Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Sdz19-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Sdz 19:1 Sdz 19 Sdz 19:1  1 I stało się w owe dni <03117>, kiedy nie było króla <04428> w Izraelu <03478>, że nie było pewne, <0376> Lewita <03881> <01481 przebywał> (08802) na stronie < 03411> mount <02022> Efraim <0669>, którzy wzięli <03947> (08799) do niego konkubina <0802> <06370> z Betlejem judzkiego <01035> <03063>.                                                                                  
L02 2 Sdz 19:1 W owych dniach - nie było wówczas króla w Izraelu - pewien mąż, lewita, mieszkający u stóp góry Efraima, wziął sobie za żonę kobietę z Betlejem judzkiego.
L03 3 Sdz 19:1 וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃
L04 4 Sdz 19:1 וַ/יְהִי֙ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔ם וּ/מֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּ/יַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַ֔יִם וַ/יִּֽקַּֽח־ ל/וֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִ/בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃
L05 5 Sdz 19:1 waj•<Hi> bai•ja•<Mim> ha•<Hem>, u•<Me>•lech 'en be•<jis>•ra•'<El>; waj•<Hi> 'isz le•<wi>, gar be•jar•ke•<Te> har- 'ef•<Ra>•jim, wai•jik•kach- lo 'isz•<sza> fi•<Le>•gesz, mib•<Bet> <Le>•chem je•hu•<Da>.
L06 6 Sdz 19:1 H1961H1961 H3117H3117 H1992H1992 H4428H4428 H0369H0369 H3478H3478 H1961H1961 H0376H0376 H3881H3881 H1481H1481 H3411H3411 H2022H2022 H0669H0669 H3947H3947 H0000 H0802H0802 H6370H6370 H0000 H1035H1035 H3063H3063
L07 7 Sdz 19:1 become age like king else Israel become great Leviite abide border hill  Ephraim accept ess concubine Beth-lehem Judah
L08 8 Sdz 19:1 zostać wiek jak król więcej Izrael zostać wielki Leviite przestrzegać granica wzgórze Efraim przyjąć es nałożnica Bet-lechem Juda
L09 9 Sdz 19:1 came And it came to pass in those days those when [there was] no king there in Israel came that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim who took ess A concubine Bethlehem Judah
L10 10 Sdz 19:1 przyszedł I stało się w tych dniach osób gdy [było] nie król tam w Izraelu przyszedł że nie było pewne, Lewita przebywał na stronie z mocowaniem Efraim którzy wzięli es Konkubiną Betlejem Juda
L11 11 Sdz 19:1 vay·Hi bai·ya·Mim ha·Hem, u·Me·lech 'ein be·Yis·ra·'El; vay·Hi 'ish le·Vi, gar be·yar·ke·Tei har- 'ef·Ra·yim, vai·yik·kach- lo 'ish·Shah fi·Le·gesh, mib·Beit Le·chem ye·hu·Dah.
L12 12 Sdz 19:1 wa je hi Baj ja mim ha hem u me lech en Be jis ra el wa je hi isz le wi Gar Be jar Ke te har - ef ra jim waj jiq qaH - lo isz sza fi le gesz miB Bet le Hem je hu da
L13 13 Sdz 19:1 wayühî Bayyämîm hähëm ûmeºlek ´ên BüyiSrä´ël wayühî ´îš lëwî Gär BüyarKütê har-´epraºyim wayyi|qqa|H-lô ´iššâ pîleºgeš miBBêt leºHem yühûdâ
L14 14 Sdz 19:1 1296/3546 795/2302 209/820 246/2519 155/786 872/2505 1297/3546 679/2004 115/292 43/98 8/26 235/546 69/180 454/964 2413/6522 369/781 6/37 2414/6522 9/41 94/818
L15 15 Sdz 19:1 And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
L16 16 Sdz 19:1  1 And it came to pass in those days <03117>, when there was no king <04428> in Israel <03478>, that there was a certain <0376> Levite <03881> sojourning <01481> (08802) on the side <03411> of mount <02022> Ephraim <0669>, who took <03947> (08799) to him a concubine <0802> <06370> out of Bethlehemjudah <01035> <03063>.
L01 1 Sdz 19:2   Sdz 19:2  2 A jego nałożnica <06370> grał kurwa <02181> (08799) przeciwko nim, i odszedł <03212> (08799) od niego do jej ojca <01> dom <01004> do Betlejem judzkiego <01035> <03063> oraz tam cztery <0702> całe miesiące <02320> <03117>.                                                                                        
L02 2 Sdz 19:2 Żona go zdradziła i udała się do domu swego ojca w Betlejem judzkim. Tam przebywała przez cztery miesiące.
L03 3 Sdz 19:2 וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־ שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
L04 4 Sdz 19:2 וַ/תִּזְנֶ֤ה עָלָי/ו֙ פִּֽילַגְשׁ֔/וֹ וַ/תֵּ֤לֶךְ מֵֽ/אִתּ/וֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔י/הָ אֶל־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַ/תְּהִי־ שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
L05 5 Sdz 19:2 wat•tiz•<Ne> 'a•<Law> pi•lag•<szo>, wat•<Te>•lech me•'it•<To> el- bet 'a•<wi>•ha, el- bet <Le>•chem je•hu•<Da>; wat•te•hi- szam ja•<Mim> 'ar•ba•'<A cho•da•<szim>.
L06 6 Sdz 19:2 H2181H2181 H5921H5921 H6370H6370 H1980H1980 H0853H0853 H0413H0413 H1004H1004 H0001H0001 H0413H0413 H0000 H1035H1035 H3063H3063 H1961H1961 H8033H8033 H3117H3117 H0702H0702 H2320H2320
L07 7 Sdz 19:2 commit fornication above concubine along about court chief about Beth-lehem Judah become in it age four month
L08 8 Sdz 19:2 uprawiali nierząd powyżej nałożnica wzdłuż o sąd szef o Bet-lechem Juda zostać w tym wiek cztery miesiąc
L09 9 Sdz 19:2 played the whore against And his concubine went about house from him unto her father's about Bethlehem Judah become was there A period and was there four months
L10 10 Sdz 19:2 grał na dziwkę przed A jego nałożnica udał się o dom od Niego aż do jej ojca o Betlejem Juda zostać było Okres i był tam cztery miesięcy
L11 11 Sdz 19:2 vat·tiz·Neh 'a·Lav pi·lag·Sho, vat·Te·lech me·'it·To el- beit 'a·Vi·ha, el- beit Le·chem ye·hu·Dah; vat·te·hi- sham ya·Mim 'ar·ba·'Ah cho·da·Shim.
L12 12 Sdz 19:2 waT Tiz ne a law Pi lag szo waT Te lech me iT To el - Bet a wi ha el - Bet le Hem je hu da waT Te hi - szam ja mim ar Ba a Hó da szim
L13 13 Sdz 19:2 waTTiznè `äläyw Pî|lagšô waTTëºlek më|´iTTô ´el-Bêt ´äbîºhä ´el-Bêt leºHem yühûdâ waTTühî-šäm yämîm ´arBä`â Hódäšîm
L14 14 Sdz 19:2 30/92 1735/5759 7/37 450/1542 5203/11047 2086/5500 404/2052 494/1212 2087/5500 2415/6522 10/41 95/818 1298/3546 310/832 796/2302 113/316 92/283
L15 15 Sdz 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
L16 16 Sdz 19:2  2 And his concubine <06370> played the whore <02181> (08799) against him, and went away <03212> (08799) from him unto her father's <01> house <01004> to Bethlehemjudah <01035> <03063>, and was there four <0702> whole months <02320> <03117>.
L01 1 Sdz 19:3   Sdz 19:3  3 i jej mąż <0376> <06965 powstało> (08799) i poszedł <03212> (08799) po <0310> niej mówić <01696> (08763) przyjazny <03820> do niej i doprowadzić ją ponownie < 07725> (08687), mając sługę <05288> z nim, a kilka <06776> osłów <02543>: i zaniosła <0935> (08686) go do jej ojca <01> dom <01004>: i kiedy ojciec <01> w damę <05291> Piła <07200> (08799) go, on rozradował <08055> (08799) w celu spełnienia <07125> (08800) mu.                                                                        
L02 2 Sdz 19:3 Udał się więc jej mąż do niej, aby przekonawszy ją sprowadzić z powrotem do siebie. Miał ze sobą swego sługę i parę osłów. Zaprowadziła więc go żona do domu swego ojca. Ojciec młodej kobiety ujrzawszy go bardzo się uradował z jego odwiedzin.
L03 3 Sdz 19:3 וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל־ לִבָּהּ֙ [לַהֲשִׁיבֹו כ] (לַהֲשִׁיבָ֔הּ ק) וְנַעֲר֥וֹ עִמּ֖וֹ וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֽוֹ׃
L04 4 Sdz 19:3 וַ/יָּ֨קָם אִישָׁ֜/הּ וַ/יֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗י/הָ לְ/דַבֵּ֤ר עַל־ לִבָּ/הּ֙ ל/השיב/ו לַ/הֲשִׁיבָ֔/הּ וְ/נַעֲר֥/וֹ עִמּ֖/וֹ וְ/צֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַ/תְּבִיאֵ֙/הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔י/הָ וַ/יִּרְאֵ֙/הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽ/נַּעֲרָ֔ה וַ/יִּשְׂמַ֖ח לִ/קְרָאתֽ/וֹ׃
L05 5 Sdz 19:3 wai•<ja>•kom 'i•<sza> wai•<je>•lech 'a•cha•<Re>•ha, le•dab•<Ber> al- lib•<Ba> [la•ha•szi•wow ch] (la•ha•szi•<wa>, k) we•na•'a•<Ro> im•<Mo> we•<ce>•med cha•mo•<Rim>; wat•te•wi•'<E>•hu bet 'a•<wi>•ha, wai•jir•'<E>•hu 'a•<wi> han•na•'a•<Ra>, wai•jis•<Mach> lik•ra•<To>.
L06 6 Sdz 19:3 H6965H6965 H0376H0376 H1980H1980 H0310H0310 H1696H1696 H5921H5921 H3820H3820 H5288H5288 H5973H5973 H6776H6776 H2543H2543 H0935H0935 H1004H1004 H0001H0001 H7200H7200 H0001H0001 H5291H5291 H8055H8055 H7125H7125
L07 7 Sdz 19:3 abide great along after that answer above care for break babe accompanying acre ass abide court chief advise self chief damsel cheer up against 
L08 8 Sdz 19:3 przestrzegać wielki wzdłuż po tym odpowiedź powyżej dbałość o złamać dziecko towarzyszący akr osiołek przestrzegać sąd szef doradzać siebie szef panienka rozweselić przed
L09 9 Sdz 19:3 arose And her husband and went after her to speak and friendly break having his servant and a with him and a couple of asses and she brought house him into her father's saw and when the father of the damsel him he rejoiced to meet
L10 10 Sdz 19:3 powstały I jej mąż i poszedł po jej mówić i przyjazny złamać mając sługę i z nim i kilka osłów i przyniosła dom go do jej ojca zobaczył a kiedy ojciec z damsel go ucieszył na spotkanie
L11 11 Sdz 19:3 vai·Ya·kom 'i·Shah vai·Ye·lech 'a·cha·Rei·ha, le·dab·Ber al- lib·Bah [la·ha·shi·vov ch] (la·ha·shi·Vah, k) ve·na·'a·Ro im·Mo ve·Tze·med cha·mo·Rim; vat·te·vi·'E·hu beit 'a·Vi·ha, vai·yir·'E·hu 'a·Vi han·na·'a·Rah, vai·yis·Mach lik·ra·To.
L12 12 Sdz 19:3 waj ja qom i sza waj je lech a Ha re ha le daB Ber al - liB Ba (la ha szi wo) [la ha szi wa] we na a ro im mo we ce med Ha mo rim waT Te wi e hu Bet a wi ha waj ji re hu a wi han na a ra waj jis maH liq ra to
L13 13 Sdz 19:3 wayyäºqom ´îšäh wayyëºlek ´aHárʺhä lüdaBBër `al-liBBâ (lahášîbô) [lahášîbäh] wüna`árô `immô wüceºmed Hámörîm waTTübî´ëºhû Bêt ´äbîºhä wayyir´ëºhû ´ábî ha|nna`árâ wayyiSmaH liqrä´tô
L14 14 Sdz 19:3 195/627 680/2004 451/1542 276/712 471/1142 1736/5759 80/592 1/15 55/240 333/1043 1/15 51/96 752/2550 405/2052 495/1212 449/1296 496/1212 12/50 14/148 45/100
L15 15 Sdz 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
L16 16 Sdz 19:3  3 And her husband <0376> arose <06965> (08799), and went <03212> (08799) after <0310> her, to speak <01696> (08763) friendly <03820> unto her, and to bring her again <07725> (08687), having his servant <05288> with him, and a couple <06776> of asses <02543>: and she brought <0935> (08686) him into her father's <01> house <01004>: and when the father <01> of the damsel <05291> saw <07200> (08799) him, he rejoiced <08055> (08799) to meet <07125> (08800) him.
L01 1 Sdz 19:4   Sdz 19:4  4 A jego ojciec w prawo <02859> (08802), dzieweczka w <05291> ojciec <01>, zatrzymane <02388> (08686) Go, lecz On abode <03427> (08799) z nim trzy <07969> dni <03117 >: tak jedli <0398> (08799) i pić <08354> (08799), a złożony <03885> (08799) tam.                                                                                      
L02 2 Sdz 19:4 Teść jego, ojciec młodej kobiety, zatrzymał go, tak że pozostał u niego przez trzy dni jedząc, pijąc i nocując tam.
L03 3 Sdz 19:4 וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
L04 4 Sdz 19:4 וַ/יֶּחֱזַק־ בּ֤/וֹ חֹֽתְנ/וֹ֙ אֲבִ֣י הַֽ/נַּעֲרָ֔ה וַ/יֵּ֥שֶׁב אִתּ֖/וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַ/יֹּאכְלוּ֙ וַ/יִּשְׁתּ֔וּ וַ/יָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
L05 5 Sdz 19:4 wai•je•che•zak- bo cho•te•<No> 'a•<wi> han•na•'a•<Ra>, wai•<je>•szew it•<To> sze•<Lo>•szet ja•<Mim>; wai•jo•che•<Lu> wai•jisz•<Tu>, wai•ja•<Li>•nu <szam>.
L06 6 Sdz 19:4 H2388H2388 H0000 H2859H2859 H0001H0001 H5291H5291 H3427H3427 H0854H0854 H7969H7969 H3117H3117 H0398H0398 H8354H8354 H3885H3885 H8033H8033
L07 7 Sdz 19:4 aid join in affinity chief damsel abide against fork age burn up assuredly abide  in it
L08 8 Sdz 19:4 pomocy przyłączyć się powinowactwem szef panienka przestrzegać przed widelec wiek spalić zapewne przestrzegać w tym
L09 9 Sdz 19:4 retained And his father in law father the damsel's him and he abode for with him three days so they did eat and drink and lodged there
L10 10 Sdz 19:4 zachowane I jego teścia ojciec młodej kobiety go, a on wytrwał dla z nim trzy dni tak jedli i napojów i złożone tam
L11 11 Sdz 19:4 vai·ye·che·zak- bo cho·te·No 'a·Vi han·na·'a·Rah, vai·Ye·shev it·To she·Lo·shet ya·Mim; vai·yo·che·Lu vai·yish·Tu, vai·ya·Li·nu Sham.
