Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Sdz11-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Sdz 11:1 Sdz 11 Sdz 11:1  1 teraz Jefte <03316> Gileadczyk <01569> był potężnym mężem <01368> męstwa <02428>, a był synem <01121> z nierządnicy <0802> <02181> (08802) i Gilead <01568> spłodził <03205> (08686) Jefte <03316>.                                                                                          
L02 2 Sdz 11:1 Jefte Gileadczyk był walecznym wojownikiem, a był on synem nierządnicy. Ojcem Jeftego był Gilead.
L03 3 Sdz 11:1 וְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־ יִפְתָּֽח׃
L04 4 Sdz 11:1 וְ/יִפְתָּ֣ח הַ/גִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְ/ה֖וּא בֶּן־ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־ יִפְתָּֽח׃
L05 5 Sdz 11:1 we•jif•<Tach> hag•gil•'a•<Di>, ha•<ja> gib•<Bor> <Cha>•jil, we•<Hu> ben- 'isz•<sza> zo•<Na>; wai•<jo>•led gil•'<Ad> et- jif•<Tach>.
L06 6 Sdz 11:1 H3316H3316 H1569H1569 H1961H1961 H1368H1368 H2428H2428 H1931H1931 H1121H1121 H0802H0802 H2181H2181 H3205H3205 H1568H1568 H0853H0853 H3316H3316
L07 7 Sdz 11:1 Jephthah Gileadite become champion able he afflicted ess commit fornication bear Gilead Jephthah
L08 8 Sdz 11:1 Jefte Gileadczyk zostać mistrz w stanie on dotknięty es uprawiali nierząd ponosić Gilead Jefte
L09 9 Sdz 11:1 Now Jephthah the Gileadite become was a mighty man of valour he and he [was] the son ess commit fornication begat and Gilead Jephthah
L10 10 Sdz 11:1 Teraz Jefte Gileadczyk zostać Był to potężny mężczyzna Walecznych on a on [był] synem es uprawiali nierząd spłodził i Gilead Jefte
L11 11 Sdz 11:1 ve·yif·Tach hag·gil·'a·Di, ha·Yah gib·Bor Cha·yil, ve·Hu ben- 'ish·Shah zo·Nah; vai·Yo·led gil·'Ad et- yif·Tach.
L12 12 Sdz 11:1 we jif TaH haG Gi la di ha ja GiB Bor Ha jil we hu Ben - isz sza zo na waj jo led Gi lad et - jif TaH    
L13 13 Sdz 11:1 wüyipTäH haGGil`ädî häyâ GiBBôr Haºyil wühû´ Ben-´iššâ zônâ wayyôºled Gil`äd ´et-yipTäH    
L14 14 Sdz 11:1 2/30 3/11 1239/3546 14/158 20/224 765/1867 1841/4921 334/781 28/92 207/494 46/134 5070/11047 3/30
L15 15 Sdz 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he [was] the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
L16 16 Sdz 11:1  1 Now Jephthah <03316> the Gileadite <01569> was a mighty man <01368> of valour <02428>, and he was the son <01121> of an harlot <0802> <02181> (08802): and Gilead <01568> begat <03205> (08686) Jephthah <03316>.
L01 1 Sdz 11:2   Sdz 11:2  2 I Gileada <01568> żona <0802> gołe <03205> (08799) jego synowie <01121>, a jego żony <0802> synowie <01121> dorastał <01431> (08799), a oni Wypędzeni <01644> ( 08762) Jefte <03316>, i powiedział <0559> (08799) do niego: Nie będziesz dziedziczyć <05157> (08799) w naszym ojca <01> dom <01004>, boś ty syn <01121> z dziwnym <0312> kobieta <0802>.                                                                              
L02 2 Sdz 11:2 Ale i żona Gileada urodziła mu synów. Gdy więc synowie tejże kobiety podrośli, wyrzucili Jeftego mówiąc do niego: Nie będziesz miał udziału w dziedzictwie naszego ojca, ponieważ jesteś synem obcej kobiety.
L03 3 Sdz 11:2 וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־ גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־ הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־ יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־ תִנְחַ֣ל בְּבֵית־ אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־ אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃
L04 4 Sdz 11:2 וַ/תֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־ גִּלְעָ֛ד ל֖/וֹ בָּנִ֑ים וַ/יִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־ הָ/אִשָּׁ֜ה וַ/יְגָרְשׁ֣וּ אֶת־ יִפְתָּ֗ח וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ לֹֽא־ תִנְחַ֣ל בְּ/בֵית־ אָבִ֔י/נוּ כִּ֛י בֶּן־ אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃
L05 5 Sdz 11:2 wat•<Te>•led e•szet- gil•'<Ad> lo ba•<Nim>; wai•jig•de•<Lu> we•ne- ha•'isz•<sza> waj•ga•re•<szu> et- jif•<Tach>, wai•<jo>•me•ru lo lo- tin•<Chal> be•wet- 'a•<wi>•nu, ki ben- 'isz•<sza> 'a•<Che>•ret '<At>•ta.
L06 6 Sdz 11:2 H3205H3205 H0802H0802 H1568H1568 H0000 H1121H1121 H1431H1431 H1121H1121 H0802H0802 H1644H1644 H0853H0853 H3316H3316 H0559H0559 H0000 H3808H3808 H5157H5157 H1004H1004 H0001H0001 H3588H3588 H1121H1121 H0802H0802 H0312H0312 H0859H0859
L07 7 Sdz 11:2 bear ess Gilead afflicted advance afflicted ess cast up  Jephthah answer before divide court chief inasmuch afflicted ess other man you
L08 8 Sdz 11:2 ponosić es Gilead dotknięty awansować dotknięty es rzucać w górę Jefte odpowiedź przed podzielić sąd szef ponieważ dotknięty es Drugi mężczyzna ty
L09 9 Sdz 11:2 bare wife And Gilead's him sons grew up sons and his wife's and they thrust out Jephthah and said shall not unto him Thou shalt not inherit house in our father's for for thou [art] the son woman of a strange you
L10 10 Sdz 11:2 goły żona I Gileada mu synów Dorastał Synowie i jego żony i utopił się Jefte i powiedział: nie Mu Nie będziesz dziedziczyć dom w nasz ojciec dla dla tys [sztuka] syn kobieta z dziwnym ty
L11 11 Sdz 11:2 vat·Te·led e·shet- gil·'Ad lo ba·Nim; vai·yig·de·Lu ve·nei- ha·'ish·Shah vay·ga·re·Shu et- yif·Tach, vai·Yo·me·ru lo lo- tin·Chal be·veit- 'a·Vi·nu, ki ben- 'ish·Shah 'a·Che·ret 'At·tah.
L12 12 Sdz 11:2 waT Te led e szet - Gi lad lo Ba nim waj jig De lu we ne - ha isz sza wa je gar szu et - jif TaH waj jo me ru lo lo - tin Hal Be wet - a wi nu Ki Ben - isz sza a He ret aT Ta            
L13 13 Sdz 11:2 waTTëºled ´ë|šet-Gil`äd Bänîm wayyigDülû bü|nê-hä´iššâ wayügäršû ´et-yipTäH wayyöº´mürû lö|´-tinHal Bübêt-´äbîºnû Ben-´iššâ ´aHeºret ´äºTTâ            
L14 14 Sdz 11:2 208/494 335/781 47/134 2275/6522 1842/4921 22/114 1843/4921 336/781 28/47 5071/11047 4/30 1620/5298 2276/6522 1503/5164 34/58 372/2052 470/1212 1196/4478 1844/4921 337/781 62/166 322/1080
L15 15 Sdz 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou [art] the son of a strange woman.
L16 16 Sdz 11:2  2 And Gilead's <01568> wife <0802> bare <03205> (08799) him sons <01121>; and his wife's <0802> sons <01121> grew up <01431> (08799), and they thrust out <01644> (08762) Jephthah <03316>, and said <0559> (08799) unto him, Thou shalt not inherit <05157> (08799) in our father's <01> house <01004>; for thou art the son <01121> of a strange <0312> woman <0802>.
L01 1 Sdz 11:3   Sdz 11:3  3 Następnie Jefte <03316> uciekł <01272> (08799) z <06440> jego bracia <0251> i zamieszkało <03427> (08799) w ziemi <0776> Tob <02897>: i tam zebrali <03950> (08691) próżno <07386> ludzie <0582> do Jefte <03316> i wyszedł <03318> (08799) razem z nim.                                                                                      
L02 2 Sdz 11:3 Jefte uciekł daleko od swoich braci i mieszkał w kraju Tob. Przyłączyli się do niego jacyś nicponie i z nim wychodzili do walki.
L03 3 Sdz 11:3 וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־ יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ׃ פ
L04 4 Sdz 11:3 וַ/יִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִ/פְּנֵ֣י אֶחָ֔י/ו וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/אֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַ/יִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־ יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַ/יֵּצְא֖וּ עִמּֽ/וֹ׃ פ
L05 5 Sdz 11:3 wai•jiw•<Rach> jif•<Tach> mip•pe•<Ne> 'e•<Chaw>, wai•<je>•szew be•'<E>•rec <Tow>; wai•jit•lak•ke•<Tu> el- jif•<Tach> 'a•na•<szim> re•<Kim>, wai•je•ce•'<U> im•<Mo>. <Pe>
L06 6 Sdz 11:3 H1272H1272 H3316H3316 H6440H6440 H0251H0251 H3427H3427 H0776H0776 H2897H2897 H3950H3950 H0413H0413 H3316H3316 H0582H0582 H7386H7386 H3318H3318 H5973H5973
L07 7 Sdz 11:3 drive away Jephthah accept another abide common Tob gather  about Jephthah another emptied after accompanying
L08 8 Sdz 11:3 odpędzać Jefte przyjąć inny przestrzegać wspólny Tb zbierać o Jefte inny opróżniane po towarzyszący
L09 9 Sdz 11:3 fled Then Jephthah from his brethren and dwelt in the land of Tob and there were gathered about to Jephthah men vain and went out with
L10 10 Sdz 11:3 uciekł Następnie Jefte z jego bracia i zamieszkało w ziemi z Tob i nie zostały zebrane o do Jeftego mężczyźni próżny i wyszedł z
L11 11 Sdz 11:3 vai·yiv·Rach yif·Tach mip·pe·Nei 'e·Chav, vai·Ye·shev be·'E·retz Tov; vai·yit·lak·ke·Tu el- yif·Tach 'a·na·Shim rei·Kim, vai·ye·tze·'U im·Mo. Peh
L12 12 Sdz 11:3 waj jiw raH jif TaH miP Pe ne e Haw waj je szew Be e rec tow waj jit laq qe tu el - jif TaH a na szim re qim waj je cu im mo P
L13 13 Sdz 11:3 wayyibraH yipTäH miPPünê ´eHäyw wayy뺚eb Bü´eºrec †ôb wayyi|tlaqqü†û ´el-yipTäH ´ánäšîm rêqîm wayyëc´û `immô P
L14 14 Sdz 11:3 16/65 5/30 744/2127 316/630 297/1071 984/2502 1/4 17/37 2002/5500 6/30 83/222 6/14 429/1060 314/1043
L15 15 Sdz 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
L16 16 Sdz 11:3  3 Then Jephthah <03316> fled <01272> (08799) from <06440> his brethren <0251>, and dwelt <03427> (08799) in the land <0776> of Tob <02897>: and there were gathered <03950> (08691) vain <07386> men <0582> to Jephthah <03316>, and went out <03318> (08799) with him.
L01 1 Sdz 11:4   Sdz 11:4  4 I stało się w czasie procesu <03117>, że dzieci <01121> z Ammona <05983> się wojna <03898> (08735) przeciwko Izraelowi <03478>.                                                                                                
L02 2 Sdz 11:4 Niedługo potem Ammonici wydali wojnę Izraelowi. 
L03 3 Sdz 11:4 וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Sdz 11:4 וַ/יְהִ֖י מִ/יָּמִ֑ים וַ/יִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Sdz 11:4 waj•<Hi> mi•ja•<Mim>; wai•jil•la•cha•<Mu> we•ne- am•<Mon> im- jis•ra•'<El>.
L06 6 Sdz 11:4 H1961H1961 H3117H3117 H3898H3898 H1121H1121 H5983H5983 H5973H5973 H3478H3478
L07 7 Sdz 11:4 become age devour afflicted Ammon accompanying Israel
L08 8 Sdz 11:4 zostać wiek pożerać dotknięty Ammon towarzyszący Izrael
L09 9 Sdz 11:4 came And it came to pass in process of time made war that the children of Ammon against against Israel
L10 10 Sdz 11:4 przyszedł I stało się w czasie procesu się wojna że dzieci z Ammona przed przeciwko Izraelowi
L11 11 Sdz 11:4 vay·Hi mi·ya·Mim; vai·yil·la·cha·Mu ve·nei- am·Mon im- Yis·ra·'El.
L12 12 Sdz 11:4 wa je hi mij ja mim waj jil la Ha mu we ne - am mon im - jis ra el    
L13 13 Sdz 11:4 wayühî miyyämîm wayyilläHámû bünê|-`ammôn `im-yiSrä´ël    
L14 14 Sdz 11:4 1240/3546 767/2302 53/177 1845/4921 19/106 315/1043 833/2505
L15 15 Sdz 11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
L16 16 Sdz 11:4  4 And it came to pass in process of time <03117>, that the children <01121> of Ammon <05983> made war <03898> (08735) against Israel <03478>.
L01 1 Sdz 11:5   Sdz 11:5  5 I stało się tak, że kiedy dzieci <01121> z Ammona <05983> się wojna <03898> (08738) przeciwko Izraelowi <03478>, starsi <02205> Gileadu <01568> poszedłem <03212> (08799) do sprowadzić <03947> (08800) Jefte <03316> z ziemi <0776> Tob <02897>:                                                                                      
L02 2 Sdz 11:5 A kiedy Ammonici napadli na Izraela, wówczas starszyzna Gileadu poszła szukać Jeftego w kraju Tob.
L03 3 Sdz 11:5 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־ נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־ יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב׃
L04 4 Sdz 11:5 וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁר־ נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָ/קַ֥חַת אֶת־ יִפְתָּ֖ח מֵ/אֶ֥רֶץ טֽוֹב׃
L05 5 Sdz 11:5 waj•<Hi> ka•'a•<szer>- nil•cha•<Mu> we•ne- am•<Mon> im- jis•ra•'<El>; wai•je•le•<Chu> zik•<Ne> gil•'<Ad>, la•<Ka>•chat et- jif•<Tach> me•'<E>•rec <Tow>.
L06 6 Sdz 11:5 H1961H1961 H0834H0834 H3898H3898 H1121H1121 H5983H5983 H5973H5973 H3478H3478 H1980H1980 H2205H2205 H1568H1568 H3947H3947 H0853H0853 H3316H3316 H0776H0776 H2897H2897
L07 7 Sdz 11:5 become after devour afflicted Ammon accompanying Israel along aged Gilead accept Jephthah common Tob
L08 8 Sdz 11:5 zostać po pożerać dotknięty Ammon towarzyszący Izrael wzdłuż w wieku Gilead przyjąć Jefte wspólny Tb
L09 9 Sdz 11:5 become after made war And it was so that when the children of Ammon against against Israel went the elders of Gilead to fetch Jephthah out of the land of Tob
L10 10 Sdz 11:5 zostać po się wojna I stało się tak, że gdy dzieci z Ammona przed przeciwko Izraelowi udał się Starsi z Gilead do pobrania Jefte z ziemi z Tob
L11 11 Sdz 11:5 vay·Hi ka·'a·Sher- nil·cha·Mu ve·nei- am·Mon im- Yis·ra·'El; vai·ye·le·Chu zik·Nei gil·'Ad, la·Ka·chat et- yif·Tach me·'E·retz Tov.
L12 12 Sdz 11:5 wa je hi Ka a szer - nil Ha mu we ne - am mon im - jis ra el waj jel chu ziq ne gi lad la qa Hat et - jif TaH me e rec tow
L13 13 Sdz 11:5 wayühî Ka´ášer-nilHámû bünê|-`ammôn `im-yiSrä´ël wayyë|lkû ziqnê gil`äd läqaºHat ´et-yipTäH më´eºrec †ôb
L14 14 Sdz 11:5 1241/3546 2273/5499 54/177 1846/4921 20/106 316/1043 834/2505 417/1542 68/178 48/134 431/964 5072/11047 7/30 985/2502 2/4
L15 15 Sdz 11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
L16 16 Sdz 11:5  5 And it was so, that when the children <01121> of Ammon <05983> made war <03898> (08738) against Israel <03478>, the elders <02205> of Gilead <01568> went <03212> (08799) to fetch <03947> (08800) Jephthah <03316> out of the land <0776> of Tob <02897>:
L01 1 Sdz 11:6   Sdz 11:6  6 A oni odpowiedzieli: <0559> (08799) do Jeftego <03316> Przyjdź <03212> (08798) i będzie naszym kapitanem <07101>, że możemy walczyć <03898> (08735) z dziećmi <01121> z Ammon <05983>.                                                                                            
L02 2 Sdz 11:6 Przyjdź! - rzekli do Jeftego - i bądź naszym wodzem, będziemy walczyć przeciw Ammonitom.
L03 3 Sdz 11:6 וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 4 Sdz 11:6 וַ/יֹּאמְר֣וּ לְ/יִפְתָּ֔ח לְכָ֕/ה וְ/הָיִ֥יתָה לָּ֖/נוּ לְ/קָצִ֑ין וְ/נִֽלָּחֲמָ֖ה בִּ/בְנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 5 Sdz 11:6 wai•jo•me•<Ru> le•jif•<Tach>, le•<Cha> we•ha•<ji>•ta <La>•nu le•ka•<cin>; we•nil•la•cha•<Ma> biw•<Ne> am•<Mon>.
L06 6 Sdz 11:6 H0559H0559 H3316H3316 H1980H1980 H1961H1961 H0000 H7101H7101 H3898H3898 H1121H1121 H5983H5983
L07 7 Sdz 11:6 answer Jephthah along become captain devour afflicted Ammon
L08 8 Sdz 11:6 odpowiedź Jefte wzdłuż zostać kapitan pożerać dotknięty Ammon
L09 9 Sdz 11:6 And they said unto Jephthah Come become and be our captain that we may fight with the children of Ammon
L10 10 Sdz 11:6 A oni powiedzieli: do Jeftego Przyjść zostać i będzie naszym kapitanem że możemy walczyć z dziećmi z Ammona
L11 11 Sdz 11:6 vai·yo·me·Ru le·yif·Tach, le·Chah ve·ha·Yi·tah La·nu le·ka·Tzin; ve·nil·la·cha·Mah biv·Nei am·Mon.
