Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Wj20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj19 Wj21

Filtruj wiersze:

L01 Wj20_1 Wtedy H227 mówił H1696 Bóg H430 wszystkie H3605 te H428 słowa H1697 :
L02 Wj20_1 Wtedy mówił Bóg wszystkie te słowa:
L03 Wj20_1 וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס
L04 Wj20_1 וַ/יְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־ הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לֵ/אמֹֽר׃ ס
L05 Wj20_1 waj·dab·(Ber) E·lo·<Him>, 'et kol- had·de·wa·(Rim) ha·'(El)·le le·(Mor). sa·(Mek)
L06Wj20_1 H1696 H0430 H0853 H3605 H1697 H0428 H0559
L07 Wj20_1 answer angels all manner act another answer
L08 Wj20_1 odpowiedź anioły wszelkiego rodzaju działać inny odpowiedź
L09 Wj20_1 spake And God all all these words these saying
L10 Wj20_1 mówił I Bóg wszystko wszystkie te słowa te powiedzenie
L11 Wj20_1 vay·dab·Ber E·lo·Him, 'et kol- had·de·va·Rim ha·'El·leh le·Mor. sa·Mek
L12 Wj20_1 wa je daB Ber e lo him et Kol - haD De wa rim ha el le le mor s
L13 Wj20_1 wayüdaBBër ´élöhîm ´ët Kol-haDDübärîm hä´ëºllè lë´mör s
L14 Wj20_1 125/1142 308/2597 1398/11047 496/5415 103/1428 105/745 832/5298
L15 Wj20_1 And God spake all these words, saying,
L16 Wj20_1 1 And God <0430> spake <01696> (08762) all these words <01697>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Wj20_2 Ja H595 jestem H1961 Pan H3068 , twój H859 Bóg H430 , który H834 cię H5921 wywiódł H3318 z H4480 ziemi H776 egipskiej H4714 , z H4480 domu H1004 niewoli H5650 .
L02 Wj20_2 Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli.
L03 Wj20_2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
L04 Wj20_2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔י/ךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛י/ךָ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִ/בֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
L05 Wj20_2 'a·no·(Chi) (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha, 'a·(Szer) ho·ce·(Ti)·cha me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim mib·(Bet) 'a·wa·(Dim).
L06Wj20_2 H0595 H3068 H0430 H0834 H3318 H0776 H4714 H1004 H5650
L07 Wj20_2 I Jehovah angels after after common Egypt court bondage
L08 Wj20_2 Ja Jahwe anioły po po wspólny Egipt sąd niewola
L09 Wj20_2 I I [am] the LORD thy God who which have brought thee out of the land of Egypt out of the house of bondage
L10 Wj20_2 Ja I [am] Pan Bóg twój, kto które przyniosły ci z kraju z Egiptu z domu z niewoli
L11 Wj20_2 'a·no·Chi Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, 'a·Sher ho·tze·Ti·cha me·'E·retz mitz·Ra·yim mib·Beit 'a·va·Dim.
L12 Wj20_2 a no chi jhwh(a do naj) e lo he cha a szer ho ce ti cha me e rec mic ra jim miB Bet a wa dim
L13 Wj20_2 ´ä|nökî yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä ´ášer hôcë´tîºkä më´eºrec micraºyim miBBêt `ábädîm
L14 Wj20_2 73/359 419/6220 309/2597 547/5499 143/1060 419/2502 192/614 150/2052 121/797
L15 Wj20_2 I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
L16 Wj20_2 2 I am the LORD <03068> thy God <0430>, which have brought <03318> (08689) thee out of the land <0776> of Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondage <05650>.
L17
L01 Wj20_3 Nie H3808 będziesz H1961 miał H1961 cudzych H312 bogów H430 obok H5921 Mnie H6440 !
L02 Wj20_3 Nie będziesz miał cudzych bogów obok Mnie!
L03 Wj20_3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־ לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ
L04 Wj20_3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־ לְ/ךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־ פָּנָֽ֗/יַ
L05 Wj20_3 lo jih·je- le·(Cha) E·lo·<Him> 'a·che·(Rim) al- pa·(Na)·ja,
L06Wj20_3 H3808 H1961 H0000 H0430 H0312 H5921 H6440
L07 Wj20_3 before become angels other man above accept
L08 Wj20_3 przed zostać anioły Drugi mężczyzna powyżej przyjąć
L09 Wj20_3 no shall have gods Thou shalt have no other before before me
L10 Wj20_3 nie mają bogowie Nie będziesz miał innych przed przede mną
L11 Wj20_3 lo yih·yeh- le·Cha E·lo·Him 'a·che·Rim al- pa·Na·ya,
L12 Wj20_3 lo jih je - le cha e lo him a He rim al - Pa na ja
L13 Wj20_3 lö|´ yihyè|-lükä ´élöhîm ´áHërîm `al-Pänäºya
L14 Wj20_3 338/5164 437/3546 678/6522 310/2597 16/166 448/5759 185/2127
L15 Wj20_3 Thou shalt have no other gods before me.
L16 Wj20_3 3 Thou shalt have no other <0312> gods <0430> before me <06440>.
L17
L01 Wj20_4 Nie H3808 będziesz H6213 czynił H6213 żadnej H3605 rzeźby H6459 ani H3808 żadnego H3605 obrazu H8544 tego H834 , co H834 jest H1961 na H5921 niebie H8064 wysoko H4605 , ani H3808 tego H834 , co H834 jest H1961 na H5921 ziemi H776 nisko H8478 , ani H3808 tego H834 , co H834 jest H1961 w H5921 wodach H4325 pod H8478 ziemią H776 !
L02 Wj20_4 Nie będziesz czynił żadnej rzeźby ani żadnego obrazu tego, co jest na niebie wysoko, ani tego, co jest na ziemi nisko, ani tego, co jest w wodach pod ziemią!
L03 Wj20_4 לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ
L04 Wj20_4 לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְ/ךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְ/כָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּ/שָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִ/מַּ֡֔עַל וַֽ/אֲשֶׁ֥ר֩ בָּ/אָ֖֨רֶץ מִ/תַָּ֑֜חַת וַ/אֲשֶׁ֥֣ר בַּ/מַּ֖֣יִם ׀ מִ/תַּ֥֣חַת לָ/אָֽ֗רֶץ
L05 Wj20_4 lo ta·'a·(Se)- le·(Cha) fe·sel we·chol te·mu·(Na), 'a·(Szer) basz·sza·(Ma)·jim mi·(Ma)·'al, wa·'a·(Szer) ba·'(A)·rec mit·(Ta)·chat wa·'a·(Szer) bam·(Ma)·jim mit·(Ta)·chat la·'(A)·rec,
L06Wj20_4 H3808 H6213 H0000 H6459 H3605 H8544 H0834 H8064 H4605 H0834 H0776 H8478 H0834 H4325 H8478 H0776
L07 Wj20_4 before accomplish carved image all manner image after air above after common Thahash after waste Thahash common
L08 Wj20_4 przed zrealizować rzeźbiony wizerunek wszelkiego rodzaju obraz po powietrze powyżej po wspólny Thahash po marnować Thahash wspólny
L09 Wj20_4 shall not Thou shalt not make unto thee any graven image any or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above of what or that [is] in the earth beneath of what beneath or that [is] in the water under under the earth
L10 Wj20_4 nie Nie będziesz się tobie każdy posągu każdy ani żadnego podobieństwa [Każdej rzeczy], że [Jest] w niebie powyżej z czego lub że [jest] na ziemi pod z czego pod lub, że [jest] w wodzie pod pod ziemią
L11 Wj20_4 lo ta·'a·Seh- le·Cha fe·sel ve·chol te·mu·Nah, 'a·Sher bash·sha·Ma·yim mi·Ma·'al, va·'a·Sher ba·'A·retz mit·Ta·chat va·'a·Sher bam·Ma·yim mit·Ta·chat la·'A·retz,
L12 Wj20_4 lo ta a se - le cha fe sel we chol - Te mu na a szer Basz sza ma jim mim ma al wa a szer Ba a rec miT Ta a Hat wa a szer Bam ma jim miT Ta Hat la a rec
L13 Wj20_4 lö|´ ta|`áSè-lükä peºsel wükol-Tümûnâ ´ášer Baššämaºyim mimmaº`al wa|´ášer Bä´äºrec miTTäºaHat wa´ášer Bammaºyim miTTaºHat lä´äºrec
L14 Wj20_4 339/5164 222/2617 679/6522 1/30 497/5415 1/10 548/5499 50/421 4/140 549/5499 420/2502 39/498 550/5499 89/579 40/498 421/2502
L15 Wj20_4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
L16 Wj20_4 4 Thou shalt not make <06213> (08799) unto thee any graven image <06459>, or any likeness <08544> of any thing that <0834> is in heaven <08064> above <04605>, or that is in the earth <0776> beneath, or that is in the water <04325> under the earth <0776>:
L17
L01 Wj20_5 Nie H3808 będziesz H7812 oddawał H7812 im H1992 pokłonu H7812 i H3808 nie H3808 będziesz H5647 im H1992 służył H5647 , ponieważ H3588 Ja H595 Pan H3068 , twój H859 Bóg H430 , jestem H1961 Bogiem H410 zazdrosnym H7067 , który H834 karze H6485 występek H5771 ojców H1 na H5921 synach H1121 do H5704 trzeciego H8029 i H5704 czwartego H7256 pokolenia H1755 względem H5921 tych H834 , którzy Mnie H8130 nienawidzą H8130 .