L12 12 Sdz 19:4 waj je He zaq - Bo Hot no a wi han na a ra waj je szew iT To sze lo szet ja mim waj jo che lu waj jisz Tu waj ja li nu szam
L13 13 Sdz 19:4 wayyeHézaq-Bô Hö|tnô ´ábî ha|nna`árâ wayy뺚eb ´iTTô šülöºšet yämîm wayyö´külû wayyišTû wayyälîºnû šäm
L14 14 Sdz 19:4 49/290 2416/6522 23/33 497/1212 13/50 311/1071 310/808 150/429 797/2302 344/806 58/217 30/79 311/832
L15 15 Sdz 19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
L16 16 Sdz 19:4  4 And his father in law <02859> (08802), the damsel's <05291> father <01>, retained <02388> (08686) him; and he abode <03427> (08799) with him three <07969> days <03117>: so they did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799), and lodged <03885> (08799) there.
L01 1 Sdz 19:5   Sdz 19:5  5 I stało się, na czwartym <07243> dni <03117>, kiedy wstali wcześnie <07925> (08686) w godzinach porannych <01242>, który wstał <06965> (08799) odejść <03212> ( 08800) i dzieweczka na <05291> ojciec <01> powiedział <0559> (08799) do jego zięciem <02860>, Comfort <05582> (08798) serce twoje <03820> z kęsem <06595> chleba < 03899>, a potem <0310> Idźcie <03212> (08799).                                                                            
L02 2 Sdz 19:5 Dnia czwartego wstali wcześnie i lewita przygotowywał się do odjazdu. Ale ojciec owej młodej kobiety rzekł do swego zięcia: Posil się kawałkiem chleba, po czym wyruszycie.
L03 3 Sdz 19:5 וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־ חֲתָנ֗וֹ סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־ לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃
L04 4 Sdz 19:5 וַֽ/יְהִי֙ בַּ/יּ֣וֹם הָ/רְבִיעִ֔י וַ/יַּשְׁכִּ֥ימוּ בַ/בֹּ֖קֶר וַ/יָּ֣קָם לָ/לֶ֑כֶת וַ/יֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽ/נַּעֲרָ֜ה אֶל־ חֲתָנ֗/וֹ סְעָ֧ד לִבְּ/ךָ֛ פַּת־ לֶ֖חֶם וְ/אַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃
L05 5 Sdz 19:5 waj•<Hi> bai•<jom> ha•re•wi•'<I>, wai•jasz•<Ki>•mu wab•<Bo>•ker wai•<ja>•kom la•<Le>•chet; wai•jo•<Mer> 'a•<wi> han•na•'a•<Ra> el- cha•ta•<No>, se•'<Ad> lib•be•<Cha> pat- <Le>•chem we•'a•<Char> te•<Le>•chu.
L06 6 Sdz 19:5 H1961H1961 H3117H3117 H7243H7243 H7925H7925 H1242H1242 H6965H6965 H1980H1980 H0559H0559 H0001H0001 H5291H5291 H0413H0413 H2860H2860 H5582H5582 H3820H3820 H6595H6595 H3899H3899 H0310H0310 H1980H1980
L07 7 Sdz 19:5 become age foursquare arise day abide along answer chief damsel about bridegroom comfort care for meat bread after that along
L08 8 Sdz 19:5 zostać wiek foursquare powstać dzień przestrzegać wzdłuż odpowiedź szef panienka o oblubieniec komfort dbałość o mięso chleb po tym wzdłuż
L09 9 Sdz 19:5 become day And it came to pass on the fourth when they arose early in the morning that he rose up to go said father and the damsel's to his unto his son in law Comfort thine heart with a morsel of bread and afterward may go
L10 10 Sdz 19:5 zostać dzień I stało się na czwartym kiedy wstali wcześnie rano że wstał iść powiedział ojciec i młodej kobiety do jego do swego syna w prawie Komfort serce twoje z kęsem chleba a potem może przejść
L11 11 Sdz 19:5 vay·Hi bai·Yom ha·re·vi·'I, vai·yash·Ki·mu vab·Bo·ker vai·Ya·kom la·Le·chet; vai·yo·Mer 'a·Vi han·na·'a·Rah el- cha·ta·No, se·'Ad lib·be·Cha pat- Le·chem ve·'a·Char te·Le·chu.
L12 12 Sdz 19:5 wa je hi Baj jom ha re wi i waj jasz Ki mu waB Bo qer waj ja qom la le chet waj jo mer a wi han na a ra el - Ha ta no se ad liB Be cha Pat - le Hem we a Har Te le chu    
L13 13 Sdz 19:5 wa|yühî Bayyôm härübî`î wayyašKîºmû baBBöºqer wayyäºqom läleºket wayyö´mer ´ábî ha|nna`árâ ´el-Hátänô sü`äd liBBükä Pat-leºHem wü´aHar Tëlëºkû    
L14 14 Sdz 19:5 1299/3546 798/2302 16/55 25/65 90/214 196/627 452/1542 1738/5298 498/1212 14/50 2088/5500 7/20 2/12 81/592 4/15 92/295 277/712 453/1542
L15 15 Sdz 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
L16 16 Sdz 19:5  5 And it came to pass on the fourth <07243> day <03117>, when they arose early <07925> (08686) in the morning <01242>, that he rose up <06965> (08799) to depart <03212> (08800): and the damsel's <05291> father <01> said <0559> (08799) unto his son in law <02860>, Comfort <05582> (08798) thine heart <03820> with a morsel <06595> of bread <03899>, and afterward <0310> go your way <03212> (08799).
L01 1 Sdz 19:6   Sdz 19:6  6 I usiedli <03427> (08799) i jedli <0398> (08799) i pić <08354> (08799) zarówno <08147> z nich razem <03162>: dla młodej kobiety <05291> ojca <01> powiedział <0559> (08799) aż do człowieka <0376>, zadowalając <02974> (08685), proszę, i zwlekał całą noc <03885> (08798) i niech twoje serce <03820> być wesoły <03190 > (08799).                                                                                
L02 2 Sdz 19:6 Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje.
L03 3 Sdz 19:6 וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־ נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃
L04 4 Sdz 19:6 וַ/יֵּשְׁב֗וּ וַ/יֹּאכְל֧וּ שְׁנֵי/הֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַ/יִּשְׁתּ֑וּ וַ/יֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽ/נַּעֲרָה֙ אֶל־ הָ/אִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־ נָ֥א וְ/לִ֖ין וְ/יִטַ֥ב לִבֶּֽ/ךָ׃
L05 5 Sdz 19:6 wai•je•sze•<wu>, wai•jo•che•<Lu> sze•ne•<Hem> jach•<Daw> wai•jisz•<Tu>; wai•<jo>•mer 'a•<wi> han•na•'a•<Ra> el- ha•'<Isz>, ho•'el- na we•<Lin> we•ji•<Taw> lib•<Be>•cha.
L06 6 Sdz 19:6 H3427H3427 H0398H0398 H8147H8147 H3162H3162 H8354H8354 H0559H0559 H0001H0001 H5291H5291 H0413H0413 H0376H0376 H2974H2974 H4994H4994 H3885H3885 H3190H3190 H3820H3820
L07 7 Sdz 19:6 abide burn up both alike assuredly answer chief damsel about great assay I beseech thee  abide  be accepted care for
L08 8 Sdz 19:6 przestrzegać spalić zarówno podobnie zapewne odpowiedź szef panienka o wielki analiza Błagam Cię przestrzegać zostać zaakceptowane dbałość o
L09 9 Sdz 19:6 And they sat down and did eat both of them together and drink had said father for the damsel's to unto the man Be content Please I pray thee and tarry all night be merry and let thine heart
L10 10 Sdz 19:6 I usiedli i nie jeść zarówno z nich wraz i napojów powiedział ojciec dla młodej kobiety do do człowieka Być zadowolonym Proszę Proszę cię i zwlekał całą noc być wesoło i niech serce twoje
L11 11 Sdz 19:6 vai·ye·she·Vu, vai·yo·che·Lu she·nei·Hem yach·Dav vai·yish·Tu; vai·Yo·mer 'a·Vi han·na·'a·Rah el- ha·'Ish, ho·'el- na ve·Lin ve·yi·Tav lib·Be·cha.
L12 12 Sdz 19:6 waj jesz wu waj jo che lu sze ne hem jaH Daw waj jisz Tu waj jo mer a wi han na a ra el - ha isz ho el - na we lin we ji taw liB Be cha    
L13 13 Sdz 19:6 wayyëšbû wayyö´külû šünêhem yaHDäw wayyišTû wayyöº´mer ´ábî ha|nna`árâ ´el-hä´îš hô|´el-nä´ wülîn wüyì†ab liBBeºkä    
L14 14 Sdz 19:6 312/1071 345/806 371/768 21/140 59/217 1739/5298 499/1212 15/50 2089/5500 681/2004 10/19 139/402 31/79 44/112 82/592
L15 15 Sdz 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
L16 16 Sdz 19:6  6 And they sat down <03427> (08799), and did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799) both <08147> of them together <03162>: for the damsel's <05291> father <01> had said <0559> (08799) unto the man <0376>, Be content <02974> (08685), I pray thee, and tarry all night <03885> (08798), and let thine heart <03820> be merry <03190> (08799).
L01 1 Sdz 19:7   Sdz 19:7  7 A gdy człowiek <0376> wstał <06965> (08799) odejść <03212> (08800), jego teść <02859> (08802) wezwał <06484> (08799) mu: dlatego, że złożony <03885> (08799) tam znowu <07725> (08799).                                                                                            
L02 2 Sdz 19:7 Gdy człowiek ten mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że pozostał tam jeszcze jedną noc.
L03 3 Sdz 19:7 וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־ בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
L04 4 Sdz 19:7 וַ/יָּ֥קָם הָ/אִ֖ישׁ לָ/לֶ֑כֶת וַ/יִּפְצַר־ בּ/וֹ֙ חֹתְנ֔/וֹ וַ/יָּ֖שָׁב וַ/יָּ֥לֶן שָֽׁם׃
L05 5 Sdz 19:7 wai•<ja>•kom ha•'<Isz> la•<Le>•chet; wai•jif•car- bo cho•te•<No>, wai•<ja>•szow wai•<ja>•len <szam>.
L06 6 Sdz 19:7 H6965H6965 H0376H0376 H1980H1980 H6484H6484 H0000 H2859H2859 H7725H7725 H3885H3885 H8033H8033
L07 7 Sdz 19:7 abide great along press join in affinity break abide  in it
L08 8 Sdz 19:7 przestrzegać wielki wzdłuż naciśnij przyłączyć się powinowactwem złamać przestrzegać w tym
L09 9 Sdz 19:7 rose up And when the man to go urged his father in law there again him therefore he lodged there
L10 10 Sdz 19:7 wstał A kiedy człowiek iść wezwał Jego teść tam ponownie go dlatego, że złożony tam
L11 11 Sdz 19:7 vai·Ya·kom ha·'Ish la·Le·chet; vai·yif·tzar- bo cho·te·No, vai·Ya·shov vai·Ya·len Sham.
L12 12 Sdz 19:7 waj ja qom ha isz la le chet waj jif car - Bo Hot no waj ja szow waj ja len szam
L13 13 Sdz 19:7 wayyäºqom hä´îš läleºket wayyipcar-Bô Hötnô wayy亚ob wayyäºlen šäm
L14 14 Sdz 19:7 197/627 682/2004 454/1542 4/7 2417/6522 24/33 241/1041 32/79 312/832
L15 15 Sdz 19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
L16 16 Sdz 19:7  7 And when the man <0376> rose up <06965> (08799) to depart <03212> (08800), his father in law <02859> (08802) urged <06484> (08799) him: therefore he lodged <03885> (08799) there again <07725> (08799).
L01 1 Sdz 19:8   Sdz 19:8  8 I wstał wcześnie <07925> (08686) w godzinach porannych <01242> na piątym <02549> Dzień <03117> do odstąpienia <03212> (08800) i dzieweczka na <05291> ojciec <01> powiedział, <0559 > (08799), Comfort <05582> (08798) serce twoje <03824>, proszę cię. I zatrzymali <04102> (08701) aż do popołudnia <03117> <05186> (08800), a oni jedli <0398> (08799) zarówno <08147> z nich.                                                                            
L02 2 Sdz 19:8 Dnia piątego wstał znów bardzo wcześnie chcąc wyruszyć w drogę. I znów ojciec młodej kobiety powiedział do niego: Posil się przedtem, proszę cię. I zwlekali aż do schyłku dnia, biesiadując we dwóch.
L03 3 Sdz 19:8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־ נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־ נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
L04 4 Sdz 19:8 וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם בַּ/בֹּ֜קֶר בַּ/יּ֣וֹם הַ/חֲמִישִׁי֮ לָ/לֶכֶת֒ וַ/יֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽ/נַּעֲרָ֗ה סְעָד־ נָא֙ לְבָ֣בְ/ךָ֔ וְ/הִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־ נְט֣וֹת הַ/יּ֑וֹם וַ/יֹּאכְל֖וּ שְׁנֵי/הֶֽם׃
L05 5 Sdz 19:8 wai•jasz•<Kem> bab•<Bo>•ker bai•<jom> ha•cha•mi•<szi> la•le•<Chet> wai•<jo>•mer 'a•<wi> han•na•'a•<Ra>, se•'od- na le•<wa>•we•cha, we•hit•mah•me•<Hu> ad- ne•<Tot> hai•<jom>; wai•jo•che•<Lu> sze•ne•<Hem>.
L06 6 Sdz 19:8 H7925H7925 H1242H1242 H3117H3117 H2549H2549 H1980H1980 H0559H0559 H0001H0001 H5291H5291 H5582H5582 H4994H4994 H3824H3824 H4102H4102 H5704H5704 H5186H5186 H3117H3117 H0398H0398 H8147H8147
L07 7 Sdz 19:8 arise day age fifth part along answer chief damsel comfort I beseech thee  heart delay against afternoon age burn up both
L08 8 Sdz 19:8 powstać dzień wiek Piąta część wzdłuż odpowiedź szef panienka komfort Błagam Cię serce opóźnienie przed popołudnie wiek spalić zarówno
L09 9 Sdz 19:8 And he arose early in the morning day on the fifth to go said father and the damsel's Comfort Please thine heart I pray thee And they tarried until afternoon day and they did eat both
L10 10 Sdz 19:8 I wstał wcześnie rano dzień na piątym iść powiedział ojciec i młodej kobiety Komfort Proszę serce twoje Modlę się o ciebie i zatrzymali do popołudnie dzień i jedli zarówno
L11 11 Sdz 19:8 vai·yash·Kem bab·Bo·ker bai·Yom ha·cha·mi·Shi la·le·Chet vai·Yo·mer 'a·Vi han·na·'a·Rah, se·'od- na le·Va·ve·cha, ve·hit·mah·me·Hu ad- ne·Tot hai·Yom; vai·yo·che·Lu she·nei·Hem.
L12 12 Sdz 19:8 waj jasz Kem BaB Bo qer Baj jom ha Ha mi szi la le chet waj jo mer a wi han na a ra se od - na le waw cha we hit mah me hu ad - ne tot haj jom waj jo che lu sze ne hem
L13 13 Sdz 19:8 wayyašKëm BaBBöºqer Bayyôm haHámîšî läleket wayyöº´mer ´ábî ha|nna`árâ sü`od-nä´ lübäºbkä wühi|tmahmühû `ad-nü†ôt hayyôm wayyö´külû šünêhem
L14 14 Sdz 19:8 26/65 91/214 799/2302 18/45 455/1542 1740/5298 500/1212 16/50 3/12 140/402 63/252 5/9 453/1259 59/211 800/2302 346/806 372/768
L15 15 Sdz 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
L16 16 Sdz 19:8  8 And he arose early <07925> (08686) in the morning <01242> on the fifth <02549> day <03117> to depart <03212> (08800): and the damsel's <05291> father <01> said, <0559> (08799), Comfort <05582> (08798) thine heart <03824>, I pray thee. And they tarried <04102> (08701) until afternoon <03117> <05186> (08800), and they did eat <0398> (08799) both <08147> of them.