L12 12 Sdz 11:6 waj jo me ru le jif TaH le cha we ha ji ta lla nu le qa cin we nil la Ha ma Biw ne am mon
L13 13 Sdz 11:6 wayyö´mürû lüyipTäH lükâ wühäyîºtâ lläºnû lüqäcîn wüni|lläHámâ Bibnê `ammôn
L14 14 Sdz 11:6 1621/5298 8/30 418/1542 1242/3546 2277/6522 2/12 55/177 1847/4921 21/106
L15 15 Sdz 11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
L16 16 Sdz 11:6  6 And they said <0559> (08799) unto Jephthah, <03316>, Come <03212> (08798), and be our captain <07101>, that we may fight <03898> (08735) with the children <01121> of Ammon <05983>.
L01 1 Sdz 11:7   Sdz 11:7  7 Jefte <03316> powiedział <0559> (08799) do starszych <02205> Gileadu <01568> Czy wy nie nienawidzić <08130> (08804) ja i wydalić <01644> (08762) ja z mojego ojca <01> dom <01004>? i dlaczego dojdziecie <0935> (08804) do mnie teraz, gdy jesteście w niebezpieczeństwie <06887> (08804)?                                                                                    
L02 2 Sdz 11:7 Czyż nie wyście mnie znienawidzili - odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu - i wyrzucili z domu mego ojca? Dlaczegóż to przybyliście do mnie teraz, kiedy popadliście w ucisk?
L03 3 Sdz 11:7 וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃
L04 4 Sdz 11:7 וַ/יֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְ/זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲ/לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔/י וַ/תְּגָרְשׁ֖וּ/נִי מִ/בֵּ֣ית אָבִ֑/י וּ/מַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַ/י֙ עַ֔תָּה כַּ/אֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָ/כֶֽם׃
L05 5 Sdz 11:7 wai•<jo>•mer jif•<Tach> le•zik•<Ne> gil•'<Ad>, ha•<Lo> 'at•<Tem> se•ne•<Tem> o•<Ti>, wat•te•ga•re•<szu>•ni mib•<Bet> 'a•<wi>; u•mad•<Du>•a' ba•<Tem> 'e•<Lai> '<At>•ta, ka•'a•<szer> car la•<Chem>.
L06 6 Sdz 11:7 H0559H0559 H3316H3316 H2205H2205 H1568H1568 H3808H3808 H0859H0859 H8130H8130 H0853H0853 H1644H1644 H1004H1004 H0001H0001 H4069H4069 H0935H0935 H0413H0413 H6258H6258 H0834H0834 H6862H6862 H0000
L07 7 Sdz 11:7 answer Jephthah aged Gilead before you enemy cast up  court chief how abide about henceforth after adversary
L08 8 Sdz 11:7 odpowiedź Jefte w wieku Gilead przed ty wróg rzucać w górę sąd szef jak przestrzegać o odtąd po przeciwnik
L09 9 Sdz 11:7 said And Jephthah unto the elders of Gilead not you Did not ye hate me and expel court me out of my father's have you come to me now after adversary
L10 10 Sdz 11:7 powiedział Jefte do starszych z Gilead nie ty Czy wy nie nienawidzić ja i wydalić sąd ja z mojego ojca mają się przyjść do mnie teraz po przeciwnik
L11 11 Sdz 11:7 vai·Yo·mer yif·Tach le·zik·Nei gil·'Ad, ha·Lo 'at·Tem se·ne·Tem o·Ti, vat·te·ga·re·Shu·ni mib·Beit 'a·Vi; u·mad·Du·a' ba·Tem 'e·Lai 'At·tah, ka·'a·Sher tzar la·Chem.
L12 12 Sdz 11:7 waj jo mer jif TaH le ziq ne gi lad ha lo aT Tem se ne tem o ti waT Te gar szu ni miB Bet a wi u maD Du a Ba tem e laj aT Ta Ka a szer car la chem
L13 13 Sdz 11:7 wayyöº´mer yipTäH lüziqnê gil`äd hálö´ ´aTTem Sünë´tem ´ôtî waTTügäršûºnî miBBêt ´äbî ûmaDDûª` Bä´tem ´ëlay `aºTTâ Ka´ášer car läkem
L14 14 Sdz 11:7 1622/5298 9/30 69/178 49/134 1504/5164 323/1080 37/145 5073/11047 29/47 373/2052 471/1212 15/72 714/2550 2003/5500 112/431 2274/5499 11/111 2278/6522
L15 15 Sdz 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
L16 16 Sdz 11:7  7 And Jephthah <03316> said <0559> (08799) unto the elders <02205> of Gilead <01568>, Did not ye hate <08130> (08804) me, and expel <01644> (08762) me out of my father's <01> house <01004>? and why are ye come <0935> (08804) unto me now when ye are in distress <06887> (08804)?
L01 1 Sdz 11:8   Sdz 11:8  8 i starsi <02205> Gileadu <01568> powiedział <0559> (08799) do Jeftego <03316> Dlatego też zwracamy się ponownie <07725> (08804) do ciebie teraz, abyś go <01980> (08804) z nas, a walka <03898> (08738) wobec dzieci <01121> z Ammona <05983> i być nasza głowa <07218> nad wszystkimi mieszkańcami <03427> (08802) z Gilead <01568>.                                                                                
L02 2 Sdz 11:8 Odparła Jeftemu starszyzna Gileadu: Właśnie dlatego teraz zwróciliśmy się do ciebie. Pójdź z nami, ty pokonasz Ammonitów i zostaniesz wodzem nad wszystkimi mieszkańcami Gileadu.
L03 3 Sdz 11:8 וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־ יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃
L04 4 Sdz 11:8 וַ/יֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־ יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/הָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔/נוּ וְ/נִלְחַמְתָּ֖ בִּ/בְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְ/הָיִ֤יתָ לָּ֙/נוּ֙ לְ/רֹ֔אשׁ לְ/כֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃
L05 5 Sdz 11:8 wai•jo•me•<Ru> zik•<Ne> gil•'<Ad> el- jif•<Tach>, la•<Chen> 'at•<Ta> <szaw>•nu 'e•<Le>•cha, we•ha•lach•<Ta> 'im•<Ma>•nu, we•nil•cham•<Ta> biw•<Ne> am•<Mon>; we•ha•<ji>•ta la•nu le•<Rosz>, le•<Chol> jo•sze•<we> gil•'<Ad>.
L06 6 Sdz 11:8 H0559H0559 H2205H2205 H1568H1568 H0413H0413 H3316H3316 H3651H3651 H6258H6258 H7725H7725 H0413H0413 H1980H1980 H5973H5973 H3898H3898 H1121H1121 H5983H5983 H1961H1961 H0000 H7218H7218 H3605H3605 H3427H3427 H1568H1568
L07 7 Sdz 11:8 answer aged Gilead about Jephthah after that henceforth break about along accompanying devour afflicted Ammon become band all manner abide Gilead
L08 8 Sdz 11:8 odpowiedź w wieku Gilead o Jefte po tym odtąd złamać o wzdłuż towarzyszący pożerać dotknięty Ammon zostać pasmo wszelkiego rodzaju przestrzegać Gilead
L09 9 Sdz 11:8 said And the elders of Gilead to unto Jephthah this have now Therefore we turn again to you to thee now that thou mayest go us with us and fight against the children of Ammon and become and be our head all over all the inhabitants of Gilead
L10 10 Sdz 11:8 powiedział I starsi z Gilead do do Jeftego to mają teraz Dlatego też zwracamy się ponownie dla ciebie do ciebie teraz abyś poszedł nas z nami i walcz przed dziećmi z Ammona i stać się i być nasza głowa wszystko nad wszystkimi mieszkańcami z Gilead
L11 11 Sdz 11:8 vai·yo·me·Ru zik·Nei gil·'Ad el- yif·Tach, la·Chen 'at·Tah Shav·nu 'e·Lei·cha, ve·ha·lach·Ta 'im·Ma·nu, ve·nil·cham·Ta biv·Nei am·Mon; ve·ha·Yi·ta la·nu le·Rosh, le·Chol yo·she·Vei gil·'Ad.
L12 12 Sdz 11:8 waj jo me ru ziq ne gi lad el - jif TaH la chen aT Ta szaw nu e le cha we ha lach Ta im ma nu we nil Ham Ta Biw ne am mon we ha ji ta lla nu le rosz le chol josz we gi lad
L13 13 Sdz 11:8 wayyö´mürû ziqnê gil`äd ´el-yipTäH läkën `aTTâ šaºbnû ´ëlʺkä wühälakTä `immäºnû wünilHamTä Bibnê `ammôn wühäyîºtä lläºnû lürö´š lüköl yöšbê gil`äd
L14 14 Sdz 11:8 1623/5298 70/178 50/134 2004/5500 10/30 213/767 113/431 229/1041 2005/5500 419/1542 317/1043 56/177 1848/4921 22/106 1243/3546 2279/6522 179/598 1910/5415 298/1071 51/134
L15 15 Sdz 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
L16 16 Sdz 11:8  8 And the elders <02205> of Gilead <01568> said <0559> (08799) unto Jephthah <03316>, Therefore we turn again <07725> (08804) to thee now, that thou mayest go <01980> (08804) with us, and fight <03898> (08738) against the children <01121> of Ammon <05983>, and be our head <07218> over all the inhabitants <03427> (08802) of Gilead <01568>.
L01 1 Sdz 11:9   Sdz 11:9  9 Jefte <03316> powiedział <0559> (08799) do starszych <02205> Gileadu <01568>: Gdybyście przynieś mi do domu znowu <07725> (08688) do walki <03898> (08736) wobec dzieci <01121 > z Ammona <05983>, a Pan <03068> <05414 dostarczyć> (08804) ich przed <06440> mnie, a będę twoja głowa <07218>?                                                                                  
L02 2 Sdz 11:9 Odpowiedział Jefte starszyźnie Gileadu: Skoro każecie mi wrócić, aby walczyć z Ammonitami, jeżeli Pan mi ich wyda, zostanę waszym wodzem.
L03 3 Sdz 11:9 וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־ מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃
L04 4 Sdz 11:9 וַ/יֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־ מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִ/י֙ לְ/הִלָּחֵם֙ בִּ/בְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְ/נָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖/ם לְ/פָנָ֑/י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ/כֶ֖ם לְ/רֹֽאשׁ׃
L05 5 Sdz 11:9 wai•<jo>•mer jif•<Tach> el- zik•<Ne> gil•'<Ad>, im- me•szi•<wim> 'at•<Tem> o•<Ti> le•hil•la•<Chem> biw•<Ne> am•<Mon>, we•na•<Tan> <jah>•we o•<Tam> le•fa•<Nai>; 'a•no•<Chi> 'eh•<je> la•<Chem> le•<Rosz>.
L06 6 Sdz 11:9 H0559H0559 H3316H3316 H0413H0413 H2205H2205 H1568H1568 H0518H0518 H7725H7725 H0859H0859 H0853H0853 H3898H3898 H1121H1121 H5983H5983 H5414H5414 H3068H3068 H0853H0853 H6440H6440 H0595H0595 H1961H1961 H0000 H7218H7218
L07 7 Sdz 11:9 answer Jephthah about aged Gilead lo break you devour afflicted Ammon add Jehovah accept I become band
L08 8 Sdz 11:9 odpowiedź Jefte o w wieku Gilead lo złamać ty pożerać dotknięty Ammon dodać Jahwe przyjąć Ja zostać pasmo
L09 9 Sdz 11:9 said And Jephthah to unto the elders of Gilead If If ye bring me home again you to fight against the children of Ammon deliver and the LORD them before I become band
L10 10 Sdz 11:9 powiedział Jefte do do starszych z Gilead Jeśli Jeśli chcecie doprowadzić mnie do domu ponownie ty walczyć przed dziećmi z Ammona dostarczyć a Pan je przed Ja zostać pasmo
L11 11 Sdz 11:9 vai·Yo·mer yif·Tach el- zik·Nei gil·'Ad, im- me·shi·Vim 'at·Tem o·Ti le·hil·la·Chem biv·Nei am·Mon, ve·na·Tan Yah·weh o·Tam le·fa·Nai; 'a·no·Chi 'eh·Yeh la·Chem le·Rosh.
L12 12 Sdz 11:9 waj jo mer jif TaH el - ziq ne gi lad im - me szi wim aT Tem o ti le hil la Hem Biw ne am mon we na tan jhwh(a do naj) o tam le fa naj a no chi eh je la chem le rosz
L13 13 Sdz 11:9 wayyöº´mer yipTäH ´el-ziqnê gil`äd ´im-müšîbîm ´aTTem ´ôtî lühilläHëm Bibnê `ammôn wünätan yhwh(´ädönäy) ´ôtäm lüpänäy ´änökî ´ehyè läkem lürö´š
L14 14 Sdz 11:9 1624/5298 11/30 2006/5500 71/178 52/134 369/1068 230/1041 324/1080 5074/11047 57/177 1849/4921 23/106 773/2007 2084/6220 5075/11047 745/2127 160/359 1244/3546 2280/6522 180/598
L15 15 Sdz 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
L16 16 Sdz 11:9  9 And Jephthah <03316> said <0559> (08799) unto the elders <02205> of Gilead <01568>, If ye bring me home again <07725> (08688) to fight <03898> (08736) against the children <01121> of Ammon <05983>, and the LORD <03068> deliver <05414> (08804) them before <06440> me, shall I be your head <07218>?
L01 1 Sdz 11:10   Sdz 11:10  10 i starsi <02205> Gileadu <01568> powiedział <0559> (08799) do Jeftego <03316> Pan <03068> być świadkiem <08085> (08802) między nami, jeśli robimy <06213> (08799) nie tak według twoich słów <01697>.                                                                                          
L02 2 Sdz 11:10 Odpowiedziała Jeftemu starszyzna Gileadu: Niech Pan będzie świadkiem między nami. Z pewnością uczynimy według twego życzenia.
L03 3 Sdz 11:10 וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־ גִלְעָ֖ד אֶל־ יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־ לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
L04 4 Sdz 11:10 וַ/יֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־ גִלְעָ֖ד אֶל־ יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔י/נוּ אִם־ לֹ֥א כִ/דְבָרְ/ךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃
L05 5 Sdz 11:10 wai•jo•me•<Ru> zik•ne- gil•'<Ad> el- jif•<Tach>; <jah>•we jih•<je> szo•<Me>•a' be•no•<Te>•nu, im- lo chid•wa•re•<Cha> ken na•'a•<Se>.
L06 6 Sdz 11:10 H0559H0559 H2205H2205 H1568H1568 H0413H0413 H3316H3316 H3068H3068 H1961H1961 H8085H8085 H0996H0996 H0518H0518 H3808H3808 H1697H1697 H3651H3651 H6213H6213
L07 7 Sdz 11:10 answer aged Gilead about Jephthah Jehovah become attentively among lo before act after that accomplish
L08 8 Sdz 11:10 odpowiedź w wieku Gilead o Jefte Jahwe zostać uważnie wśród lo przed działać po tym zrealizować
L09 9 Sdz 11:10 said And the elders of Gilead to unto Jephthah The LORD become be witness between lo not not so according to thy words after that between us if we do
L10 10 Sdz 11:10 powiedział I starsi z Gilead do do Jeftego Pan zostać być świadkiem między lo nie nie tak według twoich słów po tym między nami, jeśli robimy
L11 11 Sdz 11:10 vai·yo·me·Ru zik·nei- gil·'Ad el- yif·Tach; Yah·weh yih·Yeh sho·Me·a' bei·no·Tei·nu, im- lo chid·va·re·Cha ken na·'a·Seh.
L12 12 Sdz 11:10 waj jo me ru ziq ne - gi lad el - jif TaH jhwh(a do naj) jih je szo me a Be no te nu im - lo chid war cha Ken na a se
L13 13 Sdz 11:10 wayyö´mürû ziqnê|-gil`äd ´el-yipTäH yhwh(´ädönäy) yihyè šömëª` Bê|nôtêºnû ´im-lö´ kidbärkä Kën na`áSè
L14 14 Sdz 11:10 1625/5298 72/178 53/134 2007/5500 12/30 2085/6220 1245/3546 282/1154 194/406 370/1068 1505/5164 298/1428 214/767 967/2617
L15 15 Sdz 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
L16 16 Sdz 11:10  10 And the elders <02205> of Gilead <01568> said <0559> (08799) unto Jephthah <03316>, The LORD <03068> be witness <08085> (08802) between us, if we do <06213> (08799) not so according to thy words <01697>.
L01 1 Sdz 11:11   Sdz 11:11  11 Wtedy Jefte <03316> poszedł <03212> (08799) ze starszyzną <02205> Gileadu <01568>, a ludzie <05971> wykonane <07760> (08799) mu głowę <07218> oraz kapitana <07101> nad nimi : i Jefte <03316> <01696 wypowiedział> (08762) wszystkie jego słowa <01697> <06440 przed> Pan <03068> w Mispa <04709>.                                                                                  
L02 2 Sdz 11:11 Przyszedł więc Jefte ze starszyzną Gileadu. Lud ustanowił go zwierzchnikiem i wodzem swoim. Jefte powtórzył wszystkie swoje warunki w Mispa, w obecności Pana.
L03 3 Sdz 11:11 וַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֥ם אוֹת֛וֹ עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־ כָּל־ דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה׃ פ
L04 4 Sdz 11:11 וַ/יֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַ/יָּשִׂ֨ימוּ הָ/עָ֥ם אוֹת֛/וֹ עֲלֵי/הֶ֖ם לְ/רֹ֣אשׁ וּ/לְ/קָצִ֑ין וַ/יְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־ כָּל־ דְּבָרָ֛י/ו לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּ/מִּצְפָּֽה׃ פ
L05 5 Sdz 11:11 wai•<je>•lech jif•<Tach> im- zik•<Ne> gil•'<Ad>, wai•ja•<Si>•mu ha•'<Am> o•<To> 'a•le•<Hem> le•<Rosz> u•le•ka•<cin>; waj•dab•<Ber> jif•<Tach> et- kol- de•wa•<Raw> lif•<Ne> <jah>•we bam•mic•<Pa>. <Pe>
L06 6 Sdz 11:11 H1980H1980 H3316H3316 H5973H5973 H2205H2205 H1568H1568 H7760H7760 H5971H5971 H0853H0853 H5921H5921 H7218H7218 H7101H7101 H1696H1696 H3316H3316 H0853H0853 H3605H3605 H1697H1697 H6440H6440 H3068H3068 H4709H4709
L07 7 Sdz 11:11 along Jephthah accompanying aged Gilead appoint folk above band captain answer Jephthah all manner act accept Jehovah Mitspah
L08 8 Sdz 11:11 wzdłuż Jefte towarzyszący w wieku Gilead powołać ludowy powyżej pasmo kapitan odpowiedź Jefte wszelkiego rodzaju działać przyjąć Jahwe Mitspah
L09 9 Sdz 11:11 went Then Jephthah with with the elders of Gilead made and the people over him head and captain uttered over them and Jephthah all all his words before the LORD in Mizpeh
L10 10 Sdz 11:11 udał się Następnie Jefte z ze starszyzną z Gilead wykonane i ludzie przez mu głowę i kapitan wypowiedział nad nimi Jefte wszystko wszystkie jego słowa przed Pan w Mispa
L11 11 Sdz 11:11 vai·Ye·lech yif·Tach im- zik·Nei gil·'Ad, vai·ya·Si·mu ha·'Am o·To 'a·lei·Hem le·Rosh u·le·ka·Tzin; vay·dab·Ber yif·Tach et- kol- de·va·Rav lif·Nei Yah·weh bam·mitz·Pah. Peh
L12 12 Sdz 11:11 waj je lech jif TaH im - ziq ne gi lad waj ja si mu ha am o to a le hem le rosz u le qa cin wa je daB Ber jif TaH et - Kol - De wa raw lif ne jhwh(a do naj) Bam mic Pa P
L13 13 Sdz 11:11 wayyëºlek yipTäH `im-ziqnê gil`äd wayyäSîºmû hä`äm ´ôtô `álêhem lürö´š ûlüqäcîn wayüdaBBër yipTäH ´et-Kol-Dübäräyw lipnê yhwh(´ädönäy) BammicPâ P
L14 14 Sdz 11:11 420/1542 13/30 318/1043 73/178 54/134 175/581 556/1866 5076/11047 1688/5759 181/598 3/12 464/1142 14/30 5077/11047 1911/5415 299/1428 746/2127 2086/6220 4/36
L15 15 Sdz 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
L16 16 Sdz 11:11  11 Then Jephthah <03316> went <03212> (08799) with the elders <02205> of Gilead <01568>, and the people <05971> made <07760> (08799) him head <07218> and captain <07101> over them: and Jephthah <03316> uttered <01696> (08762) all his words <01697> before <06440> the LORD <03068> in Mizpeh <04709>.
