 50:1 cast down Joseph above accept chief bewail above armed 
L08 8 Rdz 50:1 zrzucony Joseph powyżej przyjąć szef opłakiwać powyżej uzbrojony
L09 9 Rdz 50:1 fell And Joseph over face upon his father's and wept over upon him and kissed
L10 10 Rdz 50:1 upadł Józef przez twarz na ojca i płakał przez nad nim i pocałował
L11 11 Rdz 50:1 vai·yip·Pol yo·Sef al- pe·Nei 'a·Viv; vai·Ye·vek 'a·Lav vai·yish·shak- lo.
L12 12 Rdz 50:1 waj jiP Pol jo sef al - Pe ne a wiw waj jewK a law waj jisz szaq - lo    
L13 13 Rdz 50:1 wayyiPPöl yôsëp `al-Pünê ´äbîw wayyëbK `äläyw wayyiššaq-lô    
L14 14 Rdz 50:1 17/434 138/213 300/5759 138/2127 195/1212 14/116 301/5759 11/35 526/6522
L15 15 Rdz 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
L16 16 Rdz 50:1  1 And Joseph <03130> fell <05307> (08799) upon his father's <01> face <06440>, and wept <01058> (08799) upon him, and kissed <05401> (08799) him.
L01 1 Rdz 50:2   Rdz 50:2  2 Józef <03130> nakazał <06680> (08762) słudzy <05650> lekarze <07495> (08802) do balsamowania <02590> (08800) ojciec <01>: i lekarze <07495> (08802) zabalsamowane <02590> (08799) Izrael <03478>.                                                                                          
L02 2 Rdz 50:2 A potem rozkazał swym domowym lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. Ci zatem lekarze balsamowali Izraela.
L03 3 Rdz 50:2 וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־ עֲבָדָיו֙ אֶת־ הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Rdz 50:2 וַ/יְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־ עֲבָדָי/ו֙ אֶת־ הָ/רֹ֣פְאִ֔ים לַ/חֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑י/ו וַ/יַּחַנְט֥וּ הָ/רֹפְאִ֖ים אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Rdz 50:2 waj·(Caw) jo·(Sef) et- 'a·wa·(Daw) et- ha·(Ro)·fe·'(Im), la·cha·(Not) et- 'a·(Wiw); wai·ja·chan·(Tu) ha·ro·fe·'(Im) et- Jis·ra·'<El>.
L06 6 Rdz 50:2 H6680H6680 H3130H3130 H0853H0853 H5650H5650 H0853H0853 H7495H7495 H2590H2590 H0853H0853 H0001H0001 H2590H2590 H7495H7495 H0853H0853 H3478H3478
L07 7 Rdz 50:2 appoint Joseph bondage cure embalm chief embalm cure Israel
L08 8 Rdz 50:2 powołać Joseph niewola leczyć balsamować szef balsamować leczyć Izrael
L09 9 Rdz 50:2 commanded And Joseph his servants the physicians to embalm his father embalmed and the physicians Israel
L10 10 Rdz 50:2 przykazał Józef słudzy lekarze do balsamowania jego ojciec zabalsamowane i lekarzy Izrael
L11 11 Rdz 50:2 vay·Tzav yo·Sef et- 'a·va·Dav et- ha·Ro·fe·'Im, la·cha·Not et- 'a·Viv; vai·ya·chan·Tu ha·ro·fe·'Im et- Yis·ra·'El.
L12 12 Rdz 50:2 wa je caw jo sef et - a wa daw et - ha ro fim la Ha not et - a wiw waj ja Han tu ha ro fim et - jis ra el        
L13 13 Rdz 50:2 wayücaw yôsëp ´et-`ábädäyw ´et-häröºp´îm laHánö† ´et-´äbîw wayyaHan†û häröp´îm ´et-yiSrä´ël        
L14 14 Rdz 50:2 24/491 139/213 998/11047 85/797 999/11047 2/65 1/5 1000/11047 196/1212 2/5 3/65 1001/11047 42/2505
L15 15 Rdz 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
L16 16 Rdz 50:2  2 And Joseph <03130> commanded <06680> (08762) his servants <05650> the physicians <07495> (08802) to embalm <02590> (08800) his father <01>: and the physicians <07495> (08802) embalmed <02590> (08799) Israel <03478>.
L01 1 Rdz 50:3   Rdz 50:3  3 I czterdzieści <0705> dni <03117> <04390 zostały spełnione> (08799) dla niego, bo tak są spełnione <04390> (08799) dni <03117> z tych, które są zabalsamowane <02590> (08803) i Egipcjanie <04714> opłakiwał <01058> (08799) dla niego sześćdziesiąt i dziesięć <07657> dni <03117>.                                                                                    
L02 2 Rdz 50:3 Zabrało im to czterdzieści dni, tyle bowiem czasu trwało balsamowanie. Mieszkańcy Egiptu opłakiwali Jakuba przez siedemdziesiąt dni.
L03 3 Rdz 50:3 וַיִּמְלְאוּ־ לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
L04 4 Rdz 50:3 וַ/יִּמְלְאוּ־ ל/וֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַ/חֲנֻטִ֑ים וַ/יִּבְכּ֥וּ אֹת֛/וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃
L05 5 Rdz 50:3 wai·jim·le·'u- lo 'ar·ba·'(Im) (Jom), ki ken jim·le·'(U) je·(Me) ha·cha·nu·(Tim); wai·jiw·(Ku) (To) mic·(Ra)·jim sziw·'(Im) (Jom).
L06 6 Rdz 50:3 H4390H4390 H0000 H0705H0705 H3117H3117 H3588H3588 H3651H3651 H4390H4390 H3117H3117 H2590H2590 H1058H1058 H0853H0853 H4713H4713 H7657H7657 H3117H3117
L07 7 Rdz 50:3 accomplish forty age inasmuch after that accomplish age embalm bewail Egyptian seventy age
L08 8 Rdz 50:3 zrealizować czterdzieści wiek ponieważ po tym zrealizować wiek balsamować opłakiwać Egipcjanin siedemdziesiąt wiek
L09 9 Rdz 50:3 were fulfilled And forty days for such for him for so are fulfilled the days of those which are embalmed mourned Egyptian for him threescore and ten days
L10 10 Rdz 50:3 zostały spełnione I czterdzieści dni dla taki dla niego tak są spełnione na dzień tych, które są zabalsamowane opłakiwali Egipcjanin mu sześćdziesiąt i dziesięć dni
L11 11 Rdz 50:3 vai·yim·le·'u- lo 'ar·ba·'Im Yom, ki ken yim·le·'U ye·Mei ha·cha·nu·Tim; vai·yiv·Ku o·To mitz·Ra·yim shiv·'Im Yom.
L12 12 Rdz 50:3 waj jim le u - lo ar Ba im jom Ki Ken jim le u je me ha Ha nu tim waj jiw Ku o to mic ra jim szi wim jom
L13 13 Rdz 50:3 wayyimlü´û-lô ´arBä`îm yôm Kën yimlü´û yümê haHánù†îm wayyibKû ´ötô micraºyim šib`îm yôm
L14 14 Rdz 50:3 15/253 527/6522 15/135 147/2302 287/4478 55/767 16/253 148/2302 3/5 15/116 1002/11047 19/97 8/91 149/2302
L15 15 Rdz 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
L16 16 Rdz 50:3  3 And forty <0705> days <03117> were fulfilled <04390> (08799) for him; for so are fulfilled <04390> (08799) the days <03117> of those which are embalmed <02590> (08803): and the Egyptians <04714> mourned <01058> (08799) for him threescore and ten <07657> days <03117>.
L01 1 Rdz 50:4   Rdz 50:4  4 A kiedy dzień <03117> jego żałoby <01068> były w przeszłości <05674> (08799), Józef <03130> mówił <01696> (08762) do domu <01004> faraona <06547>, mówiąc: <0559> (08800) Jeżeli teraz znalazłem <04672> (08804) łaska <02580> w twoich oczach <05869> <01696 mówić> (08761), proszę, w uszach <0241> faraona <06547> mówiąc <0559> (08800) i                                                                              
L02 2 Rdz 50:4 Kiedy zaś skończył się okres żałoby po nim, Józef zwrócił się do otoczenia faraona z następującą prośbą: Jeśli darzycie mnie życzliwością, powiedzcie samemu faraonowi,
L03 3 Rdz 50:4 וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־ בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
L04 4 Rdz 50:4 וַ/יַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔/וֹ וַ/יְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־ בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּ/אָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ/אמֹֽר׃
L05 5 Rdz 50:4 wai·ja·'aw·(Ru) je·(Me) we·chi·(To), waj·dab·(Ber) jo·(Sef), el- bet par·'(O) le·(Mor); im- na ma·(Ca)·ti chen be·'(E)·ne·(Chem), dab·be·ru- na be·'a·ze·(Ne) far·'(O) le·(Mor).
L06 6 Rdz 50:4 H5674H5674 H3117H3117 H1068H1068 H1696H1696 H3130H3130 H0413H0413 H1004H1004 H6547H6547 H0559H0559 H0518H0518 H4994H4994 H4672H4672 H2580H2580 H5869H5869 H1696H1696 H4994H4994 H0241H0241 H6547H6547 H0559H0559
L07 7 Rdz 50:4 alienate age mourning answer Joseph about court Pharaoh answer lo I beseech thee  be able favour affliction answer I beseech thee  hearing Pharaoh answer
L08 8 Rdz 50:4 zrazić wiek żałoba odpowiedź Joseph o sąd Faraon odpowiedź lo Błagam Cię móc faworyzować nieszczęście odpowiedź Błagam Cię przesłuchanie Faraon odpowiedź
L09 9 Rdz 50:4 were past And when the days of his mourning spake Joseph to unto the house of Pharaoh saying If now If now I have found grace in your eyes speak please I pray you in the ears of Pharaoh saying
L10 10 Rdz 50:4 były w przeszłości A kiedy dzień z jego żałoby mówił Joseph do do domu faraona powiedzenie Jeśli teraz Jeżeli teraz znalazłem łaska w twoich oczach mówić proszę Modlę się wam w uszach faraona powiedzenie
L11 11 Rdz 50:4 vai·ya·'av·Ru ye·Mei ve·chi·To, vay·dab·Ber yo·Sef, el- beit par·'Oh le·Mor; im- na ma·Tza·ti chen be·'Ei·nei·Chem, dab·be·ru- na be·'a·ze·Nei far·'Oh le·Mor.