L01 1 Sdz 19:9   Sdz 19:9  9 A gdy człowiek <0376> wstał <06965> (08799) odejść <03212> (08800), on i jego konkubina <06370>, a jego sługa <05288>, jego teść <02859> (08.802 ), dzieweczka w <05291> ojciec <01>, powiedział <0559> (08799) do niego: Oto teraz dzień <03117> draweth <07503> (08804) ku wieczorowi <06150> (08800), modlę się spóźni całą noc <03885> (08798): oto dzień <03117> groweth końca <02583> (08800), złożyć <03885> (08798) tutaj, że twoje serce <03824> może być wesoły <03190> (08.799 ), a jutro <04279> Ci wcześnie <07925> (08689) na drodze <01870>, abyś iść <01980> (08804) Strona główna <0168>.                                                          
L02 2 Sdz 19:9 I wstał ów mąż, aby udać się w drogę wraz ze swą żoną i sługą, gdy teść, ojciec młodej kobiety, rzekł do niego: Oto dzień się nachylił już ku wieczorowi, pozostań więc na noc tutaj, a niech serce twoje się raduje. Jutro wczesnym rankiem wyprawicie się w drogę i udasz się do swego domu.
L03 3 Sdz 19:9 וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשׁ֖וֹ וְנַעֲר֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֣וֹ חֹתְנ֣וֹ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיּ֜וֹם לַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־ נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃
L04 4 Sdz 19:9 וַ/יָּ֤קָם הָ/אִישׁ֙ לָ/לֶ֔כֶת ה֥וּא וּ/פִילַגְשׁ֖/וֹ וְ/נַעֲר֑/וֹ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֣/וֹ חֹתְנ֣/וֹ אֲבִ֣י הַֽ/נַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַ/יּ֜וֹם לַ/עֲרֹ֗ב לִֽינוּ־ נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַ/יּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְ/יִיטַ֣ב לְבָבֶ֔/ךָ וְ/הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְ/דַרְכְּ/כֶ֔ם וְ/הָלַכְתָּ֖ לְ/אֹהָלֶֽ/ךָ׃
L05 5 Sdz 19:9 wai•<ja>•kom ha•'<Isz> la•<Le>•chet, hu u•fi•lag•<szo> we•na•'a•<Ro>; wai•<jo>•mer lo cho•te•<No> 'a•<wi> han•na•'a•<Ra> hin•<Ne> na ra•<Fa> hai•<jom> la•'a•<Ro>, li•nu- na hin•<Ne> cha•<Not> hai•jOm lin po we•ji•<Taw> le•wa•<we>•cha, we•hisz•kam•<Tem> ma•<Char> le•dar•ke•<Chem>, we•ha•lach•<Ta> le•'o•ha•<Le>•cha.
L06 6 Sdz 19:9 H6965H6965 H0376H0376 H1980H1980 H1931H1931 H6370H6370 H5288H5288 H0559H0559 H0000 H2859H2859 H0001H0001 H5291H5291 H2009H2009 H4994H4994 H7503H7503 H3117H3117 H6150H6150 H3885H3885 H4994H4994 H2009H2009 H2583H2583 H3117H3117 H3885H3885 H6311H6311 H3190H3190 H3824H3824 H7925H7925 H4279H4279 H1870H1870 H1980H1980 H0168H0168
L07 7 Sdz 19:9 abide great along he concubine babe answer join in affinity chief damsel behold I beseech thee  abate age be darkened abide  I beseech thee  behold abide  age abide  here be accepted heart arise tomorrow along along covering
L08 8 Sdz 19:9 przestrzegać wielki wzdłuż on nałożnica dziecko odpowiedź przyłączyć się powinowactwem szef panienka ujrzeć Błagam Cię osłabnąć wiek zaćmi przestrzegać Błagam Cię ujrzeć przestrzegać wiek przestrzegać tutaj zostać zaakceptowane serce powstać jutro wzdłuż wzdłuż pokrycie
L09 9 Sdz 19:9 rose up And when the man that thou mayest go he he and his concubine and his servant said his father in law father the damsel's Behold now draweth unto him Behold now the day toward evening I pray you tarry all night please Lo groweth to an end behold the day lodge here may be merry here that thine heart get you early and to morrow on your way you may go home
L10 10 Sdz 19:9 wstał A kiedy człowiek abyś poszedł on on i jego konkubina i jego sługa powiedział Jego teść ojciec młodej kobiety Ujrzeć teraz draweth do niego: Oto teraz dzień ku wieczorowi Modlę się spóźni całą noc proszę Lo groweth do końca oto dzień wigwam tutaj może być wesoły tutaj, że serce twoje Ci wcześnie i jutro na drodze można przejść dom
L11 11 Sdz 19:9 vai·Ya·kom ha·'Ish la·Le·chet, hu u·fi·lag·Sho ve·na·'a·Ro; vai·Yo·mer lo cho·te·No 'a·Vi han·na·'a·Rah hin·Neh na ra·Fah hai·Yom la·'a·Ro, li·nu- na hin·Neh cha·Not hai·yOm lin poh ve·yi·Tav le·va·Ve·cha, ve·hish·kam·Tem ma·Char le·dar·ke·Chem, ve·ha·lach·Ta le·'o·ha·Le·cha.
L12 12 Sdz 19:9 waj ja qom ha isz la le chet hu u fi lag szo we na a ro waj jo mer lo Hot no a wi han na a ra hin ne na ra fa haj jom la a row li nu - na hin ne Ha not haj jom lin Po we ji taw le wa we cha we hisz Kam Tem ma Har le dar Ke chem we ha lach Ta le o ha le cha  
L13 13 Sdz 19:9 wayyäºqom hä´îš läleºket hû´ ûpîlagšô wüna`árô wayyöº´mer Hötnô ´ábî ha|nna`árâ hinnË nä´ räpâ hayyôm la`áröb lî|nû-nä´ hinnË Hánôt hayyôm lîn wüyî†ab lübäbeºkä wühišKamTem mäHär lüdarKükem wühälakTä lü´öhäleºkä  
L14 14 Sdz 19:9 198/627 683/2004 456/1542 793/1867 8/37 56/240 1741/5298 2418/6522 25/33 501/1212 17/50 259/840 141/402 14/46 801/2302 1/3 33/79 142/402 260/840 104/143 802/2302 34/79 16/82 45/112 64/252 27/65 27/52 146/700 457/1542 237/342
L15 15 Sdz 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
L16 16 Sdz 19:9  9 And when the man <0376> rose up <06965> (08799) to depart <03212> (08800), he, and his concubine <06370>, and his servant <05288>, his father in law <02859> (08802), the damsel's <05291> father <01>, said <0559> (08799) unto him, Behold, now the day <03117> draweth <07503> (08804) toward evening <06150> (08800), I pray you tarry all night <03885> (08798): behold, the day <03117> groweth to an end <02583> (08800), lodge <03885> (08798) here, that thine heart <03824> may be merry <03190> (08799); and to morrow <04279> get you early <07925> (08689) on your way <01870>, that thou mayest go <01980> (08804) home <0168>.
L01 1 Sdz 19:10   Sdz 19:10  10 Ale człowiek <0376> Czy nie <014> (08804) spóźni się, że noc <03885> (08800), ale wstał <06965> (08799) i odszedł <03212> (08799) i przyszedł <0935> ( 08799) na przeciwko <05227> Jebus <02982>, który jest Jerozolima <03389>, i nie było z nim dwóch <06776> osły <02543> obarczony <02280> (08803), jego konkubina <06370> też był z nim.                                                                                
L02 2 Sdz 19:10 Lecz człowiek ten odmówił pozostania na noc, ruszył w drogę i przybył aż do Jebus - to jest do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa osły obładowane oraz swoją żonę i sługę.
L03 3 Sdz 19:10 וְלֹֽא־ אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד־ נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְעִמּ֗וֹ צֶ֤מֶד חֲמוֹרִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשׁ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
L04 4 Sdz 19:10 וְ/לֹֽא־ אָבָ֤ה הָ/אִישׁ֙ לָ/ל֔וּן וַ/יָּ֣קָם וַ/יֵּ֗לֶךְ וַ/יָּבֹא֙ עַד־ נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/עִמּ֗/וֹ צֶ֤מֶד חֲמוֹרִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּ/פִילַגְשׁ֖/וֹ עִמּֽ/וֹ׃
L05 5 Sdz 19:10 we•lo- 'a•<wa> ha•'<Isz> la•<Lun>, wai•<ja>•kom wai•<je>•lech, wai•ja•<wo> ad- <No>•chach je•<wus>, hi je•ru•sza•<Lim>; we•'im•<Mo>, <ce>•med cha•mo•<Rim> cha•wu•<szim>, u•fi•lag•<szo> im•<Mo>.
L06 6 Sdz 19:10 H3808H3808 H0014H0014 H0376H0376 H3885H3885 H6965H6965 H1980H1980 H0935H0935 H5704H5704 H5227H5227 H2982H2982 H1931H1931 H3389H3389 H5973H5973 H6776H6776 H2543H2543 H2280H2280 H6370H6370 H5973H5973
L07 7 Sdz 19:10 before consent great abide  abide along abide against against Jebus he Jerusalem accompanying acre ass bind  concubine accompanying
L08 8 Sdz 19:10 przed zgoda wielki przestrzegać przestrzegać wzdłuż przestrzegać przed przed Jebus on Jerozolima towarzyszący akr osiołek związania nałożnica towarzyszący
L09 9 Sdz 19:10 was not would But the man not tarry that night but he rose up and departed and came to  over against Jebus he which [is] Jerusalem with and [there were] with him two asses saddled his concubine with
L10 10 Sdz 19:10 nie było by Ale człowiek nie zwlekał, że noc ale wstał i odszedł i przyszedł do na przeciwko Jebus on co [jest] Jerozolima z i [były] ze sobą dwóch osły obarczony jego konkubiny z
L11 11 Sdz 19:10 ve·lo- 'a·Vah ha·'Ish la·Lun, vai·Ya·kom vai·Ye·lech, vai·ya·Vo ad- No·chach ye·Vus, hi ye·ru·sha·Lim; ve·'im·Mo, Tze·med cha·mo·Rim cha·vu·Shim, u·fi·lag·Sho im·Mo.
L12 12 Sdz 19:10 we lo - a wa ha isz la lun waj ja qom waj je lech waj ja wo ad - no chaH je wus hi je ru sza la im we im mo ce med Ha mo rim Ha wu szim u fi lag szo im mo
L13 13 Sdz 19:10 wülö|´-´äbâ hä´îš lälûn wayyäºqom wayyëºlek wayyäbö´ `ad-nöºkaH yübûs hî´ yürûšäläºim wü`immô ceºmed Hámôrîm Hábûšîm ûpîlagšô `immô
L14 14 Sdz 19:10 1556/5164 15/55 684/2004 35/79 199/627 458/1542 753/2550 454/1259 9/23 1/4 794/1867 14/643 334/1043 2/15 52/96 5/33 9/37 335/1043
L15 15 Sdz 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him.
L16 16 Sdz 19:10  10 But the man <0376> would <014> (08804) not tarry that night <03885> (08800), but he rose up <06965> (08799) and departed <03212> (08799), and came <0935> (08799) over against <05227> Jebus <02982>, which is Jerusalem <03389>; and there were with him two <06776> asses <02543> saddled <02280> (08803), his concubine <06370> also was with him.
L01 1 Sdz 19:11   Sdz 19:11  11 A gdy byli przez Jebus <02982> dni <03117> było daleko <03966> spędził <07286> (08804), a sługa <05288> powiedział <0559> (08799) do swego mistrza <0113> Przyjdź <03212> (08798), proszę cię, a zwróćmy się w <05493> (08799) do tego miasta <05892> z Jebusytów <02983> i złożyć <03885> (08799) w nim.                                                                                  
L02 2 Sdz 19:11 Gdy mijali Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, rzekł sługa do swego pana: Chodź, proszę, a skręcimy do tego miasta Jebusytów i przenocujemy w nim.
L03 3 Sdz 19:11 הֵ֣ם עִם־ יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־ אֲדֹנָ֗יו לְכָה־ נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־ עִֽיר־ הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃
L04 4 Sdz 19:11 הֵ֣ם עִם־ יְב֔וּס וְ/הַ/יּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/נַּ֜עַר אֶל־ אֲדֹנָ֗י/ו לְכָ/ה־ נָּ֛א וְ/נָס֛וּרָה אֶל־ עִֽיר־ הַ/יְבוּסִ֥י הַ/זֹּ֖את וְ/נָלִ֥ין בָּֽ/הּ׃
L05 5 Sdz 19:11 hem im- je•<wus>, we•hai•<jom> rad me•'<Od>; wai•<jo>•mer han•<Na>•'ar el- 'a•do•<Naw>, le•chah- na we•na•<Su>•ra el- ir- haj•wu•<Si> haz•<Zot> we•na•<Lin> <Ba>.
L06 6 Sdz 19:11 H1992H1992 H5973H5973 H2982H2982 H3117H3117 H7286H7286 H3966H3966 H0559H0559 H5288H5288 H0413H0413 H0113H0113 H1980H1980 H4994H4994 H5493H5493 H0413H0413 H5892H5892 H2983H2983 H2063H2063 H3885H3885 H0000
L07 7 Sdz 19:11 like accompanying Jebus age spend diligently answer babe about lord along I beseech thee  behead about Ai  Jebusite likewise abide 
L08 8 Sdz 19:11 jak towarzyszący Jebus wiek wydać pilnie odpowiedź dziecko o lord wzdłuż Błagam Cię ściąć głowę o Ai Jebuzejczyka podobnie przestrzegać
L09 9 Sdz 19:11 When they near [And] when they [were] by Jebus the day spent was far said and the servant to his unto his master come Please I pray thee and let us turn in about into this city of the Jebusites likewise and lodge
L10 10 Sdz 19:11 Kiedy one w pobliżu [I], gdy [były] przez Jebus dni spędziłem był znacznie powiedział i sługa do jego do swego pana przyjść Proszę Proszę cię i zwróćmy się w o do tego miasta z Jebusytów podobnie i złożyć
L11 11 Sdz 19:11 hem im- ye·Vus, ve·hai·Yom rad me·'Od; vai·Yo·mer han·Na·'ar el- 'a·do·Nav, le·chah- na ve·na·Su·rah el- ir- hay·vu·Si haz·Zot ve·na·Lin Bah.
L12 12 Sdz 19:11 hem im - je wus we haj jom rad me od waj jo mer han na ar el - a do naw le cha - nna we na su ra el - ir - ha je wu si haz zot we na lin Ba
L13 13 Sdz 19:11 hëm `im-yübûs wühayyôm rad mü´öd wayyöº´mer hannaº`ar ´el-´ádönäyw lükâ-nnä´ wünäsûºrâ ´el-`î|r-hayübûsî hazzö´t wünälîn Bäh
L14 14 Sdz 19:11 210/820 336/1043 2/4 803/2302 1/4 101/300 1742/5298 57/240 2090/5500 93/324 459/1542 143/402 74/300 2091/5500 369/1093 25/41 220/603 36/79 2419/6522
L15 15 Sdz 19:11 [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
L16 16 Sdz 19:11  11 And when they were by Jebus <02982>, the day <03117> was far <03966> spent <07286> (08804); and the servant <05288> said <0559> (08799) unto his master <0113>, Come <03212> (08798), I pray thee, and let us turn in <05493> (08799) into this city <05892> of the Jebusites <02983>, and lodge <03885> (08799) in it.