L01 1 Sdz 11:12   Sdz 11:12  12 Jefte <03316> wysłane <07971> (08799) posłańcy <04397> do króla <04428> z dzieci <01121> z Ammona <05983>, mówiąc: <0559> (08800) Co Czy ty ze mną , żeś przyszedł <0935> (08804) przeciwko mnie walczyć <03898> (08736) na mojej ziemi <0776>?                                                                                      
L02 2 Sdz 11:12 Jefte wyprawił posłów do króla Ammonitów, aby mu powiedzieć: Co zaszło między nami, że przyszedłeś walczyć z moim krajem?
L03 3 Sdz 11:12 וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־ לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־ בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃
L04 4 Sdz 11:12 וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן לֵ/אמֹ֑ר מַה־ לִּ֣/י וָ/לָ֔/ךְ כִּֽי־ בָ֥אתָ אֵלַ֖/י לְ/הִלָּחֵ֥ם בְּ/אַרְצִֽ/י׃
L05 5 Sdz 11:12 wai•jisz•<Lach> jif•<Tach> mal•'a•<Chim>, el- <Me>•lech be•ne- am•<Mon> le•<Mor>; mah- li wa•<Lach>, ki- <wa>•ta 'e•<Lai> le•hil•la•<Chem> be•'ar•<ci>.
L06 6 Sdz 11:12 H7971H7971 H3316H3316 H4397H4397 H0413H0413 H4428H4428 H1121H1121 H5983H5983 H0559H0559 H4100H4100 H0000 H0000 H3588H3588 H0935H0935 H0413H0413 H3898H3898 H0776H0776
L07 7 Sdz 11:12 forsake Jephthah ambassador about king afflicted Ammon answer how long inasmuch abide about devour common
L08 8 Sdz 11:12 zapierać się Jefte ambasador o król dotknięty Ammon odpowiedź jak długo ponieważ przestrzegać o pożerać wspólny
L09 9 Sdz 11:12 sent And Jephthah messengers to unto the king of the children of Ammon saying What that What hast thou to do with me that thou art come to me against me to fight common
L10 10 Sdz 11:12 wysłany Jefte Posłańcy do do króla z dziećmi z Ammona powiedzenie Co że Co Czy ty ze mną, żeś przyszedł do mnie przeciwko mnie walczyć wspólny
L11 11 Sdz 11:12 vai·yish·Lach yif·Tach mal·'a·Chim, el- Me·lech be·nei- am·Mon le·Mor; mah- li va·Lach, ki- Va·ta 'e·Lai le·hil·la·Chem be·'ar·Tzi.
L12 12 Sdz 11:12 waj jisz laH jif TaH ma la chim el - me lech Be ne - am mon le mor ma - lli wa lach Ki - wa ta e laj le hil la Hem Be ar ci
L13 13 Sdz 11:12 wayyišlaH yipTäH mal´äkîm ´el-meºlek Bünê|-`ammôn lë´mör mà-llî wäläk Kî|-b亴tä ´ëlay lühilläHëm Bü´arcî
L14 14 Sdz 11:12 243/847 15/30 57/213 2008/5500 234/2519 1850/4921 24/106 1626/5298 158/744 2281/6522 2282/6522 1197/4478 715/2550 2009/5500 58/177 986/2502
L15 15 Sdz 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
L16 16 Sdz 11:12  12 And Jephthah <03316> sent <07971> (08799) messengers <04397> unto the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983>, saying <0559> (08800), What hast thou to do with me, that thou art come <0935> (08804) against me to fight <03898> (08736) in my land <0776>?
L01 1 Sdz 11:13   Sdz 11:13  13 A król <04428> z dzieci <01121> z Ammona <05983> odpowiedział <0559> (08799) do posłańców <04397> Jeftego <03316> Ponieważ Izrael <03478> <03947 zabrał> (08804) moja ziemia <0776>, gdy przychodziła do niego <05927> (08800) z Egiptu <04714>, od Arnon <0769> aż Jabboku <02999> i do Jordanii <03383>: teraz zatem przywrócić te ziemie ponownie <07725 > (08685) spokojnie <07965>.                                                                          
L02 2 Sdz 11:13 Król Ammonitów odpowiedział posłom Jeftego: Ponieważ Izrael, wracając z Egiptu, wziął moją ziemię od Arnonu aż do Jabboku i Jordanu, zwróć mi ją teraz bez walki.
L03 3 Sdz 11:13 וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־ עַמּ֜וֹן אֶל־ מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־ לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־ הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃
L04 4 Sdz 11:13 וַ/יֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־ עַמּ֜וֹן אֶל־ מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־ לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ אַרְצִ/י֙ בַּ/עֲלוֹת֣/וֹ מִ/מִּצְרַ֔יִם מֵ/אַרְנ֥וֹן וְ/עַד־ הַ/יַּבֹּ֖ק וְ/עַד־ הַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/עַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָ/ה אֶתְ/הֶ֖ן בְּ/שָׁלֽוֹם׃
L05 5 Sdz 11:13 wai•jo•<Mer> <Me>•lech be•ne- am•<Mon> el- mal•'a•<Che> jif•<Tach>, ki- la•<Kach> jis•ra•'<El> et- 'ar•<ci> ba•'a•lo•<To> mi•mic•<Ra>•jim, me•'ar•<Non> we•'ad- hai•jab•<Bok> we•'ad- hai•jar•<Den>; we•'at•<Ta> ha•<szi>•wa 'et•<Hen> be•sza•<Lom>.
L06 6 Sdz 11:13 H0559H0559 H4428H4428 H1121H1121 H5983H5983 H0413H0413 H4397H4397 H3316H3316 H3588H3588 H3947H3947 H3478H3478 H0853H0853 H0776H0776 H5927H5927 H4714H4714 H0769H0769 H5704H5704 H2999H2999 H5704H5704 H3383H3383 H6258H6258 H7725H7725 H0853H0853 H7965H7965
L07 7 Sdz 11:13 answer king afflicted Ammon about ambassador Jephthah inasmuch accept Israel common arise  Egypt Arnon against Jabbok against Jordan henceforth break favor
L08 8 Sdz 11:13 odpowiedź król dotknięty Ammon o ambasador Jefte ponieważ przyjąć Izrael wspólny powstać Egipt Arnon przed Jabboku przed Jordania odtąd złamać faworyzować
L09 9 Sdz 11:13 answered And the king of the children of Ammon to unto the messengers of Jephthah Because took away Because Israel my land when they came up out of Egypt from Arnon far even unto Jabbok far and unto Jordan now now therefore restore those [lands] again peaceably
L10 10 Sdz 11:13 odpowiedział: A król z dziećmi z Ammona do do posłów Jeftego Bo Zabrali Ponieważ Izrael moja ziemia kiedy pojawił się z Egiptu od Arnon daleko aż Jabboku daleko i do Jordanii teraz Teraz więc przywrócić te [ziemie] ponownie spokojnie
L11 11 Sdz 11:13 vai·yo·Mer Me·lech be·nei- am·Mon el- mal·'a·Chei yif·Tach, ki- la·Kach Yis·ra·'El et- 'ar·Tzi ba·'a·lo·To mi·mitz·Ra·yim, me·'ar·Non ve·'ad- hai·yab·Bok ve·'ad- hai·yar·Den; ve·'at·Tah ha·Shi·vah 'et·Hen be·sha·Lom.
L12 12 Sdz 11:13 waj jo mer me lech Be ne - am mon el - ma la che jif TaH Ki - la qaH jis ra el et - ar ci Ba a lo to mim mic ra jim me ar non we ad - haj jaB Boq we ad - haj jar Den we aT Ta ha szi wa et hen Be sza lom
L13 13 Sdz 11:13 wayyö´mer meºlek Bünê-`ammôn ´el-mal´ákê yipTäH Kî|-läqaH yiSrä´ël ´et-´arcî Ba`álôtô mimmicraºyim më´arnôn wü`ad-hayyaBBöq wü`ad-hayyarDën wü`aTTâ häšîºbâ ´ethen Büšälôm
L14 14 Sdz 11:13 1627/5298 235/2519 1851/4921 25/106 2010/5500 58/213 16/30 1198/4478 432/964 835/2505 5078/11047 987/2502 280/883 317/614 18/25 430/1259 6/7 431/1259 131/181 114/431 231/1041 5079/11047 33/237
L15 15 Sdz 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.
L16 16 Sdz 11:13  13 And the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983> answered <0559> (08799) unto the messengers <04397> of Jephthah <03316>, Because Israel <03478> took away <03947> (08804) my land <0776>, when they came up <05927> (08800) out of Egypt <04714>, from Arnon <0769> even unto Jabbok <02999>, and unto Jordan <03383>: now therefore restore those lands again <07725> (08685) peaceably <07965>.
L01 1 Sdz 11:14   Sdz 11:14  14 Jefte <03316> wysłane <07971> (08799) posłańcy <04397> ponownie <03254> (08686) do króla <04428> z dzieci <01121> z Ammona <05983>:                                                                                                
L02 2 Sdz 11:14 Powtórnie wyprawił Jefte posłów do króla Ammonitów i 
L03 3 Sdz 11:14 וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 4 Sdz 11:14 וַ/יּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַ/יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 5 Sdz 11:14 wai•<jo>•sef od jif•<Tach>; wai•jisz•<Lach> mal•'a•<Chim>, el- <Me>•lech be•<Ne> am•<Mon>.
L06 6 Sdz 11:14 H3254H3254 H5750H5750 H3316H3316 H7971H7971 H4397H4397 H0413H0413 H4428H4428 H1121H1121 H5983H5983
L07 7 Sdz 11:14 add again Jephthah forsake ambassador about king afflicted Ammon
L08 8 Sdz 11:14 dodać ponownie Jefte zapierać się ambasador o król dotknięty Ammon
L09 9 Sdz 11:14 again But And Jephthah sent messengers to unto the king of the children of Ammon
L10 10 Sdz 11:14 ponownie Ale Jefte wysłany Posłańcy do do króla z dziećmi z Ammona
L11 11 Sdz 11:14 vai·Yo·sef od yif·Tach; vai·yish·Lach mal·'a·Chim, el- Me·lech be·Nei am·Mon.
L12 12 Sdz 11:14 waj jo sef od jif TaH waj jisz laH ma la chim el - me lech Be ne am mon
L13 13 Sdz 11:14 wayyôºsep `ôd yipTäH wayyišlaH mal´äkîm ´el-meºlek Bünê `ammôn
L14 14 Sdz 11:14 68/210 106/486 17/30 244/847 59/213 2011/5500 236/2519 1852/4921 26/106
L15 15 Sdz 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
L16 16 Sdz 11:14  14 And Jephthah <03316> sent <07971> (08799) messengers <04397> again <03254> (08686) unto the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983>:
L01 1 Sdz 11:15   Sdz 11:15  15 I rzekł <0559> (08799) do niego: Tak mówi <0559> (08804) Jefte <03316>, Izrael <03478> trwało nie dala <03947> (08804) ziemia <0776> Moabu <04124>, ani ziemia <0776> z dzieci <01121> z Ammona <05983>:                                                                                          
L02 2 Sdz 11:15 powiedział mu: Tak mówi Jefte: Nie wziął Izrael ani ziemi moabskiej, ani ammonickiej.
L03 3 Sdz 11:15 וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־ לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־ אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 4 Sdz 11:15 וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־ לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְ/אֶת־ אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 5 Sdz 11:15 wai•<jo>•mer lo, ko 'a•<Mar> jif•<Tach>; lo- la•<Kach> jis•ra•'<El> et- '<E>•rec mo•'<Aw>, we•'<Et> '<E>•rec be•<Ne> am•<Mon>.
L06 6 Sdz 11:15 H0559H0559 H0000 H3541H3541 H0559H0559 H3316H3316 H3808H3808 H3947H3947 H3478H3478 H0853H0853 H0776H0776 H4124H4124 H0853H0853 H0776H0776 H1121H1121 H5983H5983
L07 7 Sdz 11:15 answer such answer Jephthah before accept Israel common Moab common afflicted Ammon
L08 8 Sdz 11:15 odpowiedź taki odpowiedź Jefte przed przyjąć Izrael wspólny Moab wspólny dotknięty Ammon
L09 9 Sdz 11:15 And said Thus unto him Thus saith Jephthah nor took not away Israel the land of Moab nor the land of the children of Ammon
L10 10 Sdz 11:15 I powiedział: Tak więc do niego: Tak mówi Jefte ani trwało nie dala Izrael ziemia Moabu ani ziemia z dziećmi z Ammona
L11 11 Sdz 11:15 vai·Yo·mer lo, koh 'a·Mar yif·Tach; lo- la·Kach Yis·ra·'El et- 'E·retz mo·'Av, ve·'Et 'E·retz be·Nei am·Mon.
L12 12 Sdz 11:15 waj jo mer lo Ko a mar jif TaH lo - la qaH jis ra el et - e rec mo aw we et - e rec Be ne am mon
L13 13 Sdz 11:15 wayyöº´mer ´ämar yipTäH lö|´-läqaH yiSrä´ël ´et-´eºrec mô´äb wü´et-´eºrec Bünê `ammôn
L14 14 Sdz 11:15 1628/5298 2283/6522 50/576 1629/5298 18/30 1506/5164 433/964 836/2505 5080/11047 988/2502 59/181 5081/11047 989/2502 1853/4921 27/106
L15 15 Sdz 11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
L16 16 Sdz 11:15  15 And said <0559> (08799) unto him, Thus saith <0559> (08804) Jephthah <03316>, Israel <03478> took not away <03947> (08804) the land <0776> of Moab <04124>, nor the land <0776> of the children <01121> of Ammon <05983>:
L01 1 Sdz 11:16   Sdz 11:16  16 Lecz gdy Izrael <03478> wpadł <05927> (08800) z Egiptu <04714>, i chodził <03212> (08799) przez pustynię <04057> ku czerwieni <05488> Morze <03220> i przyszedł <0935 > (08799) do Kadesz <06946>;                                                                                          
L02 2 Sdz 11:16 Kiedy szedł z Egiptu, Izrael przeprawił się przez pustynię aż do Morza Czerwonego i przyszedł aż do Kadesz.
L03 3 Sdz 11:16 כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־ יַם־ ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃
L04 4 Sdz 11:16 כִּ֖י בַּ/עֲלוֹתָ֣/ם מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/יֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּ/מִּדְבָּר֙ עַד־ יַם־ ס֔וּף וַ/יָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁ/ה׃
L05 5 Sdz 11:16 ki ba•'a•lo•<Tam> mi•mic•<Ra>•jim; wai•<je>•lech jis•ra•'<El> bam•mid•<Bar> ad- jam- <Suf>, wai•ja•<wo> ka•<De>•sza.
L06 6 Sdz 11:16 H3588H3588 H5927H5927 H4714H4714 H1980H1980 H3478H3478 H4057H4057 H5704H5704 H3220H3220 H5488H5488 H0935H0935 H6946H6946
L07 7 Sdz 11:16 inasmuch arise  Egypt along Israel desert against sea reed abide Kadesh
L08 8 Sdz 11:16 ponieważ powstać Egipt wzdłuż Izrael pustynia przed morze trzcina przestrzegać Kadesz
L09 9 Sdz 11:16 for came up from Egypt went But when Israel through the wilderness against sea unto the Red and came to Kadesh
L10 10 Sdz 11:16 dla wpadł z Egiptu udał się Ale kiedy Izrael przez pustynię przed morze do Red i przyszedł do Kadesz
L11 11 Sdz 11:16 ki ba·'a·lo·Tam mi·mitz·Ra·yim; vai·Ye·lech Yis·ra·'El bam·mid·Bar ad- yam- Suf, vai·ya·Vo ka·De·shah.
L12 12 Sdz 11:16 Ki Ba a lo tam mim mic ra jim waj je lech jis ra el Bam mid Bar ad - jam - suf waj ja wo qa de sza    
L13 13 Sdz 11:16 Ba`álôtäm mimmicräºyim wayyëºlek yiSrä´ël BammidBär `ad-yam-sûp wayyäbö´ qädëºšâ    
L14 14 Sdz 11:16 1199/4478 281/883 318/614 421/1542 837/2505 124/271 432/1259 142/396 18/28 716/2550 14/18
L15 15 Sdz 11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
L16 16 Sdz 11:16  16 But when Israel <03478> came up <05927> (08800) from Egypt <04714>, and walked <03212> (08799) through the wilderness <04057> unto the Red <05488> sea <03220>, and came <0935> (08799) to Kadesh <06946>;
L01 1 Sdz 11:17   Sdz 11:17  17 Wówczas Izrael <03478> wysłane <07971> (08799) posłańcy <04397> do króla <04428> Edomu <0123>, mówiąc: <0559> (08800) Pozwól mi, proszę, przejść przez <05674> ( 08799) twój kraj <0776>: ale król <04428> Edomu <0123> nie słuchać <08085> (08804) tego świadectwa. I w podobny sposób wysłali <07971> (08804) do króla <04428> Moabu <04124>: ale byłoby <014> nie (08804) Zgoda: i Izrael <03478> mieszkanie <03427> (08799) w Kadesz <06946>.                                                                      
L02 2 Sdz 11:17 Wówczas Izrael wysłał posłów do króla Edomu, by powiedzieli: Pozwól mi, proszę, przejść przez twój kraj. Ale król Edomu nie uwzględnił prośby. Wyprawił Izrael także posłów do króla Moabu i ten również odmówił. Izrael pozostał w Kadesz.