L02 Wj20_5 Nie będziesz oddawał im pokłonu i nie będziesz im służył, ponieważ Ja Pan, twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym, który karze występek ojców na synach do trzeciego i czwartego pokolenia względem tych, którzy Mnie nienawidzą.
L03 Wj20_5 לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
L04 Wj20_5 לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָ/הֶ֖ם֮ וְ/לֹ֣א תָעָבְדֵ֑/ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙י/ךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ/עַל־ רִבֵּעִ֖ים לְ/שֹׂנְאָֽ֑/י׃
L05 Wj20_5 lo- tisz·tach·(We) la·(Hem) we·(Lo) ta·'a·we·(Dem) ki 'a·no·(Chi) (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha 'el kan·(Na), (Po)·ked 'a·(Won) 'a·(Wot) al- ba·(Nim) al- szil·le·(Szim) we·'al- rib·be·'(Im) le·so·ne·'(Ai).
L06Wj20_5 H3808 H7812 H0000 H3808 H5647 H3588 H0595 H3068 H0430 H0410 H7067 H6485 H5771 H0001 H5921 H1121 H5921 H8029 H5921 H7256 H8130
L07 Wj20_5 before bow down before keep in bondage inasmuch I Jehovah angels God jealous appoint fault chief above afflicted above third above fourth enemy
L08 Wj20_5 przed zgnieść przed trzymać w niewoli ponieważ Ja Jahwe anioły Bóg zazdrosny powołać wina szef powyżej dotknięty powyżej trzeci powyżej czwarty wróg
L09 Wj20_5 shall not Thou shalt not bow down or thyself to them nor serve for I them for I the LORD thy God God [am] a jealous visiting the iniquity of the fathers on upon the children on unto the third and and fourth [generation] of them that hate
L10 Wj20_5 nie Nie będziesz kłaniać lub czyń sobie z nimi ani służyć dla Ja im bo Pan Bóg twój, Bóg [Am] zazdrosny odwiedzając nieprawość ojców na na dzieci na aż do trzeciego i i czwarty [Pokolenie] z nich, że nienawiść
L11 Wj20_5 lo- tish·tach·Veh la·Hem ve·Lo ta·'a·ve·Dem ki 'a·no·Chi Yah·weh 'e·lo·Hei·cha 'el kan·Na, Po·ked 'a·Von 'a·Vot al- ba·Nim al- shil·le·Shim ve·'al- rib·be·'Im le·so·ne·'Ai.
L12 Wj20_5 lo - tisz TaH we la hem we lo to ow dem Ki a no chi jhwh(a do naj) e lo he cha el qan na Po qed a won a wot al - Ba nim al - szil le szim we al - riB Be im le so naj
L13 Wj20_5 lö|´-tišTaHwè lähem wülö´ to`obdëm ´ä|nökî yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä ´ël qannä´ Pöqëd `áwön ´äböt `al-Bänîm `al-šillëšîm wü`al-riBBë`îm lüSön´ä|y
L14 Wj20_5 340/5164 26/169 680/6522 341/5164 47/288 405/4478 74/359 420/6220 311/2597 23/248 1/6 15/301 5/229 226/1212 449/5759 483/4921 450/5759 2/5 451/5759 1/4 10/145
L15 Wj20_5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;
L16 Wj20_5 5 Thou shalt not bow down <07812> (08691) thyself to them, nor serve <05647> (08714) them: for I the LORD <03068> thy God <0430> am a jealous <07067> God <0410>, visiting <06485> (08802) the iniquity <05771> of the fathers <01> upon the children <01121> unto the third <08029> and fourth <07256> generation of them that hate <08130> (08802) me;
L17
L01 Wj20_6 Okazuję H6213 zaś H2617 łaskę H2617H5704 do H5704 tysiącznego H505 pokolenia H1755 tym H834 , którzy Mnie H157 miłują H157 i H5704 przestrzegają H8104 moich H4687 przykazań H4687 .
L02 Wj20_6 Okazuję zaś łaskę aż do tysiącznego pokolenia tym, którzy Mnie miłują i przestrzegają moich przykazań.
L03 Wj20_6 וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי׃ ס
L04 Wj20_6 וְ/עֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַ/אֲלָפִ֑֔ים לְ/אֹהֲבַ֖/י וּ/לְ/שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽ/י׃ ס
L05 Wj20_6 we·'(O)·se che·sed la·'a·la·(Fim), le·'o·ha·(Wai) u·le·szo·me·(Re) mic·wo·(Tai). sa·(Mek)
L06Wj20_6 H6213 H2617 H0505 H0157 H8104 H4687
L07 Wj20_6 accomplish favour thousand loved beward commanded
L08 Wj20_6 zrealizować faworyzować tysiąc kochany beward przykazał
L09 Wj20_6 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments
L10 Wj20_6 I zagląda miłosierdzie do tysięcy z nich, że kochasz ja i zachować moje przykazania
L11 Wj20_6 ve·'O·seh che·sed la·'a·la·Fim, le·'o·ha·Vai u·le·sho·me·Rei mitz·vo·Tai. sa·Mek
L12 Wj20_6 we o se He sed la a la fim le o ha waj u le szom re mic wo taj s
L13 Wj20_6 wü`öºSè Heºsed la´áläpîm lü´öhábay ûlüšömrê micwötäy s
L14 Wj20_6 223/2617 13/243 6/503 16/207 26/468 4/178
L15 Wj20_6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
L16 Wj20_6 6 And shewing <06213> (08802) mercy <02617> unto thousands <0505> of them that love <0157> (08802) me, and keep <08104> (08802) my commandments <04687>.
L17
L01 Wj20_7 Nie H3808 będziesz H5375 wzywał H5375 imienia H8034 Pana H3068 , Boga H430 twego H430 , do H5921 czczych H7723 rzeczy H7723 , gdyż H3588 Pan H3068 nie H3808 pozostawi H5352 bezkarnie H5352 tego H834 , który H834 wzywa H5375 Jego H8034 imienia H8034 do H7723 czczych H7723 rzeczy H7723 .
L02 Wj20_7 Nie będziesz wzywał imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, gdyż Pan nie pozostawi bezkarnie tego, który wzywa Jego imienia do czczych rzeczy.
L03 Wj20_7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ פ
L04 Wj20_7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לַ/שָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ לַ/שָּֽׁוְא׃ פ
L05 Wj20_7 lo tis·(Sa) et- szem- (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha lasz·(Szaw); ki lo je·nak·(Ke) (Jah)·we, 'et a·(Szer)- jis·(Sa) et- sze·(Mo) lasz·(Szaw). (Pe)
L06Wj20_7 H3808 H5375 H0853 H8034 H3068 H0430 H7723 H3588 H3808 H5352 H3068 H0853 H0834 H5375 H0853 H8034 H7723
L07 Wj20_7 before accept base Jehovah angels false. inasmuch before acquit Jehovah after accept base false.
L08 Wj20_7 przed przyjąć podstawa Jahwe anioły fałszywe. ponieważ przed uniewinnić Jahwe po przyjąć podstawa fałszywe.
L09 Wj20_7 shall not Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain for will not will not hold him guiltless for the LORD who that taketh his name in vain
L10 Wj20_7 nie Nie będziesz brać nazwa Pana Bóg twój, na próżno dla nie będzie nie mścić dla Pana kto że bierze Jego nazwa na próżno
L11 Wj20_7 lo tis·Sa et- shem- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha lash·Shav; ki lo ye·nak·Keh Yah·weh, 'et a·Sher- yis·Sa et- she·Mo lash·Shav. Peh
L12 Wj20_7 lo tis sa et - szem - jhwh(a do naj) e lo he cha lasz szaw Ki lo je naq qe jhwh(a do naj) et a szer - jis sa et - sze mo lasz szaw P
L13 Wj20_7 lö´ tiSSä´ ´et-šë|m-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä laššäºw´ lö´ yünaqqè yhwh(´ädönäy) ´ët ´ášer-yiSSä´ ´et-šümô laššäºw´ P
L14 Wj20_7 342/5164 55/650 1399/11047 132/864 421/6220 312/2597 1/51 406/4478 343/5164 3/44 422/6220 1400/11047 551/5499 56/650 1401/11047 133/864 2/51
L15 Wj20_7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
L16 Wj20_7 7 Thou shalt not take <05375> (08799) the name <08034> of the LORD <03068> thy God <0430> in vain <07723>; for the LORD <03068> will not hold him guiltless <05352> (08762) that taketh <05375> (08799) his name <08034> in vain <07723>.
