ST_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po hebrajsku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
Pokaż linię numer: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
L01 | 1 | Rdz 50:1 | Rdz 50 | Rdz 50:1 | 1 Józef <03130> <05307 spadła> (08799) na ojca <01> twarz <06440>, i płakał <01058> (08799) na niego i pocałowała <05401> (08799) mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:1 | Józef przypadł do twarzy swego ojca, płakał nad nim i całował go. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:1 | וַיִּפֹּ֥ל | יוֹסֵ֖ף | עַל־ | פְּנֵ֣י | אָבִ֑יו | וַיֵּ֥בְךְּ | עָלָ֖יו | וַיִּשַּׁק־ | לֽוֹ׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:1 | וַ/יִּפֹּ֥ל | יוֹסֵ֖ף | עַל־ | פְּנֵ֣י | אָבִ֑י/ו | וַ/יֵּ֥בְךְּ | עָלָ֖י/ו | וַ/יִּשַּׁק־ | לֽ/וֹ׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:1 | wai·jip·(Pol) | jo·(Sef) | al- | pe·(Ne) | 'a·(Wiw); | wai·(Je)·wek | 'a·(Law) | wai·jisz·szak- | lo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:1 | H5307![]() |
H3130![]() |
H5921![]() |
H6440![]() |
H0001![]() |
H1058![]() |
H5921![]() |
H5401![]() |
H0000 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:1 | cast down | Joseph | above | accept | chief | bewail | above | armed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:1 | zrzucony | Joseph | powyżej | przyjąć | szef | opłakiwać | powyżej | uzbrojony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:1 | fell | And Joseph | over | face | upon his father's | and wept | over | upon him and kissed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:1 | upadł | Józef | przez | twarz | na ojca | i płakał | przez | nad nim i pocałował | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:1 | vai·yip·Pol | yo·Sef | al- | pe·Nei | 'a·Viv; | vai·Ye·vek | 'a·Lav | vai·yish·shak- | lo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:1 | waj jiP Pol | jo sef | al - Pe ne | a wiw | waj jewK | a law | waj jisz szaq - lo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:1 | wayyiPPöl | yôsëp | `al-Pünê | ´äbîw | wayyëbK | `äläyw | wayyiššaq-lô | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:1 | 17/434 | 138/213 | 300/5759 | 138/2127 | 195/1212 | 14/116 | 301/5759 | 11/35 | 526/6522 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:1 | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:1 | 1 And Joseph <03130> fell <05307> (08799) upon his father's <01> face <06440>, and wept <01058> (08799) upon him, and kissed <05401> (08799) him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:2 | Rdz 50:2 | 2 Józef <03130> nakazał <06680> (08762) słudzy <05650> lekarze <07495> (08802) do balsamowania <02590> (08800) ojciec <01>: i lekarze <07495> (08802) zabalsamowane <02590> (08799) Izrael <03478>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:2 | A potem rozkazał swym domowym lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. Ci zatem lekarze balsamowali Izraela. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:2 | וַיְצַ֨ו | יוֹסֵ֤ף | אֶת־ | עֲבָדָיו֙ | אֶת־ | הָרֹ֣פְאִ֔ים | לַחֲנֹ֖ט | אֶת־ | אָבִ֑יו | וַיַּחַנְט֥וּ | הָרֹפְאִ֖ים | אֶת־ | יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:2 | וַ/יְצַ֨ו | יוֹסֵ֤ף | אֶת־ | עֲבָדָי/ו֙ | אֶת־ | הָ/רֹ֣פְאִ֔ים | לַ/חֲנֹ֖ט | אֶת־ | אָבִ֑י/ו | וַ/יַּחַנְט֥וּ | הָ/רֹפְאִ֖ים | אֶת־ | יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:2 | waj·(Caw) | jo·(Sef) | et- | 'a·wa·(Daw) | et- | ha·(Ro)·fe·'(Im), | la·cha·(Not) | et- | 'a·(Wiw); | wai·ja·chan·(Tu) | ha·ro·fe·'(Im) | et- | Jis·ra·'<El>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:2 | H6680![]() |
H3130![]() |
H0853![]() |
H5650![]() |
H0853![]() |
H7495![]() |
H2590![]() |
H0853![]() |
H0001![]() |
H2590![]() |
H7495![]() |
H0853![]() |
H3478![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:2 | appoint | Joseph | bondage | cure | embalm | chief | embalm | cure | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:2 | powołać | Joseph | niewola | leczyć | balsamować | szef | balsamować | leczyć | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:2 | commanded | And Joseph | his servants | the physicians | to embalm | his father | embalmed | and the physicians | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:2 | przykazał | Józef | słudzy | lekarze | do balsamowania | jego ojciec | zabalsamowane | i lekarzy | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:2 | vay·Tzav | yo·Sef | et- | 'a·va·Dav | et- | ha·Ro·fe·'Im, | la·cha·Not | et- | 'a·Viv; | vai·ya·chan·Tu | ha·ro·fe·'Im | et- | Yis·ra·'El. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:2 | wa je caw | jo sef | et - a wa daw | et - ha ro fim | la Ha not | et - a wiw | waj ja Han tu | ha ro fim | et - jis ra el | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:2 | wayücaw | yôsëp | ´et-`ábädäyw | ´et-häröºp´îm | laHánö† | ´et-´äbîw | wayyaHan†û | häröp´îm | ´et-yiSrä´ël | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:2 | 24/491 | 139/213 | 998/11047 | 85/797 | 999/11047 | 2/65 | 1/5 | 1000/11047 | 196/1212 | 2/5 | 3/65 | 1001/11047 | 42/2505 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:2 | 2 And Joseph <03130> commanded <06680> (08762) his servants <05650> the physicians <07495> (08802) to embalm <02590> (08800) his father <01>: and the physicians <07495> (08802) embalmed <02590> (08799) Israel <03478>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:3 | Rdz 50:3 | 3 I czterdzieści <0705> dni <03117> <04390 zostały spełnione> (08799) dla niego, bo tak są spełnione <04390> (08799) dni <03117> z tych, które są zabalsamowane <02590> (08803) i Egipcjanie <04714> opłakiwał <01058> (08799) dla niego sześćdziesiąt i dziesięć <07657> dni <03117>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:3 | Zabrało im to czterdzieści dni, tyle bowiem czasu trwało balsamowanie. Mieszkańcy Egiptu opłakiwali Jakuba przez siedemdziesiąt dni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:3 | וַיִּמְלְאוּ־ | לוֹ֙ | אַרְבָּעִ֣ים | י֔וֹם | כִּ֛י | כֵּ֥ן | יִמְלְא֖וּ | יְמֵ֣י | הַחֲנֻטִ֑ים | וַיִּבְכּ֥וּ | אֹת֛וֹ | מִצְרַ֖יִם | שִׁבְעִ֥ים | יֽוֹם׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:3 | וַ/יִּמְלְאוּ־ | ל/וֹ֙ | אַרְבָּעִ֣ים | י֔וֹם | כִּ֛י | כֵּ֥ן | יִמְלְא֖וּ | יְמֵ֣י | הַ/חֲנֻטִ֑ים | וַ/יִּבְכּ֥וּ | אֹת֛/וֹ | מִצְרַ֖יִם | שִׁבְעִ֥ים | יֽוֹם׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:3 | wai·jim·le·'u- | lo | 'ar·ba·'(Im) | (Jom), | ki | ken | jim·le·'(U) | je·(Me) | ha·cha·nu·(Tim); | wai·jiw·(Ku) | o·(To) | mic·(Ra)·jim | sziw·'(Im) | (Jom). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:3 | H4390![]() |
H0000 | H0705![]() |
H3117![]() |
H3588![]() |
H3651![]() |
H4390![]() |
H3117![]() |
H2590![]() |
H1058![]() |
H0853![]() |
H4713![]() |
H7657![]() |
H3117![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:3 | accomplish | forty | age | inasmuch | after that | accomplish | age | embalm | bewail | Egyptian | seventy | age | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:3 | zrealizować | czterdzieści | wiek | ponieważ | po tym | zrealizować | wiek | balsamować | opłakiwać | Egipcjanin | siedemdziesiąt | wiek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:3 | were fulfilled | And forty | days | for | such | for him for so are fulfilled | the days | of those which are embalmed | mourned | Egyptian | for him threescore and ten | days | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:3 | zostały spełnione | I czterdzieści | dni | dla | taki | dla niego tak są spełnione | na dzień | tych, które są zabalsamowane | opłakiwali | Egipcjanin | mu sześćdziesiąt i dziesięć | dni | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:3 | vai·yim·le·'u- | lo | 'ar·ba·'Im | Yom, | ki | ken | yim·le·'U | ye·Mei | ha·cha·nu·Tim; | vai·yiv·Ku | o·To | mitz·Ra·yim | shiv·'Im | Yom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:3 | waj jim le u - lo | ar Ba im | jom | Ki | Ken | jim le u | je me | ha Ha nu tim | waj jiw Ku | o to | mic ra jim | szi wim | jom | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:3 | wayyimlü´û-lô | ´arBä`îm | yôm | Kî | Kën | yimlü´û | yümê | haHánù†îm | wayyibKû | ´ötô | micraºyim | šib`îm | yôm | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:3 | 15/253 | 527/6522 | 15/135 | 147/2302 | 287/4478 | 55/767 | 16/253 | 148/2302 | 3/5 | 15/116 | 1002/11047 | 19/97 | 8/91 | 149/2302 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:3 | 3 And forty <0705> days <03117> were fulfilled <04390> (08799) for him; for so are fulfilled <04390> (08799) the days <03117> of those which are embalmed <02590> (08803): and the Egyptians <04714> mourned <01058> (08799) for him threescore and ten <07657> days <03117>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:4 | Rdz 50:4 | 4 A kiedy dzień <03117> jego żałoby <01068> były w przeszłości <05674> (08799), Józef <03130> mówił <01696> (08762) do domu <01004> faraona <06547>, mówiąc: <0559> (08800) Jeżeli teraz znalazłem <04672> (08804) łaska <02580> w twoich oczach <05869> <01696 mówić> (08761), proszę, w uszach <0241> faraona <06547> mówiąc <0559> (08800) i | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:4 | Kiedy zaś skończył się okres żałoby po nim, Józef zwrócił się do otoczenia faraona z następującą prośbą: Jeśli darzycie mnie życzliwością, powiedzcie samemu faraonowi, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:4 | וַיַּֽעַבְרוּ֙ | יְמֵ֣י | בְכִית֔וֹ | וַיְדַבֵּ֣ר | יוֹסֵ֔ף | אֶל־ | בֵּ֥ית | פַּרְעֹ֖ה | לֵאמֹ֑ר | אִם־ | נָ֨א | מָצָ֤אתִי | חֵן֙ | בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם | דַּבְּרוּ־ | נָ֕א | בְּאָזְנֵ֥י | פַרְעֹ֖ה | לֵאמֹֽר׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:4 | וַ/יַּֽעַבְרוּ֙ | יְמֵ֣י | בְכִית֔/וֹ | וַ/יְדַבֵּ֣ר | יוֹסֵ֔ף | אֶל־ | בֵּ֥ית | פַּרְעֹ֖ה | לֵ/אמֹ֑ר | אִם־ | נָ֨א | מָצָ֤אתִי | חֵן֙ | בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם | דַּבְּרוּ־ | נָ֕א | בְּ/אָזְנֵ֥י | פַרְעֹ֖ה | לֵ/אמֹֽר׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:4 | wai·ja·'aw·(Ru) | je·(Me) | we·chi·(To), | waj·dab·(Ber) | jo·(Sef), | el- | bet | par·'(O) | le·(Mor); | im- | na | ma·(Ca)·ti | chen | be·'(E)·ne·(Chem), | dab·be·ru- | na | be·'a·ze·(Ne) | far·'(O) | le·(Mor). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:4 | H5674![]() |
H3117![]() |
H1068![]() |
H1696![]() |
H3130![]() |
H0413![]() |
H1004![]() |
H6547![]() |
H0559![]() |
H0518![]() |
H4994![]() |
H4672![]() |
H2580![]() |
H5869![]() |
H1696![]() |
H4994![]() |
H0241![]() |
H6547![]() |