L03 3 Sdz 11:17 וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־ מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־ נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְגַ֨ם אֶל־ מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃
L04 4 Sdz 11:17 וַ/יִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־ מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵ/אמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־ נָּ֣א בְ/אַרְצֶ֗/ךָ וְ/לֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְ/גַ֨ם אֶל־ מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְ/לֹ֣א אָבָ֑ה וַ/יֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/קָדֵֽשׁ׃
L05 5 Sdz 11:17 wai•jisz•<Lach> jis•ra•'<El> mal•'a•<Chim> el- me•leCh e•<Dom> le•<Mor> e'•be•rah- na we•'ar•<ce>•cha, we•<Lo> sza•<Ma>' <Me>•lech e•<Dom>, we•<Gam> el- <Me>•lech mo•'<Aw> sza•<Lach> we•<Lo> 'a•<wa>; wai•<je>•szew jis•ra•'<El> be•ka•<Desz>.
L06 6 Sdz 11:17 H7971H7971 H3478H3478 H4397H4397 H0413H0413 H4428H4428 H0123H0123 H0559H0559 H5674H5674 H4994H4994 H0776H0776 H3808H3808 H8085H8085 H4428H4428 H0123H0123 H1571H1571 H0413H0413 H4428H4428 H4124H4124 H7971H7971 H3808H3808 H0014H0014 H3427H3427 H3478H3478 H6946H6946
L07 7 Sdz 11:17 forsake Israel ambassador about king Edom answer alienate I beseech thee  common before attentively king Edom again about king Moab forsake before consent abide Israel Kadesh
L08 8 Sdz 11:17 zapierać się Izrael ambasador o król Edom odpowiedź zrazić Błagam Cię wspólny przed uważnie król Edom ponownie o król Moab zapierać się przed zgoda przestrzegać Izrael Kadesz
L09 9 Sdz 11:17 sent Then Israel messengers to unto the king of Edom saying Let me I pray thee pass through Please thy land not would not hearken but the king of Edom also to unto the king of Moab [thereto] And in like manner they sent not but he would abode not [consent] and Israel in Kadesh
L10 10 Sdz 11:17 wysłany Wtedy Izrael Posłańcy do do króla Edomu powiedzenie Pozwól mi proszę cię przejść Proszę twoja ziemia nie nie słuchać ale król Edomu również do do króla Moabu [Niej] I w podobny sposób wysłali nie ale by wytrwał nie [zgody] i Izrael w Kadesz
L11 11 Sdz 11:17 vai·yish·Lach Yis·ra·'El mal·'a·Chim el- me·leCh e·Dom le·Mor e'·be·rah- na ve·'ar·Tze·cha, ve·Lo sha·Ma' Me·lech e·Dom, ve·Gam el- Me·lech mo·'Av sha·Lach ve·Lo 'a·Vah; vai·Ye·shev Yis·ra·'El be·ka·Desh.
L12 12 Sdz 11:17 waj jisz laH jis ra el ma la chim el - me lech e dom le mor e Be ra - nna we ar ce cha we lo sza ma me lech e dom we gam el - me lech mo aw sza laH we lo a wa waj je szew jis ra el Be qa desz
L13 13 Sdz 11:17 wayyišlaH yiSrä´ël mal´äkîm ´el-melek ´édôm lë´mör ´e`Bürâ-nnä´ bü´arceºkä wülö´ šäma` meºlek ´édôm wügam ´el-meºlek mô´äb šälaH wülö´ ´äbâ wayy뺚eb yiSrä´ël Büqädëš
L14 14 Sdz 11:17 245/847 838/2505 60/213 2012/5500 237/2519 27/100 1630/5298 194/550 125/402 990/2502 1507/5164 283/1154 238/2519 28/100 212/768 2013/5500 239/2519 60/181 246/847 1508/5164 14/55 299/1071 839/2505 15/18
L15 15 Sdz 11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [thereto]. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not [consent]: and Israel abode in Kadesh.
L16 16 Sdz 11:17  17 Then Israel <03478> sent <07971> (08799) messengers <04397> unto the king <04428> of Edom <0123>, saying <0559> (08800), Let me, I pray thee, pass through <05674> (08799) thy land <0776>: but the king <04428> of Edom <0123> would not hearken <08085> (08804) thereto. And in like manner they sent <07971> (08804) unto the king <04428> of Moab <04124>: but he would <014> (08804) not consent: and Israel <03478> abode <03427> (08799) in Kadesh <06946>.
L01 1 Sdz 11:18   Sdz 11:18  18 Potem poszli razem <03212> (08799) przez pustynię <04057>, i otoczyli <05437> (08799) land <0776> Edomu <0123>, a ziemia <0776> Moabu <04124> oraz przyszła <0935> (08799) przez strony wschodniej <04217> <08121> z ziemi <0776> Moabu <04124> i rozbił <02583> (08799) po drugiej stronie <05676> z Arnon <0769> ale przyszedł <0935> (08804) nie mieszczą się w granicy <01366> z Moab <04124>: do Arnon <0769> była granica <01366> Moabu <04124>.                                                                      
L02 2 Sdz 11:18 Następnie, kiedy szedł przez pustynię, obszedł ziemię edomską i ziemię moabską i doszedłszy na wschód od ziemi moabskiej rozbił obóz za Arnonem, nie wchodząc do ziemi moabskiej, ponieważ Arnon jest granicą Moabu.
L03 3 Sdz 11:18 וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־ אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹא־ בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃
L04 4 Sdz 11:18 וַ/יֵּ֣לֶךְ בַּ/מִּדְבָּ֗ר וַ/יָּ֜סָב אֶת־ אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְ/אֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַ/יָּבֹ֤א מִ/מִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְ/אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽ/יַּחֲנ֖וּ/ן בְּ/עֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְ/לֹא־ בָ֙אוּ֙ בִּ/גְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃
L05 5 Sdz 11:18 wai•<je>•lech bam•mid•<Bar>, wai•<ja>•sow et- '<E>•rec 'e•dOm we•'<Et> '<E>•rec mo•'<Aw>, wai•ja•<wo> mi•miz•rach- sze•mesz le•'<E>•rec mo•'<Aw>, wai•ja•cha•<Nun> be•'<E>•wer ar•<Non>; we•lo- wa•'u big•<wul> mo•'<Aw>, ki ar•<Non> ge•<wul> mo•'<Aw>.
L06 6 Sdz 11:18 H1980H1980 H4057H4057 H5437H5437 H0853H0853 H0776H0776 H0123H0123 H0853H0853 H0776H0776 H4124H4124 H0935H0935 H4217H4217 H8121H8121 H0776H0776 H4124H4124 H2583H2583 H5676H5676 H0769H0769 H3808H3808 H0935H0935 H1366H1366 H4124H4124 H3588H3588 H0769H0769 H1366H1366 H4124H4124
L07 7 Sdz 11:18 along desert bring common Edom common Moab abide east side east side common Moab abide  beyond Arnon before abide border Moab inasmuch Arnon border Moab
L08 8 Sdz 11:18 wzdłuż pustynia przynieść wspólny Edom wspólny Moab przestrzegać East Side East Side wspólny Moab przestrzegać poza Arnon przed przestrzegać granica Moab ponieważ Arnon granica Moab
L09 9 Sdz 11:18 went through the wilderness and compassed the land of Edom and the land of Moab and came east side east side of the land of Moab and pitched on the other side of Arnon did not but came not within the border of Moab for for Arnon [was] the border of Moab
L10 10 Sdz 11:18 udał się przez pustynię i otoczyli ziemia Edomu i ziemia Moabu i przyszedł East Side East Side z ziemi Moabu i pochyłych po drugiej stronie z Arnon Czy nie ale przyszedł nie mieszczą się w granicy Moabu dla dla Arnon [Było] granica Moabu
L11 11 Sdz 11:18 vai·Ye·lech bam·mid·Bar, vai·Ya·sov et- 'E·retz 'e·dOm ve·'Et 'E·retz mo·'Av, vai·ya·Vo mi·miz·rach- she·mesh le·'E·retz mo·'Av, vai·ya·cha·Nun be·'E·ver ar·Non; ve·lo- va·'u big·Vul mo·'Av, ki ar·Non ge·Vul mo·'Av.
L12 12 Sdz 11:18 waj je lech Bam mid Bar waj ja sow et - e rec e dom we et - e rec mo aw waj ja wo mim miz raH - sze mesz le e rec mo aw waj ja Ha nun Be e wer ar non we lo - wa u Big wul mo aw Ki ar non Ge wul mo aw
L13 13 Sdz 11:18 wayyëºlek BammidBär wayyäºsob ´et-´eºrec ´édôm wü´et-´eºrec mô´äb wayyäbö´ mimmizraH-šeºmeš lü´eºrec mô´äb wa|yyaHánûn Bü`ëºber ´arnôn wülö´-b亴û Bigbûl mô´äb ´arnôn Gübûl mô´äb
L14 14 Sdz 11:18 422/1542 125/271 29/156 5082/11047 991/2502 29/100 5083/11047 992/2502 61/181 717/2550 36/74 39/134 993/2502 62/181 100/143 51/88 19/25 1509/5164 718/2550 142/240 63/181 1200/4478 20/25 143/240 64/181
L15 15 Sdz 11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon [was] the border of Moab.
L16 16 Sdz 11:18  18 Then they went along <03212> (08799) through the wilderness <04057>, and compassed <05437> (08799) the land <0776> of Edom <0123>, and the land <0776> of Moab <04124>, and came <0935> (08799) by the east side <04217> <08121> of the land <0776> of Moab <04124>, and pitched <02583> (08799) on the other side <05676> of Arnon <0769>, but came <0935> (08804) not within the border <01366> of Moab <04124>: for Arnon <0769> was the border <01366> of Moab <04124>.
L01 1 Sdz 11:19   Sdz 11:19  19 A Izrael <03478> wysłane <07971> (08799) posłańcy <04397> do Sichona <05511> Król <04428> z Amorytów <0567>, król <04428> Cheszbonu <02809>, a Izrael <03478> powiedział <0559> (08799) do niego Przejdźmy <05674> (08799), to proszę, przez ziemię twego <0776> w <05704> moje miejsce <04725>.                                                                                  
L02 2 Sdz 11:19 Izrael wyprawił następnie posłów do Sichona, króla Amorytów, panującego w Cheszbonie. Izrael polecił mu powiedzieć: Pozwól mi, proszę, przejść twój kraj aż do miejsca mego przeznaczenia.
L03 3 Sdz 11:19 וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־ נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־ מְקוֹמִֽי׃
L04 4 Sdz 11:19 וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ הָ/אֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־ נָּ֥א בְ/אַרְצְ/ךָ֖ עַד־ מְקוֹמִֽ/י׃
L05 5 Sdz 11:19 wai•jisz•<Lach> jis•ra•'<El> mal•'a•<Chim>, el- si•<Chon> <Me>•lech- ha•'e•mo•<Ri> <Me>•lech chesz•<Bon>; wai•<jo>•mer lo jis•ra•'<El>, na'•be•rah- na we•'ar•ce•<Cha> ad- me•ko•<Mi>.
L06 6 Sdz 11:19 H7971H7971 H3478H3478 H4397H4397 H0413H0413 H5511H5511 H4428H4428 H0567H0567 H4428H4428 H2809H2809 H0559H0559 H0000 H3478H3478 H5674H5674 H4994H4994 H0776H0776 H5704H5704 H4725H4725
L07 7 Sdz 11:19 forsake Israel ambassador about Sihon king Amorite king Heshbon answer Israel alienate I beseech thee  common against country
L08 8 Sdz 11:19 zapierać się Izrael ambasador o Sichon król Amoryty król Cheszbon odpowiedź Izrael zrazić Błagam Cię wspólny przed kraj
L09 9 Sdz 11:19 sent And Israel messengers to unto Sihon king of the Amorites the king of Heshbon said and Israel unto him Let us pass Please we pray thee through thy land into my place
L10 10 Sdz 11:19 wysłany I Izrael Posłańcy do do Sichona król z Amorytów król Cheszbonu powiedział i Izrael aż mu Przejdźmy Proszę modlimy cię przez ziemię twoję w moje miejsce
L11 11 Sdz 11:19 vai·yish·Lach Yis·ra·'El mal·'a·Chim, el- si·Chon Me·lech- ha·'e·mo·Ri Me·lech chesh·Bon; vai·Yo·mer lo Yis·ra·'El, na'·be·rah- na ve·'ar·tze·Cha ad- me·ko·Mi.
L12 12 Sdz 11:19 waj jisz laH jis ra el ma la chim el - si Hon me lech - ha e mo ri me lech Hesz Bon waj jo mer lo jis ra el na Be ra - nna we ar ce cha ad - me qo mi        
L13 13 Sdz 11:19 wayyišlaH yiSrä´ël mal´äkîm ´el-sîHôn me|lek-hä´émörî meºlek HešBôn wayyöº´mer yiSrä´ël na`Bürâ-nnä´ bü´arcükä `ad-müqômî        
L14 14 Sdz 11:19 247/847 840/2505 61/213 2014/5500 29/37 240/2519 68/87 241/2519 26/38 1631/5298 2284/6522 841/2505 195/550 126/402 994/2502 433/1259 146/401
L15 15 Sdz 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
L16 16 Sdz 11:19  19 And Israel <03478> sent <07971> (08799) messengers <04397> unto Sihon <05511> king <04428> of the Amorites <0567>, the king <04428> of Heshbon <02809>; and Israel <03478> said <0559> (08799) unto him, Let us pass <05674> (08799), we pray thee, through thy land <0776> into <05704> my place <04725>.
L01 1 Sdz 11:20   Sdz 11:20  20 Lecz Sichon <05511> zaufanym <0539> (08689) nie Izrael <03478> przejść <05674> (08800) poprzez jego wybrzeżu <01366>: Lecz Sichon <05511> zgromadzeni <0622> <00> wszyscy jego ludzie <05971 > razem <0622> (08799) i rozbił <02583> (08799) w Jahaz <03096>, i walczył <03898> (08735) przeciwko Izraelowi <03478>.                                                                                
L02 2 Sdz 11:20 Jednakże Sichon odmówił Izraelowi prawa przejścia przez swój kraj i w dodatku zebrał wojsko, rozłożył się obozem w Jahsa i zaczął walczyć z Izraelem.
L03 3 Sdz 11:20 וְלֹא־ הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Sdz 11:20 וְ/לֹא־ הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּ/גְבֻל֔/וֹ וַ/יֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־ כָּל־ עַמּ֔/וֹ וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/יָ֑הְצָ/ה וַ/יִּלָּ֖חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Sdz 11:20 we•lo- he•'e•<Min> si•<Chon> et- jis•ra•'<El> 'a•<wor> big•wu•<Lo>, wai•je•'e•<Sof> si•chOn et- kol- am•<Mo>, wai•ja•cha•<Nu> be•<ja>•he•ca; wai•jil•<La>•chem im- jis•ra•'<El>.
L06 6 Sdz 11:20 H3808H3808 H0539H0539 H5511H5511 H0853H0853 H3478H3478 H5674H5674 H1366H1366 H0622H0622 H5511H5511 H0853H0853 H3605H3605 H5971H5971 H2583H2583 H3096H3096 H3898H3898 H5973H5973 H3478H3478
L07 7 Sdz 11:20 before hence Sihon Israel alienate border assemble Sihon all manner folk abide  Jahaz devour accompanying Israel
L08 8 Sdz 11:20 przed stąd Sichon Izrael zrazić granica montować Sichon wszelkiego rodzaju ludowy przestrzegać Jahaz pożerać towarzyszący Izrael
L09 9 Sdz 11:20 did not trusted But Sihon not Israel to pass through his coast together but Sihon all all his people and pitched in Jahaz and fought with against Israel
L10 10 Sdz 11:20 Czy nie zaufany Lecz Sichon nie Izrael przejść poprzez jego brzegu razem ale Sichon wszystko wszyscy jego ludzie i pochyłych w Jahaz i walczył z przeciwko Izraelowi
L11 11 Sdz 11:20 ve·lo- he·'e·Min si·Chon et- Yis·ra·'El 'a·Vor big·vu·Lo, vai·ye·'e·Sof si·chOn et- kol- am·Mo, vai·ya·cha·Nu be·Ya·he·tzah; vai·yil·La·chem im- Yis·ra·'El.
L12 12 Sdz 11:20 we lo - he e min si Hon et - jis ra el a wor Big wu lo waj je e sof si Hon et - Kol - am mo waj ja Ha nu Be jah ca waj jil la Hem im - jis ra el          
L13 13 Sdz 11:20 wülö´-he´émîn sîHôn ´et-yiSrä´ël `ábör Bigbùlô wayye´ésöp sîHôn ´et-Kol-`ammô wa|yyaHánû Büyäºhcâ wayyilläºHem `im-yiSrä´ël          
L14 14 Sdz 11:20 1510/5164 22/108 30/37 5084/11047 842/2505 196/550 144/240 62/202 31/37 5085/11047 1912/5415 557/1866 101/143 5/9 59/177 319/1043 843/2505
L15 15 Sdz 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
L16 16 Sdz 11:20  20 But Sihon <05511> trusted <0539> (08689) not Israel <03478> to pass <05674> (08800) through his coast <01366>: but Sihon <05511> gathered <0622> <00> all his people <05971> together <0622> (08799), and pitched <02583> (08799) in Jahaz <03096>, and fought <03898> (08735) against Israel <03478>.
L01 1 Sdz 11:21   Sdz 11:21  21 A Pan <03068> Bóg <0430> Izraela <03478> dostarczane <05414> (08799) Sichon <05511>, a wszyscy jego ludzie <05971> w ręce <03027> Izraela <03478>, a oni bili < 05221> (08686) im: tak Izrael <03478> opętany <03423> (08799) cały kraj <0776> z Amorytów <0567> mieszkańcy <03427> (08802) tego kraju <0776>.                                                                                  
L02 2 Sdz 11:21 Pan, Bóg Izraela, wydał Sichona wraz z jego wojskiem w ręce Izraela. On ich pokonał i tak Izraelici wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów, którzy ją zamieszkiwali.
L03 3 Sdz 11:21 וַ֠יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ סִיח֧וֹן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃
L04 4 Sdz 11:21 וַ֠/יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ סִיח֧וֹן וְ/אֶת־ כָּל־ עַמּ֛/וֹ בְּ/יַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יַּכּ֑וּ/ם וַ/יִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הָ/אֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִֽיא׃
L05 5 Sdz 11:21 <wai>•jit•ten <jah>•we e•lo•he- jis•ra•'<El> et- si•<Chon> we•'<Et> kol- am•<Mo> be•<jad> jis•ra•'<El> wai•jak•<Kum>; wai•ji•<Rasz> jis•ra•'<El>, 'et kol- '<E>•rec ha•'e•mo•<Ri>, jo•<szew> ha•'<A>•rec ha•<Hi>.