L12 12 Rdz 50:4 waj ja aw ru je me we chi to wa je daB Ber jo sef el - Bet Pa ro le mor im - na ma ca ti Hen Be e ne chem DaB Be ru - na Be oz ne fa ro le mor
L13 13 Rdz 50:4 wayya|`abrû yümê bükîtô wayüdaBBër yôsëp ´el-Bêt Par`ò lë´mör ´im-nä´ mäc亴tî Hën Bü`êºnêkeºm DaBBürû-nä´ Bü´oznê par`ò lë´mör
L14 14 Rdz 50:4 24/550 150/2302 1/1 70/1142 140/213 470/5500 105/2052 91/268 594/5298 76/1068 70/402 56/453 14/69 81/878 71/1142 71/402 7/186 92/268 595/5298
L15 15 Rdz 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
L16 16 Rdz 50:4  4 And when the days <03117> of his mourning <01068> were past <05674> (08799), Joseph <03130> spake <01696> (08762) unto the house <01004> of Pharaoh <06547>, saying <0559> (08800), If now I have found <04672> (08804) grace <02580> in your eyes <05869>, speak <01696> (08761), I pray you, in the ears <0241> of Pharaoh <06547>, saying <0559> (08800),
L01 1 Rdz 50:5   Rdz 50:5  5 Mój ojciec <01> mnie przeklinać <07650> (08689), mówiąc: <0559> (08800), Lo <02009> I die <04191> (08801): w moim grobie <06913> którą wykopali <03738 > (08804) dla mnie w ziemi <0776> Kanaan <03667>, tam będziesz ty pochować mnie <06912> (08799). Teraz więc niech idą w górę <05927> (08799), proszę, i pochować <06912> (08799) mój ojciec <01>, a przyjdę znowu <07725> (08799).                                                                          
L02 2 Rdz 50:5 że mój ojciec zobowiązał mnie przysięgą do spełnienia takiego polecenia: Gdy umrę, pochowasz mnie w moim grobie, który sobie przygotowałem w kraju Kanaan. Niech mi więc teraz będzie wolno udać się tam, abym mógł pochować mego ojca, a potem wrócę.
L03 3 Rdz 50:5 אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
L04 4 Rdz 50:5 אָבִ֞/י הִשְׁבִּיעַ֣/נִי לֵ/אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ/קִבְרִ֗/י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ/י֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ/ה תִּקְבְּרֵ֑/נִי וְ/עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְ/אֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖/י וְ/אָשֽׁוּבָה׃
L05 5 Rdz 50:5 'a·(Wi) hisz·bi·'(A)·ni le·(Mor), hin·(Ne) 'a·no·(Chi) met be·kiw·(Ri), 'a·(Szer) ka·(Ri)·ti li be·'(E)·rec ke·(Na)·'an, (Szam)·ma tik·be·(Re)·ni; we·'at·(Ta), e·'e·le- na we·'ek·be·(Ra) et- 'a·(Wi) we·'a·(Szu)·wa.
L06 6 Rdz 50:5 H0001H0001 H7650H7650 H0559H0559 H2009H2009 H0595H0595 H4191H4191 H6913H6913 H0834H0834 H3738H3738 H0000 H0776H0776 H3667H3667 H8033H8033 H6912H6912 H6258H6258 H5927H5927 H4994H4994 H6912H6912 H0853H0853 H0001H0001 H7725H7725
L07 7 Rdz 50:5 chief adjure answer behold I crying grave after dig common Canaan in it in any wise henceforth arise  I beseech thee  in any wise chief break
L08 8 Rdz 50:5 szef zakląć odpowiedź ujrzeć Ja płacz grób po kopać wspólny Canaan w tym w każdym mądrym odtąd powstać Błagam Cię w każdym mądrym szef złamać
L09 9 Rdz 50:5 My father made me swear saying Lo I I die in my grave which which I have digged for me in the land of Canaan there there shalt thou bury me Now Now therefore let me go up please I pray thee and bury my father and I will come again
L10 10 Rdz 50:5 Mój ojciec mnie przeklinać powiedzenie Lo Ja Umrę w grobie który którą wykopali dla mnie w ziemi Kanaan tam tam będziesz ty pogrzeb mnie Teraz Teraz więc niech idą w górę proszę Proszę cię i pogrzebać mój ojciec i przyjdę znowu
L11 11 Rdz 50:5 'a·Vi hish·bi·'A·ni le·Mor, hin·Neh 'a·no·Chi met be·kiv·Ri, 'a·Sher ka·Ri·ti li be·'E·retz ke·Na·'an, Sham·mah tik·be·Re·ni; ve·'at·Tah, e·'e·leh- na ve·'ek·be·Rah et- 'a·Vi ve·'a·Shu·vah.
L12 12 Rdz 50:5 a wi hisz Bi a ni le mor hin ne a no chi met Be qiw ri a szer Ka ri ti li Be e rec Ke na an szam ma Tiq Be re ni we aT Ta e e le - nna we eq Be ra et - a wi we a szu wa    
L13 13 Rdz 50:5 ´äbî hišBî`aºnî lë´mör hinnË ´änökî mët Büqibrî ´ášer Kärîºtî Bü´eºrec Künaº`an šäºmmâ TiqBürëºnî wü`aTTâ ´e|`élè-nnä´ wü´eqBürâ ´et-´äbî wü´äšûºbâ    
L14 14 Rdz 50:5 197/1212 16/187 596/5298 116/840 54/359 75/836 7/68 404/5499 2/17 528/6522 305/2502 45/93 100/832 22/132 38/431 44/883 72/402 23/132 1003/11047 198/1212 65/1041
L15 15 Rdz 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
L16 16 Rdz 50:5  5 My father <01> made me swear <07650> (08689), saying <0559> (08800), Lo <02009>, I die <04191> (08801): in my grave <06913> which I have digged <03738> (08804) for me in the land <0776> of Canaan <03667>, there shalt thou bury me <06912> (08799). Now therefore let me go up <05927> (08799), I pray thee, and bury <06912> (08799) my father <01>, and I will come again <07725> (08799).
L01 1 Rdz 50:6   Rdz 50:6  6 Faraon <06547> powiedział <0559> (08799) Do góry <05927> (08798) i pogrzebać <06912> (08798) Ojciec twój <01>, w zależności jak uczynił cię przeklinać <07650> (08689).                                                                                              
L02 2 Rdz 50:6 Faraon odpowiedział: Idź i pochowaj twego ojca, tak jak mu przysiągłeś.
L03 3 Rdz 50:6 וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
L04 4 Rdz 50:6 וַ/יֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּ/קְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽ/ךָ׃
L05 5 Rdz 50:6 wai·(Jo)·mer par·'(O); 'a·(Le) u·ke·(Wor) et- 'a·(Wi)·cha ka·'a·(Szer) hisz·bi·'(E)·cha.
L06 6 Rdz 50:6 H0559H0559 H6547H6547 H5927H5927 H6912H6912 H0853H0853 H0001H0001 H0834H0834 H7650H7650
L07 7 Rdz 50:6 answer Pharaoh arise  in any wise chief after adjure
L08 8 Rdz 50:6 odpowiedź Faraon powstać w każdym mądrym szef po zakląć
L09 9 Rdz 50:6 said And Pharaoh Go up and bury thy father he according as he made thee swear
L10 10 Rdz 50:6 powiedział Faraon Idź w górę i zakopać twój ojciec on w zależności jak uczynił cię przeklinać
L11 11 Rdz 50:6 vai·Yo·mer par·'Oh; 'a·Leh u·ke·Vor et- 'a·Vi·cha ka·'a·Sher hish·bi·'E·cha.
L12 12 Rdz 50:6 waj jo mer Pa ro a le u qe wor et - a wi cha Ka a szer hisz Bi e cha  
L13 13 Rdz 50:6 wayyöº´mer Par`ò `álË ûqübör ´et-´äbîºkä Ka´ášer hišBî`eºkä  
L14 14 Rdz 50:6 597/5298 93/268 45/883 24/132 1004/11047 199/1212 405/5499 17/187
L15 15 Rdz 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
L16 16 Rdz 50:6  6 And Pharaoh <06547> said <0559> (08799), Go up <05927> (08798), and bury <06912> (08798) thy father <01>, according as he made thee swear <07650> (08689).
L01 1 Rdz 50:7   Rdz 50:7  7 Józef <03130> podszedł <05927> (08799) zakopywania <06912> (08800) ojciec <01>: a wraz z nim udał się <05927> (08799) wszyscy słudzy <05650> faraona <06547> , starsi <02205> z domu <01004> i wszyscy starsi <02205> z ziemi <0776> Egipt <04714>                                                                                      
L02 2 Rdz 50:7 I Józef wyruszył w drogę, aby pochować ojca. A z nim poszło również wielu dworzan faraona, starszych urzędników dworskich i wszyscy dostojnicy ziemi Egiptu;
L03 3 Rdz 50:7 וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃
L04 4 Rdz 50:7 וַ/יַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִ/קְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑י/ו וַ/יַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜/וֹ כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔/וֹ וְ/כֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Rdz 50:7 wai·(Ja)·'al jo·(Sef) lik·(Bor) et- 'a·(Wiw); wai·ja·'a·(Lu) it·(To) kol- 'aw·(De) far·'(O) zik·(Ne) we·(To), we·(Chol) zik·(Ne) e·rec- mic·(Ra)·jim.
L06 6 Rdz 50:7 H5927H5927 H3130H3130 H6912H6912 H0853H0853 H0001H0001 H5927H5927 H0854H0854 H3605H3605 H5650H5650 H6547H6547 H2205H2205 H1004H1004 H3605H3605 H2205H2205 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Rdz 50:7 arise  Joseph in any wise chief arise  against all manner bondage Pharaoh aged court all manner aged common Egypt
L08 8 Rdz 50:7 powstać Joseph w każdym mądrym szef powstać przed wszelkiego rodzaju niewola Faraon w wieku sąd wszelkiego rodzaju w wieku wspólny Egipt
L09 9 Rdz 50:7 went up And Joseph to bury his father and with him went up up all all the servants of Pharaoh the elders of his house and all and all the elders of the land of Egypt
L10 10 Rdz 50:7 wzrosła Józef pogrzebać jego ojciec a wraz z nim udał się w górę wszystko wszyscy słudzy faraona Starsi z domu i wszystko i wszyscy starsi z ziemi z Egiptu
L11 11 Rdz 50:7 vai·Ya·'al yo·Sef lik·Bor et- 'a·Viv; vai·ya·'a·Lu it·To kol- 'av·Dei far·'Oh zik·Nei vei·To, ve·Chol zik·Nei e·retz- mitz·Ra·yim.