H0559![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:4 | alienate | age | mourning | answer | Joseph | about | court | Pharaoh | answer | lo | I beseech thee | be able | favour | affliction | answer | I beseech thee | hearing | Pharaoh | answer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:4 | zrazić | wiek | żałoba | odpowiedź | Joseph | o | sąd | Faraon | odpowiedź | lo | Błagam Cię | móc | faworyzować | nieszczęście | odpowiedź | Błagam Cię | przesłuchanie | Faraon | odpowiedź | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:4 | were past | And when the days | of his mourning | spake | Joseph | to | unto the house | of Pharaoh | saying | If | now | If now I have found | grace | in your eyes | speak | please | I pray you in the ears | of Pharaoh | saying | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:4 | były w przeszłości | A kiedy dzień | z jego żałoby | mówił | Joseph | do | do domu | faraona | powiedzenie | Jeśli | teraz | Jeżeli teraz znalazłem | łaska | w twoich oczach | mówić | proszę | Modlę się wam w uszach | faraona | powiedzenie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:4 | vai·ya·'av·Ru | ye·Mei | ve·chi·To, | vay·dab·Ber | yo·Sef, | el- | beit | par·'Oh | le·Mor; | im- | na | ma·Tza·ti | chen | be·'Ei·nei·Chem, | dab·be·ru- | na | be·'a·ze·Nei | far·'Oh | le·Mor. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:4 | waj ja aw ru | je me | we chi to | wa je daB Ber | jo sef | el - Bet | Pa ro | le mor | im - na | ma ca ti | Hen | Be e ne chem | DaB Be ru - na | Be oz ne | fa ro | le mor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:4 | wayya|`abrû | yümê | bükîtô | wayüdaBBër | yôsëp | ´el-Bêt | Par`ò | lë´mör | ´im-nä´ | mäc亴tî | Hën | Bü`êºnêkeºm | DaBBürû-nä´ | Bü´oznê | par`ò | lë´mör | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:4 | 24/550 | 150/2302 | 1/1 | 70/1142 | 140/213 | 470/5500 | 105/2052 | 91/268 | 594/5298 | 76/1068 | 70/402 | 56/453 | 14/69 | 81/878 | 71/1142 | 71/402 | 7/186 | 92/268 | 595/5298 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:4 | 4 And when the days <03117> of his mourning <01068> were past <05674> (08799), Joseph <03130> spake <01696> (08762) unto the house <01004> of Pharaoh <06547>, saying <0559> (08800), If now I have found <04672> (08804) grace <02580> in your eyes <05869>, speak <01696> (08761), I pray you, in the ears <0241> of Pharaoh <06547>, saying <0559> (08800), | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:5 | Rdz 50:5 | 5 Mój ojciec <01> mnie przeklinać <07650> (08689), mówiąc: <0559> (08800), Lo <02009> I die <04191> (08801): w moim grobie <06913> którą wykopali <03738 > (08804) dla mnie w ziemi <0776> Kanaan <03667>, tam będziesz ty pochować mnie <06912> (08799). Teraz więc niech idą w górę <05927> (08799), proszę, i pochować <06912> (08799) mój ojciec <01>, a przyjdę znowu <07725> (08799). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:5 | że mój ojciec zobowiązał mnie przysięgą do spełnienia takiego polecenia: Gdy umrę, pochowasz mnie w moim grobie, który sobie przygotowałem w kraju Kanaan. Niech mi więc teraz będzie wolno udać się tam, abym mógł pochować mego ojca, a potem wrócę. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:5 | אָבִ֞י | הִשְׁבִּיעַ֣נִי | לֵאמֹ֗ר | הִנֵּ֣ה | אָנֹכִי֮ | מֵת֒ | בְּקִבְרִ֗י | אֲשֶׁ֨ר | כָּרִ֤יתִי | לִי֙ | בְּאֶ֣רֶץ | כְּנַ֔עַן | שָׁ֖מָּה | תִּקְבְּרֵ֑נִי | וְעַתָּ֗ה | אֶֽעֱלֶה־ | נָּ֛א | וְאֶקְבְּרָ֥ה | אֶת־ | אָבִ֖י | וְאָשֽׁוּבָה׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:5 | אָבִ֞/י | הִשְׁבִּיעַ֣/נִי | לֵ/אמֹ֗ר | הִנֵּ֣ה | אָנֹכִי֮ | מֵת֒ | בְּ/קִבְרִ֗/י | אֲשֶׁ֨ר | כָּרִ֤יתִי | לִ/י֙ | בְּ/אֶ֣רֶץ | כְּנַ֔עַן | שָׁ֖מָּ/ה | תִּקְבְּרֵ֑/נִי | וְ/עַתָּ֗ה | אֶֽעֱלֶה־ | נָּ֛א | וְ/אֶקְבְּרָ֥ה | אֶת־ | אָבִ֖/י | וְ/אָשֽׁוּבָה׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:5 | 'a·(Wi) | hisz·bi·'(A)·ni | le·(Mor), | hin·(Ne) | 'a·no·(Chi) | met | be·kiw·(Ri), | 'a·(Szer) | ka·(Ri)·ti | li | be·'(E)·rec | ke·(Na)·'an, | (Szam)·ma | tik·be·(Re)·ni; | we·'at·(Ta), | e·'e·le- | na | we·'ek·be·(Ra) | et- | 'a·(Wi) | we·'a·(Szu)·wa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:5 | H0001![]() |
H7650![]() |
H0559![]() |
H2009![]() |
H0595![]() |
H4191![]() |
H6913![]() |
H0834![]() |
H3738![]() |
H0000 | H0776![]() |
H3667![]() |
H8033![]() |
H6912![]() |
H6258![]() |
H5927![]() |
H4994![]() |
H6912![]() |
H0853![]() |
H0001![]() |
H7725![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:5 | chief | adjure | answer | behold | I | crying | grave | after | dig | common | Canaan | in it | in any wise | henceforth | arise | I beseech thee | in any wise | chief | break | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:5 | szef | zakląć | odpowiedź | ujrzeć | Ja | płacz | grób | po | kopać | wspólny | Canaan | w tym | w każdym mądrym | odtąd | powstać | Błagam Cię | w każdym mądrym | szef | złamać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:5 | My father | made me swear | saying | Lo | I | I die | in my grave | which | which I have digged | for me in the land | of Canaan | there | there shalt thou bury me | Now | Now therefore let me go up | please | I pray thee and bury | my father | and I will come again | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:5 | Mój ojciec | mnie przeklinać | powiedzenie | Lo | Ja | Umrę | w grobie | który | którą wykopali | dla mnie w ziemi | Kanaan | tam | tam będziesz ty pogrzeb mnie | Teraz | Teraz więc niech idą w górę | proszę | Proszę cię i pogrzebać | mój ojciec | i przyjdę znowu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:5 | 'a·Vi | hish·bi·'A·ni | le·Mor, | hin·Neh | 'a·no·Chi | met | be·kiv·Ri, | 'a·Sher | ka·Ri·ti | li | be·'E·retz | ke·Na·'an, | Sham·mah | tik·be·Re·ni; | ve·'at·Tah, | e·'e·leh- | na | ve·'ek·be·Rah | et- | 'a·Vi | ve·'a·Shu·vah. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:5 | a wi | hisz Bi a ni | le mor | hin ne | a no chi | met | Be qiw ri | a szer | Ka ri ti | li | Be e rec | Ke na an | szam ma | Tiq Be re ni | we aT Ta | e e le - nna | we eq Be ra | et - a wi | we a szu wa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:5 | ´äbî | hišBî`aºnî | lë´mör | hinnË | ´änökî | mët | Büqibrî | ´ášer | Kärîºtî | lî | Bü´eºrec | Künaº`an | šäºmmâ | TiqBürëºnî | wü`aTTâ | ´e|`élè-nnä´ | wü´eqBürâ | ´et-´äbî | wü´äšûºbâ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:5 | 197/1212 | 16/187 | 596/5298 | 116/840 | 54/359 | 75/836 | 7/68 | 404/5499 | 2/17 | 528/6522 | 305/2502 | 45/93 | 100/832 | 22/132 | 38/431 | 44/883 | 72/402 | 23/132 | 1003/11047 | 198/1212 | 65/1041 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:5 | 5 My father <01> made me swear <07650> (08689), saying <0559> (08800), Lo <02009>, I die <04191> (08801): in my grave <06913> which I have digged <03738> (08804) for me in the land <0776> of Canaan <03667>, there shalt thou bury me <06912> (08799). Now therefore let me go up <05927> (08799), I pray thee, and bury <06912> (08799) my father <01>, and I will come again <07725> (08799). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:6 | Rdz 50:6 | 6 Faraon <06547> powiedział <0559> (08799) Do góry <05927> (08798) i pogrzebać <06912> (08798) Ojciec twój <01>, w zależności jak uczynił cię przeklinać <07650> (08689). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:6 | Faraon odpowiedział: Idź i pochowaj twego ojca, tak jak mu przysiągłeś. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:6 | וַיֹּ֖אמֶר | פַּרְעֹ֑ה | עֲלֵ֛ה | וּקְבֹ֥ר | אֶת־ | אָבִ֖יךָ | כַּאֲשֶׁ֥ר | הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:6 | וַ/יֹּ֖אמֶר | פַּרְעֹ֑ה | עֲלֵ֛ה | וּ/קְבֹ֥ר | אֶת־ | אָבִ֖י/ךָ | כַּ/אֲשֶׁ֥ר | הִשְׁבִּיעֶֽ/ךָ׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:6 | wai·(Jo)·mer | par·'(O); | 'a·(Le) | u·ke·(Wor) | et- | 'a·(Wi)·cha | ka·'a·(Szer) | hisz·bi·'(E)·cha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:6 | H0559![]() |
H6547![]() |
H5927![]() |
H6912![]() |
H0853![]() |
H0001![]() |
H0834![]() |
H7650![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:6 | answer | Pharaoh | arise | in any wise | chief | after | adjure | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:6 | odpowiedź | Faraon | powstać | w każdym mądrym | szef | po | zakląć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:6 | said | And Pharaoh | Go up | and bury | thy father | he | according as he made thee swear | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:6 | powiedział | Faraon | Idź w górę | i zakopać | twój ojciec | on | w zależności jak uczynił cię przeklinać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:6 | vai·Yo·mer | par·'Oh; | 'a·Leh | u·ke·Vor | et- | 'a·Vi·cha | ka·'a·Sher | hish·bi·'E·cha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:6 | waj jo mer | Pa ro | a le | u qe wor | et - a wi cha | Ka a szer | hisz Bi e cha | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:6 | wayyöº´mer | Par`ò | `álË | ûqübör | ´et-´äbîºkä | Ka´ášer | hišBî`eºkä | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:6 | 597/5298 | 93/268 | 45/883 | 24/132 | 1004/11047 | 199/1212 | 405/5499 | 17/187 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:6 | 6 And Pharaoh <06547> said <0559> (08799), Go up <05927> (08798), and bury <06912> (08798) thy father <01>, according as he made thee swear <07650> (08689). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:7 | Rdz 50:7 | 7 Józef <03130> podszedł <05927> (08799) zakopywania <06912> (08800) ojciec <01>: a wraz z nim udał się <05927> (08799) wszyscy słudzy <05650> faraona <06547> , starsi <02205> z domu <01004> i wszyscy starsi <02205> z ziemi <0776> Egipt <04714> | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:7 | I Józef wyruszył w drogę, aby pochować ojca. A z nim poszło również wielu dworzan faraona, starszych urzędników dworskich i wszyscy dostojnicy ziemi Egiptu; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:7 | וַיַּ֥עַל | יוֹסֵ֖ף | לִקְבֹּ֣ר | אֶת־ | אָבִ֑יו | וַיַּֽעֲל֨וּ | אִתּ֜וֹ | כָּל־ | עַבְדֵ֤י | פַרְעֹה֙ | זִקְנֵ֣י | בֵית֔וֹ | וְכֹ֖ל | זִקְנֵ֥י | אֶֽרֶץ־ | מִצְרָֽיִם׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:7 | וַ/יַּ֥עַל | יוֹסֵ֖ף | לִ/קְבֹּ֣ר | אֶת־ | אָבִ֑י/ו | וַ/יַּֽעֲל֨וּ | אִתּ֜/וֹ | כָּל־ | עַבְדֵ֤י | פַרְעֹה֙ | זִקְנֵ֣י | בֵית֔/וֹ | וְ/כֹ֖ל | זִקְנֵ֥י | אֶֽרֶץ־ | מִצְרָֽיִם׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:7 | wai·(Ja)·'al | jo·(Sef) | lik·(Bor) | et- | 'a·(Wiw); | wai·ja·'a·(Lu) | it·(To) | kol- | 'aw·(De) | far·'(O) | zik·(Ne) | we·(To), | we·(Chol) | zik·(Ne) | e·rec- | mic·(Ra)·jim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:7 | H5927![]() |
H3130![]() |
H6912![]() |
H0853![]() |
H0001![]() |
H5927![]() |
H0854![]() |
H3605![]() |
H5650![]() |
H6547![]() |
H2205![]() |
H1004![]() |
H3605![]() |
H2205![]() |
H0776![]() |