L17
L01 Wj20_8 Pamiętaj H2142 o H853 dniu H3117 szabatu H7676 , aby H6942 go H853 uświęcić H6942 .
L02 Wj20_8 Pamiętaj o dniu szabatu, aby go uświęcić.
L03 Wj20_8 זָכ֛וֹר֩ אֶת־ י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ
L04 Wj20_8 זָכ֛וֹר֩ אֶת־ י֥֨וֹם הַ/שַּׁבָּ֖֜ת לְ/קַדְּשֽׁ֗/וֹ
L05 Wj20_8 za·(Chor) et- (Jom) hasz·szab·(Bat) le·kad·de·(Szo),
L06Wj20_8 H2142 H0853 H3117 H7676 H6942
L07 Wj20_8 burn age sabbath appoint
L08 Wj20_8 palić wiek sabat powołać
L09 Wj20_8 Remember day the sabbath to keep it holy
L10 Wj20_8 Pamiętać dzień szabat aby go uświęcić
L11 Wj20_8 za·Chor et- Yom hash·shab·Bat le·kad·de·Sho,
L12 Wj20_8 za chor et - jom hasz szaB Bat le qaD De szo
L13 Wj20_8 zäkôr ´et-yôm haššaBBät lüqaDDüšô
L14 Wj20_8 14/229 1402/11047 226/2302 5/111 7/175
L15 Wj20_8 Remember the sabbath day, to keep it holy.
L16 Wj20_8 8 Remember <02142> (08800) the sabbath <07676> day, <03117>, to keep it holy <06942> (08763).
L17
L01 Wj20_9 Sześć H8337 dni H3117 będziesz H5647 pracować H5647 i H6213 wykonywać H6213 wszystkie H3605 twe H4399 zajęcia H4399 .
L02 Wj20_9 Sześć dni będziesz pracować i wykonywać wszystkie twe zajęcia.
L03 Wj20_9 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒
L04 Wj20_9 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְ/עָשִׂ֖֣יתָ כָּל־ מְלַאכְתֶּֽ/ךָ֒
L05 Wj20_9 (Sze)·szet ja·(Mim) ta·'a·(Wod) we·'a·(Si)·ta kol- me·lach·te·(Cha)
L06Wj20_9 H8337 H3117 H5647 H6213 H3605 H4399
L07 Wj20_9 six age keep in bondage accomplish all manner business
L08 Wj20_9 sześć wiek trzymać w niewoli zrealizować wszelkiego rodzaju biznes
L09 Wj20_9 Six days shalt thou labour and do all all thy work
L10 Wj20_9 Sześć dni będziesz pracować i zrobić wszystko wszystkie prace twój
L11 Wj20_9 She·shet ya·Mim ta·'a·Vod ve·'a·Si·ta kol- me·lach·te·Cha
L12 Wj20_9 sze szet ja mim Ta a wod we a si ta Kol - me la che Te cha
L13 Wj20_9 šëºšet yämîm Ta|`áböd wü`äSîºtä Kol-müla´küTeºkä
L14 Wj20_9 12/215 227/2302 48/288 224/2617 498/5415 7/167
L15 Wj20_9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:
L16 Wj20_9 9 Six <08337> days <03117> shalt thou labour <05647> (08799), and do <06213> (08804) all thy work <04399>:
L17
L01 Wj20_10 Dzień H3117 zaś H7637 siódmy H7637 jest H1961 szabatem H7676 ku czci H3068 Pana H3068 , Boga H430 twego H430 . Nie H3808 możesz H6213 przeto H5921 w dniu H3117 tym H2088 wykonywać H6213 żadnej H3605 pracy H4399 ani H3808 ty H859 sam H859 , ani H3808 syn H1121 twój H1121 , ani H3808 twoja H1323 córka H1323 , ani H3808 twój H5650 niewolnik H5650 , ani H3808 twoja H519 niewolnica H519 , ani H3808 twoje H929 bydło H929 , ani H3808 cudzoziemiec H1616 , który H834 mieszka H1481 pośród H7130 twych H8179 bram H8179 .
L02 Wj20_10 Dzień zaś siódmy jest szabatem ku czci Pana, Boga twego. Nie możesz przeto w dniu tym wykonywać żadnej pracy ani ty sam, ani syn twój, ani twoja córka, ani twój niewolnik, ani twoja niewolnica, ani twoje bydło, ani cudzoziemiec, który mieszka pośród twych bram.
L03 Wj20_10 וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־ וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ
L04 Wj20_10 וְ/י֙וֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗י/ךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּ/בִנְ/ךָֽ֣־ וּ֠/בִתֶּ֗/ךָ עַבְדְּ/ךָ֤֨ וַ/אֲמָֽתְ/ךָ֜֙ וּ/בְהֶמְתֶּ֔֗/ךָ וְ/גֵרְ/ךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּ/שְׁעָרֶֽ֔י/ךָ
L05 Wj20_10 we·(Jom) hasz·sze·wi·'(I) szab·(Bat) (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha, lo- ta·'a·(Se) chol me·la·(Cha) 'at·(Ta) u·win·cha- u·wit·(Te)·cha, 'aw·de·(Cha) wa·'a·ma·te·(Cha) u·we·hem·(Te)·cha, we·ge·re·(Cha) 'a·(Szer) bisz·'a·(Re)·cha,
L06Wj20_10 H3117 H7637 H7676 H3068 H0430 H3808 H6213 H3605 H4399 H0859 H1121 H1323 H5650 H0519 H0929 H1616 H0834 H8179
L07 Wj20_10 age seventh sabbath Jehovah angels before accomplish all manner business you afflicted apple bondage bondmaid beast alien after gate
L08 Wj20_10 wiek siódmy sabat Jahwe anioły przed zrealizować wszelkiego rodzaju biznes ty dotknięty jabłko niewola niewolnicy bestia obcy po brama
L09 Wj20_10 day But the seventh [is] the sabbath of the LORD thy God shall not [in it] thou shalt not do any any work you thou nor thy son nor thy daughter thy manservant nor thy maidservant nor thy cattle nor thy stranger who that [is] within thy gates
L10 Wj20_10 dzień Ale siódmy [Jest] szabat Pana Bóg twój, nie [W nim] Nie będziesz robić każdy każda praca ty ty, ani twój syn ani twoja córka twój niewolnik ani twoja niewolnica ani twoje bydło ani obcy twój kto że [jest] w twoich bramach
L11 Wj20_10 ve·Yom hash·she·vi·'I shab·Bat Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, lo- ta·'a·Seh chol me·la·Chah 'at·Tah u·vin·cha- u·vit·Te·cha, 'av·de·Cha va·'a·ma·te·Cha u·ve·hem·Te·cha, ve·ge·re·Cha 'a·Sher bish·'a·Rei·cha,
L12 Wj20_10 we jom hasz sze wi i szaB Bat ljhwh(la do naj) e lo he cha lo - ta a se chol - me la cha aT Ta u win cha - u wiT Te cha aw De cha wa a mat cha u we hem te cha we ger cha a szer Bi sza re cha
L13 Wj20_10 wüyôm haššübî`î šaBBät lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä lö|´-ta`áSè kol-mülä´kâ ´aTTâ ûbinkä|º-ûbiTTeºkä `abDükä wa´ámä|tkä ûbühemteºkä wügërkä ´ášer Biš`ärʺkä
L14 Wj20_10 228/2302 12/97 6/111 423/6220 313/2597 344/5164 225/2617 499/5415 8/167 105/1080 484/4921 126/588 122/797 9/56 37/190 8/92 552/5499 10/373
L15 Wj20_10 But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
L16 Wj20_10 10 But the seventh <07637> day <03117> is the sabbath <07676> of the LORD <03068> thy God <0430>: in it thou shalt not do <06213> (08799) any work <04399>, thou, nor thy son <01121>, nor thy daughter <01323>, thy manservant <05650>, nor thy maidservant <0519>, nor thy cattle <0929>, nor thy stranger <01616> that is within thy gates <08179>:
L17
L01 Wj20_11 W H3588 sześciu H8337 dniach H3117 bowiem H3588 uczynił H6213 Pan H3068 niebo H8064 , ziemię H776 , morze H3220 oraz H853 wszystko H3605 , co H834 jest H1961 w nich H1992 , w H7676 siódmym H7637 zaś H7637 dniu H3117 odpoczął H5117 . Dlatego H5921 H3651 pobłogosławił H1288 Pan H3068 dzień H3117 szabatu H7676 i H1288 uznał H6942 go H853 za święty H6942 .
