Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Wj22-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Wj 22:1 Wj 22 Wj 22:1  1 Jeśli mężczyzna <0376> kradnij <01589> (08799) wół <07794>, lub owca <07716> i zabić <02873> (08804), lub sprzedać <04376> (08804) go, będzie otrzymywał przywrócić <07999> (08762) pięć <02568> woły <01241> dla wołu <07794>, a cztery <0702> owca <06629> dla owiec <07716>.                                                                                    
L02 2 Wj 22:1 Jeśliby ktoś ukradł wołu lub owcę i zabiłby je lub sprzedał, wówczas zwróci pięć wołów za jednego wołu i cztery jagnięta za jedną owcę.
L03 3 Wj 22:1 כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃
L04 4 Wj 22:1 כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּ/טְבָח֖/וֹ א֣וֹ מְכָר֑/וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַ/שּׁ֔וֹר וְ/אַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַ/שֶּֽׂה׃
L05 5 Wj 22:1 ki jig·now- 'isz (Szor) ow- (Se), u·te·wa·(Cho) o me·cha·(Ro); cha·misz·(Sza) wa·(Kar), je·szal·(Lem) (Ta)·chat hasz·(Szor), we·'ar·ba'- con (Ta)·chat has·(Se).
L06 6 Wj 22:1 H3588H3588 H1589H1589 H0376H0376 H7794H7794 H0176H0176 H7716H7716 H2873H2873 H0176H0176 H4376H4376 H2568H2568 H1241H1241 H7999H7999 H8478H8478 H7794H7794 H0702H0702 H6629H6629 H8478H8478 H7716H7716
L07 7 Wj 22:1 inasmuch carry away great bull and lesser kill and sell away fif bull make amends Thahash bull four cattle Thahash lesser
L08 8 Wj 22:1 ponieważ unieść wielki byk i mniej zabić i sprzedać z dala FIF byk zadośćuczynić Thahash byk cztery bydło Thahash mniej
L09 9 Wj 22:1 If shall steal If a man an ox or or a sheep and kill or it or sell five oxen it he shall restore Thahash for an ox and four sheep Thahash for a sheep
L10 10 Wj 22:1 Jeśli kradnij Jeśli człowiek wół lub lub owiec i zabić lub to czy sprzedać pięć woły to powinien on przywrócić Thahash dla wołu i cztery owca Thahash dla owiec
L11 11 Wj 22:1 ki yig·nov- 'ish Shor ov- Seh, u·te·va·Cho o me·cha·Ro; cha·mish·Shah va·Kar, ye·shal·Lem Ta·chat hash·Shor, ve·'ar·ba'- tzon Ta·chat has·Seh.
L12 12 Wj 22:1 Ki jig now - isz szor o - se u te wa Ho o me cha ro Ha misz sza wa qar je szal lem Ta Hat hasz szor we ar Ba - con Ta Hat has se
L13 13 Wj 22:1 yignö|b-´îš šôr ´ô-Sè û†übäHô ´ô mükärô Hámiššâ bäqär yüšallëm TaºHat haššôr wü´arBa`-cö´n TaºHat haSSè
L14 14 Wj 22:1 424/4478 15/40 170/2004 18/79 28/320 11/47 2/11 29/320 15/80 27/342 24/183 5/116 53/498 19/79 20/316 76/274 54/498 12/47
L15 15 Wj 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
L16 16 Wj 22:1  1 If a man <0376> shall steal <01589> (08799) an ox <07794>, or a sheep <07716>, and kill <02873> (08804) it, or sell <04376> (08804) it; he shall restore <07999> (08762) five <02568> oxen <01241> for an ox <07794>, and four <0702> sheep <06629> for a sheep <07716>.
L01 1 Wj 22:2   Wj 22:2  2 Jeśli złodziej <01590> znajduje się <04672> (08735) rozbijając <04290> i być pobici <05221> (08717), że umrze <04191> (08804), nie ma żadnej krwi <01818> być przelana na go.                                                                                            
L02 2 Wj 22:2 Gdyby pochwycił ktoś złodzieja w czasie włamywania się w nocy i pobił go tak, iżby umarł, nie będzie winien krwi.
L03 3 Wj 22:2 אִם־ בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים׃
L04 4 Wj 22:2 אִם־ בַּ/מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ/גַּנָּ֖ב וְ/הֻכָּ֣ה וָ/מֵ֑ת אֵ֥ין ל֖/וֹ דָּמִֽים׃
L05 5 Wj 22:2 im- bam·mach·(Te)·ret jim·ma·(Ce) hag·gan·(Naw) we·huk·(Ka) wa·(Met); 'en lo da·(Mim).
L06 6 Wj 22:2 H0518H0518 H4290H4290 H4672H4672 H1590H1590 H5221H5221 H4191H4191 H0369H0369 H0000 H1818H1818
L07 7 Wj 22:2 lo breaking up be able thief beat crying else bloodshed
L08 8 Wj 22:2 lo rozdzielanie móc złodziej bić płacz więcej rozlew krwi
L09 9 Wj 22:2 If breaking up be found If a thief and be smitten that he die there [there shall] no blood
L10 10 Wj 22:2 Jeśli rozdzielanie można znaleźć Jeśli złodziej i zostać porażony że umrze tam [Musi] bez krwi
L11 11 Wj 22:2 im- bam·mach·Te·ret yim·ma·Tze hag·gan·Nav ve·huk·Kah va·Met; 'ein lo da·Mim.
L12 12 Wj 22:2 im - Bam maH Te ret jim ma ce haG Gan naw we huK Ka wa met en lo Da mim
L13 13 Wj 22:2 ´im-BammaHTeºret yimmäcë´ haGGannäb wühuKKâ wämët ´ên Dämîm
L14 14 Wj 22:2 111/1068 1/2 65/453 1/16 40/500 124/836 52/786 696/6522 26/359
L15 15 Wj 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him.
L16 16 Wj 22:2  2 If a thief <01590> be found <04672> (08735) breaking up <04290>, and be smitten <05221> (08717) that he die <04191> (08804), there shall no blood <01818> be shed for him.
L01 1 Wj 22:3   Wj 22:3  3 Jeśli niedz <08121> wzbudzeni <02224> (08804) na niego, nie jest] krew <01818> rzucić na niego, bo on powinien w pełni <07999> (08763) restytucji <07999> (08762); jeśli on nie ma nic, to powinien on być sprzedawany <04376> (08738) za kradzież <01591>.                                                                                      
L02 2 Wj 22:3 Ale gdyby to uczynił po wschodzie słońca, będzie winien krwi. Złodziej poniesie karę. Jeśli nic nie na, czym by zapłacił, to należy go sprzedać za taką samą sumę, jaką skradł.
L03 3 Wj 22:3 אִם־ זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־ אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
L04 4 Wj 22:3 אִם־ זָרְחָ֥ה הַ/שֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖י/ו דָּמִ֣ים ל֑/וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־ אֵ֣ין ל֔/וֹ וְ/נִמְכַּ֖ר בִּ/גְנֵבָתֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 22:3 im- za·re·(Cha) hasz·(Sze)·mesz 'a·(Law) da·(Mim) lo; szal·(Lem) je·szal·(Lem), im- 'en lo, we·nim·(Kar) big·ne·wa·(To).