L12 12 Rdz 50:7 waj ja al jo sef liq Bor et - a wiw waj ja a lu iT To Kol - aw de fa ro ziq ne we to we chol ziq ne e rec - mic ra jim      
L13 13 Rdz 50:7 wayyaº`al yôsëp liqBör ´et-´äbîw wayya|`álû ´iTTô Kol-`abdê par`ò ziqnê bêtô wüköl ziqnê ´e|rec-micräºyim      
L14 14 Rdz 50:7 46/883 141/213 25/132 1005/11047 200/1212 47/883 123/808 338/5415 86/797 94/268 8/178 106/2052 339/5415 9/178 306/2502 76/614
L15 15 Rdz 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
L16 16 Rdz 50:7  7 And Joseph <03130> went up <05927> (08799) to bury <06912> (08800) his father <01>: and with him went up <05927> (08799) all the servants <05650> of Pharaoh <06547>, the elders <02205> of his house <01004>, and all the elders <02205> of the land <0776> of Egypt <04714>,
L01 1 Rdz 50:8   Rdz 50:8  8 i cały dom <01004> Józefa <03130>, i bracia jego <0251>, a jego ojciec jest <01> dom <01004>: tylko ich dziatki <02945>, a ich stada <06629>, a ich stada <01241>, zostawili <05800> (08804) w ziemi <0776> Goszen <01657>.                                                                                          
L02 2 Rdz 50:8 nadto cała rodzina Józefa, jego bracia oraz rodzina jego ojca. Tylko dziatwa oraz trzody i bydło zostały w Goszen.
L03 3 Rdz 50:8 וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
L04 4 Rdz 50:8 וְ/כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְ/אֶחָ֖י/ו וּ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ו רַ֗ק טַפָּ/ם֙ וְ/צֹאנָ֣/ם וּ/בְקָרָ֔/ם עָזְב֖וּ בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
L05 5 Rdz 50:8 we·(Chol) bet jo·(Sef), we·'e·(Chaw) (Wet) 'a·(Wiw); (Rak), tap·(Pam) we·co·(Nam) u·we·ka·(Ram), 'a·ze·(Wu) be·'(E)·rec (Go)·szen.
L06 6 Rdz 50:8 H3605H3605 H1004H1004 H3130H3130 H0251H0251 H1004H1004 H0001H0001 H7535H7535 H2945H2945 H6629H6629 H1241H1241 H5800H5800 H0776H0776 H1657H1657
L07 7 Rdz 50:8 all manner court Joseph another court chief but children  cattle bull commit self common Goshen
L08 8 Rdz 50:8 wszelkiego rodzaju sąd Joseph inny sąd szef ale dzieci bydło byk popełnić siebie wspólny Goshen
L09 9 Rdz 50:8 and all And all the house of Joseph and his brethren house and his father's but only their little ones and their flocks and their herds they left in the land of Goshen
L10 10 Rdz 50:8 i wszystko I cały dom Józefa i jego bracia dom i jego ojca ale tylko ich maluchy i ich stada i ich stada odeszli w ziemi Gosen
L11 11 Rdz 50:8 ve·Chol beit yo·Sef, ve·'e·Chav u·Veit 'a·Viv; Rak, tap·Pam ve·tzo·Nam u·ve·ka·Ram, 'a·ze·Vu be·'E·retz Go·shen.
L12 12 Rdz 50:8 we chol Bet jo sef we e Haw u wet a wiw raq taP Pam we co nam u we qa ram az wu Be e rec Go szen
L13 13 Rdz 50:8 wüköl Bêt yôsëp wü´eHäyw ûbêt ´äbîw raq †aPPäm wücö´näm ûbüqäräm `äzbû Bü´eºrec Göºšen
L14 14 Rdz 50:8 340/5415 107/2052 142/213 173/630 108/2052 201/1212 10/109 7/42 63/274 17/183 11/211 307/2502 10/15
L15 15 Rdz 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
L16 16 Rdz 50:8  8 And all the house <01004> of Joseph <03130>, and his brethren <0251>, and his father's <01> house <01004>: only their little ones <02945>, and their flocks <06629>, and their herds <01241>, they left <05800> (08804) in the land <0776> of Goshen <01657>.
L01 1 Rdz 50:9   Rdz 50:9  9 I nie poszedł <05927> (08799) z nim oba wozy <07393> oraz jeźdźcy <06571>: i to bardzo <03966> wielki <03515> Firma <04264>.                                                                                                
L02 2 Rdz 50:9 Ciągnęli z nim również ludzie na wozach i na koniach, tworząc bardzo liczny orszak.
L03 3 Rdz 50:9 וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־ רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
L04 4 Rdz 50:9 וַ/יַּ֣עַל עִמּ֔/וֹ גַּם־ רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים וַ/יְהִ֥י הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
L05 5 Rdz 50:9 wai·(Ja)·'al im·(Mo), gam- (Re)·chew gam- pa·ra·(Szim); wa·je·(Hi) ham·ma·cha·(Ne) ka·(Wed) me·'(Od).
L06 6 Rdz 50:9 H5927H5927 H5973H5973 H1571H1571 H7393H7393 H1571H1571 H6571H6571 H1961H1961 H4264H4264 H3515H3515 H3966H3966
L07 7 Rdz 50:9 arise  accompanying again chariot again horseman become army great diligently
L08 8 Rdz 50:9 powstać towarzyszący ponownie rydwan ponownie jeździec zostać armia wielki pilnie
L09 9 Rdz 50:9 And there went up with both with him both chariots both and horsemen become company great and it was a very
L10 10 Rdz 50:9 I nie poszedł z zarówno z nim zarówno Rydwany zarówno i jeźdźców zostać spółka wielki i to było bardzo
L11 11 Rdz 50:9 vai·Ya·'al im·Mo, gam- Re·chev gam- pa·ra·Shim; vay·Hi ham·ma·cha·Neh ka·Ved me·'Od.
L12 12 Rdz 50:9 waj ja al im mo Gam - re chew Gam - Pa ra szim wa je hi ham ma Ha ne Ka wed me od
L13 13 Rdz 50:9 wayyaº`al `immô Gam-reºkeb Gam-Päräšîm wayühî ha|mmaHánè Käbëd mü´öd
L14 14 Rdz 50:9 48/883 83/1043 91/768 1/119 92/768 1/57 316/3546 8/216 6/39 37/300
L15 15 Rdz 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
L16 16 Rdz 50:9  9 And there went up <05927> (08799) with him both chariots <07393> and horsemen <06571>: and it was a very <03966> great <03515> company <04264>.
L01 1 Rdz 50:10   Rdz 50:10  10 I przyszli <0935> (08799) na klepisku <01637> z Atad <0329>, który jest poza <05676> Jordan <03383>, i tam opłakiwali <05594> (08799) z wielkim <01419> oraz bardzo <03966> ból <03515> lament <04553>: i zrobił <06213> (08799) żałoby <060> na ojca <01> siedmiu <07651> dni <03117>.                                                                                    
L02 2 Rdz 50:10 A gdy przybyli do Goren-Haatad, które leży po drugiej stronie Jordanu, odprawili tam wielki i wspaniały obrzęd żałobny: Józef przez siedem dni obchodził żałobną uroczystość po swym ojcu.
L03 3 Rdz 50:10 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
L04 4 Rdz 50:10 וַ/יָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֔ן וַ/יִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ/כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַ/יַּ֧עַשׂ לְ/אָבִ֛י/ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
L05 5 Rdz 50:10 wai·ja·(Wo)·'u ad- (Go)·ren ha·'a·(Tad), 'a·(Szer) be·'(E)·wer hai·jar·(Den), wai·(Jis)·pe·du- (Szam), mis·(Ped) ga·(Dol) we·cha·(Wed) me·'(Od); wai·(Ja)·'as le·'a·(Wiw) '(E)·wel sziw·'(At) ja·(Mim).
L06 6 Rdz 50:10 H0935H0935 H5704H5704 H1637H1637 H0329H0329 H0834H0834 H5676H5676 H3383H3383 H5594H5594 H8033H8033 H4553H4553 H1419H1419 H3515H3515 H3966H3966 H6213H6213 H0001H0001 H0060H0060 H7651H7651 H3117H3117
L07 7 Rdz 50:10 abide against barn Atad after beyond Jordan lament in it lamentation aloud great diligently accomplish chief mourning seven age
L08 8 Rdz 50:10 przestrzegać przed stodoła Atad po poza Jordania lament w tym lament głośno wielki pilnie zrealizować szef żałoba siedem wiek
L09 9 Rdz 50:10 And they came against to the threshingfloor of Atad which which [is] beyond Jordan and there they mourned there lamentation with a great sore and very and he made for his father a mourning seven days
L10 10 Rdz 50:10 I przyszli przed na klepisku z Atad który co [jest] poza Jordania i tam opłakiwali tam lament z wielkim ból i bardzo i uczynił dla ojca żałoba siedem dni
L11 11 Rdz 50:10 vai·ya·Vo·'u ad- Go·ren ha·'a·Tad, 'a·Sher be·'E·ver hai·yar·Den, vai·Yis·pe·du- Sham, mis·Ped ga·Dol ve·cha·Ved me·'Od; vai·Ya·'as le·'a·Viv 'E·vel shiv·'At ya·Mim.
L12 12 Rdz 50:10 waj ja wo u ad - Go ren ha a tad a szer Be e wer haj jar Den waj jis Pe du - szam mis Ped Ga dol we cha wed me od waj ja as le a wiw e wel szi wat ja mim
L13 13 Rdz 50:10 wayyäböº´û `ad-Göºren hä´ä†äd ´ášer Bü`ëºber hayyarDën wayyìºsPüdû-šäm misPëd Gädôl wükäbëd mü´öd wayyaº`aS lü´äbîw ´ëºbel šib`at yämîm
L14 14 Rdz 50:10 216/2550 66/1259 1/36 1/6 406/5499 1/88 4/181 2/32 101/832 1/14 33/527 7/39 38/300 151/2617 202/1212 2/24 62/393 151/2302
L15 15 Rdz 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
L16 16 Rdz 50:10  10 And they came <0935> (08799) to the threshingfloor <01637> of Atad <0329>, which is beyond <05676> Jordan <03383>, and there they mourned <05594> (08799) with a great <01419> and very <03966> sore <03515> lamentation <04553>: and he made <06213> (08799) a mourning <060> for his father <01> seven <07651> days <03117>.