L02 Wj20_11 W sześciu dniach bowiem uczynił Pan niebo, ziemię, morze oraz wszystko, co jest w nich, w siódmym zaś dniu odpoczął. Dlatego pobłogosławił Pan dzień szabatu i uznał go za święty.
L03 Wj20_11 כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־ יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־ כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־ י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס
L04 Wj20_11 כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־ יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ הַ/שָּׁמַ֣יִם וְ/אֶת־ הָ/אָ֗רֶץ אֶת־ הַ/יָּם֙ וְ/אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֔/ם וַ/יָּ֖נַח בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֑י עַל־ כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־ י֥וֹם הַ/שַּׁבָּ֖ת וַֽ/יְקַדְּשֵֽׁ/הוּ׃ ס
L05 Wj20_11 ki sze·szet- ja·(Mim) 'a·(Sa) (Jah)·we et- hasz·sza·(Ma)·jim we·'(Et) ha·'(A)·rec, et- hai·(Jam) we·'(Et) kol- a·(Szer)- (Bam), wai·(Ja)·nach bai·(Jom) hasz·sze·wi·'(I); al- (Ken), be·(Rach) (Jah)·we et- (Jom) hasz·szab·(Bat) (Waj)·kad·de·(Sze)·hu. sa·(Mek)
L06Wj20_11 H3588 H8337 H3117 H6213 H3068 H0853 H8064 H0853 H0776 H0853 H3220 H0853 H3605 H0834 H0000 H5117 H3117 H7637 H5921 H3651 H1288 H3068 H0853 H3117 H7676 H6942
L07 Wj20_11 inasmuch six age accomplish Jehovah air common sea all manner after cease age seventh above after that abundantly Jehovah age sabbath appoint
L08 Wj20_11 ponieważ sześć wiek zrealizować Jahwe powietrze wspólny morze wszelkiego rodzaju po zaprzestać wiek siódmy powyżej po tym obfitości Jahwe wiek sabat powołać
L09 Wj20_11 in For [in] six days made the LORD heaven and earth the sea and all after and all that in them [is] and rested day the seventh and after that blessed wherefore the LORD day the sabbath and hallowed
L10 Wj20_11 w Do [w] sześciu dni wykonane Pan niebo i ziemia morze i wszystko po i wszystko, co w nich [jest] i wypoczęty dzień +7-ci i po tym błogosławiony Wtedy Pan dzień szabat i niech się święci
L11 Wj20_11 ki she·shet- ya·Mim 'a·Sah Yah·weh et- hash·sha·Ma·yim ve·'Et ha·'A·retz, et- hai·Yam ve·'Et kol- a·Sher- Bam, vai·Ya·nach bai·Yom hash·she·vi·'I; al- Ken, be·Rach Yah·weh et- Yom hash·shab·Bat Vay·kad·de·She·hu. sa·Mek
L12 Wj20_11 Ki sze szet - ja mim a sa jhwh(a do naj) et - hasz sza ma jim we et - ha a rec et - haj jam we et - Kol - a szer - Bam waj ja naH Baj jom hasz sze wi i al - Ken Be rach jhwh(a do naj) et - jom hasz szaB Bat wa je qaD De sze hu s
L13 Wj20_11 šë|šet-yämîm `äSâ yhwh(´ädönäy) ´et-haššämaºyim wü´et-hä´äºrec ´et-hayyäm wü´et-Kol-´ášer-Bäm wayyäºnaH Bayyôm haššübî`î `al-Kën Bërak yhwh(´ädönäy) ´et-yôm haššaBBät wa|yüqaDDüšëºhû s
L14 Wj20_11 407/4478 13/215 229/2302 226/2617 424/6220 1403/11047 51/421 1404/11047 422/2502 1405/11047 44/396 1406/11047 500/5415 553/5499 681/6522 4/67 230/2302 13/97 452/5759 90/767 76/330 425/6220 1407/11047 231/2302 7/111 8/175
L15 Wj20_11 For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
L16 Wj20_11 11 For in six <08337> days <03117> the LORD <03068> made <06213> (08804) heaven <08064> and earth <0776>, the sea <03220>, and all that in them is, and rested <05117> (08799) the seventh <07637> day <03117>: wherefore the LORD <03068> blessed <01288> (08765) the sabbath <07676> day <03117>, and hallowed <06942> (08762) it.
L17
L01 Wj20_12 Czcij H3513 ojca H1 twego H1 i H853 matkę H517 twoją H517 , abyś H4616 długo H748 żył H3117 na H5921 ziemi H127 , którą H834 Pan H3068 , Bóg H430 twój H430 , da H5414 tobie H5921 .
L02 Wj20_12 Czcij ojca twego i matkę twoją, abyś długo żył na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie.
L03 Wj20_12 כַּבֵּ֥ד אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס
L04 Wj20_12 כַּבֵּ֥ד אֶת־ אָבִ֖י/ךָ וְ/אֶת־ אִמֶּ֑/ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּ/ן יָמֶ֔י/ךָ עַ֚ל הָ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ נֹתֵ֥ן לָֽ/ךְ׃ ס
L05 Wj20_12 kab·(Bed) et- 'a·(Wi)·cha we·'(Et) 'im·(Me)·cha; le·(Ma)·'an ja·'a·ri·(Chun) ja·(Me)·cha, 'al ha·'a·da·(Ma), a·(Szer)- (Jah)·we 'e·lo·(He)·cha no·(Ten) (Lach). sa·(Mek)
L06Wj20_12 H3513 H0853 H0001 H0853 H0517 H4616 H0748 H3117 H5921 H0127 H0834 H3068 H0430 H5414 H0000
L07 Wj20_12 abounding with chief dam because of defer age above country after Jehovah angels add
L08 Wj20_12 obfitujący w szef tama z powodu odraczać wiek powyżej kraj po Jahwe anioły dodać
L09 Wj20_12 Honour thy father and thy mother because of may be long that thy days in upon the land which which the LORD thy God giveth
L10 Wj20_12 Honor twój ojciec i matka twoja z powodu może być długa że twoje dni w na ziemi który które Pan Bóg twój, daje
L11 Wj20_12 kab·Bed et- 'a·Vi·cha ve·'Et 'im·Me·cha; le·Ma·'an ya·'a·ri·Chun ya·Mei·cha, 'al ha·'a·da·Mah, a·Sher- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha no·Ten Lach. sa·Mek
L12 Wj20_12 KaB Bed et - a wi cha we et - im me cha le ma an ja a ri chun ja me cha al ha a da ma a szer - jhwh(a do naj) e lo he cha no ten lach s
L13 Wj20_12 KaBBëd ´et-´äbîºkä wü´et-´immeºkä lümaº`an ya´árikûn yämʺkä `al hä´ádämâ ´ášer-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä nötën läk s
L14 Wj20_12 14/114 1408/11047 227/1212 1409/11047 28/220 21/272 2/34 232/2302 453/5759 47/225 554/5499 426/6220 314/2597 183/2007 682/6522
L15 Wj20_12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
L16 Wj20_12 12 Honour <03513> (08761) thy father <01> and thy mother <0517>: that thy days <03117> may be long <0748> (08686) upon the land <0127> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (08802) thee.
L17
L01 Wj20_13 Nie H3808 będziesz H7523 zabijał H7523 .
L02 Wj20_13 Nie będziesz zabijał.
L03 Wj20_13 לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ ס
L04 Wj20_13 לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ ס
L05 Wj20_13 lo tre·(Cach). sa·(Mek)
L06Wj20_13 H3808 H7523
L07 Wj20_13 before put to death
L08 Wj20_13 przed skazany na śmierć
L09 Wj20_13 shall not Thou shalt not kill
L10 Wj20_13 nie Nie będziesz zabijał
L11 Wj20_13 lo tre·Tzach. sa·Mek
L12 Wj20_13 lo Tir caH s
L13 Wj20_13 lö´ TircäH s
L14 Wj20_13 345/5164 1/47
L15 Wj20_13 Thou shalt not kill.
L16 Wj20_13 13 Thou shalt not kill <07523> (08799).
L17
L01 Wj20_14 Nie H3808 będziesz H5003 cudzołożył H5003 .
L02 Wj20_14 Nie będziesz cudzołożył.