L06 6 Sdz 11:21 H5414H5414 H3068H3068 H0430H0430 H3478H3478 H0853H0853 H5511H5511 H0853H0853 H3605H3605 H5971H5971 H3027H3027 H3478H3478 H5221H5221 H3423H3423 H3478H3478 H0853H0853 H3605H3605 H0776H0776 H0567H0567 H3427H3427 H0776H0776 H1931H1931
L07 7 Sdz 11:21 add Jehovah angels Israel Sihon all manner folk able Israel beat cast out Israel all manner common Amorite abide common he
L08 8 Sdz 11:21 dodać Jahwe anioły Izrael Sichon wszelkiego rodzaju ludowy w stanie Izrael bić wypędzał Izrael wszelkiego rodzaju wspólny Amoryty przestrzegać wspólny on
L09 9 Sdz 11:21 delivered And the LORD God of Israel Sihon and all and all his people into the hand of Israel and they smote possessed them so Israel all all the land of the Amorites the inhabitants of that country they
L10 10 Sdz 11:21 dostarczane A Pan Bóg Izraela Sichon i wszystko i wszyscy jego ludzie w ręce Izraela i pobili opętany je tak Izrael wszystko cały kraj z Amorytów mieszkańców z tego kraju one
L11 11 Sdz 11:21 Vai·yit·ten Yah·weh e·lo·hei- Yis·ra·'El et- si·Chon ve·'Et kol- am·Mo be·Yad Yis·ra·'El vai·yak·Kum; vai·yi·Rash Yis·ra·'El, 'et kol- 'E·retz ha·'e·mo·Ri, yo·Shev ha·'A·retz ha·Hi.
L12 12 Sdz 11:21 waj jiT Ten jhwh(a do naj) e lo he - jis ra el et - si Hon we et - Kol - am mo Be jad jis ra el waj jaK Kum waj ji rasz jis ra el et Kol - e rec ha e mo ri jo szew ha a rec ha hi
L13 13 Sdz 11:21 wayyiTTën yhwh(´ädönäy) ´élöhê|-yiSrä´ël ´et-sîHôn wü´et-Kol-`ammô Büyad yiSrä´ël wayyaKKûm wayyîraš yiSrä´ël ´ët Kol-´eºrec hä´émörî yôšëb hä´äºrec hahî´
L14 14 Sdz 11:21 774/2007 2087/6220 933/2597 844/2505 5086/11047 32/37 5087/11047 1913/5415 558/1866 478/1608 845/2505 153/500 146/230 846/2505 5088/11047 1914/5415 995/2502 69/87 300/1071 996/2502 766/1867
L15 15 Sdz 11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
L16 16 Sdz 11:21  21 And the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> delivered <05414> (08799) Sihon <05511> and all his people <05971> into the hand <03027> of Israel <03478>, and they smote <05221> (08686) them: so Israel <03478> possessed <03423> (08799) all the land <0776> of the Amorites <0567>, the inhabitants <03427> (08802) of that country <0776>.
L01 1 Sdz 11:22   Sdz 11:22  22 A oni posiadali <03423> (08799) wszystkie wybrzeża <01366> z Amorytów <0567>, od Arnon <0769> aż Jabboku <02999> i od pustyni <04057> aż Jordan <03383>.                                                                                              
L02 2 Sdz 11:22 Oto jak wzięli w posiadanie całą ziemię Amorytów od Arnonu aż do Jabboku i od pustyni aż do Jordanu.
L03 3 Sdz 11:22 וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־ גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־ הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־ הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־ הַיַּרְדֵּֽן׃
L04 4 Sdz 11:22 וַ/יִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־ גְּב֣וּל הָ/אֱמֹרִ֑י מֵֽ/אַרְנוֹן֙ וְ/עַד־ הַ/יַּבֹּ֔ק וּ/מִן־ הַ/מִּדְבָּ֖ר וְ/עַד־ הַ/יַּרְדֵּֽן׃
L05 5 Sdz 11:22 wai•<ji>•re•<szu>, 'et kol- ge•<wul> ha•'e•mo•<Ri>; me•'ar•nOn we•'ad- hai•jab•<Bok>, u•min- ham•mid•<Bar> we•'ad- hai•jar•<Den>.
L06 6 Sdz 11:22 H3423H3423 H0853H0853 H3605H3605 H1366H1366 H0567H0567 H0769H0769 H5704H5704 H2999H2999 H4480H4480 H4057H4057 H5704H5704 H3383H3383
L07 7 Sdz 11:22 cast out all manner border Amorite Arnon against Jabbok above desert against Jordan
L08 8 Sdz 11:22 wypędzał wszelkiego rodzaju granica Amoryty Arnon przed Jabboku powyżej pustynia przed Jordania
L09 9 Sdz 11:22 And they possessed all all the coasts of the Amorites from Arnon far even unto Jabbok and from and from the wilderness far even unto Jordan
L10 10 Sdz 11:22 I posiadali wszystko wszystkich granicach z Amorytów od Arnon daleko aż Jabboku i od i od pustyni daleko nawet do Jordanii
L11 11 Sdz 11:22 vai·Yi·re·Shu, 'et kol- ge·Vul ha·'e·mo·Ri; me·'ar·nOn ve·'ad- hai·yab·Bok, u·min- ham·mid·Bar ve·'ad- hai·yar·Den.
L12 12 Sdz 11:22 waj jir szu et Kol - Ge wul ha e mo ri me ar non we ad - haj jaB Boq u min - ham mid Bar we ad - haj jar Den        
L13 13 Sdz 11:22 wayyîºršû ´ët Kol-Gübûl hä´émörî më|´arnôn wü`ad-hayyaBBöq ûmin-hammidBär wü`ad-hayyarDën        
L14 14 Sdz 11:22 147/230 5089/11047 1915/5415 145/240 70/87 21/25 434/1259 7/7 466/1215 126/271 435/1259 132/181
L15 15 Sdz 11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
L16 16 Sdz 11:22  22 And they possessed <03423> (08799) all the coasts <01366> of the Amorites <0567>, from Arnon <0769> even unto Jabbok <02999>, and from the wilderness <04057> even unto Jordan <03383>.
L01 1 Sdz 11:23   Sdz 11:23  23 Tak więc teraz Pan <03068> Bóg <0430> Izraela <03478> kto ma wywłaszczonych <03423> (08689) Amoryci <0567> z przed <06440> jego ludzie <05971> Izrael <03478> i shouldest ty posiadać < 03423> (08799) to?                                                                                          
L02 2 Sdz 11:23 Skoro zaś Pan, Bóg Izraela, wypędził Amorytów sprzed oblicza swego ludu izraelskiego, dlaczego ty chcesz panować nad nim?
L03 3 Sdz 11:23 וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃
L04 4 Sdz 11:23 וְ/עַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־ הָ֣/אֱמֹרִ֔י מִ/פְּנֵ֖י עַמּ֣/וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ/נּוּ׃
L05 5 Sdz 11:23 we•'at•<Ta> <jah>•we 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, ho•<Risz> et- ha•'e•mo•<Ri>, mip•pe•<Ne> am•<Mo> jis•ra•'<El>; we•'at•<Ta> ti•ra•<szen>•nu.
L06 6 Sdz 11:23 H6258H6258 H3068H3068 H0430H0430 H3478H3478 H3423H3423 H0853H0853 H0567H0567 H6440H6440 H5971H5971 H3478H3478 H0859H0859 H3423H3423
L07 7 Sdz 11:23 henceforth Jehovah angels Israel cast out Amorite accept folk Israel you cast out
L08 8 Sdz 11:23 odtąd Jahwe anioły Izrael wypędzał Amoryty przyjąć ludowy Izrael ty wypędzał
L09 9 Sdz 11:23 now So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel you and shouldest thou possess
L10 10 Sdz 11:23 teraz Więc teraz Pan Bóg Izraela kto ma wywłaszczonych Amoryci z przed jego ludzie Izrael ty i shouldest ty posiadać
L11 11 Sdz 11:23 ve·'at·Tah Yah·weh 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, ho·Rish et- ha·'e·mo·Ri, mip·pe·Nei am·Mo Yis·ra·'El; ve·'at·Tah ti·ra·Shen·nu.
L12 12 Sdz 11:23 we aT Ta jhwh(a do naj) e lo he jis ra el ho risz et - ha e mo ri miP Pe ne am mo jis ra el we aT Ta Ti ra szen nu  
L13 13 Sdz 11:23 wü`aTTâ yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël hôrîš ´et-h亴émörî miPPünê `ammô yiSrä´ël wü´aTTâ Tîräšeºnnû  
L14 14 Sdz 11:23 115/431 2088/6220 934/2597 847/2505 148/230 5090/11047 71/87 747/2127 559/1866 848/2505 325/1080 149/230
L15 15 Sdz 11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
L16 16 Sdz 11:23  23 So now the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> hath dispossessed <03423> (08689) the Amorites <0567> from before <06440> his people <05971> Israel <03478>, and shouldest thou possess <03423> (08799) it?
L01 1 Sdz 11:24   Sdz 11:24  24 Wilt ty nie posiadają <03423> (08799), co Kemosza <03645>, Bóg twój, <0430> da tobie posiadać <03423> (08686)? Więc komu Pan <03068>, nasz Bóg <0430> wypędzą <03423> (08689) z przed <06440> nam będzie je posiadamy <03423> (08799).                                                                                        
L02 2 Sdz 11:24 Czyż nie posiadasz tego wszystkiego, co Kemosz, bóg twój, pozwolił ci posiąść? Tak samo i my posiadamy wszystko, co Pan, Bóg nasz, pozwolił nam posiąść!
L03 3 Sdz 11:24 הֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אוֹת֥וֹ תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ׃
L04 4 Sdz 11:24 הֲ/לֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁ/ךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖י/ךָ אוֹת֥/וֹ תִירָ֑שׁ וְ/אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י/נוּ מִ/פָּנֵ֖י/נוּ אוֹת֥/וֹ נִירָֽשׁ׃
L05 5 Sdz 11:24 ha•<Lo> 'et 'a•<szer> jo•ri•sze•<Cha> ke•<Mosz> 'e•lo•<He>•cha o•<To> ti•<Rasz>; we•'<Et> kol- 'a•<szer> ho•<Risz> <jah>•we 'e•lo•<He>•nu mip•pa•<Ne>•nu o•<To> ni•<Rasz>.
L06 6 Sdz 11:24 H3808H3808 H0853H0853 H0834H0834 H3423H3423 H3645H3645 H0430H0430 H0853H0853 H3423H3423 H0853H0853 H3605H3605 H0834H0834 H3423H3423 H3068H3068 H0430H0430 H6440H6440 H0853H0853 H3423H3423
L07 7 Sdz 11:24 before after cast out Chemosh angels cast out all manner after cast out Jehovah angels accept cast out
L08 8 Sdz 11:24 przed po wypędzał Kemosza anioły wypędzał wszelkiego rodzaju po wypędzał Jahwe anioły przyjąć wypędzał
L09 9 Sdz 11:24 not what Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess all manner what shall drive out ? So whomsoever the LORD our God from before us them will we possess
L10 10 Sdz 11:24 nie co Wilt ty nie posiadają że co Kemosza Bóg twój, da tobie posiadać wszelkiego rodzaju co wypędzą ? Więc komu Pan Bóg nasz z przed nam będzie je posiadamy
L11 11 Sdz 11:24 ha·Lo 'et 'a·Sher yo·ri·she·Cha ke·Moosh 'e·lo·Hei·cha o·To ti·Rash; ve·'Et kol- 'a·Sher ho·Rish Yah·weh 'e·lo·Hei·nu mip·pa·Nei·nu o·To ni·Rash.
L12 12 Sdz 11:24 ha lo et a szer jo risz cha Ke mosz e lo he cha o to ti rasz we et Kol - a szer ho risz jhwh(a do naj) e lo he nu miP Pa ne nu o to ni rasz
L13 13 Sdz 11:24 hálö´ ´ët ´ášer yôrî|škä Kümôš ´élöhʺkä ´ôtô tîräš wü´ët Kol-´ášer hôrîš yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû miPPänêºnû ´ôtô nîräš
L14 14 Sdz 11:24 1511/5164 5091/11047 2275/5499 150/230 2/7 935/2597 5092/11047 151/230 5093/11047 1916/5415 2276/5499 152/230 2089/6220 936/2597 748/2127 5094/11047 153/230
L15 15 Sdz 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
L16 16 Sdz 11:24  24 Wilt not thou possess <03423> (08799) that which Chemosh <03645> thy god <0430> giveth thee to possess <03423> (08686)? So whomsoever the LORD <03068> our God <0430> shall drive out <03423> (08689) from before <06440> us, them will we possess <03423> (08799).
L01 1 Sdz 11:25   Sdz 11:25  25 A teraz ty żadnej rzeczy lepsze <02896> niż Balaka <01111> syn <01121> Sippora <06834>, król <04428> z Moab <04124>? Czy kiedykolwiek <07378> (08800) dążyć <07378> (08804) przeciwko Izraelowi <03478>, czy też on zawsze <03898> (08736) walczyć <03898> (08738) przed nimi,                                                                                    
L02 2 Sdz 11:25 Czy ty jesteś może lepszy niż Balak, syn Sippora, król Moabu? Czyż wchodził on kiedy w spór z Izraelem? Czyż walczył kiedy z nim?
L03 3 Sdz 11:25 וְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־ צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם׃
L04 4 Sdz 11:25 וְ/עַתָּ֗ה הֲ/ט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִ/בָּלָ֥ק בֶּן־ צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲ/ר֥וֹב רָב֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽ/ם׃
L05 5 Sdz 11:25 we•'at•<Ta>, ha•<Tow> tOw 'at•<Ta>, mib•ba•<Lak> ben- cip•<Por> <Me>•lech mo•'<Aw>; ha•<Row> raw im- jis•ra•'<El>, im- nil•<Chom> nil•<Cham> <Bam>.
L06 6 Sdz 11:25 H6258H6258 H2896H2896 H2896H2896 H0859H0859 H1111H1111 H1121H1121 H6834H6834 H4428H4428 H4124H4124 H7378H7378 H7378H7378 H5973H5973 H3478H3478 H0518H0518 H3898H3898 H3898H3898 H0000
L07 7 Sdz 11:25 henceforth beautiful beautiful you Balak afflicted Zippor king Moab adversary adversary accompanying Israel lo devour devour
L08 8 Sdz 11:25 odtąd piękny piękny ty Balak dotknięty Sippora król Moab przeciwnik przeciwnik towarzyszący Izrael lo pożerać pożerać
L09 9 Sdz 11:25 Now And now [art] thou any thing better better you than Balak the son of Zippor king Moab strive strive with against Israel or or did he ever fight
L10 10 Sdz 11:25 Teraz A teraz [sztuka] ty żadnej rzeczy lepiej lepiej ty niż Balaka syn Sippora król Moab dążyć dążyć z przeciwko Izraelowi lub czy może on kiedykolwiek walczyć
L11 11 Sdz 11:25 ve·'at·Tah, ha·Tov tOv 'at·Tah, mib·ba·Lak ben- tzip·Por Me·lech mo·'Av; ha·Rov rav im- Yis·ra·'El, im- nil·Chom nil·Cham Bam.
L12 12 Sdz 11:25 we aT Ta ha tow tow aT Ta miB Ba laq Ben - ciP Por me lech mo aw ha row raw im - jis ra el im - nil Hom nil Ham Bam
L13 13 Sdz 11:25 wü`aTTâ há†ôb †ôb ´aTTâ miBBäläq Ben-ciPPôr meºlek mô´äb hárôb räb `im-yiSrä´ël ´im-nilHöm nilHam Bäm
L14 14 Sdz 11:25 116/431 101/561 102/561 326/1080 42/43 1854/4921 7/7 242/2519 65/181 16/64 17/64 320/1043 849/2505 371/1068 60/177 61/177 2285/6522
L15 15 Sdz 11:25 And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
L16 16 Sdz 11:25  25 And now art thou any thing better <02896> than Balak <01111> the son <01121> of Zippor <06834>, king <04428> of Moab <04124>? did he ever <07378> (08800) strive <07378> (08804) against Israel <03478>, or did he ever <03898> (08736) fight <03898> (08738) against them,
L01 1 Sdz 11:26   Sdz 11:26  26 Gdy Izrael <03478> <03427 mieszkał> (08800) w Cheszbonie <02809> i jej miasta <01323>, w Aroer <06177> i jej miasta <01323>, a we wszystkich miastach <05892>, które być razem przez wybrzeża <03027> z Arnon <0769>, trzy <07969> sto <03967> roku <08141>? Dlaczego więc nie chcecie odzyskać <05337> (08689) im w tym czasie <06256>?                                                                              
L02 2 Sdz 11:26 Gdy Izrael przez lat trzysta mieszkał w Cheszbonie i w miejscowościach przynależnych, w Aroerze i w miejscowościach przynależnych, oraz we wszystkich miastach na brzegach Arnonu, czemuście go wówczas nie wyparli?
L03 3 Sdz 11:26 בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכָל־ הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־ הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃
L04 4 Sdz 11:26 בְּ/שֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּ/חֶשְׁבּ֨וֹן וּ/בִ/בְנוֹתֶ֜י/הָ וּ/בְ/עַרְע֣וֹר וּ/בִ/בְנוֹתֶ֗י/הָ וּ/בְ/כָל־ הֶֽ/עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּ/מַדּ֥וּעַ לֹֽא־ הִצַּלְתֶּ֖ם בָּ/עֵ֥ת הַ/הִֽיא׃
L05 5 Sdz 11:26 be•<sze>•wet <jis>•ra•'el be•chesz•<Bon> u•wiw•no•<Te>•ha u•we•'ar•'or u•wiw•no•<Te>•ha, u•we•<Chol> he•'a•<Rim> 'a•<szer> al- je•<De> ar•<Non>, sze•<Losz> me•'ot sza•<Na>; u•mad•<Du>•a' lo- hic•cal•<Tem> ba•'<Et> ha•<Hi>.