L01 1 Sdz 19:12   Sdz 19:12  12 i jego mistrz <0113> powiedział <0559> (08799) do niego, nie będziemy odwracają <05493> (08799) tu na miasto <05892> z nieznajomym <05237>, że nie ma dzieci < 01121> Izraela <03478>, będziemy przejeżdżać przez <05674> (08804) do Gibea <01390>.                                                                                      
L02 2 Sdz 19:12 Lecz jego pan dał mu taką odpowiedź: Nie skręcajmy do miasta cudzoziemców, nie pochodzących z rodu Izraela, ale idźmy aż do Gibea.
L03 3 Sdz 19:12 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־ עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־ גִּבְעָֽה׃
L04 4 Sdz 19:12 וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אֲדֹנָ֔י/ו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־ עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מִ/בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְ/עָבַ֖רְנוּ עַד־ גִּבְעָֽה׃
L05 5 Sdz 19:12 wai•<jo>•mer 'e•<Law> 'a•do•<Naw>, lo na•<Sur> el- 'ir na•che•<Ri>, 'a•<szer> lo- mib•be•<Ne> jis•ra•'<El> <Hen>•na; we•'a•<war>•nu ad- giw•'<Ah>.
L06 6 Sdz 19:12 H0559H0559 H0413H0413 H0113H0113 H3808H3808 H5493H5493 H0413H0413 H5892H5892 H5237H5237 H0834H0834 H3808H3808 H1121H1121 H3478H3478 H2008H2008 H5674H5674 H5704H5704 H1390H1390
L07 7 Sdz 19:12 answer about lord before behead about Ai  alien after before afflicted Israel here alienate against Gibeah
L08 8 Sdz 19:12 odpowiedź o lord przed ściąć głowę o Ai obcy po przed dotknięty Izrael tutaj zrazić przed Gibea
L09 9 Sdz 19:12 said about And his master We will not unto him We will not turn aside into hither into the city of a stranger who are not that [is] not of the children of Israel here we will pass over far to Gibeah
L10 10 Sdz 19:12 powiedział o I jego pan Nie będziemy Mu Nie odwracają w tu na miasto z nieznajomym kto nie są że [jest] nie z dzieci Izraela tutaj zostaną przekazane w ciągu daleko do Gibea
L11 11 Sdz 19:12 vai·Yo·mer 'e·Lav 'a·do·Nav, lo na·Sur el- 'ir na·che·Ri, 'a·Sher lo- mib·be·Nei Yis·ra·'El Hen·nah; ve·'a·Var·nu ad- giv·'Ah.
L12 12 Sdz 19:12 waj jo mer e law a do naw lo na sur el - ir noch ri a szer lo - miB Be ne jis ra el hen na we a war nu ad - Gi wa      
L13 13 Sdz 19:12 wayyöº´mer ´ëläyw ´ádönäyw lö´ näsûr ´el-`îr nokrî ´ášer lö|´-miBBünê yiSrä´ël hëºnnâ wü`äbaºrnû `ad-Gib`â      
L14 14 Sdz 19:12 1743/5298 2092/5500 94/324 1557/5164 75/300 2093/5500 370/1093 10/45 2327/5499 1558/5164 1898/4921 873/2505 17/50 206/550 455/1259 2/43
L15 15 Sdz 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
L16 16 Sdz 19:12  12 And his master <0113> said <0559> (08799) unto him,, We will not turn aside <05493> (08799) hither into the city <05892> of a stranger <05237>, that is not of the children <01121> of Israel <03478>; we will pass over <05674> (08804) to Gibeah <01390>.
L01 1 Sdz 19:13   Sdz 19:13  13 I rzekł: <0559> (08799) do swego sługi <05288> Przyjdź <03212> (08798), i pozwól nam zbliżyć <07126> (08799) do jednego <0259> z tych miejsc <04725> złożyć wszystkim noc <03885> (08804), w Gibea <01390>, lub w Rama <07414>.                                                                                        
L02 2 Sdz 19:13 Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama.
L03 3 Sdz 19:13 וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
L04 4 Sdz 19:13 וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/נַעֲר֔/וֹ לְךָ֥ וְ/נִקְרְבָ֖ה בְּ/אַחַ֣ד הַ/מְּקֹמ֑וֹת וְ/לַ֥נּוּ בַ/גִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָ/רָמָֽה׃
L05 5 Sdz 19:13 wai•<jo>•mer le•na•'a•<Ro>, le•<Cha> we•nik•re•<wa> be•'a•<Chad> ham•me•ko•<Mot>; we•<Lan>•nu wag•giw•'<A o wa•ra•<Ma>.
L06 6 Sdz 19:13 H0559H0559 H5288H5288 H1980H1980 H7126H7126 H0259H0259 H4725H4725 H3885H3885 H1390H1390 H0176H0176 H7414H7414
L07 7 Sdz 19:13 answer babe along approach a country abide  Gibeah and Ramah
L08 8 Sdz 19:13 odpowiedź dziecko wzdłuż podejście kraj przestrzegać Gibea i Rama
L09 9 Sdz 19:13 And he said unto his servant Come and let us draw near to one of these places to lodge all night in Gibeah or or in Ramah
L10 10 Sdz 19:13 A on rzekł: do swego sługi Przyjść i pozwól nam zbliżyć się do jednego z tych miejsc złożyć całą noc w Gibea lub lub w Ramie
L11 11 Sdz 19:13 vai·Yo·mer le·na·'a·Ro, le·Cha ve·nik·re·Vah be·'a·Chad ham·me·ko·Mot; ve·Lan·nu vag·giv·'Ah o va·ra·Mah.
L12 12 Sdz 19:13 waj jo mer le na a ro le cha we niq re wa Be a Had ham me qo mot we lan nu waG Gi wa o wa ra ma
L13 13 Sdz 19:13 wayyöº´mer lüna`árô lüka wüniqrübâ Bü´aHad hammüqömôt wülaºnnû baGGib`â ´ô bärämâ
L14 14 Sdz 19:13 1744/5298 58/240 460/1542 216/284 477/961 150/401 37/79 3/43 260/320 6/36
L15 15 Sdz 19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
L16 16 Sdz 19:13  13 And he said <0559> (08799) unto his servant <05288>, Come <03212> (08798), and let us draw near <07126> (08799) to one <0259> of these places <04725> to lodge all night <03885> (08804), in Gibeah <01390>, or in Ramah <07414>.
L01 1 Sdz 19:14   Sdz 19:14  14 A oni przekazywane <05674> (08799) i poszli swoją drogą <03212> (08799) oraz niedz <08121> zszedł <0935> (08799) na nich, gdy byli przez <0681> Gibea <01390> które należy do Beniamina <01144>.                                                                                          
L02 2 Sdz 19:14 Ruszyli więc dalej. Tymczasem słońce im zaszło przy Gibea, które należy do (pokolenia) Beniamina.
L03 3 Sdz 19:14 וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃
L04 4 Sdz 19:14 וַ/יַּעַבְר֖וּ וַ/יֵּלֵ֑כוּ וַ/תָּבֹ֤א לָ/הֶם֙ הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַ/גִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְ/בִנְיָמִֽן׃
L05 5 Sdz 19:14 wai•ja•'aw•<Ru> wai•je•<Le>•chu; wat•ta•<wo> la•<Hem> hasz•<sze>•mesz, '<E>•cel hag•giw•'<A 'a•<szer> le•win•ja•<Min>.
L06 6 Sdz 19:14 H5674H5674 H1980H1980 H0935H0935 H0000 H8121H8121 H0681H0681 H1390H1390 H0834H0834 H1144H1144
L07 7 Sdz 19:14 alienate along abide east side at Gibeah after Benjamin
L08 8 Sdz 19:14 zrazić wzdłuż przestrzegać East Side w Gibea po Beniaminek
L09 9 Sdz 19:14 And they passed on and went went down and the sun upon them [when they were] by Gibeah which which [belongeth] to Benjamin
L10 10 Sdz 19:14 I przeszli na i poszedł spadła i niedz na nich [kiedy zostali] przez Gibea który który [nalezy], aby Benjamin
L11 11 Sdz 19:14 vai·ya·'av·Ru vai·ye·Le·chu; vat·ta·Vo la·Hem hash·She·mesh, 'E·tzel hag·giv·'Ah 'a·Sher le·vin·ya·Min.
L12 12 Sdz 19:14 waj ja aw ru waj je le chu waT Ta wo la hem hasz sze mesz e cel haG Gi wa a szer le win ja min
L13 13 Sdz 19:14 wayya`abrû wayyëlëºkû waTTäbö´ lähem haššeºmeš ´ëºcel haGGib`â ´ášer lübinyämìn
L14 14 Sdz 19:14 207/550 461/1542 754/2550 2420/6522 40/134 11/61 4/43 2328/5499 42/165
L15 15 Sdz 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin.
L16 16 Sdz 19:14  14 And they passed on <05674> (08799) and went their way <03212> (08799); and the sun <08121> went down <0935> (08799) upon them when they were by <0681> Gibeah <01390>, which belongeth to Benjamin <01144>.
L01 1 Sdz 19:15   Sdz 19:15  15 A oni odwrócili <05493> (08799) tam, aby przejść w <0935> (08800) i złożyć <03885> (08800) w Gabaa <01390>: i kiedy poszedł w <0935> (08799), on Siedziałem go <03427> (08799) na ulicy <07339> z miasta <05892>: bo nie było człowiek <0376> <0622, które miało> (08764) je do swego domu <01004> od złożenia <03885> (08800).                                                                                
L02 2 Sdz 19:15 Skręcili więc tam, aby przenocować w Gibea. (Lewita), wszedłszy do miasta, zatrzymał się na placu, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i udzielił noclegu.
L03 3 Sdz 19:15 וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־ אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃
L04 4 Sdz 19:15 וַ/יָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָ/ב֖וֹא לָ/ל֣וּן בַּ/גִּבְעָ֑ה וַ/יָּבֹ֗א וַ/יֵּ֙שֶׁב֙ בִּ/רְח֣וֹב הָ/עִ֔יר וְ/אֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־ אוֹתָ֥/ם הַ/בַּ֖יְתָ/ה לָ/לֽוּן׃
L05 5 Sdz 19:15 wai•ja•<Su>•ru <szam>, la•<wo> la•<Lun> bag•giw•'<Ah>; wai•ja•<wo>, wai•<je>•szew bir•<Chow> ha•'<Ir>, we•'<en> 'isz me•'as•sef- o•<Tam> hab•<Baj>•ta la•<Lun>.
L06 6 Sdz 19:15 H5493H5493 H8033H8033 H0935H0935 H3885H3885 H1390H1390 H0935H0935 H3427H3427 H7339H7339 H5892H5892 H0369H0369 H0376H0376 H0622H0622 H0853H0853 H1004H1004 H3885H3885
L07 7 Sdz 19:15 behead in it abide abide  Gibeah abide abide broad place  Ai  else great assemble court abide 
L08 8 Sdz 19:15 ściąć głowę w tym przestrzegać przestrzegać Gibea przestrzegać przestrzegać szeroki miejsce Ai więcej wielki montować sąd przestrzegać
L09 9 Sdz 19:15 And they turned aside there thither to go in [and] to lodge in Gibeah and when he went in he sat him down in a street of the city no for [there was] no man that took them into his house to lodging
L10 10 Sdz 19:15 I oni odwrócili tam tam udać w [I] do złożenia w Gibea i kiedy poszedł w usiadł go w ulicy z miasta nie dla [było] nikt nie , które miało ich do swego domu na wyleganie
L11 11 Sdz 19:15 vai·ya·Su·ru Sham, la·Vo la·Lun bag·giv·'Ah; vai·ya·Vo, vai·Ye·shev bir·Chov ha·'Ir, ve·'Ein 'ish me·'as·sef- o·Tam hab·Bay·tah la·Lun.
L12 12 Sdz 19:15 waj ja su ru szam la wo la lun BaG Gi wa waj ja wo waj je szew Bir How ha ir we en isz me as sef - o tam haB Baj ta la lun
L13 13 Sdz 19:15 wayyäsuºrû šäm läbô´ lälûn BaGGib`â wayyäbö´ wayy뺚eb BirHôb hä`îr wü´ên ´îš mü´assë|p-´ôtäm haBBaºytâ lälûn
L14 14 Sdz 19:15 76/300 313/832 755/2550 38/79 5/43 756/2550 313/1071 3/43 371/1093 156/786 685/2004 65/202 5204/11047 406/2052 39/79
L15 15 Sdz 19:15 And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging.
L16 16 Sdz 19:15  15 And they turned aside <05493> (08799) thither, to go in <0935> (08800) and to lodge <03885> (08800) in Gibeah <01390>: and when he went in <0935> (08799), he sat him down <03427> (08799) in a street <07339> of the city <05892>: for there was no man <0376> that took <0622> (08764) them into his house <01004> to lodging <03885> (08800).
L01 1 Sdz 19:16   Sdz 19:16  16 A oto przyszedł <0935> (08804) stary <02205> mężczyzna <0376> ze swojej pracy <04639> z pola <07704> w nawet <06153>, który był również <0376> mount < 02022> Efraim <0669>, a on przebywał <01481> (08804) w Gibea <01390>: ale ludzie <0582> miejsca <04725> były] Benjamites <01145>.                                                                                  
L02 2 Sdz 19:16 Tymczasem pewien starzec wracał wieczorem ze swojej pracy w polu. Człowiek ten pochodził z góry Efraima i w Gibea był przybyszem, gdyż mieszkańcy tego miasta byli Beniaminitami.
L03 3 Sdz 19:16 וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־ מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־ גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃
L04 4 Sdz 19:16 וְ/הִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־ מַעֲשֵׂ֤/הוּ מִן־ הַ/שָּׂדֶה֙ בָּ/עֶ֔רֶב וְ/הָ/אִישׁ֙ מֵ/הַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְ/הוּא־ גָ֖ר בַּ/גִּבְעָ֑ה וְ/אַנְשֵׁ֥י הַ/מָּק֖וֹם בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃
L05 5 Sdz 19:16 we•hin•<Ne> 'isz za•<Ken>, ba min- ma•'a•<Se>•hu min- has•sa•<De> ba•'<E>•rew, we•ha•'<Isz> me•<Har> 'ef•<Ra>•jim, we•hu- gar bag•giw•'<Ah>; we•'an•<sze> ham•ma•<Kom> be•<Ne> je•mi•<Ni>.
L06 6 Sdz 19:16 H2009H2009 H0376H0376 H2205H2205 H0935H0935 H4480H4480 H4639H4639 H4480H4480 H7704H7704 H6153H6153 H0376H0376 H2022H2022 H0669H0669 H1931H1931 H1481H1481 H1390H1390 H0376H0376 H4725H4725 H0000 H1145H1145
L07 7 Sdz 19:16 behold great aged abide above act above country day great hill  Ephraim he abide Gibeah great country Benjamite
L08 8 Sdz 19:16 ujrzeć wielki w wieku przestrzegać powyżej działać powyżej kraj dzień wielki wzgórze Efraim on przestrzegać Gibea wielki kraj Beniaminita
L09 9 Sdz 19:16 behold man an old And behold there came from from his work out out of the field at even which [was] also of mount Ephraim and he and he sojourned in Gibeah the men of the place [were] Benjamites
L10 10 Sdz 19:16 ujrzeć mężczyzna stary A oto przyszedł z z pracy się z pola na nawet co [jest] również z mocowaniem Efraim a on i przywędrował w Gibea mężczyźni miejsca [Były] Benjamites
L11 11 Sdz 19:16 ve·hin·Neh 'ish za·Ken, ba min- ma·'a·Se·hu min- has·sa·Deh ba·'E·rev, ve·ha·'Ish me·Har 'ef·Ra·yim, ve·hu- gar bag·giv·'Ah; ve·'an·Shei ham·ma·Kom be·Nei ye·mi·Ni.