L06 6 Wj 22:3 H0518H0518 H2224H2224 H8121H8121 H5921H5921 H1818H1818 H0000 H7999H7999 H7999H7999 H0518H0518 H0369H0369 H0000 H4376H4376 H1591H1591
L07 7 Wj 22:3 lo arise east side above bloodshed make amends make amends lo else sell away theft
L08 8 Wj 22:3 lo powstać East Side powyżej rozlew krwi zadośćuczynić zadośćuczynić lo więcej sprzedać z dala kradzież
L09 9 Wj 22:3 if be risen If the sun on upon him [there shall be] blood [shed] for him [for] he should make full restitution if nothing if he have nothing then he shall be sold for his theft
L10 10 Wj 22:3 jeśli wzbudzeni Jeśli niedz na na niego [nie jest] krew [Rzucić] na niego [na] powinien robic restytucja jeśli nic jeśli nie masz nic tedy być sprzedawane za kradzież
L11 11 Wj 22:3 im- za·re·Chah hash·She·mesh 'a·Lav da·Mim lo; shal·Lem ye·shal·Lem, im- 'ein lo, ve·nim·Kar big·ne·va·To.
L12 12 Wj 22:3 im - zar Ha hasz sze mesz a law Da mim lo szal lem je szal lem im - en lo we nim Kar Big ne wa to
L13 13 Wj 22:3 ´im-zärHâ haššeºmeš `äläyw Dämîm šallëm yüšallëm ´im-´ên wünimKar Bignëbätô
L14 14 Wj 22:3 112/1068 2/18 9/134 464/5759 27/359 697/6522 6/116 7/116 113/1068 53/786 698/6522 16/80 1/2
L15 15 Wj 22:3 If the sun be risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him; [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
L16 16 Wj 22:3  3 If the sun <08121> be risen <02224> (08804) upon him, there shall be] blood <01818> shed for him; for he should make full <07999> (08763) restitution <07999> (08762); if he have nothing, then he shall be sold <04376> (08738) for his theft <01591>.
L01 1 Wj 22:4   Wj 22:4  4 Jeśli kradzież <01591> jest z pewnością <04672> (08736) stwierdzili <04672> (08735) w ręku <03027> żyje <02416>, czy to wół <07794> lub ass <02543>, lub owiec < 07716>; on przywrócić <07999> (08762) podwójnie <08147>.                                                                                        
L02 2 Wj 22:4 Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości.
L03 3 Wj 22:4 אִֽם־ הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־ חֲמ֛וֹר עַד־ שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ ס
L04 4 Wj 22:4 אִֽם־ הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְ/יָד֜/וֹ הַ/גְּנֵבָ֗ה מִ/שּׁ֧וֹר עַד־ חֲמ֛וֹר עַד־ שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ ס
L05 5 Wj 22:4 im- him·ma·(Ce) tim·ma·(Ce) we·ja·(Do) hag·ge·ne·(Wa), misz·(Szor) ad- cha·(Mor) ad- se chai·(Jim); sze·(Na)·jim je·szal·(Lem). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:4 H0518H0518 H4672H4672 H4672H4672 H3027H3027 H1591H1591 H7794H7794 H5704H5704 H2543H2543 H5704H5704 H7716H7716 H2416H2416 H8147H8147 H7999H7999
L07 7 Wj 22:4 lo be able be able able theft bull against ass against lesser age both make amends
L08 8 Wj 22:4 lo móc móc w stanie kradzież byk przed osiołek przed mniej wiek zarówno zadośćuczynić
L09 9 Wj 22:4 If be certainly found in his hand If the theft whether it be ox or or ass or or sheep alive double he shall restore
L10 10 Wj 22:4 Jeśli być z pewnością znalezionych w ręku Jeśli kradzież czy to wół lub lub osioł lub lub owiec żywy dwukrotnie powinien on przywrócić
L11 11 Wj 22:4 im- him·ma·Tze tim·ma·Tze ve·ya·Do hag·ge·ne·Vah, mish·Shor ad- cha·Mor ad- seh chai·Yim; she·Na·yim ye·shal·Lem. sa·Mek
L12 12 Wj 22:4 im - him ma ce tim ma ce we ja do haG Ge ne wa misz szor ad - Ha mor ad - se Haj jim sze na jim je szal lem s
L13 13 Wj 22:4 ´i|m-himmäcë´ timmäcë´ büyädô haGGünëbâ miššôr `ad-Hámôr `ad-Sè Hayyîm šünaºyim yüšallëm s
L14 14 Wj 22:4 114/1068 66/453 67/453 169/1608 2/2 20/79 101/1259 23/96 102/1259 13/47 75/499 73/768 8/116
L15 15 Wj 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
L16 16 Wj 22:4  4 If the theft <01591> be certainly <04672> (08736) found <04672> (08735) in his hand <03027> alive <02416>, whether it be ox <07794>, or ass <02543>, or sheep <07716>; he shall restore <07999> (08762) double <08147>.
L01 1 Wj 22:5   Wj 22:5  5 Jeśli ktoś <0376> powoduje pole <07704> lub winnica <03754> do spożycia <01197> (08686) i podejmują <07971> (08765) w swoim bestii <01165>, i nakarmić <01197 > (08765) w innego człowieka <0312> polu <07704>; z najlepszych <04315> w swojej dziedzinie <07704> oraz z najlepszych <04315> własnej winnicy <03754>, składa mu restytucji <07999 > (08762).                                                                              
L02 2 Wj 22:5 Jeśliby ktoś wypasł pole lub winnicę i wypuścił bydło, niszcząc cudze pole, wówczas wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy.