L03 Wj20_14 לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס
L04 Wj20_14 לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס
L05 Wj20_14 lo tne·'(Af). sa·(Mek)
L06Wj20_14 H3808 H5003
L07 Wj20_14 before adulterer
L08 Wj20_14 przed cudzołożnik
L09 Wj20_14 shall not Thou shalt not commit adultery
L10 Wj20_14 nie Nie będziesz cudzołożył
L11 Wj20_14 lo tne·'Af. sa·Mek
L12 Wj20_14 lo Ti naf s
L13 Wj20_14 lö´ Tin´äp s
L14 Wj20_14 346/5164 1/31
L15 Wj20_14 Thou shalt not commit adultery.
L16 Wj20_14 14 Thou shalt not commit adultery <05003> (08799).
L17
L01 Wj20_15 Nie H3808 będziesz H1589 kradł H1589 .
L02 Wj20_15 Nie będziesz kradł.
L03 Wj20_15 לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס
L04 Wj20_15 לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס
L05 Wj20_15 lo tge·(No). sa·(Mek)
L06Wj20_15 H3808 H1589
L07 Wj20_15 before carry away
L08 Wj20_15 przed unieść
L09 Wj20_15 shall not Thou shalt not steal
L10 Wj20_15 nie Nie będziesz kradł
L11 Wj20_15 lo tge·No. sa·Mek
L12 Wj20_15 lo Tig now s
L13 Wj20_15 lö´ Tignöb s
L14 Wj20_15 347/5164 13/40
L15 Wj20_15 Thou shalt not steal.
L16 Wj20_15 15 Thou shalt not steal <01589> (08799).
L17
L01 Wj20_16 Nie H3808 będziesz H6030 mówił H6030 przeciw H5921 bliźniemu H7453 twemu H7453 kłamstwa H8267 jako H5707 świadek H5707 .
L02 Wj20_16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu kłamstwa jako świadek.
L03 Wj20_16 לֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס
L04 Wj20_16 לֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה בְ/רֵעֲ/ךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס
L05 Wj20_16 lo- ta·'a·(Ne) we·re·'a·(Cha) 'ed (Sza)·ker. sa·(Mek)
L06Wj20_16 H3808 H6030 H7453 H5707 H8267
L07 Wj20_16 before testify brother witness without a cause
L08 Wj20_16 przed świadczyć brat świadczyć bez przyczyny
L09 Wj20_16 shall not Thou shalt not bear against thy neighbour witness false.
L10 Wj20_16 nie Nie będziesz mieć przeciw bliźniemu swemu świadczyć fałszywe.
L11 Wj20_16 lo- ta·'a·Neh ve·re·'a·Cha 'ed Sha·ker. sa·Mek
L12 Wj20_16 lo - ta a ne we re a cha ed sza qer s
L13 Wj20_16 lö|´-ta`ánè bürë`ákä `ëd šäºqer s
L14 Wj20_16 348/5164 24/329 12/185 5/70 2/113
L15 Wj20_16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
L16 Wj20_16 16 Thou shalt not bear <06030> (08799) false <08267> witness <05707> against thy neighbour <07453>.
L17
L01 Wj20_17 Nie H3808 będziesz H2530 pożądał H2530 domu H1004 bliźniego H7453 twego H7453 . Nie H3808 będziesz H2530 pożądał H2530 żony H802 bliźniego H7453 twego H7453 , ani H3808 jego H1961 niewolnika H5650 , ani H3808 jego H1961 niewolnicy H519 , ani H3808 jego H1961 wołu H7794 , ani H3808 jego H1961 osła H2543 , ani H3808 żadnej H3605 rzeczy H1697 , która H834 należy H1961 do H7453 bliźniego H7453 twego H7453 .
L02 Wj20_17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego. Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego wołu, ani jego osła, ani żadnej rzeczy, która należy do bliźniego twego.
L03 Wj20_17 לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
L04 Wj20_17 לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑/ךָ לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗/ךָ וְ/עַבְדּ֤/וֹ וַ/אֲמָת/וֹ֙ וְ/שׁוֹר֣/וֹ וַ/חֲמֹר֔/וֹ וְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ/רֵעֶֽ/ךָ׃ פ
L05 Wj20_17 lo tach·(Mod) bet re·'(E)·cha; lo- tach·(Mod) '(E)·szet re·'(E)·cha, we·'aw·(Do) wa·'a·ma·(To) we·szo·(Ro) wa·cha·mo·(Ro), we·(Chol) 'a·(Szer) le·re·'(E)·cha. (Pe)
L06Wj20_17 H3808 H2530 H1004 H7453 H3808 H2530 H0802 H7453 H5650 H0519 H7794 H2543 H3605 H0834 H7453
L07 Wj20_17 before beauty court brother before beauty ess brother bondage bondmaid bull ass all manner after brother
L08 Wj20_17 przed piękno sąd brat przed piękno es brat niewola niewolnicy byk osiołek wszelkiego rodzaju po brat
L09 Wj20_17 shall not Thou shalt not covet house thy neighbour's shall not thou shalt not covet wife thy neighbour's nor his manservant nor his maidservant nor his ox nor his ass anything that nor any thing that [is] thy neighbour's
L10 Wj20_17 nie Nie będziesz pożądaj dom bliźniego twego nie Nie będziesz pożądaj żona bliźniego twego ani jego sługa ani jego niewolnicy ani jego wołu ani jego osła wszystko że ani żadnej rzeczy, że [jest] bliźniego twego
L11 Wj20_17 lo tach·Mod beit re·'E·cha; lo- tach·Mod 'E·shet re·'E·cha, ve·'av·Do va·'a·ma·To ve·sho·Ro va·cha·mo·Ro, ve·Chol 'a·Sher le·re·'E·cha. Peh
L12 Wj20_17 lo taH mod Bet re e cha lo - taH mod e szet re e cha we aw Do wa a ma to we szo ro wa Ha mo ro we chol a szer le re e cha P
L13 Wj20_17 lö´ taHmöd Bêt rë`eºkä lö|´-taHmöd ´ëºšet rë`eºkä wü`abDô wa´ámätô wüšôrô waHámörô wüköl ´ášer lürë`eºkä P
L14 Wj20_17 349/5164 3/28 151/2052 13/185 350/5164 4/28 168/781 14/185 123/797 10/56 3/79 21/96 501/5415 555/5499 15/185
L15 Wj20_17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour's.
L16 Wj20_17 17 Thou shalt not covet <02530> (08799) thy neighbour's <07453> house <01004>, thou shalt not covet <02530> (08799) thy neighbour's <07453> wife <0802>, nor his manservant <05650>, nor his maidservant <0519>, nor his ox <07794>, nor his ass <02543>, nor any thing that is thy neighbour's <07453>.
L17
L01 Wj20_18 Wtedy H227 cały H3605 lud H5971 , słysząc H8085 grzmoty H6963 i H853 błyskawice H3940 oraz H853 głos H6963 trąby H7782 i H853 widząc H7200 górę H2022 dymiącą H6226 , przeląkł H5128 się H5128 i H5975 drżał H5975 , i H5975 stał H5975 z H4480 daleka H7350 .
L02 Wj20_18 Wtedy cały lud, słysząc grzmoty i błyskawice oraz głos trąby i widząc górę dymiącą, przeląkł się i drżał, i stał z daleka.
L03 Wj20_18 וְכָל־ הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־ הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־ הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
L04 Wj20_18 וְ/כָל־ הָ/עָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַ/קּוֹלֹ֜ת וְ/אֶת־ הַ/לַּפִּידִ֗ם וְ/אֵת֙ ק֣וֹל הַ/שֹּׁפָ֔ר וְ/אֶת־ הָ/הָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַ/יַּ֤רְא הָ/עָם֙ וַ/יָּנֻ֔עוּ וַ/יַּֽעַמְד֖וּ מֵֽ/רָחֹֽק׃
L05 Wj20_18 we·chol ha·'(Am) ro·'(Im) et- hak·ko·(Lot) we·'(Et) hal·lap·pi·(Dim), we·'(Et) (Kol) hasz·szo·(Far), we·'(Et) ha·(Har) 'a·(Szen); wai·(Jar) ha·'(Am) wai·ja·(Nu)·'u, wai·ja·'am·(Du) (Me)·ra·(Chok).
L06Wj20_18 H3605 H5971 H7200 H0853 H6963 H0853 H3940 H0853 H6963 H7782 H0853 H2022 H6226 H7200 H5971 H5128 H5975 H7350
L07 Wj20_18 all manner folk advise self aloud brand aloud cornet hill smoking advise self folk continually abide far abroad
L08 Wj20_18 wszelkiego rodzaju ludowy doradzać siebie głośno marka głośno kornet wzgórze palenie doradzać siebie ludowy nieustannie przestrzegać daleko za granicą
L09 Wj20_18 All And all the people saw the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the mountain smoking saw and when the people [it] they removed and stood afar off
L10 Wj20_18 Wszystko A cały lud zobaczył przez grzmoty i błyskawice i hałas z trąby i góra palenie zobaczył i kiedy ludzie [Ona] one usunięte i stanął z daleka
L11 Wj20_18 ve·chol ha·'Am ro·'Im et- hak·ko·Lot ve·'Et hal·lap·pi·Dim, ve·'Et Kol hash·sho·Far, ve·'Et ha·Har 'a·Shen; vai·Yar ha·'Am vai·ya·Nu·'u, vai·ya·'am·Du Me·ra·Chok.