L12 12 Sdz 19:16 we hin ne isz za qen Ba min - ma a se hu min - has sa de Ba e rew we ha isz me har ef ra jim we hu - gar BaG Gi wa we an sze ham ma qom Be ne je mi ni
L13 13 Sdz 19:16 wühinnË ´îš zäqën Bä´ mi|n-ma`áSëºhû min-haSSädè Bä`eºreb wühä´îš mëhar ´epraºyim wühû´-gär BaGGib`â wü´anšê hammäqôm Bünê yümînî
L14 14 Sdz 19:16 261/840 686/2004 74/178 757/2550 477/1215 70/235 478/1215 131/332 82/134 687/2004 236/546 70/180 795/1867 44/98 6/43 688/2004 151/401 2421/6522 2/8
L15 15 Sdz 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.
L16 16 Sdz 19:16  16 And, behold, there came <0935> (08804) an old <02205> man <0376> from his work <04639> out of the field <07704> at even <06153>, which was also <0376> of mount <02022> Ephraim <0669>; and he sojourned <01481> (08804) in Gibeah <01390>: but the men <0582> of the place <04725> were] Benjamites <01145>.
L01 1 Sdz 19:17   Sdz 19:17  17 A gdy podnieśli <05375> (08799) oczy <05869>, ujrzał <07200> (08799) podróżowanie <0732> (08802) człowiek <0376> na ulicy <07339> z miasta <05892 >: i stary <02205> mężczyzna <0376> powiedział <0559> (08799) Dokąd idziesz <03212> (08799) ty? a skąd <0370> przychodzisz <0935> (08799) ty?                                                                                  
L02 2 Sdz 19:17 Podniósł oczy i zauważył podróżnego na placu. Dokąd idziesz i skąd przybyłeś? - zapytał go starzec.
L03 3 Sdz 19:17 וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־ הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
L04 4 Sdz 19:17 וַ/יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י/ו וַ/יַּ֛רְא אֶת־ הָ/אִ֥ישׁ הָ/אֹרֵ֖חַ בִּ/רְחֹ֣ב הָ/עִ֑יר וַ/יֹּ֨אמֶר הָ/אִ֧ישׁ הַ/זָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּ/מֵ/אַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
L05 5 Sdz 19:17 wai•jis•<Sa> 'e•<Naw>, wai•<jar> et- ha•'<Isz> ha•'o•<Re>•ach bir•<Cho> ha•'<Ir>; wai•<jo>•mer ha•'<Isz> haz•za•<Ken> '<A>•na te•<Lech> u•me•'<A>•jin ta•<wo>.
L06 6 Sdz 19:17 H5375H5375 H5869H5869 H7200H7200 H0853H0853 H0376H0376 H0732H0732 H7339H7339 H5892H5892 H0559H0559 H0376H0376 H2205H2205 H0575H0575 H1980H1980 H0370H0370 H0935H0935
L07 7 Sdz 19:17 accept affliction advise self great traveling broad place  Ai  answer great aged where along whence abide
L08 8 Sdz 19:17 przyjąć nieszczęście doradzać siebie wielki podróżowanie szeroki miejsce Ai odpowiedź wielki w wieku gdzie wzdłuż skąd przestrzegać
L09 9 Sdz 19:17 And when he had lifted up his eyes he saw man a wayfaring in the street of the city said man and the old Where going thou? and whence comest
L10 10 Sdz 19:17 A gdy podniósł oczy widział mężczyzna Wayfaring na ulicy z miasta powiedział mężczyzna i stary Gdzie będzie ty? i skąd przychodzisz
L11 11 Sdz 19:17 vai·yis·Sa 'ei·Nav, vai·Yar et- ha·'Ish ha·'o·Re·ach bir·Cho ha·'Ir; vai·Yo·mer ha·'Ish haz·za·Ken 'A·nah te·Lech u·me·'A·yin ta·Vo.
L12 12 Sdz 19:17 waj jis sa e naw waj jar et - ha isz ha o re aH Bir How ha ir waj jo mer ha isz haz za qen a na te lech u me a jin Ta wo
L13 13 Sdz 19:17 wayyiSSä´ `ênäyw wayyaºr´ ´et-hä´îš hä´örëªH BirHöb hä`îr wayyöº´mer hä´îš hazzäqën ´äºnâ tëlëk ûmë´aºyin Täbô´
L14 14 Sdz 19:17 200/650 260/878 450/1296 5205/11047 689/2004 1/5 4/43 372/1093 1745/5298 690/2004 75/178 8/39 462/1542 7/16 758/2550
L15 15 Sdz 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
L16 16 Sdz 19:17  17 And when he had lifted up <05375> (08799) his eyes <05869>, he saw <07200> (08799) a wayfaring <0732> (08802) man <0376> in the street <07339> of the city <05892>: and the old <02205> man <0376> said <0559> (08799), Whither goest <03212> (08799) thou? and whence <0370> comest <0935> (08799) thou?
L01 1 Sdz 19:18   Sdz 19:18  18 I rzekł: <0559> (08799) do niego Mijamy <05674> (08802) z Betlejem judzkiego <01035> <03063> w kierunku strony <03411> mount <02022> Efraim <0669>, stamtąd jestem : i poszedłem <03212> (08799) do Betlejem judzkiego <01035> <03063>, ale jestem teraz dzieje <01980> (08802) do domu <01004> Pana <03068>, a nie ma człowieka <0376 > który odbiera <0622> (08764) ja do domu <01004>.                                                                          
L02 2 Sdz 19:18 Ten odparł: Wracamy z Betlejem judzkiego w strony góry Efraima, skąd pochodzę. Odwiedziłem Betlejem judzkie, a teraz wracam do domu i nie mam nikogo, kto by mnie przyjął pod dach.
L03 3 Sdz 19:18 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית־ לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־ יַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַיִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְ עַד־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י הַבָּֽיְתָה׃
L04 4 Sdz 19:18 וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִ/בֵּֽית־ לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־ יַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַיִם֒ מִ/שָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָ/אֵלֵ֕ךְ עַד־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְ/אֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְ/אֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖/י הַ/בָּֽיְתָ/ה׃
L05 5 Sdz 19:18 wai•<jo>•mer 'e•<Law>, 'oe•<Rim> 'a•<Nach>•nu mib•bet- <Le>•chem je•hu•<Da> ad- jar•ke•<Te> har- 'ef•ra•<jim> misz•<szam> 'a•<No>•chi, wa•'e•<Lech> ad- bet <Le>•chem je•hu•<Da>; we•'<Et> bet <jah>•we 'a•<Ni> ho•<Lech>, we•'<en> '<Isz>, me•'as•<Sef> o•<Ti> hab•<Ba>•je•ta.
L06 6 Sdz 19:18 H0559H0559 H0413H0413 H5674H5674 H0587H0587 H0000 H1035H1035 H3063H3063 H5704H5704 H3411H3411 H2022H2022 H0669H0669 H8033H8033 H0595H0595 H1980H1980 H5704H5704 H0000 H1035H1035 H3063H3063 H0853H0853 H1004H1004 H3068H3068 H0589H0589 H1980H1980 H0369H0369 H0376H0376 H0622H0622 H0853H0853 H1004H1004
L07 7 Sdz 19:18 answer about alienate ourselves Beth-lehem Judah against border hill  Ephraim in it I along against Beth-lehem Judah court Jehovah I along else great assemble court
L08 8 Sdz 19:18 odpowiedź o zrazić się Bet-lechem Juda przed granica wzgórze Efraim w tym Ja wzdłuż przed Bet-lechem Juda sąd Jahwe Ja wzdłuż więcej wielki montować sąd
L09 9 Sdz 19:18 And he said to him unto him We [are] passing ourselves Bethlehem Judah against toward the side of mount Ephraim there and I but I [am now] going against to Bethlehem Judah to the house of the LORD I going and no and there [is] no man that receiveth me to house
L10 10 Sdz 19:18 A on rzekł: dla niego mu My [są] przekazywanie się Betlejem Juda przed ku z boku z mocowaniem Efraim tam i ja ale ja [jestem teraz] będzie przed do Betlejem Juda do domu Pana Ja będzie i nie i nie [jest] nikt nie że przyjmuje mnie do domu
L11 11 Sdz 19:18 vai·Yo·mer 'e·Lav, 'oe·Rim 'a·Nach·nu mib·beit- Le·chem ye·hu·Dah ad- yar·ke·Tei har- 'ef·ra·Yim mish·Sham 'a·No·chi, va·'e·Lech ad- beit Le·chem ye·hu·Dah; ve·'Et beit Yah·weh 'a·Ni ho·Lech, ve·'Ein 'Ish, me·'as·Sef o·Ti hab·Ba·ye·tah.
L12 12 Sdz 19:18 waj jo mer e law ow rim a naH nu miB Bet - le Hem je hu da ad - jar Ke te har - ef ra jim misz szam a no chi wa e lech ad - Bet le Hem je hu da we et - Bet jhwh(a do naj) a ni ho lech we en isz me as sef o ti haB Baj ta          
L13 13 Sdz 19:18 wayyöº´mer ´ëläyw `öbrîm ´ánaºHnû miBBê|t-leºHem yühûdâ `ad-yarKütê har-´eprayìm miššäm ´änöºkî wä´ëlëk `ad-Bêt leºHem yühûdâ wü´et-Bêt yhwh(´ädönäy) ´ánî hölëk wü´ên ´îš mü´assëp ´ôtî haBBäºytâ          
L14 14 Sdz 19:18 1746/5298 2094/5500 208/550 40/118 2422/6522 11/41 96/818 456/1259 9/26 237/546 71/180 314/832 167/359 463/1542 457/1259 2423/6522 12/41 97/818 5206/11047 407/2052 2127/6220 196/874 464/1542 157/786 691/2004 66/202 5207/11047 408/2052
L15 15 Sdz 19:18 And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
L16 16 Sdz 19:18  18 And he said <0559> (08799) unto him, We are passing <05674> (08802) from Bethlehemjudah <01035> <03063> toward the side <03411> of mount <02022> Ephraim <0669>; from thence am I: and I went <03212> (08799) to Bethlehemjudah <01035> <03063>, but I am now going <01980> (08802) to the house <01004> of the LORD <03068>; and there is no man <0376> that receiveth <0622> (08764) me to house <01004>.
L01 1 Sdz 19:19   Sdz 19:19  19 Jednak nie ma <03426> zarówno słoma <08401> i obrok <04554> dla naszych osłów <02543>, a tam jest chleb <03899> i wino <03196> również dla mnie i dla Twojej służebnicy <0519>, a dla Młody mężczyzna <05288>, która jest z Twoich sług <05650>: nie chcę <04270> jakiejkolwiek rzeczy <01697>.                                                                                  
L02 2 Sdz 19:19 Mamy słomę i żywność dla naszych osłów oraz chleb i wino dla siebie, dla twej służebnicy i dla tego młodego człowieka, który idzie z twoim sługą. Nie brak mi niczego.
L03 3 Sdz 19:19 וְגַם־ תֶּ֤בֶן גַּם־ מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־ לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־ עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־ דָּבָֽר׃
L04 4 Sdz 19:19 וְ/גַם־ תֶּ֤בֶן גַּם־ מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַ/חֲמוֹרֵ֔י/נוּ וְ֠/גַם לֶ֣חֶם וָ/יַ֤יִן יֶשׁ־ לִ/י֙ וְ/לַֽ/אֲמָתֶ֔/ךָ וְ/לַ/נַּ֖עַר עִם־ עֲבָדֶ֑י/ךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־ דָּבָֽר׃
L05 5 Sdz 19:19 we•gam- <Te>•wen gam- mis•pO jesz la•cha•mo•<Re>•nu, <we>•gam <Le>•chem wa•<ja>•jin jesz- li we•la•'a•ma•<Te>•cha, we•lan•<Na>•'ar im- 'a•wa•<De>•cha; 'en mach•<Sor> kol- da•<war>.
L06 6 Sdz 19:19 H1571H1571 H8401H8401 H1571H1571 H4554H4554 H3426H3426 H2543H2543 H1571H1571 H3899H3899 H3196H3196 H3426H3426 H0000 H0519H0519 H5288H5288 H5973H5973 H5650H5650 H0369H0369 H4270H4270 H3605H3605 H1697H1697
L07 7 Sdz 19:19 again blemish again provender there are ass again bread banqueting there are bondmaid babe accompanying bondage else lack all manner act
L08 8 Sdz 19:19 ponownie skaza ponownie obrok osiołek ponownie chleb bankiet niewolnicy dziecko towarzyszący niewola więcej brak wszelkiego rodzaju działać
L09 9 Sdz 19:19 is both both straw and also and provender Yet there is for our asses is both and there is bread and wine there also for me and for thy handmaid and for the young man is with [which is] with thy servants there [there is] no want of any of any thing
L10 10 Sdz 19:19 jest zarówno zarówno słoma a także i obrok Nie ma jednak dla naszych osłów jest zarówno i tam jest chleb i wino tam również dla mnie i dla Twojej służebnicy i dla młodego człowieka jest z [Który] z Twoich sług tam [Jest] nie chce któregokolwiek z każdej rzeczy
L11 11 Sdz 19:19 ve·gam- Te·ven gam- mis·pO yesh la·cha·mo·Rei·nu, Ve·gam Le·chem va·Ya·yin yesh- li ve·la·'a·ma·Te·cha, ve·lan·Na·'ar im- 'a·va·Dei·cha; 'ein mach·Sor kol- da·Var.
L12 12 Sdz 19:19 we gam - Te wen Gam - mis Po jesz la Ha mo re nu we gam le Hem wa ja jin jesz - li we la a ma te cha we lan na ar im - a wa de cha en maH sor Kol - Da war          
L13 13 Sdz 19:19 wügam-Teºben Gam-misPô´ yëš laHámôrêºnû wügam leºHem wäyaºyin yeš-lî wüla|´ámäteºkä wülannaº`ar `im-`ábädʺkä ´ên maHsôr Kol-Däbär          
L14 14 Sdz 19:19 214/768 11/17 215/768 5/5 35/138 53/96 216/768 93/295 33/141 36/138 2424/6522 29/56 59/240 337/1043 213/797 158/786 3/13 1939/5415 308/1428
L15 15 Sdz 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing.
L16 16 Sdz 19:19  19 Yet there is <03426> both straw <08401> and provender <04554> for our asses <02543>; and there is bread <03899> and wine <03196> also for me, and for thy handmaid <0519>, and for the young man <05288> which is with thy servants <05650>: there is no want <04270> of any thing <01697>.
L01 1 Sdz 19:20   Sdz 19:20  20 A stary <02205> mężczyzna <0376> powiedział <0559> (08799), pokój <07965> być z tobą, jakkolwiek <07535> Niech wszystko twój chce <04270> kłamstwo na mnie, tylko złożyć <03885> (08799) nie na ulicy <07339>.                                                                                          
L02 2 Sdz 19:20 Bądź spokojny - rzekł starzec - pozwól mi zaradzić wszystkim twoim potrzebom, ale nie spędzaj nocy na ulicy.
L03 3 Sdz 19:20 וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־ מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־ תָּלַֽן׃
L04 4 Sdz 19:20 וַ/יֹּ֨אמֶר הָ/אִ֤ישׁ הַ/זָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔/ךְ רַ֥ק כָּל־ מַחְסוֹרְ/ךָ֖ עָלָ֑/י רַ֥ק בָּ/רְח֖וֹב אַל־ תָּלַֽן׃
L05 5 Sdz 19:20 wai•<jo>•mer ha•'<Isz> haz•za•<Ken> sza•<Lom> <Lach>, rak kol- mach•sor•<Cha> 'a•<Lai>; rak ba•re•<Chow> al- ta•<Lan>.