L03 3 Wj 22:5 כִּ֤י יַבְעֶר־ אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־ כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ [בְּעִירָה כ] (בְּעִירֹ֔ו ק) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ ס
L04 4 Wj 22:5 כִּ֤י יַבְעֶר־ אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־ כֶ֔רֶם וְ/שִׁלַּח֙ אֶת־ בעיר/ה בְּעִיר֔/וֹ וּ/בִעֵ֖ר בִּ/שְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛/הוּ וּ/מֵיטַ֥ב כַּרְמ֖/וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ ס
L05 5 Wj 22:5 ki jaw·'er- 'isz sa·(De) ow- (Che)·rem, we·szil·(Lach) et- [be·'i·ra ch] (be·'i·(Ro), k) u·wi·'(Er) bis·(De) 'a·(Cher); me·(Taw) sa·(De)·hu u·me·(Taw) kar·(Mo) je·szal·(Lem). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:5 H3588H3588 H1197H1197 H0376H0376 H7704H7704 H0176H0176 H3754H3754 H7971H7971 H0853H0853 H1197H1197 H7704H7704 H0312H0312 H4315H4315 H7704H7704 H4315H4315 H3754H3754 H7999H7999
L07 7 Wj 22:5 inasmuch be brutish great country and vines forsake beast be brutish country other man best country best vines make amends
L08 8 Wj 22:5 ponieważ być brutalny wielki kraj i winorośl zapierać się bestia być brutalny kraj Drugi mężczyzna najlepiej kraj najlepiej winorośl zadośćuczynić
L09 9 Wj 22:5 If to be eaten If a man shall cause a field or or vineyard and shall put beast and shall feed field in another man's of the best of his own field and of the best of his own vineyard shall he make restitution
L10 10 Wj 22:5 Jeśli do spożycia Jeśli człowiek powoduje pole lub lub winnica i podejmują bestia i są wykorzystywane pole w innym człowieka z najlepszych z własnym zakresie i najlepiej z własnej winnicy składa mu zwrot
L11 11 Wj 22:5 ki yav·'er- 'ish sa·Deh ov- Che·rem, ve·shil·Lach et- [be·'i·rah ch] (be·'i·Ro, k) u·vi·'Er bis·Deh 'a·Cher; mei·Tav sa·De·hu u·mei·Tav kar·Mo ye·shal·Lem. sa·Mek
L12 12 Wj 22:5 Ki ja wer - isz sa de o - che rem we szil laH et - (Be i ra) [Be i ro] u wi er Bis de a Her me taw sa de hu u me taw Kar mo je szal lem s
L13 13 Wj 22:5 yab`er-´îš Sädè ´ô-keºrem wüšillaH ´et-(Bü`îrâ) [Bü`îrô] ûbì`ër BiSdË ´aHër mê†ab Sädëºhû ûmê†ab Karmô yüšallëm s
L14 14 Wj 22:5 425/4478 3/95 171/2004 62/332 30/320 2/93 131/847 1438/11047 1/1 4/95 63/332 18/166 3/6 64/332 4/6 3/93 9/116
L15 15 Wj 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
L16 16 Wj 22:5  5 If a man <0376> shall cause a field <07704> or vineyard <03754> to be eaten <01197> (08686), and shall put <07971> (08765) in his beast <01165>, and shall feed <01197> (08765) in another man's <0312> field <07704>; of the best <04315> of his own field <07704>, and of the best <04315> of his own vineyard <03754>, shall he make restitution <07999> (08762).
L01 1 Wj 22:6   Wj 22:6  6 Jeśli ogień <0784> wybuchnąć <03318> (08799) i złapać <04672> (08804) w cierniowej <06975>, tak, że stosy kukurydzy <01430>, lub stojące zboże <07054>, lub pole <07704>, być spożywane <0398> (08738) z nimi; ten, który zapłonął <01197> (08686) ogień <01200> winien <07999> (08763) dokonać restytucji <07999> (08762).                                                                                
L02 2 Wj 22:6 Jeśli powstanie ogień i ogarnie ciernie ogrodzenia, i spali stertę zboża albo stojące na pniu zboże, albo pole, wówczas ten, co wzniecił pożar, winien wynagrodzić szkody.
L03 3 Wj 22:6 כִּֽי־ תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־ הַבְּעֵרָֽה׃ ס
L04 4 Wj 22:6 כִּֽי־ תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּ/מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְ/נֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַ/קָּמָ֖ה א֣וֹ הַ/שָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַ/מַּבְעִ֖ר אֶת־ הַ/בְּעֵרָֽה׃ ס
L05 5 Wj 22:6 ki- te·(Ce) 'esz u·ma·ce·'(A) ko·(Cim) we·ne·'e·(Chal) ga·(Disz), o hak·ka·(Ma) o has·sa·(De); szal·(Lem) je·szal·(Lem), ham·maw·'(Ir) et- hab·be·'e·(Ra). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:6 H3588H3588 H3318H3318 H0784H0784 H4672H4672 H6975H6975 H0398H0398 H1430H1430 H0176H0176 H7054H7054 H0176H0176 H7704H7704 H7999H7999 H7999H7999 H1197H1197 H0853H0853 H1200H1200
L07 7 Wj 22:6 inasmuch after burning be able thorn burn up shock  and corn and country make amends make amends be brutish fire
L08 8 Wj 22:6 ponieważ po palenie móc cierń spalić szok i kukurydza i kraj zadośćuczynić zadośćuczynić być brutalny ogień
L09 9 Wj 22:6 If break out If fire and catch in thorns be consumed so that the stacks of corn or or the standing corn or or the field shall surely make restitution [therewith] he that kindled the fire
L10 10 Wj 22:6 Jeśli wyrwać się Jeśli ogień i złapać w cierniowej być spożywane tak, że stosy kukurydzy lub lub stojąca kukurydza lub lub na polu winien jej wydania [Z nim] ten, który zapłonął ogień
L11 11 Wj 22:6 ki- te·Tze 'esh u·ma·tze·'Ah ko·Tzim ve·ne·'e·Chal ga·Dish, o hak·ka·Mah o has·sa·Deh; shal·Lem ye·shal·Lem, ham·mav·'Ir et- hab·be·'e·Rah. sa·Mek
L12 12 Wj 22:6 Ki - te ce esz u ma ca qo cim we ne e chal Ga disz o haq qa ma o has sa de szal lem je szal lem ham ma wir et - haB Be e ra s
L13 13 Wj 22:6 Kî|-tëcë´ ´ëš ûmäc´â qöcîm wüne´ékal Gädîš ´ô haqqämâ ´ô haSSädè šallëm yüšallëm hammab`ìr ´et-haBBü`ërâ s
L14 14 Wj 22:6 426/4478 153/1060 16/377 68/453 2/12 103/806 1/4 31/320 1/10 32/320 65/332 10/116 11/116 5/95 1439/11047 1/1
L15 15 Wj 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed [therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution.
L16 16 Wj 22:6  6 If fire <0784> break out <03318> (08799), and catch <04672> (08804) in thorns <06975>, so that the stacks of corn <01430>, or the standing corn <07054>, or the field <07704>, be consumed <0398> (08738) therewith; he that kindled <01197> (08686) the fire <01200> shall surely <07999> (08763) make restitution <07999> (08762).
L01 1 Wj 22:7   Wj 22:7  7 Jeśli człowiek <0376> wydaje <05414> (08799) do swego sąsiada <07453> pieniądze <03701> lub rzeczy <03627>, aby zachować <08104> (08800), a on skradziony <01589> (08795) out człowieka w <0376> dom <01004>, jeśli złodziej <01590> znajduje się <04672> (08735), niech płacą <07999> (08762) podwójnie <08147>.                                                                                  
L02 2 Wj 22:7 Jeśliby ktoś dał drugiemu pieniądze lub przedmioty wartościowe na przechowanie i zostałoby to skradzione w domu tego człowieka, a złodziej zostanie wykryty, winien wypłacić dwukrotne odszkodowanie.
L03 3 Wj 22:7 כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־ כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־ יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃
L04 4 Wj 22:7 כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜/הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־ כֵלִים֙ לִ/שְׁמֹ֔ר וְ/גֻנַּ֖ב מִ/בֵּ֣ית הָ/אִ֑ישׁ אִם־ יִמָּצֵ֥א הַ/גַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃
L05 5 Wj 22:7 ki- jit·(Ten) 'isz el- re·'(E)·hu (Ke)·sef ow- che·(Lim) lisz·(Mor), we·gun·(Naw) mib·(Bet) ha·'(Isz); im- jim·ma·(Ce) hag·gan·(Naw) je·szal·(Lem) sze·(Na)·jim.