L01 1 Rdz 50:11   Rdz 50:11  11 A gdy mieszkańcy <03427> (08802) z ziemi <0776> Kananejczycy <03669>, zobaczył <07200> (08799) żałoby <060> w podłodze <01637> z Atad <0329>, mówili <0559> (08799) To bolesna <03515> żałoby <060> do Egipcjan <04714>: dlaczego nazwa niego <08034> został nazwany <07121> (08804) Abelmizraim <067>, który jest poza < 05676> Jordan <03383>.                                                                              
L02 2 Rdz 50:11 Mieszkający tam Kananejczycy, widząc tę uroczystość żałobną w Goren-Haatad, mówili: Oto jak wielka jest żałoba Egipcjan! Dlatego nazwano tę miejscowość, która leży po drugiej stronie Jordanu, Abel Misraim.
L03 3 Rdz 50:11 וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־ הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־ כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
L04 4 Rdz 50:11 וַ/יַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָ/אָ֨רֶץ הַֽ/כְּנַעֲנִ֜י אֶת־ הָ/אֵ֗בֶל בְּ/גֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־ כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְ/מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּֽן׃
L05 5 Rdz 50:11 wai·(Jar) jo·(Szew) ha·'(A)·rec hak·ke·na·'a·(Ni) et- ha·'(E)·wel, be·(Go)·ren ha·'a·(Tad), wai·(Jo)·me·(Ru), e·wel- ka·(Wed) ze le·mic·(Ra)·jim; al- ken ka·(Ra) sze·(Mah) 'a·(Wel) mic·(Ra)·jim, 'a·(Szer) be·'(E)·wer hai·jar·(Den).
L06 6 Rdz 50:11 H7200H7200 H3427H3427 H0776H0776 H3669H3669 H0853H0853 H0060H0060 H1637H1637 H0329H0329 H0559H0559 H0060H0060 H3515H3515 H2088H2088 H4713H4713 H5921H5921 H3651H3651 H7121H7121 H8034H8034 H0000 H0067H0067 H0834H0834 H5676H5676 H3383H3383
L07 7 Rdz 50:11 advise self abide common Canaanite mourning barn Atad answer mourning great he Egyptian above after that bewray  base Abel-mizraim after beyond Jordan
L08 8 Rdz 50:11 doradzać siebie przestrzegać wspólny Kananejczyk żałoba stodoła Atad odpowiedź żałoba wielki on Egipcjanin powyżej po tym bewray podstawa Abel-Misraim po poza Jordania
L09 9 Rdz 50:11 saw And when the inhabitants of the land the Canaanites the mourning in the floor of Atad they said mourning This [is] a grievous This Egyptian and after that was called wherefore the name of it Abelmizraim which which [is] beyond Jordan
L10 10 Rdz 50:11 zobaczył A gdy mieszkańcy z ziemi Kananejczycy żałoba w podłodze z Atad Mówili żałoba To [jest] bolesna To Egipcjanin i po tym został powołany dlaczego nazwa tego Abelmizraim który co [jest] poza Jordania
L11 11 Rdz 50:11 vai·Yar yo·Shev ha·'A·retz hak·ke·na·'a·Ni et- ha·'E·vel, be·Go·ren ha·'a·Tad, vai·Yo·me·Ru, e·vel- ka·Ved zeh le·mitz·Ra·yim; al- ken ka·Ra she·Mah 'a·Vel mitz·Ra·yim, 'a·Sher be·'E·ver hai·yar·Den.
L12 12 Rdz 50:11 waj jar jo szew ha a rec haK Ke na a ni et - ha e wel Be go ren ha a tad waj jo me ru e wel - Ka wed ze le mic ra jim al - Ken qa ra sze ma a wel mic ra jim a szer Be e wer haj jar Den
L13 13 Rdz 50:11 wayyaºr´ yôšëb hä´äºrec ha|KKüna`ánî ´et-hä´ëºbel Bügöºren hä|´ä†äd wayyöº´mürû ´ë|bel-Käbëd lümicräºyim `al-Kën qärä´ šümâ ´äbël micraºyim ´ášer Bü`ëºber hayyarDën
L14 14 Rdz 50:11 139/1296 70/1071 308/2502 11/74 1006/11047 3/24 2/36 2/6 598/5298 4/24 8/39 84/1176 20/97 302/5759 56/767 111/731 113/864 529/6522 1/1 407/5499 2/88 5/181
L15 15 Rdz 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.
L16 16 Rdz 50:11  11 And when the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776>, the Canaanites <03669>, saw <07200> (08799) the mourning <060> in the floor <01637> of Atad <0329>, they said <0559> (08799), This is a grievous <03515> mourning <060> to the Egyptians <04714>: wherefore the name of it <08034> was called <07121> (08804) Abelmizraim <067>, which is beyond <05676> Jordan <03383>.
L01 1 Rdz 50:12   Rdz 50:12  12 A synowie <01121> nie <06213> (08799) mu zależnie dowodził <06680> (08765) do nich:                                                                                                    
L02 2 Rdz 50:12 Synowie Jakuba uczynili zatem tak, jak im rozkazał ojciec:
L03 3 Rdz 50:12 וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
L04 4 Rdz 50:12 וַ/יַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖י/ו ל֑/וֹ כֵּ֖ן כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ/ם׃
L05 5 Rdz 50:12 wai·ja·'a·(Su) wa·(Naw) lo; ken ka·'a·(Szer) ciw·(Wam).
L06 6 Rdz 50:12 H6213H6213 H1121H1121 H0000 H3651H3651 H0834H0834 H6680H6680
L07 7 Rdz 50:12 accomplish afflicted after that after appoint
L08 8 Rdz 50:12 zrealizować dotknięty po tym po powołać
L09 9 Rdz 50:12 did And his sons Thus he unto him according as he commanded
L10 10 Rdz 50:12 nie I jego synowie Tak więc on mu zależnie dowodził
L11 11 Rdz 50:12 vai·ya·'a·Su va·Nav lo; ken ka·'a·Sher tziv·Vam.
L12 12 Rdz 50:12 waj ja a su wa naw lo Ken Ka a szer ciw wam
L13 13 Rdz 50:12 wayya`áSû bänäyw Kën Ka´ášer ciwwäm
L14 14 Rdz 50:12 152/2617 359/4921 530/6522 57/767 408/5499 25/491
L15 15 Rdz 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:
L16 16 Rdz 50:12  12 And his sons <01121> did <06213> (08799) unto him according as he commanded <06680> (08765) them:
L01 1 Rdz 50:13   Rdz 50:13  13 Na jego synów <01121> <05375 prowadzone> (08799) go do ziemi <0776> Kanaan <03667>, a pochowany <06912> (08799) go w pieczarze <04631> w polu <07704> Machpela <04375>, który Abraham <085> kupił <07069> (08804) z polem <07704> w posiadanie <0272> z buryingplace <06913> Efrona <06085> Hittite <02850>, zanim <06440> Mamre <04471>.                                                                              
L02 2 Rdz 50:13 przenieśli go do Kanaanu i pochowali w pieczarze na polu Makpela. Pole to kupił Abraham od Efrona Chetyty jako tytuł własności grobu. Leżało ono w pobliżu Mamre.
L03 3 Rdz 50:13 וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־ קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
L04 4 Rdz 50:13 וַ/יִּשְׂא֨וּ אֹת֤/וֹ בָנָי/ו֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ בִּ/מְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַ/שָּׂדֶ֜ה לַ/אֲחֻזַּת־ קֶ֗בֶר מֵ/אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ/חִתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃
L05 5 Rdz 50:13 wai·jis·'(U) (To) wa·(Naw) '(Ar)·ca ke·(Na)·'an, wai·jik·be·(Ru) (To), bim·'a·(Rat) se·(De) ham·mach·pe·(La); 'a·(Szer) ka·(Na) 'aw·ra·(Ham) et- has·sa·(De) la·'a·chuz·zat- (Ke)·wer, me·'(Et) 'ef·(Ron) ha·chit·(Ti) al- pe·(Ne) mam·(Re).
L06 6 Rdz 50:13 H5375H5375 H0853H0853 H1121H1121 H0776H0776 H3667H3667 H6912H6912 H0853H0853 H4631H4631 H7704H7704 H4375H4375 H0834H0834 H7069H7069 H0085H0085 H0853H0853 H7704H7704 H0272H0272 H6913H6913 H0853H0853 H6085H6085 H2850H2850 H5921H5921 H6440H6440 H4471H4471
L07 7 Rdz 50:13 accept afflicted common Canaan in any wise cave country Machpelah after attain Abraham country possession grave Ephron Hittite above accept Mamre
L08 8 Rdz 50:13 przyjąć dotknięty wspólny Canaan w każdym mądrym jaskinia kraj Machpela po osiągnąć Abraham kraj posiadanie grób Ephron Hetycki powyżej przyjąć Mamre
L09 9 Rdz 50:13 carried For his sons him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah which bought which Abraham with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite and before Mamre
L10 10 Rdz 50:13 prowadzone Dla jego synów go do ziemi Kanaan i pochowany go w jaskini na polu Machpela który kupiony którym Abraham z pola o posiadaniu z buryingplace z Efrona Hittite i przed Mamre
L11 11 Rdz 50:13 vai·yis·'U o·To va·Nav 'Ar·tzah ke·Na·'an, vai·yik·be·Ru o·To, bim·'a·Rat se·Deh ham·mach·pe·Lah; 'a·Sher ka·Nah 'av·ra·Ham et- has·sa·Deh la·'a·chuz·zat- Ke·ver, me·'Et 'ef·Ron ha·chit·Ti al- pe·Nei mam·Re.
L12 12 Rdz 50:13 waj ji su o to wa naw ar ca Ke na an waj jiq Be ru o to Bi ma rat se de ham mach Pe la a szer qa na aw ra ham et - has sa de la a Huz zat - qe wer me et ef ron ha HiT Ti al - Pe ne mam re
L13 13 Rdz 50:13 wayyiS´û ´ötô bänäyw ´aºrcâ Künaº`an wayyiqBürû ´ötô Bim`ärat SüdË hammakPëlâ ´ášer qänâ ´abrähäm ´et-haSSädè la´áHuzzat-qeºber më´ët `eprön haHiTTî `al-Pünê mamrë´
L14 14 Rdz 50:13 44/650 1007/11047 360/4921 309/2502 46/93 26/132 1008/11047 11/38 47/332 6/6 409/5499 12/84 132/175 1009/11047 48/332 9/66 8/68 1010/11047 12/13 9/48 303/5759 139/2127 10/10
L15 15 Rdz 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
L16 16 Rdz 50:13  13 For his sons <01121> carried <05375> (08799) him into the land <0776> of Canaan <03667>, and buried <06912> (08799) him in the cave <04631> of the field <07704> of Machpelah <04375>, which Abraham <085> bought <07069> (08804) with the field <07704> for a possession <0272> of a buryingplace <06913> of Ephron <06085> the Hittite <02850>, before <06440> Mamre <04471>.