L12 Wj20_18 we chol - ha am ro im et - haq qo lot we et - hal laP Pi dim we et qol hasz szo far we et - ha har a szen waj jar ha am waj ja nu u waj ja am du me ra Hoq
L13 Wj20_18 wükol-hä`äm rö´îm ´et-haqqôlöt wü´et-hallaPPîdìm wü´ët qôl haššöpär wü´et-hähär `äšën wayyaºr´ hä`äm wayyänuº`û wayya|`amdû më|räHöq
L14 Wj20_18 502/5415 156/1866 198/1296 1410/11047 45/507 1411/11047 2/14 1412/11047 46/507 3/72 1413/11047 43/546 1/2 199/1296 157/1866 3/38 27/523 4/85
L15 Wj20_18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.
L16 Wj20_18 18 And all the people <05971> saw <07200> (08802) the thunderings <06963>, and the lightnings <03940>, and the noise <06963> of the trumpet <07782>, and the mountain <02022> smoking <06226>: and when the people <05971> saw <07200> (08799) it, they removed <05128> (08799), and stood <05975> (08799) afar off <07350>.
L17
L01 Wj20_19 I H559 mówili H559 do H413 Mojżesza H4872 : Mów H1696 ty H859 z H5973 nami H5973 , a H8085 my H8085 będziemy H8085 cię H8085 słuchać H8085 ! Ale H3808 Bóg H430 niech H3808 nie H3808 przemawia H1696 do H5973 nas H5973 , abyśmy H6435 nie H3808 pomarli H4191 !
L02 Wj20_19 I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a my będziemy cię słuchać! Ale Bóg niech nie przemawia do nas, abyśmy nie pomarli!
L03 Wj20_19 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־ אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־ יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־ נָמֽוּת׃
L04 Wj20_19 וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־ אַתָּ֥ה עִמָּ֖/נוּ וְ/נִשְׁמָ֑עָה וְ/אַל־ יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛/נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־ נָמֽוּת׃
L05 Wj20_19 wai·jo·me·(Ru) el- mo·(Sze), dab·ber- 'at·(Ta) 'im·(Ma)·nu we·nisz·(Ma)·'a; we·'al- je·dab·(Ber) 'im·(Ma)·nu E·lo·<Him> pen- na·(Mut).
L06Wj20_19 H0559 H0413 H4872 H1696 H0859 H5973 H8085 H0408 H1696 H5973 H0430 H6435 H4191
L07 Wj20_19 answer about Moses answer you accompanying attentively nay answer accompanying angels lest crying
L08 Wj20_19 odpowiedź o Mojżesz odpowiedź ty towarzyszący uważnie ba odpowiedź towarzyszący anioły aby nie płacz
L09 Wj20_19 And they said to unto Moses Speak yourself and we thou with us and we will hear nay speak not but let not God or with us lest we die
L10 Wj20_19 A oni powiedzieli: do Mojżeszowi Mówić się a my ty z nami, a my będziemy słyszeć ba mówić nie ale niech nie Bóg lub z nas abyśmy nie umierać
L11 Wj20_19 vai·yo·me·Ru el- mo·Sheh, dab·ber- 'at·Tah 'im·Ma·nu ve·nish·Ma·'ah; ve·'al- ye·dab·Ber 'im·Ma·nu E·lo·Him pen- na·Mut.
L12 Wj20_19 waj jo me ru el - mo sze DaB Ber - aT Ta im ma nu we nisz ma a we al - je daB Ber im ma nu e lo him Pen - na mut
L13 Wj20_19 wayyö|´mürû ´el-möšè DaBBër-´aTTâ `immäºnû wünišmäº`â wü´al-yüdaBBër `immäºnû ´élöhîm Pen-nämût
L14 Wj20_19 833/5298 723/5500 187/766 126/1142 106/1080 108/1043 99/1154 49/725 127/1142 109/1043 315/2597 24/133 104/836
L15 Wj20_19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
L16 Wj20_19 19 And they said <0559> (08799) unto Moses <04872>, Speak <01696> (08761) thou with us, and we will hear <08085> (08799): but let not God <0430> speak <01696> (08762) with us, lest we die <04191> (08799).
L17
L01 Wj20_20 Mojżesz H4872 rzekł H559 do H413 ludu H5971 : Nie H408 bójcie H3372 się H3372 ! Bóg H430 przybył H935 po to H5668 , aby H5254 was H853 doświadczyć H5254 i H5668 pobudzić H3374 do H3374 bojaźni H3374 przed H4480 sobą H6440 , żebyście H1115 nie H3808 grzeszyli H2398 .
L02 Wj20_20 Mojżesz rzekł do ludu: Nie bójcie się! Bóg przybył po to, aby was doświadczyć i pobudzić do bojaźni przed sobą, żebyście nie grzeszyli.
L03 Wj20_20 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ הָעָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־ פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
L04 Wj20_20 וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ הָ/עָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְ/בַֽ/עֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְ/כֶ֔ם בָּ֖א הָ/אֱלֹהִ֑ים וּ/בַ/עֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛/וֹ עַל־ פְּנֵי/כֶ֖ם לְ/בִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
L05 Wj20_20 wai·(Jo)·mer mo·(Sze) el- ha·'(Am) al- ti·ra·'(U) (Ki), le·wa·'a·(Wur) nas·(Sot) 'et·(Chem), ba ha·'(E)·lo·(Him); u·wa·'a·(Wur), tih·(Je) jir·'a·(To) al- pe·ne·(Chem) le·wil·(Ti) te·che·(Ta)·'u.
L06Wj20_20 H0559 H4872 H0413 H5971 H0408 H3372 H3588 H5668 H5254 H0853 H0935 H0430 H5668 H1961 H3374 H5921 H6440 H1115 H2398
L07 Wj20_20 answer Moses about folk nay affright inasmuch because of adventure abide angels because of become dreadful above accept because cleanse
L08 Wj20_20 odpowiedź Mojżesz o ludowy ba affright ponieważ z powodu przygoda przestrzegać anioły z powodu zostać straszny powyżej przyjąć bo oczyścić
L09 Wj20_20 said And Moses to unto the people not Fear in to prove is come not for God order become you and that his fear may be before may be before your faces you may not that ye sin
L10 Wj20_20 powiedział Mojżesz do ludowi nie Strach w do dowieść przyszedł nie dla Boga zamówienie zostać Ty i że jego strach mogą być przed może być na waszych twarzach nie może że grzech wy
L11 Wj20_20 vai·Yo·mer mo·Sheh el- ha·'Am al- ti·ra·'U Ki, le·va·'a·Vur nas·Sot 'et·Chem, ba ha·'E·lo·Him; u·va·'a·Vur, tih·Yeh yir·'a·To al- pe·nei·Chem le·vil·Ti te·che·Ta·'u.
L12 Wj20_20 waj jo mer mo sze el - ha am al - Ti ra u Ki le wa a wur nas sot et chem Ba ha e lo him u wa a wur Tih je ji ra to al - Pe ne chem le wil Ti te He ta u
L13 Wj20_20 wayyöº´mer möšè ´el-hä`äm ´al-Tîrä´û lüba|`ábûr nassôt ´etkem Bä´ hä´élöhîm ûba`ábûr Tihyè yir´ätô `al-Pünêkem lübilTî teHé†äº´û
L14 Wj20_20 834/5298 188/766 724/5500 158/1866 50/725 31/328 408/4478 21/49 6/36 1414/11047 283/2550 316/2597 22/49 438/3546 2/41 454/5759 186/2127 12/112 13/236
L15 Wj20_20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
L16 Wj20_20 20 And Moses <04872> said <0559> (08799) unto the people <05971>, Fear <03372> (08799) not: for God <0430> is come <0935> (08804) to <05668> prove <05254> (08763) you, and that his fear <03374> may be before your faces <06440>, that ye sin <02398> (08799) not.
L17
L01 Wj20_21 Lud H5971 stał H5975 ciągle H5975 z H4480 daleka H7350 , a H4872 Mojżesz H4872 zbliżył H5066 się H5066 do H413 ciemnego H6205 obłoku H6205 , w którym H834 był H1961 Bóg H430 .
L02 Wj20_21 Lud stał ciągle z daleka, a Mojżesz zbliżył się do ciemnego obłoku, w którym był Bóg.