L06 6 Wj 22:7 H3588H3588 H5414H5414 H0376H0376 H0413H0413 H7453H7453 H3701H3701 H0176H0176 H3627H3627 H8104H8104 H1589H1589 H1004H1004 H0376H0376 H0518H0518 H4672H4672 H1590H1590 H7999H7999 H8147H8147
L07 7 Wj 22:7 inasmuch add great about brother money and armour beward carry away court great lo be able thief make amends both
L08 8 Wj 22:7 ponieważ dodać wielki o brat pieniądze i zbroja beward unieść sąd wielki lo móc złodziej zadośćuczynić zarówno
L09 9 Wj 22:7 If shall deliver If a man about unto his neighbour money or or stuff to keep and it be stolen house out of the man's if be found if the thief let him pay double
L10 10 Wj 22:7 Jeśli wydaje Jeśli człowiek o do swego sąsiada pieniądze lub lub rzeczy aby utrzymać i on skradziony dom z człowieka jeśli można znaleźć jeśli złodziej niech płacą dwukrotnie
L11 11 Wj 22:7 ki- yit·Ten 'ish el- re·'E·hu Ke·sef ov- che·Lim lish·Mor, ve·gun·Nav mib·Beit ha·'Ish; im- yim·ma·Tze hag·gan·Nav ye·shal·Lem she·Na·yim.
L12 12 Wj 22:7 Ki - jiT Ten isz el - re e hu Ke sef o - che lim lisz mor we gun naw miB Bet ha isz im - jim ma ce haG Gan naw je szal lem sze na jim        
L13 13 Wj 22:7 Kî|-yiTTën ´îš ´el-rë`ëºhû Keºsep ´ô|-këlîm lišmör wügunnab miBBêt hä´îš ´im-yimmäcë´ haGGannäb yüšallëm šünäºyim        
L14 14 Wj 22:7 427/4478 190/2007 172/2004 732/5500 19/185 52/403 33/320 16/325 29/468 16/40 152/2052 173/2004 115/1068 69/453 2/16 12/116 74/768
L15 15 Wj 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
L16 16 Wj 22:7  7 If a man <0376> shall deliver <05414> (08799) unto his neighbour <07453> money <03701> or stuff <03627> to keep <08104> (08800), and it be stolen <01589> (08795) out of the man's <0376> house <01004>; if the thief <01590> be found <04672> (08735), let him pay <07999> (08762) double <08147>.
L01 1 Wj 22:8   Wj 22:8  8 Jeżeli złodziej <01590> nie <03808> Znaleziono <04672> (08735), a następnie mistrzem <01167> z domu <01004> będą rozstrzygane <07126> (08738) do sędziów <0430>, aby zobaczyć czy wprowadziły <07971> (08804) Jego ręka <03027> do swego sąsiada <07453> towarów <04399>.                                                                                    
L02 2 Wj 22:8 Jeśliby nie wykryto złodzieja, to wówczas stawi się właściciel domu przed Bogiem i przysięgnie, że nie wyciągnął ręki po dobro drugiego.
L03 3 Wj 22:8 אִם־ לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־ הַבַּ֖יִת אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
L04 4 Wj 22:8 אִם־ לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ/גַּנָּ֔ב וְ/נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־ הַ/בַּ֖יִת אֶל־ הָֽ/אֱלֹהִ֑ים אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖/וֹ בִּ/מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ/הוּ׃
L05 5 Wj 22:8 im- lo jim·ma·(Ce) hag·gan·(Naw), we·nik·(Raw) ba·'al- hab·(Ba)·jit el- ha·'(E)·lo·(Him); im- lo sza·(Lach) ja·(Do) bim·(Le)·chet re·'(E)·hu.
L06 6 Wj 22:8 H0518H0518 H3808H3808 H4672H4672 H1590H1590 H7126H7126 H1167H1167 H1004H1004 H0413H0413 H0430H0430 H0518H0518 H3808H3808 H7971H7971 H3027H3027 H4399H4399 H7453H7453
L07 7 Wj 22:8 lo before be able thief approach archer court about angels lo before forsake able business brother
L08 8 Wj 22:8 lo przed móc złodziej podejście łucznik sąd o anioły lo przed zapierać się w stanie biznes brat
L09 9 Wj 22:8 If be not found If the thief shall be brought then the master of the house before unto the judges If not [to see] whether he have put his hand goods unto his neighbour's
L10 10 Wj 22:8 Jeśli być nie znalezionych Jeśli złodziej będą rozstrzygane następnie mistrz z domu przed do sędziów Jeśli nie [Zobaczyć] czy wprowadziły Jego ręka towary do jego sąsiada
L11 11 Wj 22:8 im- lo yim·ma·Tze hag·gan·Nav, ve·nik·Rav ba·'al- hab·Ba·yit el- ha·'E·lo·Him; im- lo sha·Lach ya·Do bim·Le·chet re·'E·hu.
L12 12 Wj 22:8 im - lo jim ma ce haG Gan naw we niq raw Ba al - haB Ba jit el - ha e lo him im - lo sza laH ja do Bim le chet re e hu        
L13 13 Wj 22:8 ´im-lö´ yimmäcë´ haGGannäb wüniqrab Ba|`al-haBBaºyit ´el-hä|´élöhîm ´im-lö´ šälaH yädô Bimleº´ket rë`ëºhû        
L14 14 Wj 22:8 116/1068 369/5164 70/453 3/16 11/284 13/84 153/2052 733/5500 322/2597 117/1068 370/5164 132/847 170/1608 9/167 20/185
L15 15 Wj 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, [to see] whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
L16 16 Wj 22:8  8 If the thief <01590> be not <03808> found <04672> (08735), then the master <01167> of the house <01004> shall be brought <07126> (08738) unto the judges <0430>, to see whether he have put <07971> (08804) his hand <03027> unto his neighbour's <07453> goods <04399>.
L01 1 Wj 22:9   Wj 22:9  9 Na wszelkiego rodzaju <01697> z występek <06588>, czy to dla wół <07794>, za tyłek <02543>, dla owiec <07716>, za odzienie <08008>, lub jakikolwiek inny sposób utraconej rzeczy <09> , co innego challengeth <0559> (08799) za jego przyczyna <01697> z obu stron <08147> wejdzie <0935> (08799) przed sędziami <0430>, a kogo sędziowie <0430> potępią < 07561> (08686), zapłaci <07999> (08762) podwójnie <08147> do swego sąsiada <07453>.                                                                      
L02 2 Wj 22:9 We wszelkiej sprawie poszkodowania dotyczącego wołu, osła, owcy, odzieży, jakiejkolwiek zguby, o której ktoś powie, że to jego własność, sprawa obydwu winna być przedłożona Bogu, a którego Bóg uzna winnym, ten zwróci drugiemu w podwójnej ilości.