L01 1 Rdz 50:14   Rdz 50:14  14 A Józef <03130> wrócił <07725> (08799) do Egiptu <04714>, on i jego bracia <0251>, a wszystko to poszło w górę <05927> (08802) z nim pogrzebać <06912> (08800) jego ojciec <01>, po <0310>, którą pochowano <06912> (08800) ojca <01>.                                                                                        
L02 2 Rdz 50:14 Józef po pogrzebie ojca wrócił do Egiptu wraz z braćmi i wszystkimi, którzy z nim poszli, aby pochować jego ojca.
L03 3 Rdz 50:14 וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־ הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־ אָבִֽיו׃
L04 4 Rdz 50:14 וַ/יָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָ/ה֙ ה֣וּא וְ/אֶחָ֔י/ו וְ/כָל־ הָ/עֹלִ֥ים אִתּ֖/וֹ לִ/קְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑י/ו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥/וֹ אֶת־ אָבִֽי/ו׃
L05 5 Rdz 50:14 wai·(Ja)·szow jo·(Sef) mic·(Raj)·ma hu we·'e·(Chaw), we·chol ha·'o·(Lim) it·(To) lik·(Bor) et- 'a·(Wiw); 'a·cha·(Re) ka·we·(Ro) et- 'a·(Wiw).
L06 6 Rdz 50:14 H7725H7725 H3130H3130 H4714H4714 H1931H1931 H0251H0251 H3605H3605 H5927H5927 H0854H0854 H6912H6912 H0853H0853 H0001H0001 H0310H0310 H6913H6913 H0853H0853 H0001H0001
L07 7 Rdz 50:14 break Joseph Egypt he another all manner arise  against in any wise chief after that grave chief
L08 8 Rdz 50:14 złamać Joseph Egipt on inny wszelkiego rodzaju powstać przed w każdym mądrym szef po tym grób szef
L09 9 Rdz 50:14 returned And Joseph into Egypt he he and his brethren and all and all that went up he with him to bury his father after grave his father
L10 10 Rdz 50:14 zwrócony Józef w Egipcie on on i jego bracia i wszystko i wszystko poszło w górę on z nim pogrzebać jego ojciec po grób jego ojciec
L11 11 Rdz 50:14 vai·Ya·shov yo·Sef mitz·Ray·mah hu ve·'e·Chav, ve·chol ha·'o·Lim it·To lik·Bor et- 'a·Viv; 'a·cha·Rei ka·ve·Ro et- 'a·Viv.
L12 12 Rdz 50:14 waj ja szow jo sef mic raj ma hu we e Haw we chol - ha o lim iT To liq Bor et - a wiw a Ha re qow ro et - a wiw      
L13 13 Rdz 50:14 wayy亚ob yôsëp micraºymâ hû´ wü´eHäyw wükol-hä`ölîm ´iTTô liqBör ´et-´äbîw ´aHárê qobrô ´et-´äbîw      
L14 14 Rdz 50:14 66/1041 143/213 77/614 181/1867 174/630 341/5415 49/883 124/808 27/132 1011/11047 203/1212 85/712 9/68 1012/11047 204/1212
L15 15 Rdz 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
L16 16 Rdz 50:14  14 And Joseph <03130> returned <07725> (08799) into Egypt <04714>, he, and his brethren <0251>, and all that went up <05927> (08802) with him to bury <06912> (08800) his father <01>, after <0310> he had buried <06912> (08800) his father <01>.
L01 1 Rdz 50:15   Rdz 50:15  15 A gdy Józefa <03130> bracia <0251> Piła <07200> (08799), że ich ojciec <01> nie żyje <04191> (08804), mówili, <0559> (08799), Józef <03130> wola peradventure < 03863> <07852 nas nienawidzą> (08799) iz pewnością <07725> (08687) odwzajemniać <07725> (08686) nas wszystkich zło <07451>, które zrobiliśmy <01580> (08804) do niego.                                                                                
L02 2 Rdz 50:15 Bracia Józefa zdając sobie sprawę z tego, że ojciec ich nie żyje, myśleli: Na pewno Józef będzie nas teraz prześladował i odpłaci nam za wszystkie krzywdy, które mu wyrządziliśmy!
L03 3 Rdz 50:15 וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵף֙ כִּי־ מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃
L04 4 Rdz 50:15 וַ/יִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵף֙ כִּי־ מֵ֣ת אֲבִי/הֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖/נוּ יוֹסֵ֑ף וְ/הָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔/נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣/רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽ/וֹ׃
L05 5 Rdz 50:15 wai·jir·'(U) a·che- jo·(Sef) ki- met 'a·wi·(Hem), wai·(Jo)·me·(Ru), lu jis·te·(Me)·nu jo·(Sef); we·ha·(Szew) ja·(Sziw) (La)·nu, 'et kol- ha·ra·'(A), 'a·(Szer) ga·(Mal)·nu (To).
L06 6 Rdz 50:15 H7200H7200 H0251H0251 H3130H3130 H3588H3588 H4191H4191 H0001H0001 H0559H0559 H3863H3863 H7852H7852 H3130H3130 H7725H7725 H7725H7725 H0000 H0853H0853 H3605H3605 H7451H7451 H0834H0834 H1580H1580 H0853H0853
L07 7 Rdz 50:15 advise self another Joseph inasmuch crying chief answer if  hate Joseph break break all manner adversity after bestow on
L08 8 Rdz 50:15 doradzać siebie inny Joseph ponieważ płacz szef odpowiedź jeśli nienawidzić Joseph złamać złamać wszelkiego rodzaju przeciwność losu po obdarzyć
L09 9 Rdz 50:15 saw brethren And when Joseph's for was dead that their father they said will peradventure hate us Joseph and will certainly requite for all us all the evil which which we did
L10 10 Rdz 50:15 zobaczył bracia A kiedy Józefa dla nie żyje że ich ojciec Mówili będzie peradventure nas nienawidzą Joseph i na pewno odwzajemniać dla wszystkich nas wszystkich zło który co zrobiliśmy
L11 11 Rdz 50:15 vai·yir·'U a·chei- yo·Sef ki- met 'a·vi·Hem, vai·Yo·me·Ru, lu yis·te·Me·nu yo·Sef; ve·ha·Shev ya·Shiv La·nu, 'et kol- ha·ra·'Ah, 'a·Sher ga·Mal·nu o·To.
L12 12 Rdz 50:15 waj ji ru a He - jo sef Ki - met a wi hem waj jo me ru lu jis te me nu jo sef we ha szew ja sziw la nu et Kol - ha ra a a szer Ga mal nu o to
L13 13 Rdz 50:15 wayyir´û ´áHê|-yôsëp Kî-mët ´ábîhem wayyöº´mürû yiS†ümëºnû yôsëp wühäšëb yäšîb läºnû ´ët Kol-häºrä`â ´ášer Gämaºlnû ´ötô
L14 14 Rdz 50:15 140/1296 175/630 144/213 288/4478 76/836 205/1212 599/5298 4/20 3/6 145/213 67/1041 68/1041 531/6522 1013/11047 342/5415 34/665 410/5499 3/37 1014/11047
L15 15 Rdz 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
L16 16 Rdz 50:15  15 And when Joseph's <03130> brethren <0251> saw <07200> (08799) that their father <01> was dead <04191> (08804), they said, <0559> (08799), Joseph <03130> will peradventure <03863> hate us <07852> (08799), and will certainly <07725> (08687) requite <07725> (08686) us all the evil <07451> which we did <01580> (08804) unto him.
L01 1 Rdz 50:16   Rdz 50:16  16 I posłali gońca <06680> (08762) do Józefa <03130>, mówiąc: <0559> (08800) Ojciec twój <01> zrobił polecenie <06680> (08765) przed <06440> <04194 zmarł>, mówiąc <0559> (08800)                                                                                            
L02 2 Rdz 50:16 Toteż kazali powiedzieć Józefowi: Ojciec twój dał przed śmiercią takie polecenie:
L03 3 Rdz 50:16 וַיְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
L04 4 Rdz 50:16 וַ/יְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר אָבִ֣י/ךָ צִוָּ֔ה לִ/פְנֵ֥י מוֹת֖/וֹ לֵ/אמֹֽר׃
L05 5 Rdz 50:16 waj·caw·(Wu) el- jo·(Sef) le·(Mor); 'a·(Wi)·cha ciw·(Wa), lif·(Ne) mo·(To) le·(Mor).
L06 6 Rdz 50:16 H6680H6680 H0413H0413 H3130H3130 H0559H0559 H0001H0001 H6680H6680 H6440H6440 H4194H4194 H0559H0559
L07 7 Rdz 50:16 appoint about Joseph answer chief appoint accept dead answer
L08 8 Rdz 50:16 powołać o Joseph odpowiedź szef powołać przyjąć martwy odpowiedź
L09 9 Rdz 50:16 And they sent a messenger to unto Joseph saying Thy father did command before he died saying
L10 10 Rdz 50:16 I wysłali posłańca do do Józefa powiedzenie Twój ojciec nie komenda przed zmarł powiedzenie
L11 11 Rdz 50:16 vay·tzav·Vu el- yo·Sef le·Mor; 'a·Vi·cha tziv·Vah, lif·Nei mo·To le·Mor.
L12 12 Rdz 50:16 wa je caw wu el - jo sef le mor a wi cha ciw wa lif ne mo to le mor
L13 13 Rdz 50:16 wayücawwû ´el-yôsëp lë´mör ´äbîºkä ciwwâ lipnê môtô lë´mör
L14 14 Rdz 50:16 26/491 471/5500 146/213 600/5298 206/1212 27/491 140/2127 7/155 601/5298
L15 15 Rdz 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
L16 16 Rdz 50:16  16 And they sent a messenger <06680> (08762) unto Joseph <03130>, saying <0559> (08800), Thy father <01> did command <06680> (08765) before <06440> he died <04194>, saying <0559> (08800),
L01 1 Rdz 50:17   Rdz 50:17  17 Tak powiecie <0559> (08799) do Józefa <03130> Wybacz <05375> (08798), proszę cię <0577> Teraz zadośćuczynienia <06588> braci twoich <0251>, a ich grzechu <02403 > bo oni <01580> (08804) odmienną zła tobą <07451>: a teraz, proszę, wybacz <05375> (08798) występek <06588> sług <05650> Boga <0430> z ojciec twój <01>. Józef <03130> płakał <01058> (08799) kiedy mówili <01696> (08763) do niego.                                                                          
L02 2 Rdz 50:17 Powiedzcie Józefowi tak: Racz przebaczyć braciom twym wykroczenie i winę ich, wyrządzili ci bowiem krzywdę. Teraz przeto daruj łaskawie winę nam, którzy czcimy Boga twojego ojca! Józef rozpłakał się, gdy mu to powtórzono.