L06 6 Sdz 11:26 H3427H3427 H3478H3478 H2809H2809 H1323H1323 H6177H6177 H1323H1323 H3605H3605 H5892H5892 H0834H0834 H5921H5921 H3027H3027 H0769H0769 H7969H7969 H3967H3967 H8141H8141 H4069H4069 H3808H3808 H5337H5337 H6256H6256 H1931H1931
L07 7 Sdz 11:26 abide Israel Heshbon apple  Aroer apple  all manner Ai  after above able Arnon fork hundredfold whole age how before snatch away after he
L08 8 Sdz 11:26 przestrzegać Izrael Cheszbon jabłko Aroer jabłko wszelkiego rodzaju Ai po powyżej w stanie Arnon widelec stokrotny Cały wiek jak przed wytrącać po on
L09 9 Sdz 11:26 dwelt While Israel in Heshbon and her towns and in Aroer and her towns all and in all the cities after are on that [be] along by the coasts of Arnon three hundred years why not recover after he
L10 10 Sdz 11:26 zamieszkało Chociaż Izrael w Cheszbonie i jej miast i Aroer i jej miast wszystko i we wszystkich miastach po są na że [być] wzdłuż przez wybrzeży z Arnon trzy sto roku dlaczego nie odzyskać po on
L11 11 Sdz 11:26 be·She·vet Yis·ra·'el be·chesh·Bon u·viv·no·Tei·ha u·ve·'ar·'or u·viv·no·Tei·ha, u·ve·Chol he·'a·Rim 'a·Sher al- ye·Dei ar·Non, she·Losh me·'ot sha·Nah; u·mad·Du·a' lo- hitz·tzal·Tem ba·'Et ha·Hi.
L12 12 Sdz 11:26 Be sze wet jis ra el Be Hesz Bon u wiw no te ha u we a ror u wiw no te ha u we chol - he a rim a szer al - je de ar non sze losz me ot sza na u maD Du a lo - hic cal Tem Ba et ha hi
L13 13 Sdz 11:26 Büšeºbet yiSrä´ël BüHešBôn ûbibnôtʺhä ûbü`ar`ôr ûbibnôtʺhä ûbükol-he|`ärîm ´ášer `al-yüdê ´arnôn šülöš më´ôt šänâ ûmaDDûª` lö|´-hiccalTem Bä`ët hahî´
L14 14 Sdz 11:26 301/1071 850/2505 27/38 230/588 9/16 231/588 1917/5415 358/1093 2277/5499 1689/5759 479/1608 22/25 144/429 211/574 393/873 16/72 1512/5164 34/213 47/294 767/1867
L15 15 Sdz 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that [be] along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time?
L16 16 Sdz 11:26  26 While Israel <03478> dwelt <03427> (08800) in Heshbon <02809> and her towns <01323>, and in Aroer <06177> and her towns <01323>, and in all the cities <05892> that be along by the coasts <03027> of Arnon <0769>, three <07969> hundred <03967> years <08141>? why therefore did ye not recover <05337> (08689) them within that time <06256>?
L01 1 Sdz 11:27   Sdz 11:27  27 Przeto, że nie zgrzeszyliśmy <02398> (08804) przed tobą, ale ty robisz <06213> (08802) <0853> mnie źle <07451> na wojnę <03898> (08736) przeciwko mnie Pan <03068> Sędzia <08199> (08802) być sędzią <08199> (08799) to dni <03117> między dziećmi <01121> Izraela <03478> i dzieci <01121> z Ammona <05983>.                                                                                  
L02 2 Sdz 11:27 Przeto nie ja zawiniłem przeciwko tobie, aleś ty popełnił zło względem mnie, zmuszając mnie do walki. Niech Pan, który jest sędzią, rozsądzi dziś sprawę między synami Izraela i Ammonitami!
L03 3 Sdz 11:27 וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 4 Sdz 11:27 וְ/אָֽנֹכִי֙ לֹֽא־ חָטָ֣אתִי לָ֔/ךְ וְ/אַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛/י רָעָ֖ה לְ/הִלָּ֣חֶם בִּ֑/י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַ/שֹּׁפֵט֙ הַ/יּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/בֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 5 Sdz 11:27 we•'a•no•<Chi> lo- cha•<Ta>•ti <Lach>, we•'at•<Ta> 'o•<Se> 'it•<Ti> ra•'<A le•hil•<La>•chem <Bi>; jisz•<Pot> <jah>•we hasz•szo•<Fet> hai•<jom>, ben be•<Ne> jis•ra•'<El>, u•<wen> be•<Ne> am•<Mon>.
L06 6 Sdz 11:27 H0595H0595 H3808H3808 H2398H2398 H0000 H0859H0859 H6213H6213 H0853H0853 H7451H7451 H3898H3898 H0000 H8199H8199 H3068H3068 H8199H8199 H3117H3117 H0996H0996 H1121H1121 H3478H3478 H0996H0996 H1121H1121 H5983H5983
L07 7 Sdz 11:27 I before cleanse you accomplish adversity devour avenge Jehovah avenge age among afflicted Israel among afflicted Ammon
L08 8 Sdz 11:27 Ja przed oczyścić ty zrealizować przeciwność losu pożerać pomścić Jahwe pomścić wiek wśród dotknięty Izrael wśród dotknięty Ammon
L09 9 Sdz 11:27 I have not Wherefore I have not sinned you are doing me wrong to war the Judge against me the LORD be judge this day between between the children of Israel between and the children of Ammon
L10 10 Sdz 11:27 Ja mieć nie Dlatego ja nie zgrzeszyliśmy ty robią mnie źle na wojnę Sędzia przeciwko mnie Pan być sędzią ten dzień między między dziećmi Izraela między i dzieci z Ammona
L11 11 Sdz 11:27 ve·'a·no·Chi lo- cha·Ta·ti Lach, ve·'at·Tah 'o·Seh 'it·Ti ra·'Ah le·hil·La·chem Bi; yish·Pot Yah·weh hash·sho·Fet hai·Yom, bein be·Nei Yis·ra·'El, u·Vein be·Nei am·Mon.
L12 12 Sdz 11:27 we a no chi lo - Ha ta ti lach we aT Ta o se iT Ti ra a le hil la Hem Bi jisz Pot jhwh(a do naj) hasz szo fet haj jom Ben Be ne jis ra el u wen Be ne am mon
L13 13 Sdz 11:27 wü´ä|nökî lö|´-Hä†äº´tî läk wü´aTTâ `öSè ´iTTî rä`â lühilläºHem yišPö† yhwh(´ädönäy) haššöpë† hayyôm Bên Bünê yiSrä´ël ûbên Bünê `ammôn
L14 14 Sdz 11:27 161/359 1513/5164 77/236 2286/6522 327/1080 968/2617 5095/11047 112/665 62/177 2287/6522 41/201 2090/6220 42/201 768/2302 195/406 1855/4921 851/2505 196/406 1856/4921 28/106
L15 15 Sdz 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
L16 16 Sdz 11:27  27 Wherefore I have not sinned <02398> (08804) against thee, but thou doest <06213> (08802) <0853> me wrong <07451> to war <03898> (08736) against me: the LORD <03068> the Judge <08199> (08802) be judge <08199> (08799) this day <03117> between the children <01121> of Israel <03478> and the children <01121> of Ammon <05983>.
L01 1 Sdz 11:28   Sdz 11:28  28 Howbeit króla <04428> z dzieci <01121> z Ammona <05983> słuchali nie <08085> (08804) do słów <01697> Jeftego <03316>, który wysłał <07971> (08804) go.                                                                                              
L02 2 Sdz 11:28 Lecz król Ammonitów nie wysłuchał słów, które Jefte skierował do niego.
L03 3 Sdz 11:28 וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־ דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ
L04 4 Sdz 11:28 וְ/לֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־ דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽי/ו׃ פ
L05 5 Sdz 11:28 we•<Lo> sza•<Ma>', <Me>•lech be•<Ne> am•<Mon>; el- diw•<Re> jif•<Tach>, 'a•<szer> sza•<Lach> 'e•<Law>. <Pe>
L06 6 Sdz 11:28 H3808H3808 H8085H8085 H4428H4428 H1121H1121 H5983H5983 H0413H0413 H1697H1697 H3316H3316 H0834H0834 H7971H7971 H0413H0413
L07 7 Sdz 11:28 before attentively king afflicted Ammon about act Jephthah after forsake about
L08 8 Sdz 11:28 przed uważnie król dotknięty Ammon o działać Jefte po zapierać się o
L09 9 Sdz 11:28 not hearkened Howbeit the king of the children of Ammon about not unto the words of Jephthah which which he sent about
L10 10 Sdz 11:28 nie słuchali Howbeit króla z dziećmi z Ammona o nie do słów Jeftego który który wysłał o
L11 11 Sdz 11:28 ve·Lo sha·Ma', Me·lech be·Nei am·Mon; el- div·Rei yif·Tach, 'a·Sher sha·Lach 'e·Lav. Peh
L12 12 Sdz 11:28 we lo sza ma me lech Be ne am mon el - Diw re jif TaH a szer sza laH e law P
L13 13 Sdz 11:28 wülö´ šäma` meºlek Bünê `ammôn ´el-Dibrê yipTäH ´ášer šälaH ´ëläyw P
L14 14 Sdz 11:28 1514/5164 284/1154 243/2519 1857/4921 29/106 2015/5500 300/1428 19/30 2278/5499 248/847 2016/5500
L15 15 Sdz 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
L16 16 Sdz 11:28  28 Howbeit the king <04428> of the children <01121> of Ammon <05983> hearkened <08085> (08804) not unto the words <01697> of Jephthah <03316> which he sent <07971> (08804) him.
L01 1 Sdz 11:29   Sdz 11:29  29 Wtedy Duch <07307> Pana <03068> natknął Jeftego <03316>, a on przeszedł <05674> (08799) Gilead <01568>, a Manasses <04519> i przeszło <05674> (08799) Mispa <04708> Gileadu <01568>, a od Mispa <04708> Gileadu <01568> on przeszedł <05674> (08804) synom <01121> z Ammona <05983>.                                                                                  
L02 2 Sdz 11:29 Duch Pana był nad Jeftem, który przebiegał dzielnice Gileadu i Manassesa, przeszedł przez Mispa w Gileadzie, z Mispa w Gileadzie ruszył przeciwko Ammonitom.
L03 3 Sdz 11:29 וַתְּהִ֤י עַל־ יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־ הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־ מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 4 Sdz 11:29 וַ/תְּהִ֤י עַל־ יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַ/יַּעֲבֹ֥ר אֶת־ הַ/גִּלְעָ֖ד וְ/אֶת־ מְנַשֶּׁ֑ה וַֽ/יַּעֲבֹר֙ אֶת־ מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּ/מִ/מִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 5 Sdz 11:29 wat•te•<Hi> al- jif•<Tach> <Ru>•ach <jah>•we, wai•ja•'a•<wor> et- hag•gil•'<Ad> we•'<Et> me•nasz•<sze>; wai•ja•'a•<wor> et- mic•<Pe> gil•'<Ad>, u•mi•mic•<Pe> gil•'<Ad>, 'a•<war> be•<Ne> am•<Mon>.
L06 6 Sdz 11:29 H1961H1961 H5921H5921 H3316H3316 H7307H7307 H3068H3068 H5674H5674 H0853H0853 H1568H1568 H0853H0853 H4519H4519 H5674H5674 H0853H0853 H4708H4708 H1568H1568 H4708H4708 H1568H1568 H5674H5674 H1121H1121 H5983H5983
L07 7 Sdz 11:29 become above Jephthah air Jehovah alienate Gilead Manasseh alienate Mizpeh Gilead Mizpeh Gilead alienate afflicted Ammon
L08 8 Sdz 11:29 zostać powyżej Jefte powietrze Jahwe zrazić Gilead Manasses zrazić Mispa Gilead Mispa Gilead zrazić dotknięty Ammon
L09 9 Sdz 11:29 came upon came upon Jephthah Then the Spirit of the LORD and he passed over Gilead and Manasseh and passed over Mizpeh of Gilead and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon
L10 10 Sdz 11:29 przyszedł na przyszedł na Jeftego Wtedy Duch Pana a on przeszedł Gilead i Manassesa i przeszło Mispa z Gilead i od Mispa z Gilead On przeszedł [Do] dzieci z Ammona
L11 11 Sdz 11:29 vat·te·Hi al- yif·Tach Ru·ach Yah·weh, vai·ya·'a·Vor et- hag·gil·'Ad ve·'Et me·nash·Sheh; vai·ya·'a·Vor et- mitz·Peh gil·'Ad, u·mi·mitz·Peh gil·'Ad, 'a·Var be·Nei am·Mon.
L12 12 Sdz 11:29 waT Te hi al - jif TaH ru aH jhwh(a do naj) waj ja a wor et - haG Gi lad we et - me nasz sze waj ja a wor et - mic Pe gi lad u mim mic Pe gi lad a war Be ne am mon
L13 13 Sdz 11:29 waTTühî `al-yipTäH rûªH yhwh(´ädönäy) wayya`ábör ´et-haGGil`äd wü´et-münaššè wa|yya`ábör ´et-micPË gil`äd ûmimmicPË gil`äd `äbar Bünê `ammôn
L14 14 Sdz 11:29 1246/3546 1690/5759 20/30 45/377 2091/6220 197/550 5096/11047 55/134 5097/11047 84/146 198/550 5098/11047 4/10 56/134 5/10 57/134 199/550 1858/4921 30/106
L15 15 Sdz 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon.
L16 16 Sdz 11:29  29 Then the Spirit <07307> of the LORD <03068> came upon Jephthah <03316>, and he passed over <05674> (08799) Gilead <01568>, and Manasseh <04519>, and passed over <05674> (08799) Mizpeh <04708> of Gilead <01568>, and from Mizpeh <04708> of Gilead <01568> he passed over <05674> (08804) unto the children <01121> of Ammon <05983>.
L01 1 Sdz 11:30   Sdz 11:30  30 Jefte <03316> <05087 poprzysiągł> (08799) Ślub <05088> Panu <03068>, i powiedział <0559> (08799) Jeśli będziesz bez wątpienia <05414> (08800) wydaje <05414> ( 08799) dzieci <01121> z Ammona <05983> w moje ręce <03027>                                                                                        
L02 2 Sdz 11:30 Jefte złożył też ślub Panu: Jeżeli sprawisz, że Ammonici wpadną w moje ręce,
L03 3 Sdz 11:30 וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃
L04 4 Sdz 11:30 וַ/יִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַ/יהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אִם־ נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּ/יָדִֽ/י׃
L05 5 Sdz 11:30 wai•jid•<Dar> jif•<Tach> <Ne>•der <jah>•we wai•jo•<Mar>; im- na•<Ton> tit•<Ten> et- be•<Ne> am•<Mon> be•ja•<Di>.
L06 6 Sdz 11:30 H5087H5087 H3316H3316 H5088H5088 H3068H3068 H0559H0559 H0518H0518 H5414H5414 H5414H5414 H0853H0853 H1121H1121 H5983H5983 H3027H3027
L07 7 Sdz 11:30 vow Jephthah vow Jehovah answer lo add add afflicted Ammon able
L08 8 Sdz 11:30 ślubować Jefte ślubować Jahwe odpowiedź lo dodać dodać dotknięty Ammon w stanie
L09 9 Sdz 11:30 vowed And Jephthah a vow unto the LORD and said If If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands
L10 10 Sdz 11:30 ślubował Jefte ślub Panu i powiedział: Jeśli Jeśli będziesz bez wątpienia dostarczyć dzieci z Ammona w moje ręce
L11 11 Sdz 11:30 vai·yid·Dar yif·Tach Ne·der Yah·weh vai·yo·Mar; im- na·Ton tit·Ten et- be·Nei am·Mon be·ya·Di.
L12 12 Sdz 11:30 waj jiD Dar jif TaH ne der ljhwh(la do naj) waj jo mar im - na ton TiT Ten et - Be ne am mon Be ja di
L13 13 Sdz 11:30 wayyiDDar yipTäH neºder lyhwh(la´dönäy) wayyö´mar ´im-nätôn TiTTën ´et-Bünê `ammôn Büyädî
L14 14 Sdz 11:30 16/31 21/30 35/60 2092/6220 1632/5298 372/1068 775/2007 776/2007 5099/11047 1859/4921 31/106 480/1608
L15 15 Sdz 11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
L16 16 Sdz 11:30  30 And Jephthah <03316> vowed <05087> (08799) a vow <05088> unto the LORD <03068>, and said <0559> (08799), If thou shalt without fail <05414> (08800) deliver <05414> (08799) the children <01121> of Ammon <05983> into mine hands <03027>,
L01 1 Sdz 11:31   Sdz 11:31  31 Wtedy musi być, że w ogóle <03318> (08802) przychodzi dalej <03318> (08799) z drzwiami <01817> z mojego domu <01004>, aby spotkać <07125> (08800) mnie, kiedy wrócę <07725> (08800) w pokoju <07965> od dzieci <01121> z Ammona <05983>, są na pewno Pański <03068> i ofiaruję ją <05927> (08689) na całopalenie <05930>.                                                                                
L02 2 Sdz 11:31 wówczas ten, kto (pierwszy) wyjdzie od drzwi mego domu, gdy w pokoju będę wracał z pola walki z Ammonitami, będzie należał do Pana i złożę z niego ofiarę całopalną.
L03 3 Sdz 11:31 וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה׃ פ
L04 4 Sdz 11:31 וְ/הָיָ֣ה הַ/יּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִ/דַּלְתֵ֤י בֵיתִ/י֙ לִ/קְרָאתִ֔/י בְּ/שׁוּבִ֥/י בְ/שָׁל֖וֹם מִ/בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְ/הָיָה֙ לַֽ/יהוָ֔ה וְ/הַעֲלִיתִ֖/הוּ עוֹלָֽה׃ פ
L05 5 Sdz 11:31 we•ha•<ja> hai•jo•<ce>, 'a•<szer> je•<ce> mid•dal•<Te> we•<Ti> lik•ra•<Ti>, be•szu•<wi> we•sza•<Lom> mib•be•<Ne> am•<Mon>; we•ha•<ja> <jah>•we, we•ha•'a•li•<Ti>•hu o•<La>. <Pe>
L06 6 Sdz 11:31 H1961H1961 H3318H3318 H0834H0834 H3318H3318 H1817H1817 H1004H1004 H7125H7125 H7725H7725 H7965H7965 H1121H1121 H5983H5983 H1961H1961 H3068H3068 H5927H5927 H5930H5930
L07 7 Sdz 11:31 become after after after door  court against  break favor afflicted Ammon become Jehovah arise  ascent
L08 8 Sdz 11:31 zostać po po po drzwi sąd przed złamać faworyzować dotknięty Ammon zostać Jahwe powstać wzlot
L09 9 Sdz 11:31 become Then it shall be that whatsoever whatever cometh forth of the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon become shall surely be the LORD'S and I will offer it up for a burnt offering
L10 10 Sdz 11:31 zostać Wtedy to możliwe, że w ogóle cokolwiek idzie dalej z drzwiami z mojego domu na spotkanie mnie, kiedy wrócę w pokoju od dzieci z Ammona zostać będzie na pewno do Pana i ofiaruję ją na całopalenie
L11 11 Sdz 11:31 ve·ha·Yah hai·yo·Tze, 'a·Sher ye·Tze mid·dal·Tei vei·Ti lik·ra·Ti, be·shu·Vi ve·sha·Lom mib·be·Nei am·Mon; ve·ha·Yah Yah·weh, ve·ha·'a·li·Ti·hu o·Lah. Peh
L12 12 Sdz 11:31 we ha ja haj jo ce a szer je ce miD Dal te we ti liq ra ti Be szu wi we sza lom miB Be ne am mon we ha ja ljhwh(la do naj) we ha a li ti hu o la P
L13 13 Sdz 11:31 wühäyâ hayyôcë´ ´ášer yëcë´ miDDaltê bêtî liqrä´tî Büšûbî büšälôm miBBünê `ammôn wühäyâ lyhwh(la|´dönäy) wüha`álîtiºhû `ôlâ P
L14 14 Sdz 11:31 1247/3546 430/1060 2279/5499 431/1060 12/87 374/2052 41/100 232/1041 34/237 1860/4921 32/106 1248/3546 2093/6220 282/883 156/288
L15 15 Sdz 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering.