L06 6 Sdz 19:20 H0559H0559 H0376H0376 H2205H2205 H7965H7965 H0000 H7535H7535 H3605H3605 H4270H4270 H5921H5921 H7535H7535 H7339H7339 H0408H0408 H3885H3885
L07 7 Sdz 19:20 answer great aged favor but all manner lack above but broad place  nay abide 
L08 8 Sdz 19:20 odpowiedź wielki w wieku faworyzować ale wszelkiego rodzaju brak powyżej ale szeroki miejsce ba przestrzegać
L09 9 Sdz 19:20 said man And the old Peace [be] with thee howsoever all [let] all thy wants and in not in the street not [lie] upon me only lodge
L10 10 Sdz 19:20 powiedział mężczyzna I stary Pokój [Być] z ciebie efekt wymalowania wszystko [Niech] wszystko twój chce i w nie na ulicy nie [Leżeć] na mnie tylko złożyć
L11 11 Sdz 19:20 vai·Yo·mer ha·'Ish haz·za·Ken sha·Lom Lach, rak kol- mach·sor·Cha 'a·Lai; rak ba·re·Chov al- ta·Lan.
L12 12 Sdz 19:20 waj jo mer ha isz haz za qen sza lom lach raq Kol - maH sor cha a laj raq Ba re How al - Ta lan    
L13 13 Sdz 19:20 wayyöº´mer hä´îš hazzäqën šälôm läk raq Kol-maHsôrkä `äläy raq BärüHôb ´al-Tälan    
L14 14 Sdz 19:20 1747/5298 692/2004 76/178 37/237 2425/6522 61/109 1940/5415 4/13 1737/5759 62/109 5/43 137/725 40/79
L15 15 Sdz 19:20 And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
L16 16 Sdz 19:20  20 And the old <02205> man <0376> said <0559> (08799), Peace <07965> be with thee; howsoever <07535> let all thy wants <04270> lie upon me; only lodge <03885> (08799) not in the street <07339>.
L01 1 Sdz 19:21   Sdz 19:21  21 Tak więc przyniósł <0935> (08686) go do swojego domu <01004>, i dał obrok <01101> (08799) na cześć osłów <02543>: i wyprali <07364> (08799) nogi <07272> i jedli <0398> (08799) i pić <08354> (08799).                                                                                          
L02 2 Sdz 19:21 Przyprowadził go więc do swego domu, osłom dał obrok, po czym umyli nogi, jedli i pili.
L03 3 Sdz 19:21 וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ [וַיִּבֹּול כ] (וַיָּ֖בָל ק) לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
L04 4 Sdz 19:21 וַ/יְבִיאֵ֣/הוּ לְ/בֵית֔/וֹ ו/יבול וַ/יָּ֖בָל לַ/חֲמוֹרִ֑ים וַֽ/יִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵי/הֶ֔ם וַ/יֹּאכְל֖וּ וַ/יִּשְׁתּֽוּ׃
L05 5 Sdz 19:21 waj•wi•'<E>•hu le•we•<To>, [wai•jib•bol ch] (wai•<ja>•wol k) la•cha•mo•<Rim>; wai•jir•cha•<cu> rag•le•<Hem>, wai•jo•che•<Lu> wai•jisz•<Tu>.
L06 6 Sdz 19:21 H0935H0935 H1004H1004 H2543H2543 H7364H7364 H7272H7272 H0398H0398 H8354H8354
L07 7 Sdz 19:21 abide court anoint ass bathe  be able to endure burn up assuredly
L08 8 Sdz 19:21 przestrzegać sąd pomazać osiołek kąpać być w stanie wytrzymać spalić zapewne
L09 9 Sdz 19:21 So he brought him into his house anoint unto the asses and they washed their feet and did eat and drink
L10 10 Sdz 19:21 Więc zabrał go do swego domu pomazać do osłów i wyprali ich stopy i nie jeść i napojów
L11 11 Sdz 19:21 vay·vi·'E·hu le·vei·To, [vai·yib·bol ch] (vai·Ya·vol k) la·cha·mo·Rim; vai·yir·cha·Tzu rag·lei·Hem, vai·yo·che·Lu vai·yish·Tu.
L12 12 Sdz 19:21 wa je wi e hu le we to (waj jiB Bol) [waj ja wol] la Ha mo rim waj jir Ha cu rag le hem waj jo che lu waj jisz Tu
L13 13 Sdz 19:21 wayübî´ëºhû lübêtô (wayyiBBôl) [wayyäºbol] laHámôrîm wa|yyirHácû raglêhem wayyö´külû wayyišTû
L14 14 Sdz 19:21 759/2550 409/2052 1/1 54/96 48/72 82/241 347/806 60/217
L15 15 Sdz 19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
L16 16 Sdz 19:21  21 So he brought <0935> (08686) him into his house <01004>, and gave provender <01101> (08799) unto the asses <02543>: and they washed <07364> (08799) their feet <07272>, and did eat <0398> (08799) and drink <08354> (08799).
L01 1 Sdz 19:22   Sdz 19:22  22 A gdy oni robili ich serca <03820> Wesołych <03190> (08688) Oto bowiem mężczyźni <0582> miasta <05892>, pewnego <0582> synowie <01121> Beliala <01100>, osaczony <05437 > <00> dom <01004 okrągły> O <05437> (08738), oraz] bicie <01849> (08693) przy drzwiach <01817>, i mówił <0559> (08799) do kapitana <01167> z dom <01004> stary <02205> mężczyzna <0376>, mówiąc: <0559> (08800) Wyprowadź <03318> (08685) człowiek <0376>, który przyszedł <0935> (08804) do twojego domu <01004> , abyśmy poznali <03045> (08799) mu.                                                              
L02 2 Sdz 19:22 Tymczasem, gdy oni rozweselali swoje serca, przewrotni mężowie tego miasta otoczyli dom, a kołacząc we drzwi rzekli do starca, gospodarza owego domu: Wyprowadź męża, który przekroczył próg twego domu, chcemy z nim obcować.
L03 3 Sdz 19:22 הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־ לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ בְלִיַּ֗עַל נָסַ֙בּוּ֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־ הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל־ הָ֠אִישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־ הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א אֶל־ בֵּיתְךָ֖ וְנֵדָעֶֽנּוּ׃
L04 4 Sdz 19:22 הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־ לִבָּ/ם֒ וְ/הִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָ/עִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ בְלִיַּ֗עַל נָסַ֙בּוּ֙ אֶת־ הַ/בַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־ הַ/דָּ֑לֶת וַ/יֹּאמְר֗וּ אֶל־ הָ֠/אִישׁ בַּ֣עַל הַ/בַּ֤יִת הַ/זָּקֵן֙ לֵ/אמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־ הָ/אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א אֶל־ בֵּיתְ/ךָ֖ וְ/נֵדָעֶֽ/נּוּ׃
L05 5 Sdz 19:22 hem•<Ma> me•ti•<wim> et- lib•<Bam> we•hin•<Ne> 'an•<sze> ha•'<Ir> 'an•<sze> we•ne- we•li•<ja>•'al, na•<Sab>•bu et- hab•<Ba>•jit, mit•dap•pe•<Kim> al- had•<Da>•let; wai•jo•me•<Ru>, el- <Ha>•'isz <Ba>•'al hab•<Ba>•jit haz•za•<Ken> le•<Mor>, ho•<ce>, et- ha•'<Isz> a•<szer>- ba el- be•te•<Cha> we•ne•da•'<En>•nu.
L06 6 Sdz 19:22 H1992H1992 H3190H3190 H0853H0853 H3820H3820 H2009H2009 H0376H0376 H5892H5892 H0376H0376 H1121H1121 H1100H1100 H5437H5437 H0853H0853 H1004H1004 H1849H1849 H5921H5921 H1817H1817 H0559H0559 H0413H0413 H0376H0376 H1167H1167 H1004H1004 H2205H2205 H0559H0559 H3318H3318 H0853H0853 H0376H0376 H0834H0834 H0935H0935 H0413H0413 H1004H1004 H3045H3045
L07 7 Sdz 19:22 like be accepted care for behold great Ai  great afflicted Belial bring court beat above door  answer about great archer court aged answer after great after abide about court acknowledge
L08 8 Sdz 19:22 jak zostać zaakceptowane dbałość o ujrzeć wielki Ai wielki dotknięty Belial przynieść sąd bić powyżej drzwi odpowiedź o wielki łucznik sąd w wieku odpowiedź po wielki po przestrzegać o sąd przyznać
L09 9 Sdz 19:22 like merry [Now] as they were making their hearts behold man of the city the man sons of Belial round about the house [and] beat and at the door and spake about man to the master of the house the old saying Bring forth the man who that came into into thine house that we may know
L10 10 Sdz 19:22 jak wesoły [Teraz], jak robili ich serca ujrzeć mężczyzna z miasta mężczyzna Synowie z Belial dokoła dom [I] bicie i przy drzwiach i mówił o mężczyzna do mistrza z domu stary powiedzenie Wyprowadź mężczyzna kto , która weszła w w twoim domu abyśmy poznali
L11 11 Sdz 19:22 hem·Mah mei·ti·Vim et- lib·Bam ve·hin·Neh 'an·Shei ha·'Ir 'an·Shei ve·nei- ve·li·Ya·'al, na·Sab·bu et- hab·Ba·yit, mit·dap·pe·Kim al- had·Da·let; vai·yo·me·Ru, el- Ha·'ish Ba·'al hab·Ba·yit haz·za·Ken le·Mor, ho·Tze, et- ha·'Ish a·Sher- ba el- bei·te·Cha ve·ne·da·'En·nu.
L12 12 Sdz 19:22 hem ma me ti wim et - liB Bam we hin ne an sze ha ir an sze we ne - we lij ja al na saB Bu et - haB Ba jit mit DaP Pe qim al - haD Da let waj jo me ru el - ha isz Ba al haB Ba jit haz za qen le mor ho ce et - ha isz a szer - Ba el - Bet cha we ne da en nu                
L13 13 Sdz 19:22 hëmmâ mê†îbîm ´et-liBBäm wühinnË ´anšê hä`îr ´anšê bünê|-büliyyaº`al näsaºBBû ´et-haBBaºyit mi|tDaPPüqîm `al-haDDäºlet wayyö´mürû ´el-hä´îš Baº`al haBBaºyit hazzäqën lë´mör hôcë´ ´et-hä´îš ´ášer-Bä´ ´el-Bêtkä wünëdä`eºnnû                
L14 14 Sdz 19:22 211/820 46/112 5208/11047 83/592 262/840 693/2004 373/1093 694/2004 1899/4921 3/27 32/156 5209/11047 410/2052 2/3 1738/5759 14/87 1748/5298 2095/5500 695/2004 42/84 411/2052 77/178 1749/5298 439/1060 5210/11047 696/2004 2329/5499 760/2550 2096/5500 412/2052 208/934
L15 15 Sdz 19:22 [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
L16 16 Sdz 19:22  22 Now as they were making their hearts <03820> merry <03190> (08688), behold, the men <0582> of the city <05892>, certain <0582> sons <01121> of Belial <01100>, beset <05437> <00> the house <01004> round about <05437> (08738), and] beat <01849> (08693) at the door <01817>, and spake <0559> (08799) to the master <01167> of the house <01004>, the old <02205> man <0376>, saying <0559> (08800), Bring forth <03318> (08685) the man <0376> that came <0935> (08804) into thine house <01004>, that we may know <03045> (08799) him.
L01 1 Sdz 19:23   Sdz 19:23  23 A człowiek <0376>, mistrz <01167> z domu <01004>, wyszedł <03318> (08799) do nich i powiedział: <0559> (08799) do nich, owszem <0408>, bracia moi < 0251>, nie, proszę was, nie tak niegodziwie <07489> (08686); widząc <0310>, że ten człowiek <0376> <0935 jest przyjść> (08804) w moim domu <01004>, zrób <06213> ( 08799) nie to szaleństwo <05039>.                                                                              
L02 2 Sdz 19:23 Człowiek ów, gospodarz domu, wyszedłszy do nich rzekł im: Nie, bracia moi, proszę was, nie czyńcie tego zła, albowiem człowiek ten wszedł od mego domu, nie popełniajcie tego bezeceństwa.
L03 3 Sdz 19:23 וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־ אַחַ֖י אַל־ תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־ בֵּיתִ֔י אַֽל־ תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־ הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
L04 4 Sdz 19:23 וַ/יֵּצֵ֣א אֲלֵי/הֶ֗ם הָ/אִישׁ֙ בַּ֣עַל הַ/בַּ֔יִת וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם אַל־ אַחַ֖/י אַל־ תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ בָּ֞א הָ/אִ֤ישׁ הַ/זֶּה֙ אַל־ בֵּיתִ֔/י אַֽל־ תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־ הַ/נְּבָלָ֥ה הַ/זֹּֽאת׃
L05 5 Sdz 19:23 wai•je•<ce> 'a•le•<Hem>, ha•'<Isz> <Ba>•'al hab•<Ba>•jit, wai•<jo>•mer 'a•le•<Hem>, al- 'a•<Chai> al- ta•<Re>•'u <Na>; '<A>•cha•re a•<szer>- ba ha•'<Isz> haz•<Ze> al- be•<Ti>, al- ta•'a•<Su> et- han•ne•wa•<La> haz•<Zot>.
L06 6 Sdz 19:23 H3318H3318 H0413H0413 H0376H0376 H1167H1167 H1004H1004 H0559H0559 H0413H0413 H0408H0408 H0251H0251 H0408H0408 H7489H7489 H4994H4994 H0310H0310 H0834H0834 H0935H0935 H0376H0376 H2088H2088 H0413H0413 H1004H1004 H0408H0408 H6213H6213 H0853H0853 H5039H5039 H2063H2063
L07 7 Sdz 19:23 after about great archer court answer about nay another nay afflict I beseech thee  after that after abide great he about court nay accomplish folly likewise
L08 8 Sdz 19:23 po o wielki łucznik sąd odpowiedź o ba inny ba dotknąć Błagam Cię po tym po przestrzegać wielki on o sąd ba zrealizować szaleństwo podobnie
L09 9 Sdz 19:23 went out then And the man the master of the house unto them and said to unto them Nay my brethren No [nay] I pray you do not [so] wickedly please seeing after is come that this man this into into mine house No do not this folly likewise
L10 10 Sdz 19:23 wyszedł następnie A człowiek mistrz z domu do nich i rzekł: do im Nay moi bracia Nie [Ba] Modlę się nie [tak] niegodziwie proszę widzenie po przyszedł że ten człowiek to w do domu kopalni Nie zrobić nie to szaleństwo podobnie
L11 11 Sdz 19:23 vai·ye·Tze 'a·lei·Hem, ha·'Ish Ba·'al hab·Ba·yit, vai·Yo·mer 'a·le·Hem, al- 'a·Chai al- ta·Re·'u Na; 'A·cha·rei a·Sher- ba ha·'Ish haz·Zeh al- bei·Ti, al- ta·'a·Su et- han·ne·va·Lah haz·Zot.
L12 12 Sdz 19:23 waj je ce a le hem ha isz Ba al haB Ba jit waj jo mer a le hem al - a Haj al - Ta re u na a Ha re a szer - Ba ha isz haz ze al - Be ti al - Ta a su et - han ne wa la haz zot
L13 13 Sdz 19:23 wayyëcë´ ´álêhem hä´îš Baº`al haBBaºyit wayyöº´mer ´álëhem ´al-´aHay ´al-Tärëº`û nä´ ´aHárê ´ášer-Bä´ hä´îš hazzè ´al-Bêtî ´a|l-Ta`áSû ´et-hannübälâ hazzö´t
L14 14 Sdz 19:23 440/1060 2097/5500 697/2004 43/84 413/2052 1750/5298 2098/5500 138/725 322/630 139/725 22/98 144/402 278/712 2330/5499 761/2550 698/2004 421/1176 2099/5500 414/2052 140/725 1002/2617 5211/11047 4/13 221/603
L15 15 Sdz 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
L16 16 Sdz 19:23  23 And the man <0376>, the master <01167> of the house <01004>, went out <03318> (08799) unto them, and said <0559> (08799) unto them, Nay <0408>, my brethren <0251>, nay, I pray you, do not so wickedly <07489> (08686); seeing <0310> that this man <0376> is come <0935> (08804) into mine house <01004>, do <06213> (08799) not this folly <05039>.