L03 3 Rdz 50:17 כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־ רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
L04 4 Rdz 50:17 כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְ/יוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤י/ךָ וְ/חַטָּאתָ/ם֙ כִּי־ רָעָ֣ה גְמָל֔וּ/ךָ וְ/עַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְ/פֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י/ךָ וַ/יֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּ/דַבְּרָ֥/ם אֵלָֽי/ו׃
L05 5 Rdz 50:17 ko- to·me·(Ru) le·jo·(Sef), 'an·(Na) sa na (Pe)·sza' 'a·(Che)·cha we·chat·ta·(Tam) ki- ra·'(A) ge·ma·(Lu)·cha, we·'at·(Ta) sa (Na), le·(Fe)·sza' 'aw·(De) 'e·lo·(He) 'a·(Wi)·cha; wai·(Je)·wek jo·(Sef) be·dab·be·(Ram) 'e·(Law).
L06 6 Rdz 50:17 H3541H3541 H0559H0559 H3130H3130 H0577H0577 H5375H5375 H4994H4994 H6588H6588 H0251H0251 H2403H2403 H3588H3588 H7451H7451 H1580H1580 H6258H6258 H5375H5375 H4994H4994 H6588H6588 H5650H5650 H0430H0430 H0001H0001 H1058H1058 H3130H3130 H1696H1696 H0413H0413
L07 7 Rdz 50:17 such answer Joseph I beseech thee accept I beseech thee  rebellion another punishment  inasmuch adversity bestow on henceforth accept I beseech thee  rebellion bondage angels chief bewail Joseph answer about
L08 8 Rdz 50:17 taki odpowiedź Joseph Błagam Cię przyjąć Błagam Cię bunt inny kara ponieważ przeciwność losu obdarzyć odtąd przyjąć Błagam Cię bunt niewola anioły szef opłakiwać Joseph odpowiedź o
L09 9 Rdz 50:17 Thus So shall ye say unto Joseph I pray thee Forgive Please now the trespass of thy brethren and their sin thee unto thee evil for they did henceforth and now we pray thee forgive please the trespass of the servants of the God of thy father wept And Joseph when they spake about
L10 10 Rdz 50:17 Tak więc Więc powiecie do Józefa Proszę cię Przebaczyć Proszę teraz występek braci twoich i ich grzech ciebie tobie evil o zrobili odtąd a teraz proszę cię wybacz proszę zadośćuczynienia sług Boga ojca twego płakał Józef gdy mówili o
L11 11 Rdz 50:17 koh- to·me·Ru le·yo·Sef, 'an·Na sa na Pe·sha' 'a·Chei·cha ve·chat·ta·Tam ki- ra·'Ah ge·ma·Lu·cha, ve·'at·Tah sa Na, le·Fe·sha' 'av·Dei 'e·lo·Hei 'a·Vi·cha; vai·Ye·vek yo·Sef be·dab·be·Ram 'e·Lav.
L12 12 Rdz 50:17 Ko - to me ru le jo sef an na sa na Pe sza a He cha we Hat ta tam Ki - ra a ge ma lu cha we aT Ta sa na le fe sza aw de e lo he a wi cha waj jewK jo sef Be daB Be ram e law
L13 13 Rdz 50:17 Kò|-tö´mürû lüyôsëp ´äºnn亴 Sä´ nä´ Peºša` ´aHʺkä wüHa††ä´täm Kî-rä`â gümälûºkä wü`aTTâ Sä´ nä´ lüpeºša` `abdê ´élöhê ´äbîºkä wayyëbK yôsëp BüdaBBüräm ´ëläyw
L14 14 Rdz 50:17 10/576 602/5298 147/213 1/13 45/650 73/402 2/93 176/630 4/289 289/4478 35/665 4/37 39/431 46/650 74/402 3/93 87/797 215/2597 207/1212 16/116 148/213 72/1142 472/5500
L15 15 Rdz 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
L16 16 Rdz 50:17  17 So shall ye say <0559> (08799) unto Joseph <03130>, Forgive <05375> (08798), I pray thee <0577> now, the trespass <06588> of thy brethren <0251>, and their sin <02403>; for they did <01580> (08804) unto thee evil <07451>: and now, we pray thee, forgive <05375> (08798) the trespass <06588> of the servants <05650> of the God <0430> of thy father <01>. And Joseph <03130> wept <01058> (08799) when they spake <01696> (08763) unto him.
L01 1 Rdz 50:18   Rdz 50:18  18 A jego bracia <0251> udał się <03212> (08799) i spadł w dół <05307> (08799) przed jego twarzy <06440>, a oni powiedzieli <0559> (08799) Oto my słudzy twoi <05650> .                                                                                              
L02 2 Rdz 50:18 Wtedy bracia już sami poszli do Józefa i upadłszy przez nim rzekli: Jesteśmy twoimi niewolnikami.
L03 3 Rdz 50:18 וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־ אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
L04 4 Rdz 50:18 וַ/יֵּלְכוּ֙ גַּם־ אֶחָ֔י/ו וַֽ/יִּפְּל֖וּ לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥/נּֽוּ לְ/ךָ֖ לַ/עֲבָדִֽים׃
L05 5 Rdz 50:18 wai·je·le·(Chu) gam- 'e·(Chaw), wai·jip·pe·(Lu) le·fa·(Naw); wai·(Jo)·me·(Ru), hin·(Nen)·nu le·(Cha) la·'a·wa·(Dim).
L06 6 Rdz 50:18 H1980H1980 H1571H1571 H0251H0251 H5307H5307 H6440H6440 H0559H0559 H2009H2009 H0000 H5650H5650
L07 7 Rdz 50:18 along again another cast down accept answer behold bondage
L08 8 Rdz 50:18 wzdłuż ponownie inny zrzucony przyjąć odpowiedź ujrzeć niewola
L09 9 Rdz 50:18 came also And his brethren and fell down before his face and they said Behold Behold we [be] thy servants
L10 10 Rdz 50:18 przyszedł również I jego bracia i spadł w dół przed jego twarz i mówili Ujrzeć Oto My [BE] twoi słudzy
L11 11 Rdz 50:18 vai·ye·le·Chu gam- 'e·Chav, vai·yip·pe·Lu le·fa·Nav; vai·Yo·me·Ru, hin·Nen·nu le·Cha la·'a·va·Dim.
L12 12 Rdz 50:18 waj jel chu Gam - e Haw waj jiP Pe lu le fa naw waj jo me ru hin nen nu le cha la a wa dim
L13 13 Rdz 50:18 wayyëlkû Gam-´eHäyw wa|yyiPPülû lüpänäyw wayyöº´mürû hinneºnnû| lükä la`ábädîm
L14 14 Rdz 50:18 121/1542 93/768 177/630 18/434 141/2127 603/5298 117/840 532/6522 88/797
L15 15 Rdz 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
L16 16 Rdz 50:18  18 And his brethren <0251> also went <03212> (08799) and fell down <05307> (08799) before his face <06440>; and they said <0559> (08799), Behold, we be thy servants <05650>.
L01 1 Rdz 50:19   Rdz 50:19  19 A Józef <03130> powiedział <0559> (08799) do nich: Fear <03372> (08799) nie bo ja jestem na miejscu Boga <0430>?                                                                                                  
L02 2 Rdz 50:19 Lecz Józef powiedział do nich: Nie bójcie się. Czyż ja jestem na miejscu Boga?
L03 3 Rdz 50:19 וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
L04 4 Rdz 50:19 וַ/יֹּ֧אמֶר אֲלֵ/הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲ/תַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
L05 5 Rdz 50:19 wai·(Jo)·mer 'a·le·(Hem) jo·(Sef) al- ti·(Ra)·'u; ki ha·(Ta)·chat E·lo·<Him> '(A)·ni.
L06 6 Rdz 50:19 H0559H0559 H0413H0413 H3130H3130 H0408H0408 H3372H3372 H3588H3588 H8478H8478 H0430H0430 H0589H0589
L07 7 Rdz 50:19 answer about Joseph nay affright inasmuch Thahash angels I
L08 8 Rdz 50:19 odpowiedź o Joseph ba affright ponieważ Thahash anioły Ja
L09 9 Rdz 50:19 said But And Joseph not unto them Fear for Thahash God's I
L10 10 Rdz 50:19 powiedział Ale Józef nie im Fear dla Thahash Boży Ja
L11 11 Rdz 50:19 vai·Yo·mer 'a·le·Hem yo·Sef al- ti·Ra·'u; ki ha·Ta·chat E·lo·Him 'A·ni.
L12 12 Rdz 50:19 waj jo mer a le hem jo sef al - Ti ra u Ki ha ta Hat e lo him a ni  
L13 13 Rdz 50:19 wayyöº´mer ´álëhem yôsëp ´al-Tîr亴û hátaºHat ´élöhîm ´äºnî  
L14 14 Rdz 50:19 604/5298 473/5500 149/213 37/725 19/328 290/4478 31/498 216/2597 41/874
L15 15 Rdz 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
L16 16 Rdz 50:19  19 And Joseph <03130> said <0559> (08799) unto them, Fear <03372> (08799) not: for am I in the place of God <0430>?
L01 1 Rdz 50:20   Rdz 50:20  20 Ale jak dla was, wy myślał <02803> (08804) zło <07451> przeciwko mnie, Bóg jednak <0430> oznaczało, że <02803> (08804) do dobrych <02896> do <04616> przynieść przekazać <06213> (08800), ponieważ jest to dzień <03117>, aby zapisać <02421> <00> dużo <07227> ludzie <05971> żyje <02421> (08687).                                                                                  
L02 2 Rdz 50:20 Wy niegdyś knuliście zło przeciwko mnie, Bóg jednak zamierzył to jako dobro, żeby sprawić to, co jest dzisiaj, że przeżył wielki naród.
L03 3 Rdz 50:20 וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־ רָֽב׃
L04 4 Rdz 50:20 וְ/אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖/י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣/הּ לְ/טֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה לְ/הַחֲיֹ֥ת עַם־ רָֽב׃
L05 5 Rdz 50:20 we·'at·(Tem) cha·szaw·(Tem) 'a·(Lai) ra·'(A); E·lo·<Him> cha·sza·(Wa) le·to·(Wa), le·(Ma)·'an, 'a·(So) kai·(Jom) haz·(Ze) le·ha·cha·(Jot) am- (Raw).