L16 16 Sdz 11:31  31 Then it shall be, that whatsoever <03318> (08802) cometh forth <03318> (08799) of the doors <01817> of my house <01004> to meet <07125> (08800) me, when I return <07725> (08800) in peace <07965> from the children <01121> of Ammon <05983>, shall surely be the LORD'S <03068>, and I will offer it up <05927> (08689) for a burnt offering <05930>.
L01 1 Sdz 11:32   Sdz 11:32  32 Tak więc Jefte <03316> przeszło <05674> (08799) synom <01121> z Ammona <05983> <03898 walczyć> (08736) w stosunku do nich, a Pan <03068> dostarczane <05414> (08799) im w jego ręce <03027>.                                                                                          
L02 2 Sdz 11:32 Wyruszył więc Jefte przeciw Ammonitom zmuszając ich do walki i Pan wydał ich w jego ręce.
L03 3 Sdz 11:32 וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃
L04 4 Sdz 11:32 וַ/יַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְ/הִלָּ֣חֶם בָּ֑/ם וַ/יִּתְּנֵ֥/ם יְהוָ֖ה בְּ/יָדֽ/וֹ׃
L05 5 Sdz 11:32 wai•ja•'a•<wor> jif•<Tach> el- be•<Ne> am•<Mon> le•hil•<La>•chem <Bam>; wai•jit•te•<Nem> <jah>•we be•ja•<Do>.
L06 6 Sdz 11:32 H5674H5674 H3316H3316 H0413H0413 H1121H1121 H5983H5983 H3898H3898 H0000 H5414H5414 H3068H3068 H3027H3027
L07 7 Sdz 11:32 alienate Jephthah about afflicted Ammon devour add Jehovah able
L08 8 Sdz 11:32 zrazić Jefte o dotknięty Ammon pożerać dodać Jahwe w stanie
L09 9 Sdz 11:32 passed over So Jephthah to unto the children of Ammon to fight delivered against them and the LORD them into his hands
L10 10 Sdz 11:32 przeszło Tak więc Jefte do synom z Ammona walczyć dostarczane przed nimi a Panem je w jego ręce
L11 11 Sdz 11:32 vai·ya·'a·Vor yif·Tach el- be·Nei am·Mon le·hil·La·chem Bam; vai·yit·te·Nem Yah·weh be·ya·Do.
L12 12 Sdz 11:32 waj ja a wor jif TaH el - Be ne am mon le hil la Hem Bam waj jiT Te nem jhwh(a do naj) Be ja do
L13 13 Sdz 11:32 wayya`ábör yipTäH ´el-Bünê `ammôn lühilläºHem Bäm wayyiTTünëm yhwh(´ädönäy) Büyädô
L14 14 Sdz 11:32 200/550 22/30 2017/5500 1861/4921 33/106 63/177 2288/6522 777/2007 2094/6220 481/1608
L15 15 Sdz 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
L16 16 Sdz 11:32  32 So Jephthah <03316> passed over <05674> (08799) unto the children <01121> of Ammon <05983> to fight <03898> (08736) against them; and the LORD <03068> delivered <05414> (08799) them into his hands <03027>.
L01 1 Sdz 11:33   Sdz 11:33  33 A on uderzył <05221> (08686) ich od Aroer <06177>, nawet aż ty się <0935> (08800) do Minnith <04511>, nawet dwadzieścia <06242> Miasta <05892>, a do zwykłego <058> z winnic <03754> (08677) <064>, z bardzo <03966> wielki <01419> ubój <04347>. W ten sposób dzieci <01121> z Ammona <05983> <03665 zostali pokonani> (08735) przed <06440> dzieci <01121> Izraela <03478>.                                                                            
L02 2 Sdz 11:33 Rozgromił ich na przestrzeni od Aroeru aż do okolic Minnit, co stanowi dwadzieścia miast, i dalej aż do Abel-Keramim. Była to klęska straszna. Ammonici zostali poniżeni przez Izraela.
L03 3 Sdz 11:33 וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־ בּוֹאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
L04 4 Sdz 11:33 וַ/יַּכֵּ֡/ם מֵ/עֲרוֹעֵר֩ וְ/עַד־ בּוֹאֲ/ךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְ/עַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַ/יִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
L05 5 Sdz 11:33 wai•jak•<Kem> me•'a•ro•'<Er> we•'ad- bo•'a•<Cha> min•<Nit> 'es•<Rim> '<Ir>, we•'<Ad> 'a•<wel> ke•ra•<Mim>, mak•<Ka> ge•do•<La> me•'<Od>; wai•jik•ka•ne•'<U> be•<Ne> am•<Mon>, mip•pe•<Ne> be•<Ne> jis•ra•'<El>. <Pe>
L06 6 Sdz 11:33 H5221H5221 H6177H6177 H5704H5704 H0935H0935 H4511H4511 H6242H6242 H5892H5892 H5704H5704 H0058H0058 H3754H3754 H4347H4347 H1419H1419 H3966H3966 H3665H3665 H1121H1121 H5983H5983 H6440H6440 H1121H1121 H3478H3478
L07 7 Sdz 11:33 beat Aroer against abide Minnith score Ai  against plain vines beaten aloud diligently bring down  afflicted Ammon accept afflicted Israel
L08 8 Sdz 11:33 bić Aroer przed przestrzegać Minnith wynik Ai przed zwykły winorośl bity głośno pilnie obniżyć dotknięty Ammon przyjąć dotknięty Izrael
L09 9 Sdz 11:33 And he smote them from Aroer far even till thou come to Minnith [even] twenty cities far and unto the plain vines slaughter great with a very were subdued Thus the children of Ammon before the children of Israel
L10 10 Sdz 11:33 I uderzył je od Aroer daleko nawet aż ty się do Minnith [Nawet] dwadzieścia miasta daleko i do zwykłego winorośl ubój wielki z bardzo zostali pokonani W ten sposób dzieci z Ammona przed dzieci Izraela
L11 11 Sdz 11:33 vai·yak·Kem me·'a·ro·'Er ve·'ad- bo·'a·Cha min·Nit 'es·Rim 'Ir, ve·'Ad 'a·Vel ke·ra·Mim, mak·Kah ge·do·Lah me·'Od; vai·yik·ka·ne·'U be·Nei am·Mon, mip·pe·Nei be·Nei Yis·ra·'El. Peh
L12 12 Sdz 11:33 waj jaK Kem me a ro er we ad - Bo a cha min nit es rim ir we ad a wel Ke ra mim maK Ka Ge do la me od waj jiK Ka nu Be ne am mon miP Pe ne Be ne jis ra el P
L13 13 Sdz 11:33 wayyaKKëm më`árô`ër wü`ad-Bô´ákä minnît `eSrîm `îr wü`ad ´äbël Kürämîm maKKâ Güdôlâ mü´öd wayyiKKä|n`û Bünê `ammôn miPPünê Bünê yiSrä´ël P
L14 14 Sdz 11:33 154/500 10/16 436/1259 719/2550 1/2 81/315 359/1093 437/1259 1/1 23/93 11/48 131/527 96/300 6/36 1862/4921 34/106 749/2127 1863/4921 852/2505
L15 15 Sdz 11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even] twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
L16 16 Sdz 11:33  33 And he smote <05221> (08686) them from Aroer <06177>, even till thou come <0935> (08800) to Minnith <04511>, even twenty <06242> cities <05892>, and unto the plain <058> of the vineyards <03754> (08677) <064>, with a very <03966> great <01419> slaughter <04347>. Thus the children <01121> of Ammon <05983> were subdued <03665> (08735) before <06440> the children <01121> of Israel <03478>.
L01 1 Sdz 11:34   Sdz 11:34  34 Jefte <03316> przyszedł <0935> (08799) do Mispa <04709> do swego domu <01004>, a oto jego córka <01323> wyszedł <03318> (08802) w celu spełnienia <07125> (08800) go z timbrels <08596> i tańców <04246>: i ona była jego jedynym dzieckiem <03173>, obok niej nie miał ani syna <01121> nie <0176> córka <01323>.                                                                                
L02 2 Sdz 11:34 Gdy potem wracał Jefte do Mispa, do swego domu, oto córka jego wyszła na spotkanie, tańcząc przy dźwiękach bębenków, a było to dziecko jedyne; nie miał bowiem prócz niej ani syna, ani córki.
L03 3 Sdz 11:34 וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־ בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־ בַֽת׃
L04 4 Sdz 11:34 וַ/יָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַ/מִּצְפָּה֮ אֶל־ בֵּית/וֹ֒ וְ/הִנֵּ֤ה בִתּ/וֹ֙ יֹצֵ֣את לִ/קְרָאת֔/וֹ בְ/תֻפִּ֖ים וּ/בִ/מְחֹל֑וֹת וְ/רַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ ל֥/וֹ מִמֶּ֛/נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־ בַֽת׃
L05 5 Sdz 11:34 wai•ja•<wo> jif•<Tach> ham•mic•<Pa> el- be•<To> we•hin•<Ne> wit•<To> jo•<cet> lik•ra•<To>, we•tup•<Pim> u•wim•cho•<Lot>; we•<Rak> hi je•chi•<Da>, en- lo mi•<Men>•nu ben ow- <wat>.
L06 6 Sdz 11:34 H0935H0935 H3316H3316 H4709H4709 H0413H0413 H1004H1004 H2009H2009 H1323H1323 H3318H3318 H7125H7125 H8596H8596 H4246H4246 H7535H7535 H1931H1931 H3173H3173 H0369H0369 H0000 H4480H4480 H1121H1121 H0176H0176 H1323H1323
L07 7 Sdz 11:34 abide Jephthah Mitspah about court behold apple  after against  tabret company but he darling else above afflicted and apple 
L08 8 Sdz 11:34 przestrzegać Jefte Mitspah o sąd ujrzeć jabłko po przed tabret spółka ale on kochanie więcej powyżej dotknięty i jabłko
L09 9 Sdz 11:34 came And Jephthah to Mizpeh to his unto his house behold and behold his daughter came out to meet him with timbrels and with dances but now she and she [was his] only child had besides beside her he had neither son nor daughter
L10 10 Sdz 11:34 przyszedł Jefte do Mispa do jego do swego domu ujrzeć a oto jego córka wyszedł na spotkanie go z timbrels i tańców ale teraz ona a ona [była jego] tylko dziecko miał oprócz obok niej nie miał ani syna ani córka
L11 11 Sdz 11:34 vai·ya·Vo yif·Tach ham·mitz·Pah el- bei·To ve·hin·Neh vit·To yo·Tzet lik·ra·To, ve·tup·Pim u·vim·cho·Lot; ve·Rak hi ye·chi·Dah, ein- lo mi·Men·nu ben ov- Vat.
L12 12 Sdz 11:34 waj ja wo jif TaH ham mic Pa el - Be to we hin ne wiT To jo cet liq ra to we tuP Pim u wim Ho lot we raq hi je Hi da en - lo mim men nu Ben o - wat      
L13 13 Sdz 11:34 wayyäbö´ yipTäH hammicPâ ´el-Bêtô wühinnË biTTô yöcë´t liqrä´tô bütuPPîm ûbimHölôt würaq hî´ yüHîdâ ´ê|n-lô mimmeºnnû Bën ´ô-bat      
L14 14 Sdz 11:34 720/2550 23/30 5/36 2018/5500 375/2052 247/840 232/588 432/1060 42/100 4/17 3/8 59/109 768/1867 4/12 142/786 2289/6522 467/1215 1864/4921 258/320 233/588
L15 15 Sdz 11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter.
L16 16 Sdz 11:34  34 And Jephthah <03316> came <0935> (08799) to Mizpeh <04709> unto his house <01004>, and, behold, his daughter <01323> came out <03318> (08802) to meet <07125> (08800) him with timbrels <08596> and with dances <04246>: and she was his only child <03173>; beside her he had neither son <01121> nor <0176> daughter <01323>.
L01 1 Sdz 11:35   Sdz 11:35  35 I stało się, gdy zobaczył <07200> (08800) jej, że rozdarł <07167> (08799) jego ubrania <0899> i powiedział <0559> (08799) Niestety <0162>, moja córka < 01323>! ty przyniósł <03766> <00> mi bardzo <03766> (08689) niska <03766> (08687), a ty jeden z nich, że problem <05916> (08802) ja: bo otworzyły <06475> (08804 ) moje usta <06310> Panu <03068>, a ja nie mogę <03201> (08799) powrót <07725> (08800).                                                                          
L02 2 Sdz 11:35 Ujrzawszy ją rozdarł swe szaty mówiąc: Ach, córko moja! Wielki ból mi sprawiasz! Tyś też wśród tych, co mnie martwią! Oto bowiem nierozważnie złożyłem Panu ślub, którego nie będę mógł odmienić!
L03 3 Sdz 11:35 וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־ פִי֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃
L04 4 Sdz 11:35 וַ/יְהִי֩ כִ/רְאוֹת֨/וֹ אוֹתָ֜/הּ וַ/יִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֗י/ו וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּ/י֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔/נִי וְ/אַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּ/עֹֽכְרָ֑/י וְ/אָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־ פִ/י֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְ/לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ/שֽׁוּב׃
L05 5 Sdz 11:35 waj•<Hi> chir•'o•<To> o•<Ta> wai•jik•<Ra>' et- be•ga•<Daw>, wai•<jo>•mer 'a•<Ha> bit•<Ti> hach•<Re>•a' hich•ra'•<Ti>•ni, we•'<At> ha•<jit> be•'o•che•<Rai>; we•'a•no•<Chi>, pa•<ci>•ti- fi el- <jah>•we, we•<Lo> 'u•<Chal> la•<szuw>.
L06 6 Sdz 11:35 H1961H1961 H7200H7200 H0853H0853 H7167H7167 H0853H0853 H0899H0899 H0559H0559 H0162H0162 H1323H1323 H3766H3766 H3766H3766 H0859H0859 H1961H1961 H5916H5916 H0595H0595 H6475H6475 H6310H6310 H0413H0413 H3068H3068 H3808H3808 H3201H3201 H7725H7725
L07 7 Sdz 11:35 become advise self cut out apparel answer ah apple  bow down bow down you become trouble I deliver according about Jehovah before be able break
L08 8 Sdz 11:35 zostać doradzać siebie wyciąć strój odpowiedź ah jabłko zgnieść zgnieść ty zostać kłopot Ja dostarczyć zgodnie o Jahwe przed móc złamać
L09 9 Sdz 11:35 become And it came to pass when he saw her that he rent his clothes and said Alas my daughter me very low you become and thou art one of them that trouble i me for I have opened my mouth to unto the LORD and I and I cannot go back
L10 10 Sdz 11:35 zostać I stało się, gdy zobaczył ją, że wynajem jego ubrania i powiedział: Niestety moja córka mnie bardzo niski ty zostać a ty jesteś jednym z nich, że problem ja mnie już otwarty moje usta do Panu i ja i nie mogę wracać
L11 11 Sdz 11:35 vay·Hi chir·'o·To o·Tah vai·yik·Ra' et- be·ga·Dav, vai·Yo·mer 'a·Hah bit·Ti hach·Re·a' hich·ra'·Ti·ni, ve·'At ha·Yit be·'o·che·Rai; ve·'a·no·Chi, pa·Tzi·ti- fi el- Yah·weh, ve·Lo 'u·Chal la·Shuv.
L12 12 Sdz 11:35 wa je hi chi ro to o ta waj jiq ra et - Be ga daw waj jo mer a ha BiT Ti hach re a hich ra Ti ni we aTT ha jit Be och raj we a no chi Pa ci ti - fi el - jhwh(a do naj) we lo u chal la szuw
L13 13 Sdz 11:35 wayühî kir´ôtô ´ôtäh wayyiqra` ´et-Bügädäyw wayyöº´mer ´áhäh BiTTî hakrëª` hikra`Tìºnî wü´aTT häyît Bü`ö|kräy wü´änökî Päcîºtî-pî ´el-yhwh(´ädönäy) wülö´ ´ûkal läšûb
L14 14 Sdz 11:35 1249/3546 428/1296 5100/11047 9/63 5101/11047 115/216 1633/5298 3/15 234/588 8/36 9/36 328/1080 1250/3546 5/14 162/359 4/15 158/497 2019/5500 2095/6220 1515/5164 71/191 233/1041
L15 15 Sdz 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
L16 16 Sdz 11:35  35 And it came to pass, when he saw <07200> (08800) her, that he rent <07167> (08799) his clothes <0899>, and said <0559> (08799), Alas <0162>, my daughter <01323>! thou hast brought <03766> <00> me very <03766> (08689) low <03766> (08687), and thou art one of them that trouble <05916> (08802) me: for I have opened <06475> (08804) my mouth <06310> unto the LORD <03068>, and I cannot <03201> (08799) go back <07725> (08800).
L01 1 Sdz 11:36   Sdz 11:36  36 A ona rzekła: <0559> (08799) Mu Ojciec <01>, jeśliś otworzył <06475> (08804) usta twoje <06310> Panu <03068>, zrób <06213> (08798) do mnie według tego, co <0834> kto ma płynęły <03318> (08804) wyjdzie z twoich ustach <06310>; forasmuch <0310> jak Pan <03068> wziął <06213> (08804) Vengeance <05360> dla ciebie z twoi nieprzyjaciele <0341> (08802), nawet z dzieci <01121> z Ammona <05983>.                                                                          
L02 2 Sdz 11:36 Odpowiedziała mu ona: Ojcze mój! Skoro ślubowałeś Panu, uczyń ze mną zgodnie z tym, co wyrzekłeś własnymi ustami, skoro Pan pozwolił ci dokonać pomsty na twoich wrogach, Ammonitach!
L03 3 Sdz 11:36 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־ פִּ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L04 4 Sdz 11:36 וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו אָבִ/י֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־ פִּ֙י/ךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔/י כַּ/אֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִ/פִּ֑י/ךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ/ךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵ/אֹיְבֶ֖י/ךָ מִ/בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
L05 5 Sdz 11:36 wat•<To>•mer 'e•<Law>, 'a•<wi> pa•<ci>•ta et- pi•cha el- <jah>•we, 'a•<Se> <Li>, ka•'a•<szer> ja•<ca> mip•<Pi>•cha; 'a•cha•<Re> 'a•<szer> 'a•<Sa> le•<Cha> <jah>•we ne•ka•<Mot> me•'o•je•<we>•cha mib•be•<Ne> am•<Mon>.