H4714![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:7 | arise | Joseph | in any wise | chief | arise | against | all manner | bondage | Pharaoh | aged | court | all manner | aged | common | Egypt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:7 | powstać | Joseph | w każdym mądrym | szef | powstać | przed | wszelkiego rodzaju | niewola | Faraon | w wieku | sąd | wszelkiego rodzaju | w wieku | wspólny | Egipt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:7 | went up | And Joseph | to bury | his father | and with him went up | up | all | all the servants | of Pharaoh | the elders | of his house | and all | and all the elders | of the land | of Egypt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:7 | wzrosła | Józef | pogrzebać | jego ojciec | a wraz z nim udał się | w górę | wszystko | wszyscy słudzy | faraona | Starsi | z domu | i wszystko | i wszyscy starsi | z ziemi | z Egiptu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:7 | vai·Ya·'al | yo·Sef | lik·Bor | et- | 'a·Viv; | vai·ya·'a·Lu | it·To | kol- | 'av·Dei | far·'Oh | zik·Nei | vei·To, | ve·Chol | zik·Nei | e·retz- | mitz·Ra·yim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:7 | waj ja al | jo sef | liq Bor | et - a wiw | waj ja a lu | iT To | Kol - aw de | fa ro | ziq ne | we to | we chol | ziq ne | e rec - mic ra jim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:7 | wayyaº`al | yôsëp | liqBör | ´et-´äbîw | wayya|`álû | ´iTTô | Kol-`abdê | par`ò | ziqnê | bêtô | wüköl | ziqnê | ´e|rec-micräºyim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:7 | 46/883 | 141/213 | 25/132 | 1005/11047 | 200/1212 | 47/883 | 123/808 | 338/5415 | 86/797 | 94/268 | 8/178 | 106/2052 | 339/5415 | 9/178 | 306/2502 | 76/614 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:7 | 7 And Joseph <03130> went up <05927> (08799) to bury <06912> (08800) his father <01>: and with him went up <05927> (08799) all the servants <05650> of Pharaoh <06547>, the elders <02205> of his house <01004>, and all the elders <02205> of the land <0776> of Egypt <04714>, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:8 | Rdz 50:8 | 8 i cały dom <01004> Józefa <03130>, i bracia jego <0251>, a jego ojciec jest <01> dom <01004>: tylko ich dziatki <02945>, a ich stada <06629>, a ich stada <01241>, zostawili <05800> (08804) w ziemi <0776> Goszen <01657>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:8 | nadto cała rodzina Józefa, jego bracia oraz rodzina jego ojca. Tylko dziatwa oraz trzody i bydło zostały w Goszen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:8 | וְכֹל֙ | בֵּ֣ית | יוֹסֵ֔ף | וְאֶחָ֖יו | וּבֵ֣ית | אָבִ֑יו | רַ֗ק | טַפָּם֙ | וְצֹאנָ֣ם | וּבְקָרָ֔ם | עָזְב֖וּ | בְּאֶ֥רֶץ | גֹּֽשֶׁן׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:8 | וְ/כֹל֙ | בֵּ֣ית | יוֹסֵ֔ף | וְ/אֶחָ֖י/ו | וּ/בֵ֣ית | אָבִ֑י/ו | רַ֗ק | טַפָּ/ם֙ | וְ/צֹאנָ֣/ם | וּ/בְקָרָ֔/ם | עָזְב֖וּ | בְּ/אֶ֥רֶץ | גֹּֽשֶׁן׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:8 | we·(Chol) | bet | jo·(Sef), | we·'e·(Chaw) | u·(Wet) | 'a·(Wiw); | (Rak), | tap·(Pam) | we·co·(Nam) | u·we·ka·(Ram), | 'a·ze·(Wu) | be·'(E)·rec | (Go)·szen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:8 | H3605![]() |
H1004![]() |
H3130![]() |
H0251![]() |
H1004![]() |
H0001![]() |
H7535![]() |
H2945![]() |
H6629![]() |
H1241![]() |
H5800![]() |
H0776![]() |
H1657![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:8 | all manner | court | Joseph | another | court | chief | but | children | cattle | bull | commit self | common | Goshen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:8 | wszelkiego rodzaju | sąd | Joseph | inny | sąd | szef | ale | dzieci | bydło | byk | popełnić siebie | wspólny | Goshen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:8 | and all | And all the house | of Joseph | and his brethren | house | and his father's | but | only their little ones | and their flocks | and their herds | they left | in the land | of Goshen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:8 | i wszystko | I cały dom | Józefa | i jego bracia | dom | i jego ojca | ale | tylko ich maluchy | i ich stada | i ich stada | odeszli | w ziemi | Gosen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:8 | ve·Chol | beit | yo·Sef, | ve·'e·Chav | u·Veit | 'a·Viv; | Rak, | tap·Pam | ve·tzo·Nam | u·ve·ka·Ram, | 'a·ze·Vu | be·'E·retz | Go·shen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:8 | we chol | Bet | jo sef | we e Haw | u wet | a wiw | raq | taP Pam | we co nam | u we qa ram | az wu | Be e rec | Go szen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:8 | wüköl | Bêt | yôsëp | wü´eHäyw | ûbêt | ´äbîw | raq | †aPPäm | wücö´näm | ûbüqäräm | `äzbû | Bü´eºrec | Göºšen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:8 | 340/5415 | 107/2052 | 142/213 | 173/630 | 108/2052 | 201/1212 | 10/109 | 7/42 | 63/274 | 17/183 | 11/211 | 307/2502 | 10/15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:8 | 8 And all the house <01004> of Joseph <03130>, and his brethren <0251>, and his father's <01> house <01004>: only their little ones <02945>, and their flocks <06629>, and their herds <01241>, they left <05800> (08804) in the land <0776> of Goshen <01657>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:9 | Rdz 50:9 | 9 I nie poszedł <05927> (08799) z nim oba wozy <07393> oraz jeźdźcy <06571>: i to bardzo <03966> wielki <03515> Firma <04264>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:9 | Ciągnęli z nim również ludzie na wozach i na koniach, tworząc bardzo liczny orszak. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:9 | וַיַּ֣עַל | עִמּ֔וֹ | גַּם־ | רֶ֖כֶב | גַּם־ | פָּרָשִׁ֑ים | וַיְהִ֥י | הַֽמַּחֲנֶ֖ה | כָּבֵ֥ד | מְאֹֽד׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:9 | וַ/יַּ֣עַל | עִמּ֔/וֹ | גַּם־ | רֶ֖כֶב | גַּם־ | פָּרָשִׁ֑ים | וַ/יְהִ֥י | הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה | כָּבֵ֥ד | מְאֹֽד׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:9 | wai·(Ja)·'al | im·(Mo), | gam- | (Re)·chew | gam- | pa·ra·(Szim); | wa·je·(Hi) | ham·ma·cha·(Ne) | ka·(Wed) | me·'(Od). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:9 | H5927![]() |
H5973![]() |
H1571![]() |
H7393![]() |
H1571![]() |
H6571![]() |
H1961![]() |
H4264![]() |
H3515![]() |
H3966![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:9 | arise | accompanying | again | chariot | again | horseman | become | army | great | diligently | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:9 | powstać | towarzyszący | ponownie | rydwan | ponownie | jeździec | zostać | armia | wielki | pilnie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:9 | And there went up | with | both | with him both chariots | both | and horsemen | become | company | great | and it was a very | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:9 | I nie poszedł | z | zarówno | z nim zarówno Rydwany | zarówno | i jeźdźców | zostać | spółka | wielki | i to było bardzo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:9 | vai·Ya·'al | im·Mo, | gam- | Re·chev | gam- | pa·ra·Shim; | vay·Hi | ham·ma·cha·Neh | ka·Ved | me·'Od. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:9 | waj ja al | im mo | Gam - re chew | Gam - Pa ra szim | wa je hi | ham ma Ha ne | Ka wed | me od | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:9 | wayyaº`al | `immô | Gam-reºkeb | Gam-Päräšîm | wayühî | ha|mmaHánè | Käbëd | mü´öd | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:9 | 48/883 | 83/1043 | 91/768 | 1/119 | 92/768 | 1/57 | 316/3546 | 8/216 | 6/39 | 37/300 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:9 | 9 And there went up <05927> (08799) with him both chariots <07393> and horsemen <06571>: and it was a very <03966> great <03515> company <04264>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:10 | Rdz 50:10 | 10 I przyszli <0935> (08799) na klepisku <01637> z Atad <0329>, który jest poza <05676> Jordan <03383>, i tam opłakiwali <05594> (08799) z wielkim <01419> oraz bardzo <03966> ból <03515> lament <04553>: i zrobił <06213> (08799) żałoby <060> na ojca <01> siedmiu <07651> dni <03117>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:10 | A gdy przybyli do Goren-Haatad, które leży po drugiej stronie Jordanu, odprawili tam wielki i wspaniały obrzęd żałobny: Józef przez siedem dni obchodził żałobną uroczystość po swym ojcu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:10 | וַיָּבֹ֜אוּ | עַד־ | גֹּ֣רֶן | הָאָטָ֗ד | אֲשֶׁר֙ | בְּעֵ֣בֶר | הַיַּרְדֵּ֔ן | וַיִּ֨סְפְּדוּ־ | שָׁ֔ם | מִסְפֵּ֛ד | גָּד֥וֹל | וְכָבֵ֖ד | מְאֹ֑ד | וַיַּ֧עַשׂ | לְאָבִ֛יו | אֵ֖בֶל | שִׁבְעַ֥ת | יָמִֽים׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:10 | וַ/יָּבֹ֜אוּ | עַד־ | גֹּ֣רֶן | הָאָטָ֗ד | אֲשֶׁר֙ | בְּ/עֵ֣בֶר | הַ/יַּרְדֵּ֔ן | וַ/יִּ֨סְפְּדוּ־ | שָׁ֔ם | מִסְפֵּ֛ד | גָּד֥וֹל | וְ/כָבֵ֖ד | מְאֹ֑ד | וַ/יַּ֧עַשׂ | לְ/אָבִ֛י/ו | אֵ֖בֶל | שִׁבְעַ֥ת | יָמִֽים׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:10 | wai·ja·(Wo)·'u | ad- | (Go)·ren | ha·'a·(Tad), | 'a·(Szer) | be·'(E)·wer | hai·jar·(Den), | wai·(Jis)·pe·du- | (Szam), | mis·(Ped) | ga·(Dol) | we·cha·(Wed) | me·'(Od); | wai·(Ja)·'as | le·'a·(Wiw) | '(E)·wel | sziw·'(At) | ja·(Mim). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:10 | H0935![]() |
H5704![]() |
H1637![]() |
H0329![]() |
H0834![]() |
H5676![]() |
H3383![]() |
H5594![]() |
H8033![]() |
H4553![]() |
H1419![]() |
H3515![]() |
H3966![]() |
H6213![]() |
H0001![]() |
H0060![]() |
H7651![]() |
H3117![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:10 | abide | against | barn | Atad | after | beyond | Jordan | lament | in it | lamentation | aloud | great | diligently | accomplish | chief | mourning | seven | age | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:10 | przestrzegać | przed | stodoła | Atad | po | poza | Jordania | lament | w tym | lament | głośno | wielki | pilnie | zrealizować | szef | żałoba | siedem | wiek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:10 | And they came | against | to the threshingfloor | of Atad | which | which [is] beyond | Jordan | and there they mourned | there | lamentation | with a great | sore | and very | and he made | for his father | a mourning | seven | days | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:10 | I przyszli | przed | na klepisku | z Atad | który | co [jest] poza | Jordania | i tam opłakiwali | tam | lament | z wielkim | ból | i bardzo | i uczynił | dla ojca | żałoba | siedem | dni | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:10 | vai·ya·Vo·'u | ad- | Go·ren | ha·'a·Tad, | 'a·Sher | be·'E·ver | hai·yar·Den, | vai·Yis·pe·du- | Sham, | mis·Ped | ga·Dol | ve·cha·Ved | me·'Od; | vai·Ya·'as | le·'a·Viv | 'E·vel | shiv·'At | ya·Mim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:10 | waj ja wo u | ad - Go ren | ha a tad | a szer | Be e wer | haj jar Den | waj jis Pe du - szam | mis Ped | Ga dol | we cha wed | me od | waj ja as | le a wiw | e wel | szi wat | ja mim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:10 | wayyäböº´û | `ad-Göºren | hä´ä†äd | ´ášer | Bü`ëºber | hayyarDën | wayyìºsPüdû-šäm | misPëd | Gädôl | wükäbëd | mü´öd | wayyaº`aS | lü´äbîw | ´ëºbel | šib`at | yämîm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:10 | 216/2550 | 66/1259 | 1/36 | 1/6 | 406/5499 | 1/88 | 4/181 | 2/32 | 101/832 | 1/14 | 33/527 | 7/39 | 38/300 | 151/2617 | 202/1212 | 2/24 | 62/393 | 151/2302 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:10 | 10 And they came <0935> (08799) to the threshingfloor <01637> of Atad <0329>, which is beyond <05676> Jordan <03383>, and there they mourned <05594> (08799) with a great <01419> and very <03966> sore <03515> lamentation <04553>: and he made <06213> (08799) a mourning <060> for his father <01> seven <07651> days <03117>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:11 | Rdz 50:11 | 11 A gdy mieszkańcy <03427> (08802) z ziemi <0776> Kananejczycy <03669>, zobaczył <07200> (08799) żałoby <060> w podłodze <01637> z Atad <0329>, mówili <0559> (08799) To bolesna <03515> żałoby <060> do Egipcjan <04714>: dlaczego nazwa niego <08034> został nazwany <07121> (08804) Abelmizraim <067>, który jest poza < 05676> Jordan <03383>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:11 | Mieszkający tam Kananejczycy, widząc tę uroczystość żałobną w Goren-Haatad, mówili: Oto jak wielka jest żałoba Egipcjan! Dlatego nazwano tę miejscowość, która leży po drugiej stronie Jordanu, Abel Misraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:11 | וַיַּ֡רְא | יוֹשֵׁב֩ | הָאָ֨רֶץ | הַֽכְּנַעֲנִ֜י | אֶת־ | הָאֵ֗בֶל | בְּגֹ֙רֶן֙ | הָֽאָטָ֔ד | וַיֹּ֣אמְר֔וּ | אֵֽבֶל־ | כָּבֵ֥ד | זֶ֖ה | לְמִצְרָ֑יִם | עַל־ | כֵּ֞ן | קָרָ֤א | שְׁמָהּ֙ | אָבֵ֣ל | מִצְרַ֔יִם | אֲשֶׁ֖ר | בְּעֵ֥בֶר | הַיַּרְדֵּֽן׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:11 | וַ/יַּ֡רְא | יוֹשֵׁב֩ | הָ/אָ֨רֶץ | הַֽ/כְּנַעֲנִ֜י | אֶת־ | הָ/אֵ֗בֶל | בְּ/גֹ֙רֶן֙ | הָֽאָטָ֔ד | וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ | אֵֽבֶל־ | כָּבֵ֥ד | זֶ֖ה | לְ/מִצְרָ֑יִם | עַל־ | כֵּ֞ן | קָרָ֤א | שְׁמָ/הּ֙ | אָבֵ֣ל | מִצְרַ֔יִם | אֲשֶׁ֖ר | בְּ/עֵ֥בֶר | הַ/יַּרְדֵּֽן׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:11 | wai·(Jar) | jo·(Szew) | ha·'(A)·rec | hak·ke·na·'a·(Ni) | et- | ha·'(E)·wel, | be·(Go)·ren | ha·'a·(Tad), | wai·(Jo)·me·(Ru), | e·wel- | ka·(Wed) | ze | le·mic·(Ra)·jim; | al- | ken | ka·(Ra) | sze·(Mah) | 'a·(Wel) | mic·(Ra)·jim, | 'a·(Szer) | be·'(E)·wer | hai·jar·(Den). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:11 | H7200![]() |
H3427![]() |
H0776![]() |
H3669![]() |
H0853![]() |
H0060![]() |
H1637![]() |
H0329![]() |
H0559![]() |
H0060![]() |
H3515![]() |
H2088![]() |
H4713![]() |
H5921![]() |
H3651![]() |
H7121![]() |
H8034![]() |
H0000 | H0067![]() |
H0834![]() |
H5676![]() |
H3383![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:11 | advise self | abide | common | Canaanite | mourning | barn | Atad | answer | mourning | great | he | Egyptian | above | after that | bewray | base | Abel-mizraim | after | beyond | Jordan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:11 | doradzać siebie | przestrzegać | wspólny | Kananejczyk | żałoba | stodoła | Atad | odpowiedź | żałoba | wielki | on | Egipcjanin | powyżej | po tym | bewray | podstawa | Abel-Misraim | po | poza | Jordania | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:11 | saw | And when the inhabitants | of the land | the Canaanites | the mourning | in the floor | of Atad | they said | mourning | This [is] a grievous | This | Egyptian | and | after that | was called | wherefore the name of it | Abelmizraim | which | which [is] beyond | Jordan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:11 | zobaczył | A gdy mieszkańcy | z ziemi | Kananejczycy | żałoba | w podłodze | z Atad | Mówili | żałoba | To [jest] bolesna | To | Egipcjanin | i | po tym | został powołany | dlaczego nazwa tego | Abelmizraim | który | co [jest] poza | Jordania | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:11 | vai·Yar | yo·Shev | ha·'A·retz | hak·ke·na·'a·Ni | et- | ha·'E·vel, | be·Go·ren | ha·'a·Tad, | vai·Yo·me·Ru, | e·vel- | ka·Ved | zeh | le·mitz·Ra·yim; | al- | ken | ka·Ra | she·Mah | 'a·Vel | mitz·Ra·yim, | 'a·Sher | be·'E·ver | hai·yar·Den. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:11 | waj jar | jo szew | ha a rec | haK Ke na a ni | et - ha e wel | Be go ren | ha a tad | waj jo me ru | e wel - Ka wed | ze | le mic ra jim | al - Ken | qa ra | sze ma | a wel | mic ra jim | a szer | Be e wer | haj jar Den | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:11 | wayyaºr´ | yôšëb | hä´äºrec | ha|KKüna`ánî | ´et-hä´ëºbel | Bügöºren | hä|´ä†äd | wayyöº´mürû | ´ë|bel-Käbëd | zè | lümicräºyim | `al-Kën | qärä´ | šümâ | ´äbël | micraºyim | ´ášer | Bü`ëºber | hayyarDën | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:11 | 139/1296 | 70/1071 | 308/2502 | 11/74 | 1006/11047 | 3/24 | 2/36 | 2/6 | 598/5298 | 4/24 | 8/39 | 84/1176 | 20/97 | 302/5759 | 56/767 | 111/731 | 113/864 | 529/6522 | 1/1 | 407/5499 | 2/88 | 5/181 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:11 | 11 And when the inhabitants <03427> (08802) of the land <0776>, the Canaanites <03669>, saw <07200> (08799) the mourning <060> in the floor <01637> of Atad <0329>, they said <0559> (08799), This is a grievous <03515> mourning <060> to the Egyptians <04714>: wherefore the name of it <08034> was called <07121> (08804) Abelmizraim <067>, which is beyond <05676> Jordan <03383>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:12 | Rdz 50:12 | 12 A synowie <01121> nie <06213> (08799) mu zależnie dowodził <06680> (08765) do nich: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:12 | Synowie Jakuba uczynili zatem tak, jak im rozkazał ojciec: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:12 | וַיַּעֲשׂ֥וּ | בָנָ֖יו | ל֑וֹ | כֵּ֖ן | כַּאֲשֶׁ֥ר | צִוָּֽם׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:12 | וַ/יַּעֲשׂ֥וּ | בָנָ֖י/ו | ל֑/וֹ | כֵּ֖ן | כַּ/אֲשֶׁ֥ר | צִוָּֽ/ם׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:12 | wai·ja·'a·(Su) | wa·(Naw) | lo; | ken | ka·'a·(Szer) | ciw·(Wam). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:12 | H6213![]() |
H1121![]() |
H0000 | H3651![]() |
H0834![]() |
H6680![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:12 | accomplish | afflicted | after that | after | appoint | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:12 | zrealizować | dotknięty | po tym | po | powołać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:12 | did | And his sons | Thus | he | unto him according as he commanded | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:12 | nie | I jego synowie | Tak więc | on | mu zależnie dowodził | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:12 | vai·ya·'a·Su | va·Nav | lo; | ken | ka·'a·Sher | tziv·Vam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:12 | waj ja a su | wa naw | lo | Ken | Ka a szer | ciw wam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:12 | wayya`áSû | bänäyw | lô | Kën | Ka´ášer | ciwwäm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:12 | 152/2617 | 359/4921 | 530/6522 | 57/767 | 408/5499 | 25/491 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:12 | 12 And his sons <01121> did <06213> (08799) unto him according as he commanded <06680> (08765) them: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:13 | Rdz 50:13 | 13 Na jego synów <01121> <05375 prowadzone> (08799) go do ziemi <0776> Kanaan <03667>, a pochowany <06912> (08799) go w pieczarze <04631> w polu <07704> Machpela <04375>, który Abraham <085> kupił <07069> (08804) z polem <07704> w posiadanie <0272> z buryingplace <06913> Efrona <06085> Hittite <02850>, zanim <06440> Mamre <04471>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:13 | przenieśli go do Kanaanu i pochowali w pieczarze na polu Makpela. Pole to kupił Abraham od Efrona Chetyty jako tytuł własności grobu. Leżało ono w pobliżu Mamre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:13 | וַיִּשְׂא֨וּ | אֹת֤וֹ | בָנָיו֙ | אַ֣רְצָה | כְּנַ֔עַן | וַיִּקְבְּר֣וּ | אֹת֔וֹ | בִּמְעָרַ֖ת | שְׂדֵ֣ה | הַמַּכְפֵּלָ֑ה | אֲשֶׁ֣ר | קָנָה֩ | אַבְרָהָ֨ם | אֶת־ | הַשָּׂדֶ֜ה | לַאֲחֻזַּת־ | קֶ֗בֶר | מֵאֵ֛ת | עֶפְרֹ֥ן | הַחִתִּ֖י | עַל־ | פְּנֵ֥י | מַמְרֵֽא׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:13 | וַ/יִּשְׂא֨וּ | אֹת֤/וֹ | בָנָי/ו֙ | אַ֣רְצָ/ה | כְּנַ֔עַן | וַ/יִּקְבְּר֣וּ | אֹת֔/וֹ | בִּ/מְעָרַ֖ת | שְׂדֵ֣ה | הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה | אֲשֶׁ֣ר | קָנָה֩ | אַבְרָהָ֨ם | אֶת־ | הַ/שָּׂדֶ֜ה | לַ/אֲחֻזַּת־ | קֶ֗בֶר | מֵ/אֵ֛ת | עֶפְרֹ֥ן | הַ/חִתִּ֖י | עַל־ | פְּנֵ֥י | מַמְרֵֽא׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:13 | wai·jis·'(U) | o·(To) | wa·(Naw) | '(Ar)·ca | ke·(Na)·'an, | wai·jik·be·(Ru) | o·(To), | bim·'a·(Rat) | se·(De) | ham·mach·pe·(La); | 'a·(Szer) | ka·(Na) | 'aw·ra·(Ham) | et- | has·sa·(De) | la·'a·chuz·zat- | (Ke)·wer, | me·'(Et) | 'ef·(Ron) | ha·chit·(Ti) | al- | pe·(Ne) | mam·(Re). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:13 | H5375![]() |
H0853![]() |
H1121![]() |
H0776![]() |
H3667![]() |
H6912![]() |
H0853![]() |
H4631![]() |
H7704![]() |
H4375![]() |
H0834![]() |
H7069![]() |
H0085![]() |
H0853![]() |
H7704![]() |
H0272![]() |
H6913![]() |
H0853![]() |
H6085![]() |
H2850![]() |
H5921![]() |
H6440![]() |
H4471![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:13 | accept | afflicted | common | Canaan | in any wise | cave | country | Machpelah | after | attain | Abraham | country | possession | grave | Ephron | Hittite | above | accept | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:13 | przyjąć | dotknięty | wspólny | Canaan | w każdym mądrym | jaskinia | kraj | Machpela | po | osiągnąć | Abraham | kraj | posiadanie | grób | Ephron | Hetycki | powyżej | przyjąć | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:13 | carried | For his sons | him into the land | of Canaan | and buried | him in the cave | of the field | of Machpelah | which | bought | which Abraham | with the field | for a possession | of a buryingplace | of Ephron | the Hittite | and | before | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:13 | prowadzone | Dla jego synów | go do ziemi | Kanaan | i pochowany | go w jaskini | na polu | Machpela | który | kupiony | którym Abraham | z pola | o posiadaniu | z buryingplace | z Efrona | Hittite | i | przed | Mamre | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:13 | vai·yis·'U | o·To | va·Nav | 'Ar·tzah | ke·Na·'an, | vai·yik·be·Ru | o·To, | bim·'a·Rat | se·Deh | ham·mach·pe·Lah; | 'a·Sher | ka·Nah | 'av·ra·Ham | et- | has·sa·Deh | la·'a·chuz·zat- | Ke·ver, | me·'Et | 'ef·Ron | ha·chit·Ti | al- | pe·Nei | mam·Re. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:13 | waj ji su | o to | wa naw | ar ca | Ke na an | waj jiq Be ru | o to | Bi ma rat | se de | ham mach Pe la | a szer | qa na | aw ra ham | et - has sa de | la a Huz zat - qe wer | me et | ef ron | ha HiT Ti | al - Pe ne | mam re | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:13 | wayyiS´û | ´ötô | bänäyw | ´aºrcâ | Künaº`an | wayyiqBürû | ´ötô | Bim`ärat | SüdË | hammakPëlâ | ´ášer | qänâ | ´abrähäm | ´et-haSSädè | la´áHuzzat-qeºber | më´ët | `eprön | haHiTTî | `al-Pünê | mamrë´ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:13 | 44/650 | 1007/11047 | 360/4921 | 309/2502 | 46/93 | 26/132 | 1008/11047 | 11/38 | 47/332 | 6/6 | 409/5499 | 12/84 | 132/175 | 1009/11047 | 48/332 | 9/66 | 8/68 | 1010/11047 | 12/13 | 9/48 | 303/5759 | 139/2127 | 10/10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:13 | 13 For his sons <01121> carried <05375> (08799) him into the land <0776> of Canaan <03667>, and buried <06912> (08799) him in the cave <04631> of the field <07704> of Machpelah <04375>, which Abraham <085> bought <07069> (08804) with the field <07704> for a possession <0272> of a buryingplace <06913> of Ephron <06085> the Hittite <02850>, before <06440> Mamre <04471>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:14 | Rdz 50:14 | 14 A Józef <03130> wrócił <07725> (08799) do Egiptu <04714>, on i jego bracia <0251>, a wszystko to poszło w górę <05927> (08802) z nim pogrzebać <06912> (08800) jego ojciec <01>, po <0310>, którą pochowano <06912> (08800) ojca <01>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:14 | Józef po pogrzebie ojca wrócił do Egiptu wraz z braćmi i wszystkimi, którzy z nim poszli, aby pochować jego ojca. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:14 | וַיָּ֨שָׁב | יוֹסֵ֤ף | מִצְרַ֙יְמָה֙ | ה֣וּא | וְאֶחָ֔יו | וְכָל־ | הָעֹלִ֥ים | אִתּ֖וֹ | לִקְבֹּ֣ר | אֶת־ | אָבִ֑יו | אַחֲרֵ֖י | קָבְר֥וֹ | אֶת־ | אָבִֽיו׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:14 | וַ/יָּ֨שָׁב | יוֹסֵ֤ף | מִצְרַ֙יְמָ/ה֙ | ה֣וּא | וְ/אֶחָ֔י/ו | וְ/כָל־ | הָ/עֹלִ֥ים | אִתּ֖/וֹ | לִ/קְבֹּ֣ר | אֶת־ | אָבִ֑י/ו | אַחֲרֵ֖י | קָבְר֥/וֹ | אֶת־ | אָבִֽי/ו׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:14 | wai·(Ja)·szow | jo·(Sef) | mic·(Raj)·ma | hu | we·'e·(Chaw), | we·chol | ha·'o·(Lim) | it·(To) | lik·(Bor) | et- | 'a·(Wiw); | 'a·cha·(Re) | ka·we·(Ro) | et- | 'a·(Wiw). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:14 | H7725![]() |
H3130![]() |
H4714![]() |
H1931![]() |
H0251![]() |
H3605![]() |
H5927![]() |
H0854![]() |
H6912![]() |
H0853![]() |
H0001![]() |
H0310![]() |
H6913![]() |
H0853![]() |
H0001![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:14 | break | Joseph | Egypt | he | another | all manner | arise | against | in any wise | chief | after that | grave | chief | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:14 | złamać | Joseph | Egipt | on | inny | wszelkiego rodzaju | powstać | przed | w każdym mądrym | szef | po tym | grób | szef | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:14 | returned | And Joseph | into Egypt | he | he and his brethren | and all | and all that went up | he | with him to bury | his father | after | grave | his father | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:14 | zwrócony | Józef | w Egipcie | on | on i jego bracia | i wszystko | i wszystko poszło w górę | on | z nim pogrzebać | jego ojciec | po | grób | jego ojciec | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:14 | vai·Ya·shov | yo·Sef | mitz·Ray·mah | hu | ve·'e·Chav, | ve·chol | ha·'o·Lim | it·To | lik·Bor | et- | 'a·Viv; | 'a·cha·Rei | ka·ve·Ro | et- | 'a·Viv. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:14 | waj ja szow | jo sef | mic raj ma | hu | we e Haw | we chol - ha o lim | iT To | liq Bor | et - a wiw | a Ha re | qow ro | et - a wiw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:14 | wayy亚ob | yôsëp | micraºymâ | hû´ | wü´eHäyw | wükol-hä`ölîm | ´iTTô | liqBör | ´et-´äbîw | ´aHárê | qobrô | ´et-´äbîw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:14 | 66/1041 | 143/213 | 77/614 | 181/1867 | 174/630 | 341/5415 | 49/883 | 124/808 | 27/132 | 1011/11047 | 203/1212 | 85/712 | 9/68 | 1012/11047 | 204/1212 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:14 | 14 And Joseph <03130> returned <07725> (08799) into Egypt <04714>, he, and his brethren <0251>, and all that went up <05927> (08802) with him to bury <06912> (08800) his father <01>, after <0310> he had buried <06912> (08800) his father <01>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:15 | Rdz 50:15 | 15 A gdy Józefa <03130> bracia <0251> Piła <07200> (08799), że ich ojciec <01> nie żyje <04191> (08804), mówili, <0559> (08799), Józef <03130> wola peradventure < 03863> <07852 nas nienawidzą> (08799) iz pewnością <07725> (08687) odwzajemniać <07725> (08686) nas wszystkich zło <07451>, które zrobiliśmy <01580> (08804) do niego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:15 | Bracia Józefa zdając sobie sprawę z tego, że ojciec ich nie żyje, myśleli: Na pewno Józef będzie nas teraz prześladował i odpłaci nam za wszystkie krzywdy, które mu wyrządziliśmy! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:15 | וַיִּרְא֤וּ | אֲחֵֽי־ | יוֹסֵף֙ | כִּי־ | מֵ֣ת | אֲבִיהֶ֔ם | וַיֹּ֣אמְר֔וּ | ל֥וּ | יִשְׂטְמֵ֖נוּ | יוֹסֵ֑ף | וְהָשֵׁ֤ב | יָשִׁיב֙ | לָ֔נוּ | אֵ֚ת | כָּל־ | הָ֣רָעָ֔ה | אֲשֶׁ֥ר | גָּמַ֖לְנוּ | אֹתֽוֹ׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:15 | וַ/יִּרְא֤וּ | אֲחֵֽי־ | יוֹסֵף֙ | כִּי־ | מֵ֣ת | אֲבִי/הֶ֔ם | וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ | ל֥וּ | יִשְׂטְמֵ֖/נוּ | יוֹסֵ֑ף | וְ/הָשֵׁ֤ב | יָשִׁיב֙ | לָ֔/נוּ | אֵ֚ת | כָּל־ | הָ֣/רָעָ֔ה | אֲשֶׁ֥ר | גָּמַ֖לְנוּ | אֹתֽ/וֹ׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:15 | wai·jir·'(U) | a·che- | jo·(Sef) | ki- | met | 'a·wi·(Hem), | wai·(Jo)·me·(Ru), | lu | jis·te·(Me)·nu | jo·(Sef); | we·ha·(Szew) | ja·(Sziw) | (La)·nu, | 'et | kol- | ha·ra·'(A), | 'a·(Szer) | ga·(Mal)·nu | o·(To). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:15 | H7200![]() |
H0251![]() |
H3130![]() |
H3588![]() |
H4191![]() |
H0001![]() |
H0559![]() |
H3863![]() |
H7852![]() |
H3130![]() |
H7725![]() |
H7725![]() |
H0000 | H0853![]() |
H3605![]() |
H7451![]() |
H0834![]() |
H1580![]() |
H0853![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:15 | advise self | another | Joseph | inasmuch | crying | chief | answer | if | hate | Joseph | break | break | all manner | adversity | after | bestow on | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:15 | doradzać siebie | inny | Joseph | ponieważ | płacz | szef | odpowiedź | jeśli | nienawidzić | Joseph | złamać | złamać | wszelkiego rodzaju | przeciwność losu | po | obdarzyć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:15 | saw | brethren | And when Joseph's | for | was dead | that their father | they said | will peradventure | hate us | Joseph | and will certainly | requite | for all | us all the evil | which | which we did | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:15 | zobaczył | bracia | A kiedy Józefa | dla | nie żyje | że ich ojciec | Mówili | będzie peradventure | nas nienawidzą | Joseph | i na pewno | odwzajemniać | dla wszystkich | nas wszystkich zło | który | co zrobiliśmy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:15 | vai·yir·'U | a·chei- | yo·Sef | ki- | met | 'a·vi·Hem, | vai·Yo·me·Ru, | lu | yis·te·Me·nu | yo·Sef; | ve·ha·Shev | ya·Shiv | La·nu, | 'et | kol- | ha·ra·'Ah, | 'a·Sher | ga·Mal·nu | o·To. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:15 | waj ji ru | a He - jo sef | Ki - met | a wi hem | waj jo me ru | lu | jis te me nu | jo sef | we ha szew | ja sziw | la nu | et | Kol - ha ra a | a szer | Ga mal nu | o to | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:15 | wayyir´û | ´áHê|-yôsëp | Kî-mët | ´ábîhem | wayyöº´mürû | lû | yiS†ümëºnû | yôsëp | wühäšëb | yäšîb | läºnû | ´ët | Kol-häºrä`â | ´ášer | Gämaºlnû | ´ötô | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:15 | 140/1296 | 175/630 | 144/213 | 288/4478 | 76/836 | 205/1212 | 599/5298 | 4/20 | 3/6 | 145/213 | 67/1041 | 68/1041 | 531/6522 | 1013/11047 | 342/5415 | 34/665 | 410/5499 | 3/37 | 1014/11047 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:15 | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:15 | 15 And when Joseph's <03130> brethren <0251> saw <07200> (08799) that their father <01> was dead <04191> (08804), they said, <0559> (08799), Joseph <03130> will peradventure <03863> hate us <07852> (08799), and will certainly <07725> (08687) requite <07725> (08686) us all the evil <07451> which we did <01580> (08804) unto him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:16 | Rdz 50:16 | 16 I posłali gońca <06680> (08762) do Józefa <03130>, mówiąc: <0559> (08800) Ojciec twój <01> zrobił polecenie <06680> (08765) przed <06440> <04194 zmarł>, mówiąc <0559> (08800) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:16 | Toteż kazali powiedzieć Józefowi: Ojciec twój dał przed śmiercią takie polecenie: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:16 | וַיְצַוּ֕וּ | אֶל־ | יוֹסֵ֖ף | לֵאמֹ֑ר | אָבִ֣יךָ | צִוָּ֔ה | לִפְנֵ֥י | מוֹת֖וֹ | לֵאמֹֽר׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:16 | וַ/יְצַוּ֕וּ | אֶל־ | יוֹסֵ֖ף | לֵ/אמֹ֑ר | אָבִ֣י/ךָ | צִוָּ֔ה | לִ/פְנֵ֥י | מוֹת֖/וֹ | לֵ/אמֹֽר׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:16 | waj·caw·(Wu) | el- | jo·(Sef) | le·(Mor); | 'a·(Wi)·cha | ciw·(Wa), | lif·(Ne) | mo·(To) | le·(Mor). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:16 | H6680![]() |
H0413![]() |
H3130![]() |
H0559![]() |
H0001![]() |
H6680![]() |
H6440![]() |
H4194![]() |
H0559![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:16 | appoint | about | Joseph | answer | chief | appoint | accept | dead | answer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:16 | powołać | o | Joseph | odpowiedź | szef | powołać | przyjąć | martwy | odpowiedź | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:16 | And they sent a messenger | to | unto Joseph | saying | Thy father | did command | before | he died | saying | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:16 | I wysłali posłańca | do | do Józefa | powiedzenie | Twój ojciec | nie komenda | przed | zmarł | powiedzenie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:16 | vay·tzav·Vu | el- | yo·Sef | le·Mor; | 'a·Vi·cha | tziv·Vah, | lif·Nei | mo·To | le·Mor. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:16 | wa je caw wu | el - jo sef | le mor | a wi cha | ciw wa | lif ne | mo to | le mor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:16 | wayücawwû | ´el-yôsëp | lë´mör | ´äbîºkä | ciwwâ | lipnê | môtô | lë´mör | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:16 | 26/491 | 471/5500 | 146/213 | 600/5298 | 206/1212 | 27/491 | 140/2127 | 7/155 | 601/5298 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:16 | 16 And they sent a messenger <06680> (08762) unto Joseph <03130>, saying <0559> (08800), Thy father <01> did command <06680> (08765) before <06440> he died <04194>, saying <0559> (08800), | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:17 | Rdz 50:17 | 17 Tak powiecie <0559> (08799) do Józefa <03130> Wybacz <05375> (08798), proszę cię <0577> Teraz zadośćuczynienia <06588> braci twoich <0251>, a ich grzechu <02403 > bo oni <01580> (08804) odmienną zła tobą <07451>: a teraz, proszę, wybacz <05375> (08798) występek <06588> sług <05650> Boga <0430> z ojciec twój <01>. Józef <03130> płakał <01058> (08799) kiedy mówili <01696> (08763) do niego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:17 | Powiedzcie Józefowi tak: Racz przebaczyć braciom twym wykroczenie i winę ich, wyrządzili ci bowiem krzywdę. Teraz przeto daruj łaskawie winę nam, którzy czcimy Boga twojego ojca! Józef rozpłakał się, gdy mu to powtórzono. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:17 | כֹּֽה־ | תֹאמְר֣וּ | לְיוֹסֵ֗ף | אָ֣נָּ֡א | שָׂ֣א | נָ֠א | פֶּ֣שַׁע | אַחֶ֤יךָ | וְחַטָּאתָם֙ | כִּי־ | רָעָ֣ה | גְמָל֔וּךָ | וְעַתָּה֙ | שָׂ֣א | נָ֔א | לְפֶ֥שַׁע | עַבְדֵ֖י | אֱלֹהֵ֣י | אָבִ֑יךָ | וַיֵּ֥בְךְּ | יוֹסֵ֖ף | בְּדַבְּרָ֥ם | אֵלָֽיו׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:17 | כֹּֽה־ | תֹאמְר֣וּ | לְ/יוֹסֵ֗ף | אָ֣נָּ֡א | שָׂ֣א | נָ֠א | פֶּ֣שַׁע | אַחֶ֤י/ךָ | וְ/חַטָּאתָ/ם֙ | כִּי־ | רָעָ֣ה | גְמָל֔וּ/ךָ | וְ/עַתָּה֙ | שָׂ֣א | נָ֔א | לְ/פֶ֥שַׁע | עַבְדֵ֖י | אֱלֹהֵ֣י | אָבִ֑י/ךָ | וַ/יֵּ֥בְךְּ | יוֹסֵ֖ף | בְּ/דַבְּרָ֥/ם | אֵלָֽי/ו׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:17 | ko- | to·me·(Ru) | le·jo·(Sef), | 'an·(Na) | sa | na | (Pe)·sza' | 'a·(Che)·cha | we·chat·ta·(Tam) | ki- | ra·'(A) | ge·ma·(Lu)·cha, | we·'at·(Ta) | sa | (Na), | le·(Fe)·sza' | 'aw·(De) | 'e·lo·(He) | 'a·(Wi)·cha; | wai·(Je)·wek | jo·(Sef) | be·dab·be·(Ram) | 'e·(Law). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:17 | H3541![]() |