L06 6 Rdz 50:20 H0859H0859 H2803H2803 H5921H5921 H7451H7451 H0430H0430 H2803H2803 H2896H2896 H4616H4616 H6213H6213 H3117H3117 H2088H2088 H2421H2421 H5971H5971 H7227H7227
L07 7 Rdz 50:20 you account  above adversity angels account  beautiful because of accomplish age he keep leave folk in abundance
L08 8 Rdz 50:20 ty konto powyżej przeciwność losu anioły konto piękny z powodu zrealizować wiek on zachować opuścić ludowy w obfitości
L09 9 Rdz 50:20 you But as for you ye thought against evil against me [but] God meant it unto good to bring to pass as [it is] this day this alive people much
L10 10 Rdz 50:20 ty Ale jak dla was abyście myśli przed zło przeciwko mnie [ale] Bóg Oznaczało to do dobra do doprowadzić do przekazania jak [to] ten dzień to żywy ludzie wiele
L11 11 Rdz 50:20 ve·'at·Tem cha·shav·Tem 'a·Lai ra·'Ah; E·lo·Him cha·sha·Vah le·to·Vah, le·Ma·'an, 'a·Soh kai·Yom haz·Zeh le·ha·cha·Yot am- Rav.
L12 12 Rdz 50:20 we aT Tem Ha szaw Tem a laj ra a e lo him Ha sza wa le to wa le ma an a so Kaj jom haz ze le ha Ha jot am - raw  
L13 13 Rdz 50:20 wü´aTTem HášabTem `älay rä`â ´élöhîm Hášäbäh lü†öbâ lümaº`an `áSò Kayyôm hazzè lühaHáyöt `am-räb  
L14 14 Rdz 50:20 70/1080 4/124 304/5759 36/665 217/2597 5/124 41/561 7/272 153/2617 152/2302 85/1176 55/260 33/1866 14/462
L15 15 Rdz 50:20 But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
L16 16 Rdz 50:20  20 But as for you, ye thought <02803> (08804) evil <07451> against me; but God <0430> meant it <02803> (08804) unto good <02896>, to <04616> bring to pass <06213> (08800), as it is this day <03117>, to save <02421> <00> much <07227> people <05971> alive <02421> (08687).
L01 1 Rdz 50:21   Rdz 50:21  21 Teraz więc obawiać <03372> (08799) wy nie: będę karmić <03557> (08770) Ty, a dzieci wasze <02945>. I pocieszał <05162> (08762) im, i mówił <01696> (08762) uprzejmie <03820> im.                                                                                            
L02 2 Rdz 50:21 Teraz więc nie bójcie się: będę żywił was i dzieci wasze. I tak ich pocieszał, przemawiając do nich serdecznie.
L03 3 Rdz 50:21 וְעַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽם׃
L04 4 Rdz 50:21 וְ/עַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְ/כֶ֖ם וְ/אֶֽת־ טַפְּ/כֶ֑ם וַ/יְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔/ם וַ/יְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽ/ם׃
L05 5 Rdz 50:21 we·'at·(Ta) al- ti·(Ra)·'u, 'a·no·(Chi) 'a·chal·(Kel) 'et·(Chem) we·'(Et) tap·pe·(Chem); waj·na·(Chem) (Tam), waj·dab·(Ber) al- lib·(Bam).
L06 6 Rdz 50:21 H6258H6258 H0408H0408 H3372H3372 H0595H0595 H3557H3557 H0853H0853 H0853H0853 H2945H2945 H5162H5162 H0853H0853 H1696H1696 H5921H5921 H3820H3820
L07 7 Rdz 50:21 henceforth nay affright I can children  comfort  answer above care for
L08 8 Rdz 50:21 odtąd ba affright Ja może dzieci komfort odpowiedź powyżej dbałość o
L09 9 Rdz 50:21 So nay Now therefore fear I ye not I will nourish you and your little ones And he comforted them and spake and kindly
L10 10 Rdz 50:21 Tak ba Teraz więc obawiać Ja wy nie będę karmić Ty i Twoi mali I pocieszał je i mówił i uprzejmie
L11 11 Rdz 50:21 ve·'at·Tah al- ti·Ra·'u, 'a·no·Chi 'a·chal·Kel 'et·Chem ve·'Et tap·pe·Chem; vay·na·Chem o·Tam, vay·dab·Ber al- lib·Bam.
L12 12 Rdz 50:21 we aT Ta al - Ti ra u a no chi a chal Kel et chem we et - taP Pe chem wa je na Hem o tam wa je daB Ber al - liB Bam      
L13 13 Rdz 50:21 wü`aTTâ ´al-Tîr亴û ´änökî ´ákalKël ´etkem wü´e|t-†aPPükem wayünaHëm ´ôtäm wayüdaBBër `al-liBBäm      
L14 14 Rdz 50:21 40/431 38/725 20/328 55/359 3/37 1015/11047 1016/11047 8/42 9/108 1017/11047 73/1142 305/5759 13/592
L15 15 Rdz 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
L16 16 Rdz 50:21  21 Now therefore fear <03372> (08799) ye not: I will nourish <03557> (08770) you, and your little ones <02945>. And he comforted <05162> (08762) them, and spake <01696> (08762) kindly <03820> unto them.
L01 1 Rdz 50:22   Rdz 50:22  22 A Józef <03130> zamieszkało <03427> (08799) w Egipcie <04714>, on, i jego ojca <01> dom <01004>: i Józef <03130> mieszkał <02421> (08799) sto <03967> oraz dziesięć <06235> roku <08141>.                                                                                            
L02 2 Rdz 50:22 Józef mieszkał w Egipcie wraz z rodziną swego ojca. Dożył on stu dziesięciu lat
L03 3 Rdz 50:22 וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
L04 4 Rdz 50:22 וַ/יֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ו וַ/יְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
L05 5 Rdz 50:22 wai·(Je)·szew jo·(Sef) be·mic·(Ra)·jim, hu (Wet) 'a·(Wiw); waj·(Chi) jo·(Sef), me·'(A) wa·'(E)·ser sza·(Nim).
L06 6 Rdz 50:22 H3427H3427 H3130H3130 H4714H4714 H1931H1931 H1004H1004 H0001H0001 H2421H2421 H3130H3130 H3967H3967 H6235H6235 H8141H8141
L07 7 Rdz 50:22 abide Joseph Egypt he court chief keep leave Joseph hundredfold ten whole age
L08 8 Rdz 50:22 przestrzegać Joseph Egipt on sąd szef zachować opuścić Joseph stokrotny dziesięć Cały wiek
L09 9 Rdz 50:22 dwelt And Joseph in Egypt he house he and his father's lived and Joseph an hundred and ten years
L10 10 Rdz 50:22 zamieszkało Józef w Egipcie on dom on i jego ojciec żył i Józef sto i dziesięć roku
L11 11 Rdz 50:22 vai·Ye·shev yo·Sef be·mitz·Ra·yim, hu u·Veit 'a·Viv; vay·Chi yo·Sef, me·'Ah va·'E·ser sha·Nim.
L12 12 Rdz 50:22 waj je szew jo sef Be mic ra jim hu u wet a wiw wa je Hi jo sef me a wa e ser sza nim
L13 13 Rdz 50:22 wayy뺚eb yôsëp Bümicraºyim hû´ ûbêt ´äbîw wayüHî yôsëp më´â wä`eºSer šänîm
L14 14 Rdz 50:22 71/1071 150/213 78/614 182/1867 109/2052 208/1212 56/260 151/213 63/574 14/175 160/873
L15 15 Rdz 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
L16 16 Rdz 50:22  22 And Joseph <03130> dwelt <03427> (08799) in Egypt <04714>, he, and his father's <01> house <01004>: and Joseph <03130> lived <02421> (08799) an hundred <03967> and ten <06235> years <08141>.
L01 1 Rdz 50:23   Rdz 50:23  23 A Józef <03130> Piła <07200> (08799) Efraima <0669> dzieci <01121> trzeciego <08029> pokolenia: dzieci <01121> również Makira <04353> syn <01121> Manassesa <04519> wychowano <03205> (08795) na <03130> Joseph kolanach <01290>.                                                                                        
L02 2 Rdz 50:23 i doczekał się prawnuków z Efraima. Również dzieci Makira, syna Manassesa, urodziły się na kolanach Józefa.
L03 3 Rdz 50:23 וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
L04 4 Rdz 50:23 וַ/יַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְ/אֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃
L05 5 Rdz 50:23 wai·(Jar) jo·(Sef) le·'ef·(Ra)·jim, be·(Ne) szil·le·(Szim); (Gam), be·(Ne) ma·(Chir) ben- me·nasz·(Sze), jul·le·(Du) al- bir·(Ke) jo·(Sef).
L06 6 Rdz 50:23 H7200H7200 H3130H3130 H0669H0669 H1121H1121 H8029H8029 H1571H1571 H1121H1121 H4353H4353 H1121H1121 H4519H4519 H3205H3205 H5921H5921 H1290H1290 H3130H3130
L07 7 Rdz 50:23 advise self Joseph Ephraim afflicted third  again afflicted Machir afflicted Manasseh bear above knee Joseph
L08 8 Rdz 50:23 doradzać siebie Joseph Efraim dotknięty trzeci ponownie dotknięty Machir dotknięty Manasses ponosić powyżej kolano Joseph
L09 9 Rdz 50:23 saw And Joseph Ephraim's children of the third also [generation] the children also of Machir the son of Manasseh were brought up and knees upon Joseph's
L10 10 Rdz 50:23 zobaczył Józef Efraima dzieci z trzecią również [Wytwarzanie] dzieci również Makira syn Manassesa wychowano i Kolana na Józefa
L11 11 Rdz 50:23 vai·Yar yo·Sef le·'ef·Ra·yim, be·Nei shil·le·Shim; Gam, be·Nei ma·Chir ben- me·nash·Sheh, yul·le·Du al- bir·Kei yo·Sef.
L12 12 Rdz 50:23 waj jar jo sef le ef ra jim Be ne szil le szim Gam Be ne ma chir Ben - me nasz sze jul le du al - Bir Ke jo sef
L13 13 Rdz 50:23 wayyaºr´ yôsëp lü´epraºyim Bünê šillëšîm Gam Bünê mäkîr Ben-münaššè yullüdû `al-BirKê yôsëp
L14 14 Rdz 50:23 141/1296 152/213 11/180 361/4921 1/5 94/768 362/4921 1/22 363/4921 11/146 170/494 306/5759 3/24 153/213
L15 15 Rdz 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
L16 16 Rdz 50:23  23 And Joseph <03130> saw <07200> (08799) Ephraim's <0669> children <01121> of the third <08029> generation: the children <01121> also of Machir <04353> the son <01121> of Manasseh <04519> were brought up <03205> (08795) upon Joseph's <03130> knees <01290>.