L06 6 Sdz 11:36 H0559H0559 H0413H0413 H0001H0001 H6475H6475 H0853H0853 H6310H6310 H0413H0413 H3068H3068 H6213H6213 H0000 H0834H0834 H3318H3318 H6310H6310 H0310H0310 H0834H0834 H6213H6213 H0000 H3068H3068 H5360H5360 H0341H0341 H1121H1121 H5983H5983
L07 7 Sdz 11:36 answer about chief deliver according about Jehovah accomplish after after according after that after accomplish Jehovah avenge enemy afflicted Ammon
L08 8 Sdz 11:36 odpowiedź o szef dostarczyć zgodnie o Jahwe zrealizować po po zgodnie po tym po zrealizować Jahwe pomścić wróg dotknięty Ammon
L09 9 Sdz 11:36 And she said to him unto him My father [if] thou hast opened thy mouth to unto the LORD do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth forasmuch after hath taken as the LORD vengeance for thee of thine enemies [even] of the children of Ammon
L10 10 Sdz 11:36 I powiedziała dla niego mu mój ojciec [IF] Tyś otworzył twe usta do Panu zrobić mi się stanie według tego, co kto ma przebiegała z twoich ustach forasmuch po wziął jako Pana zemsta dla ciebie od twoich wrogów [Nawet] z dzieci z Ammona
L11 11 Sdz 11:36 vat·To·mer 'e·Lav, 'a·Vi pa·Tzi·tah et- pi·cha el- Yah·weh, 'a·Seh Li, ka·'a·Sher ya·Tza mip·Pi·cha; 'a·cha·Rei 'a·Sher 'a·Sah le·Cha Yah·weh ne·ka·Mot me·'o·ye·Vei·cha mib·be·Nei am·Mon.
L12 12 Sdz 11:36 waT To mer e law a wi Pa ci ta et - Pi cha el - jhwh(a do naj) a se li Ka a szer ja ca miP Pi cha a Ha re a szer a sa le cha jhwh(a do naj) ne qa mot me oj we cha miB Be ne am mon
L13 13 Sdz 11:36 waTTöº´mer ´ëläyw ´äbî Päcîºtâ ´et-Pîºkä ´el-yhwh(´ädönäy) `áSË Ka´ášer yäcä´ miPPîºkä ´aHárê ´ášer `äSâ lükä yhwh(´ädönäy) nüqämôt më´öybʺkä miBBünê `ammôn
L14 14 Sdz 11:36 1634/5298 2020/5500 472/1212 5/15 5102/11047 159/497 2021/5500 2096/6220 969/2617 2290/6522 2280/5499 433/1060 160/497 268/712 2281/5499 970/2617 2291/6522 2097/6220 3/27 71/280 1865/4921 35/106
L15 15 Sdz 11:36 And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon.
L16 16 Sdz 11:36  36 And she said <0559> (08799) unto him, My father <01>, if thou hast opened <06475> (08804) thy mouth <06310> unto the LORD <03068>, do <06213> (08798) to me according to that which <0834> hath proceeded <03318> (08804) out of thy mouth <06310>; forasmuch <0310> as the LORD <03068> hath taken <06213> (08804) vengeance <05360> for thee of thine enemies <0341> (08802), even of the children <01121> of Ammon <05983>.
L01 1 Sdz 11:37   Sdz 11:37  37 A ona rzekła: <0559> (08799) do ojca <01> Niech ta rzecz <01697> zrobienia <06213> (08735) do mnie: daj mi tylko <07503> (08685) dwa <08147> miesiąc <02320 >, że mogę iść <03212> (08799) iw dół <03381> (08804) na górach <02022> i opłakiwać <01058> (08799) moje dziewictwo <01331>, ja i moi koledzy <07464> ( 08675) <07474>.                                                                                
L02 2 Sdz 11:37 Nadto rzekła do swego ojca: Pozwól mi uczynić tylko to jedno: puść mnie na dwa miesiące, a ja udam się na góry z towarzyszkami moimi, aby opłakać moje dziewictwo.
L03 3 Sdz 11:37 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־ הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־ בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י [וְרַעִיתִי כ] (וְרֵעֹותָֽי׃ ק)
L04 4 Sdz 11:37 וַ/תֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אָבִ֔י/הָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖/י הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜/נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְ/אֵֽלְכָה֙ וְ/יָרַדְתִּ֣י עַל־ הֶֽ/הָרִ֔ים וְ/אֶבְכֶּה֙ עַל־ בְּתוּלַ֔/י אָנֹכִ֖י ו/רעית/י וְ/רֵעוֹתָֽ/י׃
L05 5 Sdz 11:37 wat•<To>•mer el- 'a•<wi>•ha, je•'<A>•se li had•da•<war> haz•<Ze>; har•<Pe> mi•<Men>•ni sze•<Na>•jim cho•da•<szim>, we•'e•le•<Cha> we•ja•rad•<Ti> al- he•ha•<Rim>, we•'ew•<Ke> al- be•tu•<Lai>, 'a•no•<Chi> [we•ra•'i•ti ch] (we•re•'o•<Tai>. k)
L06 6 Sdz 11:37 H0559H0559 H0413H0413 H0001H0001 H6213H6213 H0000 H1697H1697 H2088H2088 H7503H7503 H4480H4480 H8147H8147 H2320H2320 H1980H1980 H3381H3381 H5921H5921 H2022H2022 H1058H1058 H5921H5921 H1331H1331 H0595H0595
L07 7 Sdz 11:37 answer about chief accomplish act he abate above both month along descend above hill  bewail above maid I fellow
L08 8 Sdz 11:37 odpowiedź o szef zrealizować działać on osłabnąć powyżej zarówno miesiąc wzdłuż schodzić powyżej wzgórze opłakiwać powyżej pokojówka Ja kolega
L09 9 Sdz 11:37 And she said to her unto her father be done Let this thing this for me let me alone at two months along and down because upon the mountains and bewail because my virginity I fellow
L10 10 Sdz 11:37 I powiedziała dla niej do jej ojca być wykonane Niech to coś to dla mnie niech sam w dwa miesięcy wzdłuż w dół bo po górach i opłakiwać bo moje dziewictwo Ja kolega
L11 11 Sdz 11:37 vat·To·mer el- 'a·Vi·ha, ye·'A·seh li had·da·Var haz·Zeh; har·Peh mi·Men·ni she·Na·yim cho·da·Shim, ve·'e·le·Chah ve·ya·rad·Ti al- he·ha·Rim, ve·'ev·Keh al- be·tu·Lai, 'a·no·Chi [ve·ra·'i·ti ch] (ve·re·'o·Tai. k)
L12 12 Sdz 11:37 waT To mer el - a wi ha je a se lli haD Da war haz ze har Pe mim men ni sze na jim Hó da szim we el cha we ja rad Ti al - he ha rim we ew Ke al - Be tu laj a no chi (we ra i ti) [we re o taj]
L13 13 Sdz 11:37 waTTöº´mer ´el-´äbîºhä yë`äºSè llî haDDäbär hazzè harPË mimmeºnnî šünaºyim Hódäšîm wü´ë|lkâ wüyäradTî `al-he|härîm wü´ebKè `al-Bütûlay ´änökî (würa`îtî) [würë`ôtä|y]
L14 14 Sdz 11:37 1635/5298 2022/5500 473/1212 971/2617 2292/6522 301/1428 410/1176 13/46 468/1215 362/768 89/283 423/1542 126/378 1691/5759 227/546 31/116 1692/5759 7/10 163/359 1/1
L15 15 Sdz 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
L16 16 Sdz 11:37  37 And she said <0559> (08799) unto her father <01>, Let this thing <01697> be done <06213> (08735) for me: let me alone <07503> (08685) two <08147> months <02320>, that I may go up <03212> (08799) and down <03381> (08804) upon the mountains <02022>, and bewail <01058> (08799) my virginity <01331>, I and my fellows <07464> (08675) <07474>.
L01 1 Sdz 11:38   Sdz 11:38  38 I rzekł: <0559> (08799), Go <03212> (08798). I posłał ją daleko <07971> (08799) dla dwóch osób <08147> miesiąc <02320>: i poszła <03212> (08799) z towarzyszkami <07464> i bewailed <01058> (08799) Jej dziewictwo <01331> po górach <02022>.                                                                                      
L02 2 Sdz 11:38 Idź! - rzekł do niej. I pozwolił jej oddalić się na dwa miesiące. Poszła więc ona i towarzyszki jej i na górach opłakiwała swoje dziewictwo.
L03 3 Sdz 11:38 וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־ בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־ הֶהָרִֽים׃
L04 4 Sdz 11:38 וַ/יֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַ/יִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖/הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַ/תֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְ/רֵ֣עוֹתֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֥בְךְּ עַל־ בְּתוּלֶ֖י/הָ עַל־ הֶ/הָרִֽים׃
L05 5 Sdz 11:38 wai•<jo>•mer <Le>•chi, wai•jisz•<Lach> o•<Ta> sze•<Ne> cho•da•<szim>; wat•<Te>•lech hi we•<Re>•'o•<Te>•ha, wat•<Te>•wek al- be•tu•<Le>•ha al- he•ha•<Rim>.
L06 6 Sdz 11:38 H0559H0559 H1980H1980 H7971H7971 H0853H0853 H8147H8147 H2320H2320 H1980H1980 H1931H1931 H7464H7464 H1058H1058 H5921H5921 H1331H1331 H5921H5921 H2022H2022
L07 7 Sdz 11:38 answer along forsake both month along he companion bewail above maid above hill 
L08 8 Sdz 11:38 odpowiedź wzdłuż zapierać się zarówno miesiąc wzdłuż on towarzysz opłakiwać powyżej pokojówka powyżej wzgórze
L09 9 Sdz 11:38 And he said Go And he sent her away [for] two months left he with her companions and bewailed because her virginity because upon the mountains
L10 10 Sdz 11:38 A on rzekł: Iść I posłał ją daleko [O] Dwa miesięcy w lewo on z towarzyszkami i bewailed bo Jej dziewictwo bo po górach
L11 11 Sdz 11:38 vai·Yo·mer Le·chi, vai·yish·Lach o·Tah she·Nei cho·da·Shim; vat·Te·lech hi ve·Re·'o·Tei·ha, vat·Te·vek al- be·tu·Lei·ha al- he·ha·Rim.
L12 12 Sdz 11:38 waj jo mer le chi waj jisz laH o ta sze ne Hó da szim waT Te lech hi we re o te ha waT TewK al - Be tu le ha al - he ha rim    
L13 13 Sdz 11:38 wayyöº´mer lëºkî wayyišlaH ´ôtäh šünê Hódäšîm waTTëºlek hî´ würëº`ôtʺhä waTTëbK `al-Bütûlʺhä `al-hehärîm    
L14 14 Sdz 11:38 1636/5298 424/1542 249/847 5103/11047 363/768 90/283 425/1542 769/1867 1/2 32/116 1693/5759 8/10 1694/5759 228/546
L15 15 Sdz 11:38 And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
L16 16 Sdz 11:38  38 And he said <0559> (08799), Go <03212> (08798). And he sent her away <07971> (08799) for two <08147> months <02320>: and she went <03212> (08799) with her companions <07464>, and bewailed <01058> (08799) her virginity <01331> upon the mountains <02022>.
L01 1 Sdz 11:39   Sdz 11:39  39 I stało się w końcu <07093> z nimi <08147> miesiąc <02320>, że wróciła <07725> (08799) do ojca <01>, który zrobił <06213> (08799) z niej zgodnie z Jego ślub <05088> którą ślubował <05087> (08804) i wiedziała <03045> (08804) nikt <0376>. I to był zwyczaj <02706> w Izraelu <03478>                                                                                    
L02 2 Sdz 11:39 Minęły dwa miesiące i wróciła do swego ojca, który wypełnił na niej swój ślub i tak nie poznała pożycia z mężem. Weszło to następnie w zwyczaj w Izraelu,
L03 3 Sdz 11:39 וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֙שָׁב֙ אֶל־ אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־ נִדְר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־ יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַתְּהִי־ חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Sdz 11:39 וַ/יְהִ֞י מִ/קֵּ֣ץ ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַ/תָּ֙שָׁב֙ אֶל־ אָבִ֔י/הָ וַ/יַּ֣עַשׂ לָ֔/הּ אֶת־ נִדְר֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְ/הִיא֙ לֹא־ יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַ/תְּהִי־ חֹ֖ק בְּ/יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Sdz 11:39 waj•<Hi> mik•<Kec> sze•<Na>•jim cho•da•<szim>, wat•<Ta>•szow el- 'a•<wi>•ha, wai•<ja>•'as <La>, et- nid•<Ro> 'a•<szer> na•<Dar>; we•<Hi> lo- ja•de•'<A '<Isz>, wat•te•hi- chok be•<jis>•ra•'<El>.
L06 6 Sdz 11:39 H1961H1961 H7093H7093 H8147H8147 H2320H2320 H7725H7725 H0413H0413 H0001H0001 H6213H6213 H0000 H0853H0853 H5088H5088 H0834H0834 H5087H5087 H1931H1931 H3808H3808 H3045H3045 H0376H0376 H1961H1961 H2706H2706 H3478H3478
L07 7 Sdz 11:39 become after both month break about chief accomplish vow after vow he before acknowledge great become appointed Israel
L08 8 Sdz 11:39 zostać po zarówno miesiąc złamać o szef zrealizować ślubować po ślubować on przed przyznać wielki zostać wyznaczony Izrael
L09 9 Sdz 11:39 became And it came to pass at the end of two months that she returned to her unto her father who did with her [according] to his vow which which he had vowed he no and she knew no man became And it was a custom in Israel
L10 10 Sdz 11:39 stał się I stało się pod koniec dwóch miesięcy że wróciła dla niej do jej ojca kto to zrobił z nią [wg], aby jego ślub który którą ślubował on nie i wiedziała żaden człowiek nie stał się I to był zwyczaj w Izraelu
L11 11 Sdz 11:39 vay·Hi mik·Ketz she·Na·yim cho·da·Shim, vat·Ta·shov el- 'a·Vi·ha, vai·Ya·'as Lah, et- nid·Ro 'a·Sher na·Dar; ve·Hi lo- ya·de·'Ah 'Ish, vat·te·hi- chok be·Yis·ra·'El.
L12 12 Sdz 11:39 wa je hi miq qec sze na jim Hó da szim waT Ta szow el - a wi ha waj ja as la et - nid ro a szer na dar we hi lo - ja da isz waT Te hi - Hoq Be jis ra el
L13 13 Sdz 11:39 wayühî miqqëc šünaºyim Hódäšîm waTT亚ob ´el-´äbîºhä wayyaº`aS läh ´et-nidrô ´ášer nädär wühî´ lö´-yäd`â ´îš waTTühî-Höq BüyiSrä´ël
L14 14 Sdz 11:39 1251/3546 11/67 364/768 91/283 234/1041 2023/5500 474/1212 972/2617 2293/6522 5104/11047 36/60 2282/5499 17/31 770/1867 1516/5164 197/934 641/2004 1252/3546 49/125 853/2505
L15 15 Sdz 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
L16 16 Sdz 11:39  39 And it came to pass at the end <07093> of two <08147> months <02320>, that she returned <07725> (08799) unto her father <01>, who did <06213> (08799) with her according to his vow <05088> which he had vowed <05087> (08804): and she knew <03045> (08804) no man <0376>. And it was a custom <02706> in Israel <03478>,
L01 1 Sdz 11:40   Sdz 11:40  40, że córki <01323> Izraela <03478> <03212 poszedł> (08799) rocznie <03117> <03117> do lamentu <08567> (08763) córka <01323> Jeftego <03316> Gileadczyk <01569> cztery <0702> dni <03117> w roku <08141>.                                                                                          
L02 2 Sdz 11:40 że każdego roku schodziły się na cztery dni córki izraelskie, aby opłakiwać córkę Jeftego Gileadczyka.
L03 3 Sdz 11:40 מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה תֵּלַ֙כְנָה֙ בְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לְתַנּ֕וֹת לְבַת־ יִפְתָּ֖ח הַגִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ ס
L04 4 Sdz 11:40 מִ/יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָ/ה תֵּלַ֙כְנָה֙ בְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/תַנּ֕וֹת לְ/בַת־ יִפְתָּ֖ח הַ/גִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָֽה׃ ס
L05 5 Sdz 11:40 mi•ja•<Mim> ja•<Mi>•ma, te•<Lach>•na be•<Not> jis•ra•'<El>, le•tan•<Not> le•wat- jif•<Tach> hag•gil•'a•<Di>; 'ar•<Ba>•'at ja•<Mim> basz•sza•<Na>. sa•<Mek>
L06 6 Sdz 11:40 H3117H3117 H3117H3117 H1980H1980 H1323H1323 H3478H3478 H8567H8567 H1323H1323 H3316H3316 H1569H1569 H0702H0702 H3117H3117 H8141H8141
L07 7 Sdz 11:40 age age along apple  Israel lament apple  Jephthah Gileadite four age whole age
L08 8 Sdz 11:40 wiek wiek wzdłuż jabłko Izrael lament jabłko Jefte Gileadczyk cztery wiek Cały wiek
L09 9 Sdz 11:40 days days went [That] the daughters of Israel to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four yearly in a year
L10 10 Sdz 11:40 dni dni udał się [Że] córki Izraela do lamentu córka Jeftego Gileadczyk cztery rocznie w ciągu roku
L11 11 Sdz 11:40 mi·ya·Mim ya·Mi·mah, te·Lach·nah be·Not Yis·ra·'El, le·tan·Not le·vat- yif·Tach hag·gil·'a·Di; 'ar·Ba·'at ya·Mim bash·sha·Nah. sa·Mek
L12 12 Sdz 11:40 mij ja mim ja mi ma Te lach na Be not jis ra el le tan not le wat - jif TaH haG Gi la di ar Ba at ja mim Basz sza na s
L13 13 Sdz 11:40 miyyämîm yämîºmâ Tëlaºknâ Bünôt yiSrä´ël lütannôt lübat-yipTäH haGGil`ädî ´arBaº`at yämîm Baššänâ s
L14 14 Sdz 11:40 769/2302 770/2302 426/1542 235/588 854/2505 2/2 236/588 24/30 4/11 112/316 771/2302 394/873
L15 15 Sdz 11:40 [That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
L16 16 Sdz 11:40  40 That the daughters <01323> of Israel <03478> went <03212> (08799) yearly <03117> <03117> to lament <08567> (08763) the daughter <01323> of Jephthah <03316> the Gileadite <01569> four <0702> days <03117> in a year <08141>.




















Copyright by Cezary Podolski