L03 3 Wj 22:9 עַֽל־ כָּל־ דְּבַר־ פֶּ֡שַׁע עַל־ שׁ֡וֹר עַל־ חֲ֠מוֹר עַל־ שֶׂ֨ה עַל־ שַׂלְמָ֜ה עַל־ כָּל־ אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־ שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ ס
L04 4 Wj 22:9 עַֽל־ כָּל־ דְּבַר־ פֶּ֡שַׁע עַל־ שׁ֡וֹר עַל־ חֲ֠מוֹר עַל־ שֶׂ֨ה עַל־ שַׂלְמָ֜ה עַל־ כָּל־ אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽ/אֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־ שְׁנֵי/הֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻ/ן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְ/רֵעֵֽ/הוּ׃ ס
L05 5 Wj 22:9 al- kol- de·war- (Pe)·sza' al- (Szor) al- (Cha)·mor al- se al- sal·(Ma) al- kol- 'a·we·(Da), 'a·(Szer) jo·(Mar) ki- hu (Ze), 'ad ha·'(E)·lo·(Him), ja·(Wo) de·war- sze·ne·(Hem); 'a·(Szer) jar·szi·'(Un) E·lo·<Him>, je·szal·(Lem) sze·(Na)·jim le·re·'(E)·hu. sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:9 H5921H5921 H3605H3605 H1697H1697 H6588H6588 H5921H5921 H7794H7794 H5921H5921 H2543H2543 H5921H5921 H7716H7716 H5921H5921 H8008H8008 H5921H5921 H3605H3605 H0009H0009 H0834H0834 H0559H0559 H3588H3588 H1931H1931 H2088H2088 H5704H5704 H0430H0430 H0935H0935 H1697H1697 H8147H8147 H0834H0834 H7561H7561 H0430H0430 H7999H7999 H8147H8147 H7453H7453
L07 7 Wj 22:9 above all manner act rebellion above bull above ass above lesser above clothes above all manner lost after answer inasmuch he he against angels abide act both after condemn angels make amends both brother
L08 8 Wj 22:9 powyżej wszelkiego rodzaju działać bunt powyżej byk powyżej osiołek powyżej mniej powyżej odzież powyżej wszelkiego rodzaju stracił po odpowiedź ponieważ on on przed anioły przestrzegać działać zarówno po potępiać anioły zadośćuczynić zarówno brat
L09 9 Wj 22:9 For every For all manner of trespass for [whether it be] for ox for for ass for for sheep for for raiment for any [or] for any manner of lost thing which which [another] challengeth for he This before before the judges shall come to be his the cause of both parties whom shall condemn [and] whom the judges he shall pay double unto his neighbour
L10 10 Wj 22:9 Dla każdy Dla wszelkiego rodzaju z wykroczenie dla [Czy to] dla wół dla do dupy dla dla owiec dla dla szaty dla każdy [Lub] w jakikolwiek sposób utraconej rzeczy który co [innego] challengeth dla on To przed przed sędziami wejdzie być jego przyczyną z obu stron kogo potępią [I] których stosują się sędziowie będzie musiał zapłacić dwukrotnie do swego sąsiada
L11 11 Wj 22:9 al- kol- de·var- Pe·sha' al- Shor al- Cha·mor al- seh al- sal·Mah al- kol- 'a·ve·Dah, 'a·Sher yo·Mar ki- hu Zeh, 'ad ha·'E·lo·Him, ya·Vo de·var- she·nei·Hem; 'a·Sher yar·shi·'Un E·lo·Him, ye·shal·Lem she·Na·yim le·re·'E·hu. sa·Mek
L12 12 Wj 22:9 al - Kol - De war - Pe sza al - szor al - Ha mor al - se al - sal ma al - Kol - a we da a szer jo mar Ki - hu ze ad ha e lo him ja wo De war - sze ne hem a szer jar szi un e lo him je szal lem sze na jim le re e hu s
L13 13 Wj 22:9 `a|l-Kol-Dübar-Peºša` `al-šôr `al-Hámôr `al-Sè `al-Salmâ `al-Kol-´ábëdâ ´ášer yö´mar Kî-hû´ `ad hä|´élöhîm yäbö´ Dübar-šünêhem ´ášer yaršî`ùn ´élöhîm yüšallëm šünaºyim lürë`ëºhû s
L14 14 Wj 22:9 465/5759 505/5415 104/1428 4/93 466/5759 21/79 467/5759 24/96 468/5759 14/47 469/5759 1/16 470/5759 506/5415 1/4 565/5499 839/5298 428/4478 229/1867 145/1176 103/1259 323/2597 286/2550 105/1428 75/768 566/5499 1/34 324/2597 13/116 76/768 21/185
L15 15 Wj 22:9 For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
L16 16 Wj 22:9  9 For all manner <01697> of trespass <06588>, whether it be for ox <07794>, for ass <02543>, for sheep <07716>, for raiment <08008>, or for any manner of lost thing <09>, which another challengeth <0559> (08799) to be his, the cause <01697> of both parties <08147> shall come <0935> (08799) before the judges <0430>; and whom the judges <0430> shall condemn <07561> (08686), he shall pay <07999> (08762) double <08147> unto his neighbour <07453>.
L01 1 Wj 22:10   Wj 22:10  10 Jeśli człowiek <0376> dostarczyć <05414> (08799) do swego sąsiada <07453> osiołek <02543> lub wół <07794>, lub owca <07716>, ani bestia <0929>, aby utrzymać < 08104> (08800) i umrzeć <04191> (08804), lub zostać ranny <07665> (08738), lub oddalają <07617> (08738), żaden człowiek nie widząc <07200> (08802) IT:                                                                                  
L02 2 Wj 22:10 Jeśliby ktoś powierzył drugiemu pieczę nad osłem, wołem, owcą lub nad jakimkolwiek innym zwierzęciem, a ono padło lub okaleczyło się, lub zostało uprowadzone, a nie ma na to świadka,
L03 3 Wj 22:10 כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־ שׁ֥וֹר אוֹ־ שֶׂ֛ה וְכָל־ בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אוֹ־ נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־ נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃
L04 4 Wj 22:10 כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜/הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־ שׁ֥וֹר אוֹ־ שֶׂ֛ה וְ/כָל־ בְּהֵמָ֖ה לִ/שְׁמֹ֑ר וּ/מֵ֛ת אוֹ־ נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־ נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃
L05 5 Wj 22:10 ki- jit·(Ten) 'isz el- re·'(E)·hu cha·(Mor) ow- (Szor) ow- se we·chol be·he·(Ma) lisz·(Mor); (Met) ow- nisz·(Bar) ow- nisz·(Ba) 'en ro·'(E).
L06 6 Wj 22:10 H3588H3588 H5414H5414 H0376H0376 H0413H0413 H7453H7453 H2543H2543 H0176H0176 H7794H7794 H0176H0176 H7716H7716 H3605H3605 H0929H0929 H8104H8104 H4191H4191 H0176H0176 H7665H7665 H0176H0176 H7617H7617 H0369H0369 H7200H7200
L07 7 Wj 22:10 inasmuch add great about brother ass and bull and lesser all manner beast beward crying and break down and bring away else advise self
L08 8 Wj 22:10 ponieważ dodać wielki o brat osiołek i byk i mniej wszelkiego rodzaju bestia beward płacz i przełamać i zabierać ze sobą więcej doradzać siebie
L09 9 Wj 22:10 If deliver If a man about unto his neighbour an ass or or an ox or or a sheep any or any beast to keep and it die or or be hurt or or driven away no no man seeing
L10 10 Wj 22:10 Jeśli dostarczyć Jeśli człowiek o do swego sąsiada ass lub lub wołu lub lub owiec każdy lub jakiegokolwiek zwierzęcia aby utrzymać i umrzeć lub lub zostać ranny lub lub odjechał nie żaden człowiek nie widząc
L11 11 Wj 22:10 ki- yit·Ten 'ish el- re·'E·hu cha·Mor ov- Shor ov- seh ve·chol be·he·Mah lish·Mor; u·Met ov- nish·Bar ov- nish·Bah 'ein ro·'Eh.