L01 1 Sdz 19:24   Sdz 19:24  24 Oto tu jest moja córka <01323> dziewczyna <01330>, a jego konkubina <06370>, im będę wydobyć <03318> (08686) Teraz, a pokorni <06031> (08761) wy im i zrobić <06213> (08798) z nimi co seemeth <05869> dobry <02896> wam ale do tego człowieka <0376> Nie <06213> (08799) tak <02063> podły <05039> sprawa <01697>.                                                                                
L02 2 Sdz 19:24 Oto jest tu córka moja, dziewica, oraz jego żona, wyprowadzę je zaraz, obcujcie z nimi i róbcie, co wam się wyda słuszne, tylko mężowi temu nie czyńcie tego bezeceństwa.
L03 3 Sdz 19:24 הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
L04 4 Sdz 19:24 הִנֵּה֩ בִתִּ֨/י הַ/בְּתוּלָ֜ה וּ/פִֽילַגְשֵׁ֗/הוּ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אוֹתָ/ם֙ וְ/עַנּ֣וּ אוֹתָ֔/ם וַ/עֲשׂ֣וּ לָ/הֶ֔ם הַ/טּ֖וֹב בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם וְ/לָ/אִ֤ישׁ הַ/זֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַ/נְּבָלָ֥ה הַ/זֹּֽאת׃
L05 5 Sdz 19:24 hin•<Ne> wit•<Ti> hab•be•tu•<La> u•fi•lag•<sze>•hu, o•ci•'ah- na o•<Tam> we•'an•<Nu> o•<Tam>, wa•'a•<Su> la•<Hem>, hat•<Tow> be•'e•ne•<Chem>; we•la•'<Isz> haz•<Ze> lo ta•'a•<Su>, de•<war> han•ne•wa•<La> haz•<Zot>.
L06 6 Sdz 19:24 H2009H2009 H1323H1323 H1330H1330 H6370H6370 H3318H3318 H4994H4994 H0853H0853 H6031H6031 H0853H0853 H6213H6213 H0000 H2896H2896 H5869H5869 H0376H0376 H2088H2088 H3808H3808 H6213H6213 H1697H1697 H5039H5039 H2063H2063
L07 7 Sdz 19:24 behold apple  maid concubine after I beseech thee  defile accomplish beautiful affliction great he before accomplish act folly likewise
L08 8 Sdz 19:24 ujrzeć jabłko pokojówka nałożnica po Błagam Cię zbezcześcić zrealizować piękny nieszczęście wielki on przed zrealizować działać szaleństwo podobnie
L09 9 Sdz 19:24 Here Behold [here is] my daughter a maiden and his concubine them I will bring out Please now and humble ye them and do good with them what seemeth unto you but unto this man such not do a thing vile not so
L10 10 Sdz 19:24 Tutaj Oto [tutaj jest] moja córka dziewica i jego konkubina im będę wydobyć Proszę teraz i pokorny wy je i zrobić dobry z nich co seemeth wam, ale do tego człowieka taki nie zrobić rzecz podły nie tak
L11 11 Sdz 19:24 hin·Neh vit·Ti hab·be·tu·Lah u·fi·lag·She·hu, o·tzi·'ah- na o·Tam ve·'an·Nu o·Tam, va·'a·Su la·Hem, hat·Tov be·'ei·nei·Chem; ve·la·'Ish haz·Zeh lo ta·'a·Su, de·Var han·ne·va·Lah haz·Zot.
L12 12 Sdz 19:24 hin ne wiT Ti haB Be tu la u fi lag sze hu o ci a - nna o tam we an nu o tam wa a su la hem hat tow Be e ne chem we la isz haz ze lo ta a su De war han ne wa la haz zot
L13 13 Sdz 19:24 hinnË biTTî haBBütûlâ ûpî|lagšëºhû ´ôcî|´â-nnä´ ´ôtäm wü`annû ´ôtäm wa`áSû lähem ha††ôb Bü`ênêkem wülä´îš hazzè lö´ ta`áSû Dübar hannübälâ hazzö´t
L14 14 Sdz 19:24 263/840 242/588 10/50 10/37 441/1060 145/402 5212/11047 31/83 5213/11047 1003/2617 2426/6522 106/561 261/878 699/2004 422/1176 1559/5164 1004/2617 309/1428 5/13 222/603
L15 15 Sdz 19:24 Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
L16 16 Sdz 19:24  24 Behold, here is my daughter <01323> a maiden <01330>, and his concubine <06370>; them I will bring out <03318> (08686) now,, and humble <06031> (08761) ye them, and do <06213> (08798) with them what seemeth <05869> good <02896> unto you: but unto this man <0376> do <06213> (08799) not so <02063> vile <05039> a thing <01697>.
L01 1 Sdz 19:25   Sdz 19:25  25 Ale ludzie <0582> Czy nie <014> (08804) słuchać <08085> (08800) do niego: tak człowiek <0376> trwało <02388> (08686) jego konkubina <06370> i przyniósł <03318> ( 08686) jej dalej <02351> do nich, a oni wiedzieli <03045> (08799) ją i nadużywane <05953> (08691) jej całą noc <03915> aż do rana <01242>: a kiedy dzień <07837> zaczął wiosnę <05927> (08800), pozwolili jej odejść <07971> (08762).                                                                          
L02 2 Sdz 19:25 Mężowie ci nie chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza.
L03 3 Sdz 19:25 וְלֹֽא־ אָב֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ ל֔וֹ וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ א֠וֹתָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־ בָ֤הּ כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ [בַּעֲלֹות כ] (כַּעֲלֹ֥ות ק) הַשָּֽׁחַר׃
L04 4 Sdz 19:25 וְ/לֹֽא־ אָב֤וּ הָ/אֲנָשִׁים֙ לִ/שְׁמֹ֣עַֽ ל֔/וֹ וַ/יַּחֲזֵ֤ק הָ/אִישׁ֙ בְּ/פִ֣ילַגְשׁ֔/וֹ וַ/יֹּצֵ֥א אֲלֵי/הֶ֖ם הַ/ח֑וּץ וַ/יֵּדְע֣וּ א֠וֹתָ/הּ וַ/יִּֽתְעַלְּלוּ־ בָ֤/הּ כָּל־ הַ/לַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַ/בֹּ֔קֶר וַֽ/יְשַׁלְּח֖וּ/הָ ב/עלות כַּ/עֲל֥וֹת הַ/שָּֽׁחַר׃
L05 5 Sdz 19:25 we•lo- 'a•<wu> ha•'a•na•<szim> lisz•<Mo>•a' lo, wai•ja•cha•<Zek> ha•'<Isz> be•<Fi>•lag•<szo>, wai•jo•<ce> 'a•le•<Hem> ha•<Chuc>; wai•je•de•'<U> o•ta wai•jit•'al•le•lu- wa kol- hal•<Laj>•la ad- hab•<Bo>•ker, waj•szal•le•<Chu>•ha [ba•'a•lot ch] (ka•'a•<Lot> k) hasz•<sza>•char.
L06 6 Sdz 19:25 H3808H3808 H0014H0014 H0582H0582 H8085H8085 H0000 H2388H2388 H0376H0376 H6370H6370 H3318H3318 H0413H0413 H2351H2351 H3045H3045 H0853H0853 H5953H5953 H0000 H3605H3605 H3915H3915 H5704H5704 H1242H1242 H7971H7971 H7837H7837
L07 7 Sdz 19:25 before consent another attentively aid great concubine after about abroad acknowledge abuse all manner night  against day forsake arise  day
L08 8 Sdz 19:25 przed zgoda inny uważnie pomocy wielki nałożnica po o za granicą przyznać nadużycie wszelkiego rodzaju noc przed dzień zapierać się powstać dzień
L09 9 Sdz 19:25 not would But the men not hearken took to him so the man his concubine and brought about her forth unto them and they knew her and abused her all her all the night until until the morning they let her go arise  and when the day
L10 10 Sdz 19:25 nie by Ale ludzie nie słuchać trwało do niego tak człowiek jego konkubiny i przyniósł o ją dalej do nich i wiedzieli ją i nadużywane jej wszystko jej całą noc do dopiero rano pozwolili jej odejść powstać a kiedy dni
L11 11 Sdz 19:25 ve·lo- 'a·Vu ha·'a·na·Shim lish·Mo·a' lo, vai·ya·cha·Zek ha·'Ish be·Fi·lag·Sho, vai·yo·Tze 'a·lei·Hem ha·Chutz; vai·ye·de·'U o·tah vai·yit·'al·le·lu- vah kol- hal·Lay·lah ad- hab·Bo·ker, vay·shal·le·Chu·ha [ba·'a·lot ch] (ka·'a·Lot k) hash·Sha·char.
L12 12 Sdz 19:25 we lo - a wu ha a na szim lisz mo a lo waj ja Ha zeq ha isz Be fi lag szo waj jo ce a le hem ha Huc waj je du o ta waj ji tal le lu - wa Kol - hal laj la ad - haB Bo qer wa je szal le Hu ha (Ba a lot) [Ka a lot] hasz sza Har            
L13 13 Sdz 19:25 wülö|´-´äbû hä´ánäšîm lišmöª|` wayyaHázëq hä´îš Büpîºlagšô wayyöcë´ ´álêhem haHûc wayyëd`û ´ôtâ wayyi|t`allülû-bäh Kol-hallaºylâ `ad-haBBöºqer wa|yüšallüHûºhä (Ba`álôt) [Ka`álôt] haššäºHar            
L14 14 Sdz 19:25 1560/5164 16/55 88/222 289/1154 2427/6522 50/290 700/2004 11/37 442/1060 2100/5500 68/164 209/934 5214/11047 5/19 2428/6522 1941/5415 81/231 458/1259 92/214 256/847 2/5 6/24
L15 15 Sdz 19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
L16 16 Sdz 19:25  25 But the men <0582> would <014> (08804) not hearken <08085> (08800) to him: so the man <0376> took <02388> (08686) his concubine <06370>, and brought <03318> (08686) her forth <02351> unto them; and they knew <03045> (08799) her, and abused <05953> (08691) her all the night <03915> until the morning <01242>: and when the day <07837> began to spring <05927> (08800), they let her go <07971> (08762).
L01 1 Sdz 19:26   Sdz 19:26  26 Potem przyszedł <0935> (08799) kobieta <0802> w świcie <06437> (08800) z dnia <01242> i upadł <05307> (08799) przy drzwiach <06607> w człowieka <0376 > dom <01004> gdzie ją pan <0113> było, aż się światło <0216>.                                                                                        
L02 2 Sdz 19:26 Kobieta owa, wracając o świcie, upadła u drzwi owego męża, gdzie był jej pan, i pozostała tam aż do chwili, gdy poczęło dnieć.
L03 3 Sdz 19:26 וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־ הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־ הָאֽוֹר׃
L04 4 Sdz 19:26 וַ/תָּבֹ֥א הָ/אִשָּׁ֖ה לִ/פְנ֣וֹת הַ/בֹּ֑קֶר וַ/תִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־ הָ/אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ אֲדוֹנֶ֥י/הָ שָּׁ֖ם עַד־ הָ/אֽוֹר׃
L05 5 Sdz 19:26 wat•ta•<wo> ha•'isz•<sza> lif•<Not> hab•<Bo>•ker; wat•tip•<Pol> <Pe>•tach bet- ha•'<Isz> a•<szer>- a•do•<Ne>•ha szam ad- ha•'<Or>.
L06 6 Sdz 19:26 H0935H0935 H0802H0802 H6437H6437 H1242H1242 H5307H5307 H6607H6607 H1004H1004 H0376H0376 H0834H0834 H0113H0113 H8033H8033 H5704H5704 H0216H0216
L07 7 Sdz 19:26 abide ess appear day cast down door court great after lord in it against bright
L08 8 Sdz 19:26 przestrzegać es pojawić się dzień zrzucony drzwi sąd wielki po lord w tym przed jasny
L09 9 Sdz 19:26 Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door house of the man's after where her lord in it was until [was] till it was light
L10 10 Sdz 19:26 Potem przyszedł kobieta w świcie z dnia i spadł w dół przy drzwiach dom z człowieka po gdzie jej pan w tym Dopiero [Było], aż stała się światłość
L11 11 Sdz 19:26 vat·ta·Vo ha·'ish·Shah lif·Not hab·Bo·ker; vat·tip·Pol Pe·tach beit- ha·'Ish a·Sher- a·do·Nei·ha sham ad- ha·'Or.
L12 12 Sdz 19:26 waT Ta wo ha isz sza lif not haB Bo qer waT TiP Pol Pe taH Bet - ha isz a szer - a do ne ha szszam ad - ha or      
L13 13 Sdz 19:26 waTTäbö´ hä´iššâ lipnôt haBBöºqer waTTiPPöl PeºtaH Bêt-hä´îš ´ášer-´ádônʺhä ššäm `ad-hä´ôr      
L14 14 Sdz 19:26 762/2550 370/781 46/135 93/214 91/434 86/164 415/2052 701/2004 2331/5499 95/324 315/832 459/1259 10/122
L15 15 Sdz 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
L16 16 Sdz 19:26  26 Then came <0935> (08799) the woman <0802> in the dawning <06437> (08800) of the day <01242>, and fell down <05307> (08799) at the door <06607> of the man's <0376> house <01004> where her lord <0113> was, till it was light <0216>.
L01 1 Sdz 19:27   Sdz 19:27  27 A jej pan <0113> wstał <06965> (08799) w godzinach porannych <01242> i otwarty <06605> (08799) drzwi <01817> z domu <01004> i wyszedł <03318> (08799 ), aby przejść <03212> (08800) swoją drogą <01870>: a oto kobieta <0802> jego konkubina <06370> został spadła <05307> (08802) przy drzwiach <06607> z domu <01004> , a jej ręce <03027> były na progu <05592>.                                                                            
L02 2 Sdz 19:27 Pan jej, wstawszy rano, otworzył drzwi domu i wyszedł chcąc wyruszyć w dalszą drogę, i ujrzał kobietę, swoją żonę, leżącą u drzwi domu z rękami na progu.
L03 3 Sdz 19:27 וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־ הַסַּֽף׃
L04 4 Sdz 19:27 וַ/יָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜י/הָ בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַ/בַּ֔יִת וַ/יֵּצֵ֖א לָ/לֶ֣כֶת לְ/דַרְכּ֑/וֹ וְ/הִנֵּ֧ה הָ/אִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗/וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַ/בַּ֔יִת וְ/יָדֶ֖י/הָ עַל־ הַ/סַּֽף׃
L05 5 Sdz 19:27 wai•<ja>•kom 'a•do•<Ne>•ha bab•<Bo>•ker, wai•jif•<Tach> dal•<Tot> hab•<Ba>•jit, wai•je•<ce> la•<Le>•chet le•dar•<Ko>; we•hin•<Ne> ha•'isz•<sza> fi•lag•<szo>, no•<Fe>•let <Pe>•tach hab•<Ba>•jit, we•ja•<De>•ha al- has•<Saf>.