L03 Wj20_21 וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־ הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ
L04 Wj20_21 וַ/יַּעֲמֹ֥ד הָ/עָ֖ם מֵ/רָחֹ֑ק וּ/מֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־ הָֽ/עֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הָ/אֱלֹהִֽים׃ פ
L05 Wj20_21 wai·ja·'a·(Mod) ha·'(Am) me·ra·(Chok); u·mo·(Sze) nig·(Gasz) el- ha·'a·ra·(Fel), a·(Szer)- szam ha·'(E)·lo·(Him). (Pe)
L06Wj20_21 H5975 H5971 H7350 H4872 H5066 H0413 H6205 H0834 H8033 H0430
L07 Wj20_21 abide folk far abroad Moses approach about gross after in it angels
L08 Wj20_21 przestrzegać ludowy daleko za granicą Mojżesz podejście o brutto po w tym anioły
L09 Wj20_21 stood And the people afar off and Moses drew near about unto the thick darkness after in it where God
L10 Wj20_21 stał A ludzie z daleka i Mojżesz zbliżył się o ku gęstej ciemności po w tym gdzie Bóg
L11 Wj20_21 vai·ya·'a·Mod ha·'Am me·ra·Chok; u·mo·Sheh nig·Gash el- ha·'a·ra·Fel, a·Sher- sham ha·'E·lo·Him. Peh
L12 Wj20_21 waj ja a mod ha am me ra Hoq u mo sze niG Gasz el - ha a ra fel a szer - szam ha e lo him P
L13 Wj20_21 wayya`ámöd hä`äm mëräHöq ûmöšè niGGaš ´el-hä|`áräpel ´ášer-šäm hä´élöhîm P
L14 Wj20_21 28/523 159/1866 5/85 189/766 23/125 725/5500 1/15 556/5499 116/832 317/2597
L15 Wj20_21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
L16 Wj20_21 21 And the people <05971> stood <05975> (08799) afar off <07350>, and Moses <04872> drew near <05066> (08738) unto the thick darkness <06205> where God <0430> was.
L17
L01 Wj20_22 Rzekł H559 nadto H3254 Pan H3068 do H413 Mojżesza H4872 : Tak H3541 powiesz H559 Izraelitom H1121 H3478 : Wy H859 sami H7200 widzieliście H7200 , że H3588 z H4480 nieba H8064 do H413 was H5973 przemawiałem H1696 .
L02 Wj20_22 Rzekł nadto Pan do Mojżesza: Tak powiesz Izraelitom: Wy sami widzieliście, że z nieba do was przemawiałem.
L03 Wj20_22 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
L04 Wj20_22 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־ הַ/שָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּ/כֶֽם׃
L05 Wj20_22 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze), ko to·(Mar) el- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; 'at·(Tem) re·'i·(Tem), ki min- hasz·sza·(Ma)·jim, dib·(Bar)·ti 'im·ma·(Chem).
L06Wj20_22 H0559 H3068 H0413 H4872 H3541 H0559 H0413 H1121 H3478 H0859 H7200 H3588 H4480 H8064 H1696 H5973
L07 Wj20_22 answer Jehovah about Moses such answer about afflicted Israel you advise self inasmuch above air answer accompanying
L08 Wj20_22 odpowiedź Jahwe o Mojżesz taki odpowiedź o dotknięty Izrael ty doradzać siebie ponieważ powyżej powietrze odpowiedź towarzyszący
L09 Wj20_22 said And the LORD to unto Moses Thus Thus thou shalt say to unto the children of Israel you Ye have seen for from with you from heaven that I have talked with
L10 Wj20_22 powiedział A Pan do Mojżeszowi Tak więc Tak powiesz do synom Izraela ty Widzieliście dla z z wami z nieba że rozmawiałem z
L11 Wj20_22 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh, koh to·Mar el- be·Nei Yis·ra·'El; 'at·Tem re·'i·Tem, ki min- hash·sha·Ma·yim, dib·Bar·ti 'im·ma·Chem.
L12 Wj20_22 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze Ko to mar el - Be ne jis ra el aT Tem re i tem Ki min - hasz sza ma jim DiB Bar Ti im ma chem
L13 Wj20_22 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè tö´mar ´el-Bünê yiSrä´ël ´aTTem rü´îtem min-haššämaºyim DiBBaºrTî `immäkem
L14 Wj20_22 835/5298 427/6220 726/5500 190/766 28/576 836/5298 727/5500 485/4921 157/2505 107/1080 200/1296 409/4478 125/1215 52/421 128/1142 110/1043
L15 Wj20_22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
L16 Wj20_22 22 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872>, Thus thou shalt say <0559> (08799) unto the children <01121> of Israel <03478>, Ye have seen <07200> (08804) that I have talked <01696> (08765) with you from heaven <08064>.
L17
L01 Wj20_23 Nie H3808 będziecie H6213 sporządzać H6213 obok H5921 Mnie H4480 bożków H430 ze H4480 srebra H3701 ani H3808 bożków H430 ze H4480 złota H2091 nie H3808 będziecie H6213 sobie H5921 czynić H6213 .
L02 Wj20_23 Nie będziecie sporządzać obok Mnie bożków ze srebra ani bożków ze złota nie będziecie sobie czynić.
L03 Wj20_23 לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃
L04 Wj20_23 לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ/ן אִתִּ֑/י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵ/אלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָ/כֶֽם׃
L05 Wj20_23 lo ta·'a·(Sun) 'it·(Ti); 'e·(Lo)·he che·sef we·lo·(He) za·(Haw), lo ta·'a·(Su) la·(Chem).
L06Wj20_23 H3808 H6213 H0854 H0430 H3701 H0430 H2091 H3808 H6213 H0000
L07 Wj20_23 before accomplish against angels money angels gold before accomplish
L08 Wj20_23 przed zrealizować przed anioły pieniądze anioły złoto przed zrealizować
L09 Wj20_23 shall not Ye shall not make besides with me gods of silver unto you gods of gold shall not neither shall ye make
L10 Wj20_23 nie Nie będziecie się oprócz z mnie bogowie srebra wam bogowie złota nie nie będziecie się
L11 Wj20_23 lo ta·'a·Sun 'it·Ti; 'e·Lo·hei che·sef ve·lo·Hei za·Hav, lo ta·'a·Su la·Chem.
L12 Wj20_23 lo ta a sun iT Ti e lo he che sef we lo he za haw lo ta a su la chem
L13 Wj20_23 lö´ ta`áSûn ´iTTî ´élöºhê keºsep wë´löhê zähäb lö´ ta`áSû läkem
L14 Wj20_23 351/5164 227/2617 137/808 318/2597 46/403 319/2597 13/389 352/5164 228/2617 683/6522
L15 Wj20_23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
L16 Wj20_23 23 Ye shall not make <06213> (08799) with me gods <0430> of silver <03701>, neither shall ye make <06213> (08799) unto you gods <0430> of gold <02091>.
L17
L01 Wj20_24 Uczynisz H6213 Mi H1961 ołtarz H4196 z H4480 ziemi H127 i H5921 będziesz H2076 składał H2076 na H5921 nim H5921 twoje H1961 całopalenia H5930 , twoje H1961 ofiary H8002 biesiadne H8002 z H4480 twojej H1961 trzody H6629 i H4480 z H4480 bydła H1241 na H5921 każdym H3605 miejscu H4725 , gdzie H834 każę H2142 ci H2142 wspominać H2142 moje H8034 imię H8034 . Przyjdę H935 do H413 ciebie H5921 i H1288 będę H1288 ci H5921 błogosławił H1288 .
L02 Wj20_24 Uczynisz Mi ołtarz z ziemi i będziesz składał na nim twoje całopalenia, twoje ofiary biesiadne z twojej trzody i z bydła na każdym miejscu, gdzie każę ci wspominać moje imię. Przyjdę do ciebie i będę ci błogosławił.
L03 Wj20_24 מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־ לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־ צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־ בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־ שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
L04 Wj20_24 מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־ לִּ/י֒ וְ/זָבַחְתָּ֣ עָלָ֗י/ו אֶת־ עֹלֹתֶ֙י/ךָ֙ וְ/אֶת־ שְׁלָמֶ֔י/ךָ אֶת־ צֹֽאנְ/ךָ֖ וְ/אֶת־ בְּקָרֶ֑/ךָ בְּ/כָל־ הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־ שְׁמִ֔/י אָב֥וֹא אֵלֶ֖י/ךָ וּ/בֵרַכְתִּֽי/ךָ׃
L05 Wj20_24 miz·(Bach) 'a·da·(Ma) ta·'a·se- li we·za·wach·(Ta) 'a·(Law), et- 'o·lo·(Te)·cha we·'(Et) sze·la·(Me)·cha, et- co·ne·(Cha) we·'(Et) be·ka·(Re)·cha; be·chol ham·ma·kOm 'a·(Szer) 'az·(Kir) et- sze·(Mi), a·(Wo) 'e·(Le)·cha u·we·rach·(Ti)·cha.