L12 12 Wj 22:10 Ki - jiT Ten isz el - re e hu Ha mor o - szor o - se we chol - Be he ma lisz mor u met o - nisz Bar o - nisz Ba en ro e
L13 13 Wj 22:10 Kî|-yiTTën ´îš ´el-rë`ëºhû Hámôr ´ô-šôr ´ô-Sè wükol-Bühëmâ lišmör ûmët ´ô-nišBar ´ô-nišBâ ´ên rö´è
L14 14 Wj 22:10 429/4478 191/2007 174/2004 734/5500 22/185 25/96 34/320 22/79 35/320 15/47 507/5415 38/190 30/468 125/836 36/320 4/147 37/320 4/48 54/786 201/1296
L15 15 Wj 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]:
L16 16 Wj 22:10  10 If a man <0376> deliver <05414> (08799) unto his neighbour <07453> an ass <02543>, or an ox <07794>, or a sheep <07716>, or any beast <0929>, to keep <08104> (08800); and it die <04191> (08804), or be hurt <07665> (08738), or driven away <07617> (08738), no man seeing <07200> (08802) it:
L01 1 Wj 22:11   Wj 22:11  11 Wtedy będą przysięga <07621> Pana <03068> być między nimi zarówno <08147>, że nie położył <07971> (08804) Jego ręka <03027> do swego sąsiada <07453> towarów <04399> oraz właściciel <01167> z nim przyjmuje <03947> (08804), oraz że nie dokonuje on dobry <07999> (08762).                                                                                    
L02 2 Wj 22:11 to sprawę między obiema stronami rozstrzygnie przysięga na Pana, że przechowujący nie wyciągnął ręki po dobro drugiego, i właściciel przyjmie, co pozostało, a tamten nie będzie płacił odszkodowania.
L03 3 Wj 22:11 שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
L04 4 Wj 22:11 שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵי/הֶ֔ם אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖/וֹ בִּ/מְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑/הוּ וְ/לָקַ֥ח בְּעָלָ֖י/ו וְ/לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
L05 5 Wj 22:11 sze·wu·'(At) (Jah)·we tih·(Je) ben sze·ne·(Hem), im- lo sza·(Lach) ja·(Do) bim·(Le)·chet re·'(E)·hu; we·la·(Kach) be·'a·(Law) we·(Lo) je·szal·(Lem).
L06 6 Wj 22:11 H7621H7621 H3068H3068 H1961H1961 H0996H0996 H8147H8147 H0518H0518 H3808H3808 H7971H7971 H3027H3027 H4399H4399 H7453H7453 H3947H3947 H1167H1167 H3808H3808 H7999H7999
L07 7 Wj 22:11 curse Jehovah become among both lo before forsake able business brother accept archer before make amends
L08 8 Wj 22:11 przeklinać Jahwe zostać wśród zarówno lo przed zapierać się w stanie biznes brat przyjąć łucznik przed zadośćuczynić
L09 9 Wj 22:11 [Then] shall an oath of the LORD shall be made by be between them both lo has not that he hath not put his hand goods unto his neighbour's of it shall accept and the owner shall not [thereof] and he shall not make [it] good
L10 10 Wj 22:11 [A] są przysięga Pana dokonuje się przez być między nimi zarówno lo nie ma , co ma nie umieścić Jego ręka towary do jego sąsiada z powinna przyjąć i właściciel nie [Ich], a on nie dokona [ona] dobry
L11 11 Wj 22:11 she·vu·'At Yah·weh tih·Yeh bein she·nei·Hem, im- lo sha·Lach ya·Do bim·Le·chet re·'E·hu; ve·la·Kach be·'a·Lav ve·Lo ye·shal·Lem.
L12 12 Wj 22:11 sze wu at jhwh(a do naj) Tih je Ben sze ne hem im - lo sza laH ja do Bim le chet re e hu we la qaH Be a law we lo je szal lem
L13 13 Wj 22:11 šübù`at yhwh(´ädönäy) Tihyè Bên šünêhem ´im-lö´ šälaH yädô Bimleº´ket rë`ëºhû wüläqaH Bü`äläyw wülö´ yüšallëm
L14 14 Wj 22:11 3/30 428/6220 444/3546 95/406 77/768 118/1068 371/5164 133/847 171/1608 10/167 23/185 186/964 14/84 372/5164 14/116
L15 15 Wj 22:11 [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.
L16 16 Wj 22:11  11 Then shall an oath <07621> of the LORD <03068> be between them both <08147>, that he hath not put <07971> (08804) his hand <03027> unto his neighbour's <07453> goods <04399>; and the owner <01167> of it shall accept <03947> (08804) thereof, and he shall not make it good <07999> (08762).
L01 1 Wj 22:12   Wj 22:12  12 A gdy on skradziony <01589> (08800) <01589> (08735) od niego, powinien on dokonać restytucji <07999> (08762) do właściciela <01167> tej decyzji.                                                                                                
L02 2 Wj 22:12 Jeśli zaś to zostało skradzione, zapłaci właścicielowi.
L03 3 Wj 22:12 וְאִם־ גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
L04 4 Wj 22:12 וְ/אִם־ גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵ/עִמּ֑/וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִ/בְעָלָֽי/ו׃
L05 5 Wj 22:12 we·'im- ga·(No) jig·ga·(New) me·'im·(Mo); je·szal·(Lem) liw·'a·(Law).
L06 6 Wj 22:12 H0518H0518 H1589H1589 H1589H1589 H5973H5973 H7999H7999 H1167H1167
L07 7 Wj 22:12 lo carry away carry away accompanying make amends archer
L08 8 Wj 22:12 lo unieść unieść towarzyszący zadośćuczynić łucznik
L09 9 Wj 22:12 if is actually stolen with from him he shall make restitution unto the owner
L10 10 Wj 22:12 jeśli jest w rzeczywistości skradziony z od niego składa mu zwrot do właściciela
L11 11 Wj 22:12 ve·'im- ga·No yig·ga·Nev me·'im·Mo; ye·shal·Lem liv·'a·Lav.
L12 12 Wj 22:12 we im - Ga now jiG Ga new me im mo je szal lem li wa law
L13 13 Wj 22:12 wü´im-Gänöb yiGGänëb më`immô yüšallëm lib`äläyw
L14 14 Wj 22:12 119/1068 17/40 18/40 113/1043 15/116 15/84
L15 15 Wj 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
L16 16 Wj 22:12  12 And if it be stolen <01589> (08800) <01589> (08735) from him, he shall make restitution <07999> (08762) unto the owner <01167> thereof.