L06 6 Sdz 19:27 H6965H6965 H0113H0113 H1242H1242 H6605H6605 H1817H1817 H1004H1004 H3318H3318 H1980H1980 H1870H1870 H2009H2009 H0802H0802 H6370H6370 H5307H5307 H6607H6607 H1004H1004 H3027H3027 H5921H5921 H5592H5592
L07 7 Sdz 19:27 abide lord day appear door  court after along along behold ess concubine cast down door court able above bason
L08 8 Sdz 19:27 przestrzegać lord dzień pojawić się drzwi sąd po wzdłuż wzdłuż ujrzeć es nałożnica zrzucony drzwi sąd w stanie powyżej bason
L09 9 Sdz 19:27 rose up And her lord in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way behold and behold the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house and her hands on [were] upon the threshold
L10 10 Sdz 19:27 wstał I jego Pan rano i otworzył drzwi z domu i wyszedł iść jego sposób ujrzeć a oto kobietę jego konkubiny został spadła [At] drzwi z domu i ręce na [Było] na progu
L11 11 Sdz 19:27 vai·Ya·kom 'a·do·Nei·ha bab·Bo·ker, vai·yif·Tach dal·Tot hab·Ba·yit, vai·ye·Tze la·Le·chet le·dar·Ko; ve·hin·Neh ha·'ish·Shah fi·lag·Sho, no·Fe·let Pe·tach hab·Ba·yit, ve·ya·Dei·ha al- has·Saf.
L12 12 Sdz 19:27 waj ja qom a do ne ha BaB Bo qer waj jif TaH Dal tot haB Ba jit waj je ce la le chet le dar Ko we hin ne ha isz sza fi lag szo no fe let Pe taH haB Ba jit we ja de ha al - has saf  
L13 13 Sdz 19:27 wayyäºqom ´ádönʺhä BaBBöºqer wayyipTaH Daltôt haBBaºyit wayyëcë´ läleºket lüdarKô wühinnË hä´iššâ pî|lagšô nöpeºlet PeºtaH haBBaºyit wüyädʺhä `al-hassap  
L14 14 Sdz 19:27 200/627 96/324 94/214 32/144 15/87 416/2052 443/1060 465/1542 147/700 264/840 371/781 12/37 92/434 87/164 417/2052 505/1608 1739/5759 3/32
L15 15 Sdz 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.
L16 16 Sdz 19:27  27 And her lord <0113> rose up <06965> (08799) in the morning <01242>, and opened <06605> (08799) the doors <01817> of the house <01004>, and went out <03318> (08799) to go <03212> (08800) his way <01870>: and, behold, the woman <0802> his concubine <06370> was fallen down <05307> (08802) at the door <06607> of the house <01004>, and her hands <03027> were upon the threshold <05592>.
L01 1 Sdz 19:28   Sdz 19:28  28 I rzekł: <0559> (08799) do niej up <06965> (08798), i niech nam się dzieje <03212> (08799). Ale żaden odpowiedział <06030> (08802). Wtedy człowiek <0376> trwało <03947> (08799) ją na ośle <02543>, a człowiek <0376> wstał <06965> (08799), a gat <03212> (08799) go do swego miejsca < 04725>.                                                                                  
L02 2 Sdz 19:28 Wstań, a pojedziemy! - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu.
L03 3 Sdz 19:28 וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־ הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃
L04 4 Sdz 19:28 וַ/יֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛י/הָ ק֥וּמִי וְ/נֵלֵ֖כָה וְ/אֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַ/יִּקָּחֶ֙/הָ֙ עַֽל־ הַ/חֲמ֔וֹר וַ/יָּ֣קָם הָ/אִ֔ישׁ וַ/יֵּ֖לֶךְ לִ/מְקֹמֽ/וֹ׃
L05 5 Sdz 19:28 wai•<jo>•mer 'e•<Le>•ha <Ku>•mi we•ne•<Le>•cha we•'<en> 'o•<Ne>; wai•jik•ka•<Che>•ha al- ha•cha•<Mor>, wai•<ja>•kom ha•'<Isz>, wai•<je>•lech lim•ko•<Mo>.
L06 6 Sdz 19:28 H0559H0559 H0413H0413 H6965H6965 H1980H1980 H0369H0369 H6030H6030 H3947H3947 H5921H5921 H2543H2543 H6965H6965 H0376H0376 H1980H1980 H4725H4725
L07 7 Sdz 19:28 answer about abide along else testify accept above ass abide great along country
L08 8 Sdz 19:28 odpowiedź o przestrzegać wzdłuż więcej świadczyć przyjąć powyżej osiołek przestrzegać wielki wzdłuż kraj
L09 9 Sdz 19:28 And he said to her unto her Up go there But none answered took her on her [up] upon an ass rose up Then the man and went him unto his place
L10 10 Sdz 19:28 A on rzekł: dla niej aż ją iść tam Jednak żadna odpowiedź trwało ją na jej [do góry] na ośle wstał Wtedy mężczyzna i poszedł go do jego miejsce
L11 11 Sdz 19:28 vai·Yo·mer 'e·Lei·ha Ku·mi ve·ne·Le·chah ve·'Ein 'o·Neh; vai·yik·ka·Che·ha al- ha·cha·Mor, vai·Ya·kom ha·'Ish, vai·Ye·lech lim·ko·Mo.
L12 12 Sdz 19:28 waj jo mer e le ha qu mi we ne le cha we en o ne waj jiq qa He ha al - ha Ha mor waj ja qom ha isz waj je lech lim qo mo
L13 13 Sdz 19:28 wayyöº´mer ´ëlʺhä qûºmî wünëlëºkâ wü´ên `önè wayyiqqäHeºhä `a|l-haHámôr wayyäºqom hä´îš wayyëºlek limqömô
L14 14 Sdz 19:28 1751/5298 2101/5500 201/627 466/1542 159/786 59/329 455/964 1740/5759 55/96 202/627 702/2004 467/1542 152/401
L15 15 Sdz 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
L16 16 Sdz 19:28  28 And he said <0559> (08799) unto her, Up <06965> (08798), and let us be going <03212> (08799). But none answered <06030> (08802). Then the man <0376> took <03947> (08799) her up upon an ass <02543>, and the man <0376> rose up <06965> (08799), and gat <03212> (08799) him unto his place <04725>.
L01 1 Sdz 19:29   Sdz 19:29  29 A gdy przyszedł <0935> (08799) do jego domu <01004>, wziął <03947> (08799) nóż <03979>, i pochwycili <02388> (08686) na jego konkubiny <06370> oraz podzielony <05408> (08762) ją razem z jej kości <06106>, na dwanaście <08147> <06240> sztuk <05409>, a następnie przesłane <07971> (08762) ją na wszystkich granicach <01366> Izraela <03478 >.                                                                              
L02 2 Sdz 19:29 Przybywszy do domu, wziął nóż, i zdjąwszy żonę swoją, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście sztuk i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich. Wysłańcom swoim dał następujące polecenie: Czy kiedykolwiek widziano podobną rzecz, począwszy od dnia, kiedy Izraelici wyszli z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego? Zastanówcie się, naradźcie się i wyp
L03 3 Sdz 19:29 וַיָּבֹ֣א אֶל־ בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Sdz 19:29 וַ/יָּבֹ֣א אֶל־ בֵּית֗/וֹ וַ/יִּקַּ֤ח אֶת־ הַֽ/מַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַ/יַּחֲזֵ֣ק בְּ/פִֽילַגְשׁ֔/וֹ וַֽ/יְנַתְּחֶ֙/הָ֙ לַ/עֲצָמֶ֔י/הָ לִ/שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽ/יְשַׁלְּחֶ֔/הָ בְּ/כֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Sdz 19:29 wai•ja•<wo> el- be•<To>, wai•jik•<Kach> et- ham•ma•'a•<Che>•let wai•ja•cha•<Zek> be•fi•lag•<szo>, waj•nat•te•<Che>•ha la•'a•ca•<Me>•ha, lisz•<Nem> 'a•<Sar> ne•ta•<Chim>; waj•szal•le•<Che>•ha, be•<Chol> ge•<wul> jis•ra•'<El>.
L06 6 Sdz 19:29 H0935H0935 H0413H0413 H1004H1004 H3947H3947 H0853H0853 H3979H3979 H2388H2388 H6370H6370 H5408H5408 H6106H6106 H8147H8147 H6240H6240 H5409H5409 H7971H7971 H3605H3605 H1366H1366 H3478H3478
L07 7 Sdz 19:29 abide about court accept knife aid concubine cut  body both eigh- part forsake all manner border Israel
L08 8 Sdz 19:29 przestrzegać o sąd przyjąć nóż pomocy nałożnica cięcie ciało zarówno eigh- część zapierać się wszelkiego rodzaju granica Izrael
L09 9 Sdz 19:29 And when he was come about into his house he took a knife and laid hold on his concubine and divided her [together] with her bones both ten pieces and sent her throughout her into all the coasts of Israel
L10 10 Sdz 19:29 A gdy przyszedł o do swego domu wziął nóż i pochwycili na jego konkubiny i podzielony jej [wraz] z nią kości zarówno dziesięć sztuk i wysłał jej przez ją na wszystkich granicach Izraela
L11 11 Sdz 19:29 vai·ya·Vo el- bei·To, vai·yik·Kach et- ham·ma·'a·Che·let vai·ya·cha·Zek be·fi·lag·Sho, vay·nat·te·Che·ha la·'a·tza·Mei·ha, lish·Neim 'a·Sar ne·ta·Chim; vay·shal·le·Che·ha, be·Chol ge·Vul Yis·ra·'El.
L12 12 Sdz 19:29 waj ja wo el - Be to waj jiq qaH et - ham ma a che let waj ja Ha zeq Be fi lag szo wa je naT Te He ha la a ca me ha lisz nem a sar ne ta Him wa je szal le He ha Be chol Ge wul jis ra el
L13 13 Sdz 19:29 wayyäbö´ ´el-Bêtô wayyiqqaH ´et-ha|mma´ákeºlet wayyaHázëq Büpî|lagšô wa|yünaTTüHeºhä la`ácämʺhä lišnêm `äSär nütäHîm wa|yüšallüHeºhä Büköl Gübûl yiSrä´ël
L14 14 Sdz 19:29 763/2550 2102/5500 418/2052 456/964 5215/11047 3/4 51/290 13/37 5/9 29/126 373/768 120/337 9/13 257/847 1942/5415 146/240 874/2505
L15 15 Sdz 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
L16 16 Sdz 19:29  29 And when he was come <0935> (08799) into his house <01004>, he took <03947> (08799) a knife <03979>, and laid hold <02388> (08686) on his concubine <06370>, and divided <05408> (08762) her, together with her bones <06106>, into twelve <08147> <06240> pieces <05409>, and sent <07971> (08762) her into all the coasts <01366> of Israel <03478>.
L01 1 Sdz 19:30   Sdz 19:30  30 I stało się tak <01961> (08738), że wszystko, co zobaczył <07200> (08802) to powiedział <0559> (08804), nie było takich czyn <02063> zrobić ani zobaczyć <07200> (08738) z dni <03117>, że dzieci <01121> Izraela <03478> wpadł <05927> (08800) z ziemi <0776> Egipt <04714> aż do dnia dzisiejszego <03117>: rozważyć <07760> (08798) z to, zasięgnąć porady <05779> (08798) i mówić <01696> (08761) wasze umysły.                                                                          
L02 2 Sdz 19:30 A wszyscy, którzy to widzieli, mówili: Nigdy podobnej rzeczy nie było i nie widziano, od kiedy Izraelici opuścili Egipt, aż do dnia dzisiejszego.
L03 3 Sdz 19:30 וְהָיָ֣ה כָל־ הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־ נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־ נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־ לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ
L04 4 Sdz 19:30 וְ/הָיָ֣ה כָל־ הָ/רֹאֶ֗ה וְ/אָמַר֙ לֹֽא־ נִהְיְתָ֤ה וְ/לֹֽא־ נִרְאֲתָה֙ כָּ/זֹ֔את לְ/מִ/יּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה שִֽׂימוּ־ לָ/כֶ֥ם עָלֶ֖י/הָ עֻ֥צוּ וְ/דַבֵּֽרוּ׃ פ
L05 5 Sdz 19:30 we•ha•<ja> chol ha•ro•'<e>, we•'a•<Mar> lo- nih•je•<Ta> we•lo- nir•'a•<Ta> ka•<Zot>, le•mi•<jom> a•<Lot> be•ne- jis•ra•'<El> me•'<E>•rec mic•<Ra>•jim, 'ad hai•<jom> haz•<Ze>; si•mu- la•<Chem> 'a•<Le>•ha '<U>•cu we•dab•<Be>•ru. <Pe>
L06 6 Sdz 19:30 H1961H1961 H3605H3605 H7200H7200 H0559H0559 H3808H3808 H1961H1961 H3808H3808 H7200H7200 H2063H2063 H3117H3117 H5927H5927 H1121H1121 H3478H3478 H0776H0776 H4714H4714 H5704H5704 H3117H3117 H2088H2088 H7760H7760 H0000 H5921H5921 H5779H5779 H1696H1696
L07 7 Sdz 19:30 become all manner advise self answer before become before advise self likewise age arise  afflicted Israel common Egypt against age he appoint above take advice  answer
L08 8 Sdz 19:30 zostać wszelkiego rodzaju doradzać siebie odpowiedź przed zostać przed doradzać siebie podobnie wiek powstać dotknięty Izrael wspólny Egipt przed wiek on powołać powyżej zasięgnąć porady odpowiedź
L09 9 Sdz 19:30 And it was so All that all that saw it said Nothing has happened Nothing done nor seen There was no such deed from the day came up that the children of Israel out of the land of Egypt against unto this day this consider and of it take advice and speak
L10 10 Sdz 19:30 I tak się stało Wszystko że wszystko, co zobaczył to powiedział Nic działo się Nic zrobić ani zobaczyć Nie było takich czyn od dnia wpadł że dzieci Izraela z ziemi z Egiptu przed aż do dnia dzisiejszego to rozważyć i z potrwać porady i mówić
L11 11 Sdz 19:30 ve·ha·Yah chol ha·ro·'Eh, ve·'a·Mar lo- nih·ye·Tah ve·lo- nir·'a·Tah ka·Zot, le·mi·Yom a·Lot be·nei- Yis·ra·'El me·'E·retz mitz·Ra·yim, 'ad hai·Yom haz·Zeh; si·mu- la·Chem 'a·Lei·ha 'U·tzu ve·dab·Be·ru. Peh
L12 12 Sdz 19:30 we ha ja chol - ha ro e we a mar lo - nih je ta we lo - ni ra ta Ka zot le mij jom a lot Be ne - jis ra el me e rec mic ra jim ad haj jom haz ze si mu - la chem a le ha u cu we daB Be ru P
L13 13 Sdz 19:30 wühäyâ kol-härö´è wü´ämar lö|´-nihyütâ wülö|´-nir´átâ Käzö´t lümiyyôm `álôt Bünê|-yiSrä´ël më´eºrec micraºyim `ad hayyôm hazzè Sî|mû-läkem `älʺhä `uºcû wüdaBBëºrû P
L14 14 Sdz 19:30 1300/3546 1943/5415 451/1296 1752/5298 1561/5164 1301/3546 1562/5164 452/1296 223/603 804/2302 307/883 1900/4921 875/2505 1011/2502 319/614 460/1259 805/2302 423/1176 182/581 2429/6522 1741/5759 1/2 472/1142
L15 15 Sdz 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].
L16 16 Sdz 19:30  30 And it was so <01961> (08738), that all that saw <07200> (08802) it said <0559> (08804), There was no such deed <02063> done nor seen <07200> (08738) from the day <03117> that the children <01121> of Israel <03478> came up <05927> (08800) out of the land <0776> of Egypt <04714> unto this day <03117>: consider <07760> (08798) of it, take advice <05779> (08798), and speak <01696> (08761) your minds.




















Copyright by Cezary Podolski