L06Wj20_24 H4196 H0127 H6213 H0000 H2076 H5921 H0853 H5930 H0853 H8002 H0853 H6629 H0853 H1241 H3605 H4725 H0834 H2142 H0853 H8034 H0935 H0413 H1288
L07 Wj20_24 altar country accomplish kill above ascent peace offering cattle bull all manner country after burn base abide about abundantly
L08 Wj20_24 ołtarz kraj zrealizować zabić powyżej wzlot Oferta pokój bydło byk wszelkiego rodzaju kraj po palić podstawa przestrzegać o obfitości
L09 Wj20_24 An altar of earth thou shalt make unto me and shalt sacrifice and thereon thy burnt offerings and thy peace offerings thy sheep and thine oxen every in all places where where I record my name I will come to you unto thee and I will bless
L10 Wj20_24 Ołtarz ziemi uczynisz do mnie i poświęceniu się obrócisz i do nich twoje całopalenia i ofiary twoich pokojowych twój owca a twoje woły każdy we wszystkich miejscach gdzie gdzie mogę nagrywać mam na imię Przyjdę dla ciebie tobie i będę błogosławił
L11 Wj20_24 miz·Bach 'a·da·Mah ta·'a·seh- li ve·za·vach·Ta 'a·Lav, et- 'o·lo·Tei·cha ve·'Et she·la·Mei·cha, et- tzo·ne·Cha ve·'Et be·ka·Re·cha; be·chol ham·ma·kOm 'a·Sher 'az·Kir et- she·Mi, a·Vo 'e·Lei·cha u·ve·rach·Ti·cha.
L12 Wj20_24 miz BaH a da ma Ta a se - lli we za waH Ta a law et - o lo te cha we et - sze la me cha et - co ne cha we et - Be qa re cha Be chol - ham ma qom a szer az Kir et - sze mi a wo e le cha u we rach Ti cha
L13 Wj20_24 mizBaH ´ádämâ Ta`áSè-llî wüzäbaHTä `äläyw ´et-`ölötʺkä wü´et-šülämʺkä ´et-cö|´nükä wü´et-Büqäreºkä Bükol-hammäqôm ´ášer ´azKîr ´et-šümî ´äbô´ ´ëlʺkä ûbërakTîºkä
L14 Wj20_24 15/399 48/225 229/2617 684/6522 15/134 455/5759 1415/11047 10/288 1416/11047 1/87 1417/11047 75/274 1418/11047 23/183 503/5415 53/401 557/5499 15/229 1419/11047 134/864 284/2550 728/5500 77/330
L15 Wj20_24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
L16 Wj20_24 24 An altar <04196> of earth <0127> thou shalt make <06213> (08799) unto me, and shalt sacrifice <02076> (08804) thereon thy burnt offerings <05930>, and thy peace offerings <08002>, thy sheep <06629>, and thine oxen <01241>: in all places <04725> where I record <02142> (08686) my name <08034> I will come <0935> (08799) unto thee, and I will bless <01288> (08765) thee.
L17
L01 Wj20_25 A H518 jeśli H518 uczynisz H6213 Mi H1961 ołtarz H4196 z H4480 kamieni H68 , to H3808 nie H3808 buduj H1129 go H2004 z H4480 kamieni H1496 ciosowych H1496 , bo H3588 zbezcześcisz H2490 go H5921 , gdy H3588 przyłożysz H5130 do H5921 niego H5921 swoje H1961 dłuto H2719 .
L02 Wj20_25 A jeśli uczynisz Mi ołtarz z kamieni, to nie buduj go z kamieni ciosowych, bo zbezcześcisz go, gdy przyłożysz do niego swoje dłuto.
L03 Wj20_25 וְאִם־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּ֔י לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
L04 Wj20_25 וְ/אִם־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּ֔/י לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה אֶתְ/הֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּ/ךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖י/הָ וַ/תְּחַֽלְלֶֽ/הָ׃
L05 Wj20_25 we·'im- miz·(Bach) 'a·wa·(Nim) ta·'a·se- (Li), lo- tiw·(Ne) 'et·(Hen) ga·(Zit); ki char·be·(Cha) he·(Naf)·ta 'a·(Le)·ha wat·te·(Chal)·(Le)·ha.
L06Wj20_25 H0518 H4196 H0068 H6213 H0000 H3808 H1129 H0853 H1496 H3588 H2719 H5130 H5921 H2490
L07 Wj20_25 lo altar build accomplish before build hewed inasmuch dagger lift up above begin
L08 Wj20_25 lo ołtarz budować zrealizować przed budować ciosanych ponieważ sztylet podnieś powyżej rozpocząć
L09 Wj20_25 If me an altar of stone And if thou wilt make shall not thou shalt not build it of hewn stone for thy tool for if thou lift up on upon it thou hast polluted
L10 Wj20_25 Jeśli mi ołtarz z kamienia A jeśli pójdziesz zrobić nie Nie będziesz budować to z ciosanego kamienia dla twoje narzędzie bo jeśli ty podnieś na na nim ty masz zanieczyszczone
L11 Wj20_25 ve·'im- miz·Bach 'a·va·Nim ta·'a·seh- Li, lo- tiv·Neh 'et·Hen ga·Zit; ki char·be·Cha he·Naf·ta 'a·Lei·ha vat·te·Chal·Le·ha.
L12 Wj20_25 we im - miz BaH a wa nim Ta a se - lli lo - tiw ne et hen Ga zit Ki Har Be cha he naf Ta a le ha waT Te Ha le le ha
L13 Wj20_25 wü´im-mizBaH ´ábänîm Ta|`áSè-llî lö|´-tibnè ´ethen Gäzît HarBükä hënaºpTä `älʺhä waTTüHa|lüleºhä
L14 Wj20_25 95/1068 16/399 20/273 230/2617 685/6522 353/5164 19/374 1420/11047 1/11 410/4478 12/412 1/37 456/5759 9/142
L15 Wj20_25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
L16 Wj20_25 25 And if thou wilt make <06213> (08799) me an altar <04196> of stone <068>, thou shalt not build <01129> (08799) it of hewn stone <01496>: for if thou lift up <05130> (08689) thy tool <02719> upon it, thou hast polluted <02490> (08762) it.
L17
L01 Wj20_26 Nie H3808 będziesz H5927 wstępował H5927 po H5921 stopniach H4609 do H5921 mojego H1961 ołtarza H4196 , żeby H834 się H1961 nie H3808 odkryła H1540 nagość H6172 twoja H6172 .
L02 Wj20_26 Nie będziesz wstępował po stopniach do mojego ołtarza, żeby się nie odkryła nagość twoja.
L03 Wj20_26 וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ פ
L04 Wj20_26 וְ/לֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְ/מַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑/י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְ/ךָ֖ עָלָֽי/ו׃ פ
L05 Wj20_26 we·lo- ta·'a·(Le) we·ma·'a·(Lot) al- miz·be·(Chi); 'a·(Szer) lo- tig·ga·(Le) 'er·wa·te·(Cha) 'a·(Law). (Pe)
L06Wj20_26 H3808 H5927 H4609 H5921 H4196 H0834 H3808 H1540 H6172 H5921
L07 Wj20_26 before arise step above altar after before advertise nakedness above
L08 Wj20_26 przed powstać krok powyżej ołtarz po przed reklamować nagość powyżej
L09 Wj20_26 shall not Neither shalt thou go up by steps unto unto mine altar so not be not discovered that thy nakedness and
L10 Wj20_26 nie Nie będziesz iść w górę przez krokach do do ołtarza kopalni tak nie być nie odkrył że nagość twoja i
L11 Wj20_26 ve·lo- ta·'a·Leh ve·ma·'a·Lot al- miz·be·Chi; 'a·Sher lo- tig·ga·Leh 'er·va·te·Cha 'a·Lav. Peh
L12 Wj20_26 we lo - ta a le we ma a lot al - miz Be Hi a szer lo - tiG Ga le er wat cha a law P
L13 Wj20_26 wülö|´-ta`álè büma`álöt `a|l-mizBüHî ´ášer lö|´-tiGGälè `erwätkä `äläyw P
L14 Wj20_26 354/5164 78/883 1/45 457/5759 17/399 558/5499 355/5164 3/185 6/54 458/5759
L15 Wj20_26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
L16 Wj20_26 26 Neither shalt thou go up <05927> (08799) by steps <04609> unto mine altar <04196>, that thy nakedness <06172> be not discovered <01540> (08735) thereon.