L01 1 Rdz 50:24   Rdz 50:24  24 A Józef <03130> powiedział <0559> (08799) do braci <0251> I die <04191> (08801), a Bóg <0430> pewnością <06485> (08800) wizyty <06485> (08799), który i doprowadzić cię <05927> (08689) tej ziemi <0776> do ziemi <0776>, którą przysiągł <07650> (08738) do Abrahama <085>, aby Isaac <03327> i Jakubowi <03290> .                                                                                
L02 2 Rdz 50:24 Wreszcie Józef rzekł do swych braci: Gdy ja umrę, Bóg okaże wam swą łaskę i wyprowadzi was z tej ziemi do kraju, który poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.
L03 3 Rdz 50:24 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
L04 4 Rdz 50:24 וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אֶחָ֔י/ו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽ/אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ/כֶ֗ם וְ/הֶעֱלָ֤ה אֶתְ/כֶם֙ מִן־ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את אֶל־ הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/יִצְחָ֖ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹֽב׃
L05 5 Rdz 50:24 wai·(Jo)·mer jo·(Sef) el- 'e·(Chaw), 'a·no·(Chi) (Met); we·lo·(Him) pa·(Kod) jif·(Kod) 'et·(Chem), we·he·'e·(La) 'et·(Chem) min- ha·'(A)·rec haz·(Zot), el- ha·'(A)·rec 'a·(Szer) nisz·(Ba)' le·'aw·ra·(Ham) le·jic·(Chak) u·le·ja·'a·ko.
L06 6 Rdz 50:24 H0559H0559 H3130H3130 H0413H0413 H0251H0251 H0595H0595 H4191H4191 H0430H0430 H6485H6485 H6485H6485 H0853H0853 H5927H5927 H0853H0853 H4480H4480 H0776H0776 H2063H2063 H0413H0413 H0776H0776 H0834H0834 H7650H7650 H0085H0085 H3327H3327 H3290H3290
L07 7 Rdz 50:24 answer Joseph about another I crying angels appoint appoint arise  above common likewise about common after adjure Abraham Isaac Jacob
L08 8 Rdz 50:24 odpowiedź Joseph o inny Ja płacz anioły powołać powołać powstać powyżej wspólny podobnie o wspólny po zakląć Abraham Isaac Jakub
L09 9 Rdz 50:24 said And Joseph to his unto his brethren I I die and God will surely visit you and bring you out at of this land likewise to unto the land which which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob
L10 10 Rdz 50:24 powiedział Józef do jego do braci Ja Umrę i Bóg na pewno wizyta Ty i wydobywam was w z tej ziemi podobnie do do ziemi który który przysiągł Abrahamowi Izaakowi i Jakubowi
L11 11 Rdz 50:24 vai·Yo·mer yo·Sef el- 'e·Chav, 'a·no·Chi Met; ve·lo·Him pa·Kod yif·Kod 'et·Chem, ve·he·'e·Lah 'et·Chem min- ha·'A·retz haz·Zot, el- ha·'A·retz 'a·Sher nish·Ba' le·'av·ra·Ham le·yitz·Chak u·le·ya·'a·ko.
L12 12 Rdz 50:24 waj jo mer jo sef el - e Haw a no chi met we lo him Pa qod jif qod et chem we he e la et chem min - ha a rec haz zot el - ha a rec a szer nisz Ba le aw ra ham le jic Haq u le ja a qow
L13 13 Rdz 50:24 wayyöº´mer yôsëp ´el-´eHäyw ´änökî mët wë|´löhîm Päqöd yipqöd ´etkem wühe`élâ ´etkem min-hä´äºrec hazzö´t ´el-hä´äºrec ´ášer nišBa` lü´abrähäm lüyicHäq û|lüya`áqöb
L14 14 Rdz 50:24 605/5298 154/213 474/5500 178/630 56/359 77/836 218/2597 6/301 7/301 1018/11047 50/883 1019/11047 76/1215 310/2502 52/603 475/5500 311/2502 411/5499 18/187 133/175 80/108 180/349
L15 15 Rdz 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
L16 16 Rdz 50:24  24 And Joseph <03130> said <0559> (08799) unto his brethren <0251>, I die <04191> (08801): and God <0430> will surely <06485> (08800) visit <06485> (08799) you, and bring you out <05927> (08689) of this land <0776> unto the land <0776> which he sware <07650> (08738) to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>.
L01 1 Rdz 50:25   Rdz 50:25  25 A Józef <03130> przysięgę <07650> (08686) dzieci <01121> Izraela <03478>, mówiąc: <0559> (08800) Bóg <0430> pewnością <06485> (08800) wizyty < 06485> (08799) Ty, i będziecie nosić do <05927> (08689) moje kości <06106> z stąd <02088>.                                                                                        
L02 2 Rdz 50:25 Po czym zobowiązał synów Izraela przysięgą, że spełnią takie polecenie: Gdy Bóg okaże wam tę wielką swoją łaskawość, zabierzcie stąd moje kości.
L03 3 Rdz 50:25 וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־ עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
L04 4 Rdz 50:25 וַ/יַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ/כֶ֔ם וְ/הַעֲלִתֶ֥ם אֶת־ עַצְמֹתַ֖/י מִ/זֶּֽה׃
L05 5 Rdz 50:25 wai·jasz·(Ba)' jo·(Sef), et- be·(Ne) Jis·ra·'<El> le·(Mor); pa·(Kod) jif·(Kod) E·lo·<Him> 'et·(Chem), we·ha·'a·li·(Tem) et- 'ac·mo·(Tai) miz·(Ze).
L06 6 Rdz 50:25 H7650H7650 H3130H3130 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478 H0559H0559 H6485H6485 H6485H6485 H0430H0430 H0853H0853 H5927H5927 H0853H0853 H6106H6106 H2088H2088
L07 7 Rdz 50:25 adjure Joseph afflicted Israel answer appoint appoint angels arise  body he
L08 8 Rdz 50:25 zakląć Joseph dotknięty Izrael odpowiedź powołać powołać anioły powstać ciało on
L09 9 Rdz 50:25 took an oath And Joseph of the children of Israel saying will surely visit God you and ye shall carry up my bones from hence
L10 10 Rdz 50:25 przysięgę Józef z dziećmi Izraela powiedzenie na pewno wizyta Bóg Ty i będziecie nosić się moje kości z stąd
L11 11 Rdz 50:25 vai·yash·Ba' yo·Sef, et- be·Nei Yis·ra·'El le·Mor; pa·Kod yif·Kod E·lo·Him 'et·Chem, ve·ha·'a·li·Tem et- 'atz·mo·Tai miz·Zeh.
L12 12 Rdz 50:25 waj jasz Ba jo sef et - Be ne jis ra el le mor Pa qod jif qod e lo him et chem we ha a li tem et - ac mo taj miz ze
L13 13 Rdz 50:25 wayyašBa` yôsëp ´et-Bünê yiSrä´ël lë´mör Päqöd yipqöd ´élöhîm ´etkem wüha`álìtem ´et-`acmötay mizzè
L14 14 Rdz 50:25 19/187 155/213 1020/11047 364/4921 43/2505 606/5298 8/301 9/301 219/2597 1021/11047 51/883 1022/11047 7/126 86/1176
L15 15 Rdz 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
L16 16 Rdz 50:25  25 And Joseph <03130> took an oath <07650> (08686) of the children <01121> of Israel <03478>, saying, <0559> (08800), God <0430> will surely <06485> (08800) visit <06485> (08799) you, and ye shall carry up <05927> (08689) my bones <06106> from hence <02088>.
L01 1 Rdz 50:26   Rdz 50:26  26 Tak Józef <03130> zmarł <04191> (08799), będąc sto <03967> i dziesięć <06235> roku <08141> stary <01121>: i zabalsamowane <02590> (08799) go, a on został wprowadzony < 03455> (08799) w trumnie <0727> w Egipcie <04714>.                                                                                        
L02 2 Rdz 50:26 Po czym Józef umarł, mając sto dziesięć lat. Zabalsamowano go i złożono go do trumny w Egipcie.
L03 3 Rdz 50:26 וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
L04 4 Rdz 50:26 וַ/יָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־ מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַ/יַּחַנְט֣וּ אֹת֔/וֹ וַ/יִּ֥ישֶׂם בָּ/אָר֖וֹן בְּ/מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Rdz 50:26 wai·(Ja)·mot jo·(Sef), ben- me·'(A) wa·'(E)·ser sza·(Nim); wai·ja·chan·(Tu) (To), wai·(Ji)·sem ba·'a·(Ron) be·mic·(Ra)·jim.
L06 6 Rdz 50:26 H4191H4191 H3130H3130 H1121H1121 H3967H3967 H6235H6235 H8141H8141 H2590H2590 H0853H0853 H3455H3455 H0727H0727 H4714H4714
L07 7 Rdz 50:26 crying Joseph afflicted hundredfold ten whole age embalm be put  ark Egypt
L08 8 Rdz 50:26 płacz Joseph dotknięty stokrotny dziesięć Cały wiek balsamować być wprowadzone arka Egipt
L09 9 Rdz 50:26 died So Joseph old [being] an hundred and ten years and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt
L10 10 Rdz 50:26 zmarł Więc Józef stary [Jest] sto i dziesięć roku i zabalsamowane go, a on został wprowadzony w trumnie w Egipcie
L11 11 Rdz 50:26 vai·Ya·mot yo·Sef, ben- me·'Ah va·'E·ser sha·Nim; vai·ya·chan·Tu o·To, vai·Yi·sem ba·'a·Ron be·mitz·Ra·yim.
L12 12 Rdz 50:26 waj ja mot jo sef Ben - me a wa e ser sza nim waj ja Han tu o to waj ji sem Ba a ron Be mic ra jim  
L13 13 Rdz 50:26 wayyäºmot yôsëp Ben-më´â wä`eºSer šänîm wayyaHan†û ´ötô wayyîºSem Bä´ärôn Bümicräºyim  
L14 14 Rdz 50:26 78/836 156/213 365/4921 64/574 15/175 161/873 4/5 1023/11047 1/1 1/202 79/614
L15 15 Rdz 50:26 So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
L16 16 Rdz 50:26  26 So Joseph <03130> died <04191> (08799), being an hundred <03967> and ten <06235> years <08141> old <01121>: and they embalmed <02590> (08799) him, and he was put <03455> (08799) in a coffin <0727> in Egypt <04714>.




















Copyright by Cezary Podolski