L01 1 Wj 22:13   Wj 22:13  13 Jeśli go rozszarpany <02963> (08800) <02963> (08735), pozwól mu przynieść <0935> (08686) to dla świadka <05707>, a on nie dokona dobry <07999> (08762), które który został rozdarty <02966>.                                                                                            
L02 2 Wj 22:13 Jeśli owo bydlę zostało rozszarpane przez jakieś dzikie zwierzę, to przyniesie je jako dowód i nie musi uiszczać odszkodowania za rozszarpane.
L03 3 Wj 22:13 אִם־ טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ פ
L04 4 Wj 22:13 אִם־ טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣/הוּ עֵ֑ד הַ/טְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ פ
L05 5 Wj 22:13 im- ta·(Rof) jit·ta·(Ref) je·wi·'(E)·hu '(Ed); hat·te·re·(Fa) lo je·szal·(Lem). (Pe)
L06 6 Wj 22:13 H0518H0518 H2963H2963 H2963H2963 H0935H0935 H5707H5707 H2966H2966 H3808H3808 H7999H7999
L07 7 Wj 22:13 lo catch catch abide witness prey before make amends
L08 8 Wj 22:13 lo złapać złapać przestrzegać świadczyć zdobycz przed zadośćuczynić
L09 9 Wj 22:13 If torn to pieces [then] let him bring it [for] witness that which was torn shall not [and] he shall not make good
L10 10 Wj 22:13 Jeśli rozdarty na kawałki [Wtedy] niech przyniesie to [dla] świadka ta, która została rozdarta nie [I] nie może on podejmować dobre
L11 11 Wj 22:13 im- ta·Rof yit·ta·Ref ye·vi·'E·hu 'Ed; hat·te·re·Fah lo ye·shal·Lem. Peh
L12 12 Wj 22:13 im - ta rof jit ta ref je wi e hu ed hat te re fa lo je szal lem P
L13 13 Wj 22:13 ´im-†äröp yi††ärëp yübì´ëºhû `ëd ha††ürëpâ lö´ yüšallëm P
L14 14 Wj 22:13 120/1068 6/25 7/25 287/2550 6/70 2/9 373/5164 16/116
L15 15 Wj 22:13 If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.
L16 16 Wj 22:13  13 If it be torn in pieces <02963> (08800) <02963> (08735), then let him bring <0935> (08686) it for witness <05707>, and he shall not make good <07999> (08762) that which was torn <02966>.
L01 1 Wj 22:14   Wj 22:14  14 A jeśli człowiek <0376> pożyczyć <07592> (08799) powinny bliźniego <07453>, a ona boli <07665> (08738), lub umrzeć <04191> (08804), właściciel <01167> ich jest nie z niego <05973>, winien <07999> (08763) sprawiają, że dobry <07999> (08762).                                                                                        
L02 2 Wj 22:14 Gdyby ktoś wynajął od drugiego zwierzę, a ono się okaleczyło lub padło w nieobecności właściciela, winien uiścić odszkodowanie.
L03 3 Wj 22:14 וְכִֽי־ יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־ מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־ עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
L04 4 Wj 22:14 וְ/כִֽי־ יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵ/עִ֥ם רֵעֵ֖/הוּ וְ/נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־ מֵ֑ת בְּעָלָ֥י/ו אֵין־ עִמּ֖/וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
L05 5 Wj 22:14 we·chi- jisz·'(Al) 'isz me·'(Im) re·'(E)·hu we·nisz·(Bar) ow- (Met); be·'a·(Law) en- im·(Mo) szal·(Lem) je·szal·(Lem).
L06 6 Wj 22:14 H3588H3588 H7592H7592 H0376H0376 H5973H5973 H7453H7453 H7665H7665 H0176H0176 H4191H4191 H1167H1167 H0369H0369 H5973H5973 H7999H7999 H7999H7999
L07 7 Wj 22:14 inasmuch ask counsel great accompanying brother break down and crying archer else accompanying make amends make amends
L08 8 Wj 22:14 ponieważ poprosić radę wielki towarzyszący brat przełamać i płacz łucznik więcej towarzyszący zadośćuczynić zadośćuczynić
L09 9 Wj 22:14 If borrow And if a man thereof [being] not with it [ought] of his neighbour and it be hurt or or die the owner else with he shall surely make [it] good
L10 10 Wj 22:14 Jeśli pożyczyć A jeśli człowiek jego [istota] nie z nim [Winien] bliźniego i ona boli lub or die właściciel więcej z otrzymuje on na pewno make [to] dobrze
L11 11 Wj 22:14 ve·chi- yish·'Al 'ish me·'Im re·'E·hu ve·nish·Bar ov- Met; be·'a·Lav ein- im·Mo shal·Lem ye·shal·Lem.
L12 12 Wj 22:14 we chi - ji szal isz me im re e hu we nisz Bar o - met Be a law en - im mo szal lem je szal lem
L13 13 Wj 22:14 wükî|-yiš´al ´îš më`ìm rë`ëºhû wünišBar ´ô-mët Bü`äläyw ´ên-`immô šallëm yüšallëm
L14 14 Wj 22:14 430/4478 20/170 175/2004 114/1043 24/185 5/147 38/320 126/836 16/84 55/786 115/1043 17/116 18/116
L15 15 Wj 22:14 And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good.
L16 16 Wj 22:14  14 And if a man <0376> borrow <07592> (08799) ought of his neighbour <07453>, and it be hurt <07665> (08738), or die <04191> (08804), the owner <01167> thereof being not with it <05973>, he shall surely <07999> (08763) make it good <07999> (08762).
L01 1 Wj 22:15   Wj 22:15  15 Ale jeśli właściciel <01167> jej być z nim, nie podaje to dobry <07999> (08762): jeśli to wynajętym <07916> sprawa, doszło <0935> (08804) za wynajem <07939> .                                                                                              
L02 2 Wj 22:15 Gdy jednak stało się to w obecności właściciela, to nie będzie dawał odszkodowania w tym wypadku, gdy zwierzę było wynajęte, bo dał cenę wynajmu.
L03 3 Wj 22:15 אִם־ בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃ ס
L04 4 Wj 22:15 אִם־ בְּעָלָ֥י/ו עִמּ֖/וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּ/שְׂכָרֽ/וֹ׃ ס
L05 5 Wj 22:15 im- be·'a·(Law) im·(Mo) lo je·szal·(Lem); im- sa·(Chir) (Hu), ba bis·cha·(Ro). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:15 H0518H0518 H1167H1167 H5973H5973 H3808H3808 H7999H7999 H0518H0518 H7916H7916 H1931H1931 H0935H0935 H7939H7939
L07 7 Wj 22:15 lo archer accompanying before make amends lo hired man he abide hire
L08 8 Wj 22:15 lo łucznik towarzyszący przed zadośćuczynić lo zatrudniony człowiek on przestrzegać wynająć
L09 9 Wj 22:15 If [But] if the owner with shall not thereof [be] with it he shall not make [it] good if if it [be] an hired it [thing] it came for his hire
L10 10 Wj 22:15 Jeśli [Ale] jeśli właściciel z nie jego [będzie] z tym nie może on podejmować [ona] dobry jeśli jeśli [być] wynajęty to [Coś] przyszedł za wynajem
L11 11 Wj 22:15 im- be·'a·Lav im·Mo lo ye·shal·Lem; im- sa·Chir Hu, ba bis·cha·Ro. sa·Mek
L12 12 Wj 22:15 im - Be a law im mo lo je szal lem im - sa chir hu Ba Bis cha ro s
L13 13 Wj 22:15 ´im-Bü`äläyw `immô lö´ yüšallëm ´im-Säkîr hû´ Bä´ BiSkärô s
L14 14 Wj 22:15 121/1068 17/84 116/1043 374/5164 19/116 122/1068 2/17 230/1867 288/2550 9/28
L15 15 Wj 22:15 [But] if the owner thereof [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] an hired [thing], it came for his hire.