H0559![]() |
H3130![]() |
H0577![]() |
H5375![]() |
H4994![]() |
H6588![]() |
H0251![]() |
H2403![]() |
H3588![]() |
H7451![]() |
H1580![]() |
H6258![]() |
H5375![]() |
H4994![]() |
H6588![]() |
H5650![]() |
H0430![]() |
H0001![]() |
H1058![]() |
H3130![]() |
H1696![]() |
H0413![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:17 | such | answer | Joseph | I beseech thee | accept | I beseech thee | rebellion | another | punishment | inasmuch | adversity | bestow on | henceforth | accept | I beseech thee | rebellion | bondage | angels | chief | bewail | Joseph | answer | about | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:17 | taki | odpowiedź | Joseph | Błagam Cię | przyjąć | Błagam Cię | bunt | inny | kara | ponieważ | przeciwność losu | obdarzyć | odtąd | przyjąć | Błagam Cię | bunt | niewola | anioły | szef | opłakiwać | Joseph | odpowiedź | o | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:17 | Thus | So shall ye say | unto Joseph | I pray thee | Forgive | Please | now the trespass | of thy brethren | and their sin | thee | unto thee evil | for they did | henceforth | and now we pray thee forgive | please | the trespass | of the servants | of the God | of thy father | wept | And Joseph | when they spake | about | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:17 | Tak więc | Więc powiecie | do Józefa | Proszę cię | Przebaczyć | Proszę | teraz występek | braci twoich | i ich grzech | ciebie | tobie evil | o zrobili | odtąd | a teraz proszę cię wybacz | proszę | zadośćuczynienia | sług | Boga | ojca twego | płakał | Józef | gdy mówili | o | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:17 | koh- | to·me·Ru | le·yo·Sef, | 'an·Na | sa | na | Pe·sha' | 'a·Chei·cha | ve·chat·ta·Tam | ki- | ra·'Ah | ge·ma·Lu·cha, | ve·'at·Tah | sa | Na, | le·Fe·sha' | 'av·Dei | 'e·lo·Hei | 'a·Vi·cha; | vai·Ye·vek | yo·Sef | be·dab·be·Ram | 'e·Lav. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:17 | Ko - to me ru | le jo sef | an na | sa | na | Pe sza | a He cha | we Hat ta tam | Ki - ra a | ge ma lu cha | we aT Ta | sa | na | le fe sza | aw de | e lo he | a wi cha | waj jewK | jo sef | Be daB Be ram | e law | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:17 | Kò|-tö´mürû | lüyôsëp | ´äºnn亴 | Sä´ | nä´ | Peºša` | ´aHʺkä | wüHa††ä´täm | Kî-rä`â | gümälûºkä | wü`aTTâ | Sä´ | nä´ | lüpeºša` | `abdê | ´élöhê | ´äbîºkä | wayyëbK | yôsëp | BüdaBBüräm | ´ëläyw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:17 | 10/576 | 602/5298 | 147/213 | 1/13 | 45/650 | 73/402 | 2/93 | 176/630 | 4/289 | 289/4478 | 35/665 | 4/37 | 39/431 | 46/650 | 74/402 | 3/93 | 87/797 | 215/2597 | 207/1212 | 16/116 | 148/213 | 72/1142 | 472/5500 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:17 | 17 So shall ye say <0559> (08799) unto Joseph <03130>, Forgive <05375> (08798), I pray thee <0577> now, the trespass <06588> of thy brethren <0251>, and their sin <02403>; for they did <01580> (08804) unto thee evil <07451>: and now, we pray thee, forgive <05375> (08798) the trespass <06588> of the servants <05650> of the God <0430> of thy father <01>. And Joseph <03130> wept <01058> (08799) when they spake <01696> (08763) unto him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:18 | Rdz 50:18 | 18 A jego bracia <0251> udał się <03212> (08799) i spadł w dół <05307> (08799) przed jego twarzy <06440>, a oni powiedzieli <0559> (08799) Oto my słudzy twoi <05650> . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:18 | Wtedy bracia już sami poszli do Józefa i upadłszy przez nim rzekli: Jesteśmy twoimi niewolnikami. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:18 | וַיֵּלְכוּ֙ | גַּם־ | אֶחָ֔יו | וַֽיִּפְּל֖וּ | לְפָנָ֑יו | וַיֹּ֣אמְר֔וּ | הִנֶּ֥נּֽוּ | לְךָ֖ | לַעֲבָדִֽים׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:18 | וַ/יֵּלְכוּ֙ | גַּם־ | אֶחָ֔י/ו | וַֽ/יִּפְּל֖וּ | לְ/פָנָ֑י/ו | וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ | הִנֶּ֥/נּֽוּ | לְ/ךָ֖ | לַ/עֲבָדִֽים׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:18 | wai·je·le·(Chu) | gam- | 'e·(Chaw), | wai·jip·pe·(Lu) | le·fa·(Naw); | wai·(Jo)·me·(Ru), | hin·(Nen)·nu | le·(Cha) | la·'a·wa·(Dim). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:18 | H1980![]() |
H1571![]() |
H0251![]() |
H5307![]() |
H6440![]() |
H0559![]() |
H2009![]() |
H0000 | H5650![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:18 | along | again | another | cast down | accept | answer | behold | bondage | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:18 | wzdłuż | ponownie | inny | zrzucony | przyjąć | odpowiedź | ujrzeć | niewola | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:18 | came | also | And his brethren | and fell down | before his face | and they said | Behold | Behold we [be] thy servants | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:18 | przyszedł | również | I jego bracia | i spadł w dół | przed jego twarz | i mówili | Ujrzeć | Oto My [BE] twoi słudzy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:18 | vai·ye·le·Chu | gam- | 'e·Chav, | vai·yip·pe·Lu | le·fa·Nav; | vai·Yo·me·Ru, | hin·Nen·nu | le·Cha | la·'a·va·Dim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:18 | waj jel chu | Gam - e Haw | waj jiP Pe lu | le fa naw | waj jo me ru | hin nen nu | le cha | la a wa dim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:18 | wayyëlkû | Gam-´eHäyw | wa|yyiPPülû | lüpänäyw | wayyöº´mürû | hinneºnnû| | lükä | la`ábädîm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:18 | 121/1542 | 93/768 | 177/630 | 18/434 | 141/2127 | 603/5298 | 117/840 | 532/6522 | 88/797 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:18 | 18 And his brethren <0251> also went <03212> (08799) and fell down <05307> (08799) before his face <06440>; and they said <0559> (08799), Behold, we be thy servants <05650>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:19 | Rdz 50:19 | 19 A Józef <03130> powiedział <0559> (08799) do nich: Fear <03372> (08799) nie bo ja jestem na miejscu Boga <0430>? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:19 | Lecz Józef powiedział do nich: Nie bójcie się. Czyż ja jestem na miejscu Boga? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:19 | וַיֹּ֧אמֶר | אֲלֵהֶ֛ם | יוֹסֵ֖ף | אַל־ | תִּירָ֑אוּ | כִּ֛י | הֲתַ֥חַת | אֱלֹהִ֖ים | אָֽנִי׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:19 | וַ/יֹּ֧אמֶר | אֲלֵ/הֶ֛ם | יוֹסֵ֖ף | אַל־ | תִּירָ֑אוּ | כִּ֛י | הֲ/תַ֥חַת | אֱלֹהִ֖ים | אָֽנִי׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:19 | wai·(Jo)·mer | 'a·le·(Hem) | jo·(Sef) | al- | ti·(Ra)·'u; | ki | ha·(Ta)·chat | E·lo·<Him> | '(A)·ni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:19 | H0559![]() |
H0413![]() |
H3130![]() |
H0408![]() |
H3372![]() |
H3588![]() |
H8478![]() |
H0430![]() |
H0589![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:19 | answer | about | Joseph | nay | affright | inasmuch | Thahash | angels | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:19 | odpowiedź | o | Joseph | ba | affright | ponieważ | Thahash | anioły | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:19 | said | But | And Joseph | not | unto them Fear | for | Thahash | God's | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:19 | powiedział | Ale | Józef | nie | im Fear | dla | Thahash | Boży | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:19 | vai·Yo·mer | 'a·le·Hem | yo·Sef | al- | ti·Ra·'u; | ki | ha·Ta·chat | E·lo·Him | 'A·ni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:19 | waj jo mer | a le hem | jo sef | al - Ti ra u | Ki | ha ta Hat | e lo him | a ni | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:19 | wayyöº´mer | ´álëhem | yôsëp | ´al-Tîr亴û | Kî | hátaºHat | ´élöhîm | ´äºnî | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:19 | 604/5298 | 473/5500 | 149/213 | 37/725 | 19/328 | 290/4478 | 31/498 | 216/2597 | 41/874 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:19 | And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:19 | 19 And Joseph <03130> said <0559> (08799) unto them, Fear <03372> (08799) not: for am I in the place of God <0430>? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:20 | Rdz 50:20 | 20 Ale jak dla was, wy myślał <02803> (08804) zło <07451> przeciwko mnie, Bóg jednak <0430> oznaczało, że <02803> (08804) do dobrych <02896> do <04616> przynieść przekazać <06213> (08800), ponieważ jest to dzień <03117>, aby zapisać <02421> <00> dużo <07227> ludzie <05971> żyje <02421> (08687). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:20 | Wy niegdyś knuliście zło przeciwko mnie, Bóg jednak zamierzył to jako dobro, żeby sprawić to, co jest dzisiaj, że przeżył wielki naród. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:20 | וְאַתֶּ֕ם | חֲשַׁבְתֶּ֥ם | עָלַ֖י | רָעָ֑ה | אֱלֹהִים֙ | חֲשָׁבָ֣הּ | לְטֹבָ֔ה | לְמַ֗עַן | עֲשֹׂ֛ה | כַּיּ֥וֹם | הַזֶּ֖ה | לְהַחֲיֹ֥ת | עַם־ | רָֽב׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:20 | וְ/אַתֶּ֕ם | חֲשַׁבְתֶּ֥ם | עָלַ֖/י | רָעָ֑ה | אֱלֹהִים֙ | חֲשָׁבָ֣/הּ | לְ/טֹבָ֔ה | לְמַ֗עַן | עֲשֹׂ֛ה | כַּ/יּ֥וֹם | הַ/זֶּ֖ה | לְ/הַחֲיֹ֥ת | עַם־ | רָֽב׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:20 | we·'at·(Tem) | cha·szaw·(Tem) | 'a·(Lai) | ra·'(A); | E·lo·<Him> | cha·sza·(Wa) | le·to·(Wa), | le·(Ma)·'an, | 'a·(So) | kai·(Jom) | haz·(Ze) | le·ha·cha·(Jot) | am- | (Raw). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:20 | H0859![]() |
H2803![]() |
H5921![]() |
H7451![]() |
H0430![]() |
H2803![]() |
H2896![]() |
H4616![]() |
H6213![]() |
H3117![]() |
H2088![]() |
H2421![]() |
H5971![]() |
H7227![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:20 | you | account | above | adversity | angels | account | beautiful | because of | accomplish | age | he | keep leave | folk | in abundance | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:20 | ty | konto | powyżej | przeciwność losu | anioły | konto | piękny | z powodu | zrealizować | wiek | on | zachować opuścić | ludowy | w obfitości | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:20 | you | But as for you ye thought | against | evil | against me [but] God | meant it | unto good | to | bring to pass | as [it is] this day | this | alive | people | much | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:20 | ty | Ale jak dla was abyście myśli | przed | zło | przeciwko mnie [ale] Bóg | Oznaczało to | do dobra | do | doprowadzić do przekazania | jak [to] ten dzień | to | żywy | ludzie | wiele | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:20 | ve·'at·Tem | cha·shav·Tem | 'a·Lai | ra·'Ah; | E·lo·Him | cha·sha·Vah | le·to·Vah, | le·Ma·'an, | 'a·Soh | kai·Yom | haz·Zeh | le·ha·cha·Yot | am- | Rav. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:20 | we aT Tem | Ha szaw Tem | a laj | ra a | e lo him | Ha sza wa | le to wa | le ma an | a so | Kaj jom | haz ze | le ha Ha jot | am - raw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:20 | wü´aTTem | HášabTem | `älay | rä`â | ´élöhîm | Hášäbäh | lü†öbâ | lümaº`an | `áSò | Kayyôm | hazzè | lühaHáyöt | `am-räb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:20 | 70/1080 | 4/124 | 304/5759 | 36/665 | 217/2597 | 5/124 | 41/561 | 7/272 | 153/2617 | 152/2302 | 85/1176 | 55/260 | 33/1866 | 14/462 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:20 | 20 But as for you, ye thought <02803> (08804) evil <07451> against me; but God <0430> meant it <02803> (08804) unto good <02896>, to <04616> bring to pass <06213> (08800), as it is this day <03117>, to save <02421> <00> much <07227> people <05971> alive <02421> (08687). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:21 | Rdz 50:21 | 21 Teraz więc obawiać <03372> (08799) wy nie: będę karmić <03557> (08770) Ty, a dzieci wasze <02945>. I pocieszał <05162> (08762) im, i mówił <01696> (08762) uprzejmie <03820> im. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:21 | Teraz więc nie bójcie się: będę żywił was i dzieci wasze. I tak ich pocieszał, przemawiając do nich serdecznie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:21 | וְעַתָּה֙ | אַל־ | תִּירָ֔אוּ | אָנֹכִ֛י | אֲכַלְכֵּ֥ל | אֶתְכֶ֖ם | וְאֶֽת־ | טַפְּכֶ֑ם | וַיְנַחֵ֣ם | אוֹתָ֔ם | וַיְדַבֵּ֖ר | עַל־ | לִבָּֽם׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:21 | וְ/עַתָּה֙ | אַל־ | תִּירָ֔אוּ | אָנֹכִ֛י | אֲכַלְכֵּ֥ל | אֶתְ/כֶ֖ם | וְ/אֶֽת־ | טַפְּ/כֶ֑ם | וַ/יְנַחֵ֣ם | אוֹתָ֔/ם | וַ/יְדַבֵּ֖ר | עַל־ | לִבָּֽ/ם׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:21 | we·'at·(Ta) | al- | ti·(Ra)·'u, | 'a·no·(Chi) | 'a·chal·(Kel) | 'et·(Chem) | we·'(Et) | tap·pe·(Chem); | waj·na·(Chem) | o·(Tam), | waj·dab·(Ber) | al- | lib·(Bam). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:21 | H6258![]() |
H0408![]() |
H3372![]() |
H0595![]() |
H3557![]() |
H0853![]() |
H0853![]() |
H2945![]() |
H5162![]() |
H0853![]() |
H1696![]() |
H5921![]() |
H3820![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:21 | henceforth | nay | affright | I | can | children | comfort | answer | above | care for | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:21 | odtąd | ba | affright | Ja | może | dzieci | komfort | odpowiedź | powyżej | dbałość o | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:21 | So | nay | Now therefore fear | I | ye not I will nourish | you and your little ones | And he comforted | them and spake | and | kindly | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:21 | Tak | ba | Teraz więc obawiać | Ja | wy nie będę karmić | Ty i Twoi mali | I pocieszał | je i mówił | i | uprzejmie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:21 | ve·'at·Tah | al- | ti·Ra·'u, | 'a·no·Chi | 'a·chal·Kel | 'et·Chem | ve·'Et | tap·pe·Chem; | vay·na·Chem | o·Tam, | vay·dab·Ber | al- | lib·Bam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:21 | we aT Ta | al - Ti ra u | a no chi | a chal Kel | et chem | we et - taP Pe chem | wa je na Hem | o tam | wa je daB Ber | al - liB Bam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:21 | wü`aTTâ | ´al-Tîr亴û | ´änökî | ´ákalKël | ´etkem | wü´e|t-†aPPükem | wayünaHëm | ´ôtäm | wayüdaBBër | `al-liBBäm | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:21 | 40/431 | 38/725 | 20/328 | 55/359 | 3/37 | 1015/11047 | 1016/11047 | 8/42 | 9/108 | 1017/11047 | 73/1142 | 305/5759 | 13/592 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:21 | 21 Now therefore fear <03372> (08799) ye not: I will nourish <03557> (08770) you, and your little ones <02945>. And he comforted <05162> (08762) them, and spake <01696> (08762) kindly <03820> unto them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:22 | Rdz 50:22 | 22 A Józef <03130> zamieszkało <03427> (08799) w Egipcie <04714>, on, i jego ojca <01> dom <01004>: i Józef <03130> mieszkał <02421> (08799) sto <03967> oraz dziesięć <06235> roku <08141>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:22 | Józef mieszkał w Egipcie wraz z rodziną swego ojca. Dożył on stu dziesięciu lat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:22 | וַיֵּ֤שֶׁב | יוֹסֵף֙ | בְּמִצְרַ֔יִם | ה֖וּא | וּבֵ֣ית | אָבִ֑יו | וַיְחִ֣י | יוֹסֵ֔ף | מֵאָ֥ה | וָעֶ֖שֶׂר | שָׁנִֽים׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:22 | וַ/יֵּ֤שֶׁב | יוֹסֵף֙ | בְּ/מִצְרַ֔יִם | ה֖וּא | וּ/בֵ֣ית | אָבִ֑י/ו | וַ/יְחִ֣י | יוֹסֵ֔ף | מֵאָ֥ה | וָ/עֶ֖שֶׂר | שָׁנִֽים׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:22 | wai·(Je)·szew | jo·(Sef) | be·mic·(Ra)·jim, | hu | u·(Wet) | 'a·(Wiw); | waj·(Chi) | jo·(Sef), | me·'(A) | wa·'(E)·ser | sza·(Nim). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:22 | H3427![]() |
H3130![]() |
H4714![]() |
H1931![]() |
H1004![]() |
H0001![]() |
H2421![]() |
H3130![]() |
H3967![]() |
H6235![]() |
H8141![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:22 | abide | Joseph | Egypt | he | court | chief | keep leave | Joseph | hundredfold | ten | whole age | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:22 | przestrzegać | Joseph | Egipt | on | sąd | szef | zachować opuścić | Joseph | stokrotny | dziesięć | Cały wiek | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:22 | dwelt | And Joseph | in Egypt | he | house | he and his father's | lived | and Joseph | an hundred | and ten | years | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:22 | zamieszkało | Józef | w Egipcie | on | dom | on i jego ojciec | żył | i Józef | sto | i dziesięć | roku | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:22 | vai·Ye·shev | yo·Sef | be·mitz·Ra·yim, | hu | u·Veit | 'a·Viv; | vay·Chi | yo·Sef, | me·'Ah | va·'E·ser | sha·Nim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:22 | waj je szew | jo sef | Be mic ra jim | hu | u wet | a wiw | wa je Hi | jo sef | me a | wa e ser | sza nim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:22 | wayy뺚eb | yôsëp | Bümicraºyim | hû´ | ûbêt | ´äbîw | wayüHî | yôsëp | më´â | wä`eºSer | šänîm | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:22 | 71/1071 | 150/213 | 78/614 | 182/1867 | 109/2052 | 208/1212 | 56/260 | 151/213 | 63/574 | 14/175 | 160/873 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:22 | 22 And Joseph <03130> dwelt <03427> (08799) in Egypt <04714>, he, and his father's <01> house <01004>: and Joseph <03130> lived <02421> (08799) an hundred <03967> and ten <06235> years <08141>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:23 | Rdz 50:23 | 23 A Józef <03130> Piła <07200> (08799) Efraima <0669> dzieci <01121> trzeciego <08029> pokolenia: dzieci <01121> również Makira <04353> syn <01121> Manassesa <04519> wychowano <03205> (08795) na <03130> Joseph kolanach <01290>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:23 | i doczekał się prawnuków z Efraima. Również dzieci Makira, syna Manassesa, urodziły się na kolanach Józefa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:23 | וַיַּ֤רְא | יוֹסֵף֙ | לְאֶפְרַ֔יִם | בְּנֵ֖י | שִׁלֵּשִׁ֑ים | גַּ֗ם | בְּנֵ֤י | מָכִיר֙ | בֶּן־ | מְנַשֶּׁ֔ה | יֻלְּד֖וּ | עַל־ | בִּרְכֵּ֥י | יוֹסֵֽף׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:23 | וַ/יַּ֤רְא | יוֹסֵף֙ | לְ/אֶפְרַ֔יִם | בְּנֵ֖י | שִׁלֵּשִׁ֑ים | גַּ֗ם | בְּנֵ֤י | מָכִיר֙ | בֶּן־ | מְנַשֶּׁ֔ה | יֻלְּד֖וּ | עַל־ | בִּרְכֵּ֥י | יוֹסֵֽף׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:23 | wai·(Jar) | jo·(Sef) | le·'ef·(Ra)·jim, | be·(Ne) | szil·le·(Szim); | (Gam), | be·(Ne) | ma·(Chir) | ben- | me·nasz·(Sze), | jul·le·(Du) | al- | bir·(Ke) | jo·(Sef). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:23 | H7200![]() |
H3130![]() |
H0669![]() |
H1121![]() |
H8029![]() |
H1571![]() |
H1121![]() |
H4353![]() |
H1121![]() |
H4519![]() |
H3205![]() |
H5921![]() |
H1290![]() |
H3130![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:23 | advise self | Joseph | Ephraim | afflicted | third | again | afflicted | Machir | afflicted | Manasseh | bear | above | knee | Joseph | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:23 | doradzać siebie | Joseph | Efraim | dotknięty | trzeci | ponownie | dotknięty | Machir | dotknięty | Manasses | ponosić | powyżej | kolano | Joseph | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:23 | saw | And Joseph | Ephraim's | children | of the third | also | [generation] the children | also of Machir | the son | of Manasseh | were brought up | and | knees | upon Joseph's | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:23 | zobaczył | Józef | Efraima | dzieci | z trzecią | również | [Wytwarzanie] dzieci | również Makira | syn | Manassesa | wychowano | i | Kolana | na Józefa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:23 | vai·Yar | yo·Sef | le·'ef·Ra·yim, | be·Nei | shil·le·Shim; | Gam, | be·Nei | ma·Chir | ben- | me·nash·Sheh, | yul·le·Du | al- | bir·Kei | yo·Sef. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:23 | waj jar | jo sef | le ef ra jim | Be ne | szil le szim | Gam | Be ne | ma chir | Ben - me nasz sze | jul le du | al - Bir Ke | jo sef | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:23 | wayyaºr´ | yôsëp | lü´epraºyim | Bünê | šillëšîm | Gam | Bünê | mäkîr | Ben-münaššè | yullüdû | `al-BirKê | yôsëp | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:23 | 141/1296 | 152/213 | 11/180 | 361/4921 | 1/5 | 94/768 | 362/4921 | 1/22 | 363/4921 | 11/146 | 170/494 | 306/5759 | 3/24 | 153/213 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:23 | And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:23 | 23 And Joseph <03130> saw <07200> (08799) Ephraim's <0669> children <01121> of the third <08029> generation: the children <01121> also of Machir <04353> the son <01121> of Manasseh <04519> were brought up <03205> (08795) upon Joseph's <03130> knees <01290>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:24 | Rdz 50:24 | 24 A Józef <03130> powiedział <0559> (08799) do braci <0251> I die <04191> (08801), a Bóg <0430> pewnością <06485> (08800) wizyty <06485> (08799), który i doprowadzić cię <05927> (08689) tej ziemi <0776> do ziemi <0776>, którą przysiągł <07650> (08738) do Abrahama <085>, aby Isaac <03327> i Jakubowi <03290> . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:24 | Wreszcie Józef rzekł do swych braci: Gdy ja umrę, Bóg okaże wam swą łaskę i wyprowadzi was z tej ziemi do kraju, który poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:24 | וַיֹּ֤אמֶר | יוֹסֵף֙ | אֶל־ | אֶחָ֔יו | אָנֹכִ֖י | מֵ֑ת | וֵֽאלֹהִ֞ים | פָּקֹ֧ד | יִפְקֹ֣ד | אֶתְכֶ֗ם | וְהֶעֱלָ֤ה | אֶתְכֶם֙ | מִן־ | הָאָ֣רֶץ | הַזֹּ֔את | אֶל־ | הָאָ֕רֶץ | אֲשֶׁ֥ר | נִשְׁבַּ֛ע | לְאַבְרָהָ֥ם | לְיִצְחָ֖ק | וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:24 | וַ/יֹּ֤אמֶר | יוֹסֵף֙ | אֶל־ | אֶחָ֔י/ו | אָנֹכִ֖י | מֵ֑ת | וֵֽ/אלֹהִ֞ים | פָּקֹ֧ד | יִפְקֹ֣ד | אֶתְ/כֶ֗ם | וְ/הֶעֱלָ֤ה | אֶתְ/כֶם֙ | מִן־ | הָ/אָ֣רֶץ | הַ/זֹּ֔את | אֶל־ | הָ/אָ֕רֶץ | אֲשֶׁ֥ר | נִשְׁבַּ֛ע | לְ/אַבְרָהָ֥ם | לְ/יִצְחָ֖ק | וּֽ/לְ/יַעֲקֹֽב׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:24 | wai·(Jo)·mer | jo·(Sef) | el- | 'e·(Chaw), | 'a·no·(Chi) | (Met); | we·lo·(Him) | pa·(Kod) | jif·(Kod) | 'et·(Chem), | we·he·'e·(La) | 'et·(Chem) | min- | ha·'(A)·rec | haz·(Zot), | el- | ha·'(A)·rec | 'a·(Szer) | nisz·(Ba)' | le·'aw·ra·(Ham) | le·jic·(Chak) | u·le·ja·'a·ko. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:24 | H0559![]() |
H3130![]() |
H0413![]() |
H0251![]() |
H0595![]() |
H4191![]() |
H0430![]() |
H6485![]() |
H6485![]() |
H0853![]() |
H5927![]() |
H0853![]() |
H4480![]() |
H0776![]() |
H2063![]() |
H0413![]() |
H0776![]() |
H0834![]() |
H7650![]() |
H0085![]() |
H3327![]() |
H3290![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:24 | answer | Joseph | about | another | I | crying | angels | appoint | appoint | arise | above | common | likewise | about | common | after | adjure | Abraham | Isaac | Jacob | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:24 | odpowiedź | Joseph | o | inny | Ja | płacz | anioły | powołać | powołać | powstać | powyżej | wspólny | podobnie | o | wspólny | po | zakląć | Abraham | Isaac | Jakub | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:24 | said | And Joseph | to his | unto his brethren | I | I die | and God | will surely | visit | you and bring you out | at | of this land | likewise | to | unto the land | which | which he sware | to Abraham | to Isaac | and to Jacob | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:24 | powiedział | Józef | do jego | do braci | Ja | Umrę | i Bóg | na pewno | wizyta | Ty i wydobywam was | w | z tej ziemi | podobnie | do | do ziemi | który | który przysiągł | Abrahamowi | Izaakowi | i Jakubowi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:24 | vai·Yo·mer | yo·Sef | el- | 'e·Chav, | 'a·no·Chi | Met; | ve·lo·Him | pa·Kod | yif·Kod | 'et·Chem, | ve·he·'e·Lah | 'et·Chem | min- | ha·'A·retz | haz·Zot, | el- | ha·'A·retz | 'a·Sher | nish·Ba' | le·'av·ra·Ham | le·yitz·Chak | u·le·ya·'a·ko. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:24 | waj jo mer | jo sef | el - e Haw | a no chi | met | we lo him | Pa qod | jif qod | et chem | we he e la | et chem | min - ha a rec | haz zot | el - ha a rec | a szer | nisz Ba | le aw ra ham | le jic Haq | u le ja a qow | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:24 | wayyöº´mer | yôsëp | ´el-´eHäyw | ´änökî | mët | wë|´löhîm | Päqöd | yipqöd | ´etkem | wühe`élâ | ´etkem | min-hä´äºrec | hazzö´t | ´el-hä´äºrec | ´ášer | nišBa` | lü´abrähäm | lüyicHäq | û|lüya`áqöb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:24 | 605/5298 | 154/213 | 474/5500 | 178/630 | 56/359 | 77/836 | 218/2597 | 6/301 | 7/301 | 1018/11047 | 50/883 | 1019/11047 | 76/1215 | 310/2502 | 52/603 | 475/5500 | 311/2502 | 411/5499 | 18/187 | 133/175 | 80/108 | 180/349 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:24 | 24 And Joseph <03130> said <0559> (08799) unto his brethren <0251>, I die <04191> (08801): and God <0430> will surely <06485> (08800) visit <06485> (08799) you, and bring you out <05927> (08689) of this land <0776> unto the land <0776> which he sware <07650> (08738) to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:25 | Rdz 50:25 | 25 A Józef <03130> przysięgę <07650> (08686) dzieci <01121> Izraela <03478>, mówiąc: <0559> (08800) Bóg <0430> pewnością <06485> (08800) wizyty < 06485> (08799) Ty, i będziecie nosić do <05927> (08689) moje kości <06106> z stąd <02088>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:25 | Po czym zobowiązał synów Izraela przysięgą, że spełnią takie polecenie: Gdy Bóg okaże wam tę wielką swoją łaskawość, zabierzcie stąd moje kości. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:25 | וַיַּשְׁבַּ֣ע | יוֹסֵ֔ף | אֶת־ | בְּנֵ֥י | יִשְׂרָאֵ֖ל | לֵאמֹ֑ר | פָּקֹ֨ד | יִפְקֹ֤ד | אֱלֹהִים֙ | אֶתְכֶ֔ם | וְהַעֲלִתֶ֥ם | אֶת־ | עַצְמֹתַ֖י | מִזֶּֽה׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:25 | וַ/יַּשְׁבַּ֣ע | יוֹסֵ֔ף | אֶת־ | בְּנֵ֥י | יִשְׂרָאֵ֖ל | לֵ/אמֹ֑ר | פָּקֹ֨ד | יִפְקֹ֤ד | אֱלֹהִים֙ | אֶתְ/כֶ֔ם | וְ/הַעֲלִתֶ֥ם | אֶת־ | עַצְמֹתַ֖/י | מִ/זֶּֽה׃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:25 | wai·jasz·(Ba)' | jo·(Sef), | et- | be·(Ne) | Jis·ra·'<El> | le·(Mor); | pa·(Kod) | jif·(Kod) | E·lo·<Him> | 'et·(Chem), | we·ha·'a·li·(Tem) | et- | 'ac·mo·(Tai) | miz·(Ze). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:25 | H7650![]() |
H3130![]() |
H0853![]() |
H1121![]() |
H3478![]() |
H0559![]() |
H6485![]() |
H6485![]() |
H0430![]() |
H0853![]() |
H5927![]() |
H0853![]() |
H6106![]() |
H2088![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:25 | adjure | Joseph | afflicted | Israel | answer | appoint | appoint | angels | arise | body | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:25 | zakląć | Joseph | dotknięty | Izrael | odpowiedź | powołać | powołać | anioły | powstać | ciało | on | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:25 | took an oath | And Joseph | of the children | of Israel | saying | will surely | visit | God | you and ye shall carry up | my bones | from hence | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:25 | przysięgę | Józef | z dziećmi | Izraela | powiedzenie | na pewno | wizyta | Bóg | Ty i będziecie nosić się | moje kości | z stąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:25 | vai·yash·Ba' | yo·Sef, | et- | be·Nei | Yis·ra·'El | le·Mor; | pa·Kod | yif·Kod | E·lo·Him | 'et·Chem, | ve·ha·'a·li·Tem | et- | 'atz·mo·Tai | miz·Zeh. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:25 | waj jasz Ba | jo sef | et - Be ne | jis ra el | le mor | Pa qod | jif qod | e lo him | et chem | we ha a li tem | et - ac mo taj | miz ze | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:25 | wayyašBa` | yôsëp | ´et-Bünê | yiSrä´ël | lë´mör | Päqöd | yipqöd | ´élöhîm | ´etkem | wüha`álìtem | ´et-`acmötay | mizzè | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:25 | 19/187 | 155/213 | 1020/11047 | 364/4921 | 43/2505 | 606/5298 | 8/301 | 9/301 | 219/2597 | 1021/11047 | 51/883 | 1022/11047 | 7/126 | 86/1176 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:25 | 25 And Joseph <03130> took an oath <07650> (08686) of the children <01121> of Israel <03478>, saying, <0559> (08800), God <0430> will surely <06485> (08800) visit <06485> (08799) you, and ye shall carry up <05927> (08689) my bones <06106> from hence <02088>. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L01 | 1 | Rdz 50:26 | Rdz 50:26 | 26 Tak Józef <03130> zmarł <04191> (08799), będąc sto <03967> i dziesięć <06235> roku <08141> stary <01121>: i zabalsamowane <02590> (08799) go, a on został wprowadzony < 03455> (08799) w trumnie <0727> w Egipcie <04714>. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L02 | 2 | Rdz 50:26 | Po czym Józef umarł, mając sto dziesięć lat. Zabalsamowano go i złożono go do trumny w Egipcie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L03 | 3 | Rdz 50:26 | וַיָּ֣מָת | יוֹסֵ֔ף | בֶּן־ | מֵאָ֥ה | וָעֶ֖שֶׂר | שָׁנִ֑ים | וַיַּחַנְט֣וּ | אֹת֔וֹ | וַיִּ֥ישֶׂם | בָּאָר֖וֹן | בְּמִצְרָֽיִם׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L04 | 4 | Rdz 50:26 | וַ/יָּ֣מָת | יוֹסֵ֔ף | בֶּן־ | מֵאָ֥ה | וָ/עֶ֖שֶׂר | שָׁנִ֑ים | וַ/יַּחַנְט֣וּ | אֹת֔/וֹ | וַ/יִּ֥ישֶׂם | בָּ/אָר֖וֹן | בְּ/מִצְרָֽיִם׃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L05 | 5 | Rdz 50:26 | wai·(Ja)·mot | jo·(Sef), | ben- | me·'(A) | wa·'(E)·ser | sza·(Nim); | wai·ja·chan·(Tu) | o·(To), | wai·(Ji)·sem | ba·'a·(Ron) | be·mic·(Ra)·jim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L06 | 6 | Rdz 50:26 | H4191![]() |
H3130![]() |
H1121![]() |
H3967![]() |
H6235![]() |
H8141![]() |
H2590![]() |
H0853![]() |
H3455![]() |
H0727![]() |
H4714![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L07 | 7 | Rdz 50:26 | crying | Joseph | afflicted | hundredfold | ten | whole age | embalm | be put | ark | Egypt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L08 | 8 | Rdz 50:26 | płacz | Joseph | dotknięty | stokrotny | dziesięć | Cały wiek | balsamować | być wprowadzone | arka | Egipt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L09 | 9 | Rdz 50:26 | died | So Joseph | old | [being] an hundred | and ten | years | and they embalmed | him and he was put | in a coffin | in Egypt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L10 | 10 | Rdz 50:26 | zmarł | Więc Józef | stary | [Jest] sto | i dziesięć | roku | i zabalsamowane | go, a on został wprowadzony | w trumnie | w Egipcie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L11 | 11 | Rdz 50:26 | vai·Ya·mot | yo·Sef, | ben- | me·'Ah | va·'E·ser | sha·Nim; | vai·ya·chan·Tu | o·To, | vai·Yi·sem | ba·'a·Ron | be·mitz·Ra·yim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L12 | 12 | Rdz 50:26 | waj ja mot | jo sef | Ben - me a | wa e ser | sza nim | waj ja Han tu | o to | waj ji sem | Ba a ron | Be mic ra jim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L13 | 13 | Rdz 50:26 | wayyäºmot | yôsëp | Ben-më´â | wä`eºSer | šänîm | wayyaHan†û | ´ötô | wayyîºSem | Bä´ärôn | Bümicräºyim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L14 | 14 | Rdz 50:26 | 78/836 | 156/213 | 365/4921 | 64/574 | 15/175 | 161/873 | 4/5 | 1023/11047 | 1/1 | 1/202 | 79/614 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L15 | 15 | Rdz 50:26 | So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L16 | 16 | Rdz 50:26 | 26 So Joseph <03130> died <04191> (08799), being an hundred <03967> and ten <06235> years <08141> old <01121>: and they embalmed <02590> (08799) him, and he was put <03455> (08799) in a coffin <0727> in Egypt <04714>. |