L16 16 Wj 22:15  15 But if the owner <01167> thereof be with it, he shall not make it good <07999> (08762): if it be an hired <07916> thing, it came <0935> (08804) for his hire <07939>.
L01 1 Wj 22:16   Wj 22:16  16 A jeśli człowiek <0376> skusić <06601> (08762) pokojówka <01330>, który nie jest zaręczona <0781> (08795) i Lie <07901> (08804) razem z Nią winien <04117> (08.800 ) wyposażyć <04117> (08799) ją za żonę <0802>.                                                                                          
L02 2 Wj 22:16 Jeśli ktoś uwiódł dziewicę jeszcze nie zaręczoną i obcował z nią, uiści rodzinie opłatę składaną przy zaślubinach i weźmie ją za żonę.
L03 3 Wj 22:16 וְכִֽי־ יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
L04 4 Wj 22:16 וְ/כִֽי־ יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ אֹרָ֖שָׂה וְ/שָׁכַ֣ב עִמָּ֑/הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥/נָּה לּ֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה׃
L05 5 Wj 22:16 we·chi- je·fat·(Te) '(Isz), be·tu·(La) 'a·(Szer) lo- 'o·(Ra)·sa we·sza·(Chaw) 'im·(Ma); ma·(Hor) jim·ha·(Ren)·na lo le·'isz·(Sza).
L06 6 Wj 22:16 H3588H3588 H6601H6601 H0376H0376 H1330H1330 H0834H0834 H3808H3808 H0781H0781 H7901H7901 H5973H5973 H4117H4117 H4117H4117 H0000 H0802H0802
L07 7 Wj 22:16 inasmuch allure great maid after before betroth cast down accompanying endow endow ess
L08 8 Wj 22:16 ponieważ Allure wielki pokojówka po przed zaręczać zrzucony towarzyszący wyposażyć wyposażyć es
L09 9 Wj 22:16 If entice And if a man a maid who is not that is not betrothed and lie must with her he shall surely endow her to be his wife
L10 10 Wj 22:16 Jeśli skusić A jeśli człowiek pokojówka kto nie jest że nie jest zaręczona i leżeć musi z niej, że na pewno będą wyposażyć ją za żonę
L11 11 Wj 22:16 ve·chi- ye·fat·Teh 'Ish, be·tu·Lah 'a·Sher lo- 'o·Ra·sah ve·sha·Chav 'im·Mah; ma·Hor yim·ha·Ren·nah lo le·'ish·Shah.
L12 12 Wj 22:16 we chi - je faT Te isz Be tu la a szer lo - o ra sa we sza chaw im ma ma hor jim ha ren na llo le isz sza
L13 13 Wj 22:16 wükî|-yüpaTTè ´îš Bütûlâ ´ášer lö´-´öräºSâ wüšäkab `immäh mähör yimhäreºnnâ llô lü´iššâ
L14 14 Wj 22:16 431/4478 2/28 176/2004 2/50 567/5499 375/5164 1/11 22/207 117/1043 1/2 2/2 699/6522 178/781
L15 15 Wj 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
L16 16 Wj 22:16  16 And if a man <0376> entice <06601> (08762) a maid <01330> that is not betrothed <0781> (08795), and lie <07901> (08804) with her, he shall surely <04117> (08800) endow <04117> (08799) her to be his wife <0802>.
L01 1 Wj 22:17   Wj 22:17  17 Jeśli ojciec <01> zupełnie <03985> (08763) odmówić <03985> (08762) dać <05414> (08800) ją do niego, zapłaci <08254> (08799) pieniędzy <03701> w zależności od posagu <04119> dziewic <01330>.                                                                                            
L02 2 Wj 22:17 Jeśliby się ojciec nie zgodził mu jej oddać, wówczas winien zapłacić tyle, ile wynosi opłata składana przy zaślubinach dziewic.
L03 3 Wj 22:17 אִם־ מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס
L04 4 Wj 22:17 אִם־ מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖י/הָ לְ/תִתָּ֣/הּ ל֑/וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּ/מֹ֖הַר הַ/בְּתוּלֹֽת׃ ס
L05 5 Wj 22:17 im- ma·'(En) je·ma·'(En) 'a·(Wi)·ha le·tit·(Ta) lo; (Ke)·sef jisz·(Kol), ke·(Mo)·har hab·be·tu·(Lot). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:17 H0518H0518 H3985H3985 H3985H3985 H0001H0001 H5414H5414 H0000 H3701H3701 H8254H8254 H4119H4119 H1330H1330
L07 7 Wj 22:17 lo refuse refuse chief add money pay dowry maid
L08 8 Wj 22:17 lo odmawiać odmawiać szef dodać pieniądze płacić posag pokojówka
L09 9 Wj 22:17 If utterly refuse If her father to give money her unto him he shall pay according to the dowry of virgins
L10 10 Wj 22:17 Jeśli całkowicie odmawiać Jeśli jej ojciec dać pieniądze ją mu zapłaci zgodnie z posagu dziewic
L11 11 Wj 22:17 im- ma·'En ye·ma·'En 'a·Vi·ha le·tit·Tah lo; Ke·sef yish·Kol, ke·Mo·har hab·be·tu·Lot. sa·Mek
L12 12 Wj 22:17 im - ma en je ma en a wi ha le tiT Ta lo Ke sef jisz qol Ke mo har haB Be tu lot s
L13 13 Wj 22:17 ´im-mä´ën yümä´ën ´äbîºhä lütiTTäh Keºsep yišqöl Kümöºhar haBBütûlöt s
L14 14 Wj 22:17 123/1068 8/41 9/41 230/1212 192/2007 700/6522 53/403 2/21 2/3 3/50
L15 15 Wj 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
L16 16 Wj 22:17  17 If her father <01> utterly <03985> (08763) refuse <03985> (08762) to give <05414> (08800) her unto him, he shall pay <08254> (08799) money <03701> according to the dowry <04119> of virgins <01330>.
L01 1 Wj 22:18   Wj 22:18  18 Nie będziesz cierpieć czarownicę <03784> (08764) żyć <02421> (08762).                                                                                                    
L02 2 Wj 22:18 Nie pozwolisz żyć czarownicy.
L03 3 Wj 22:18 מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס
L04 4 Wj 22:18 מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס
L05 5 Wj 22:18 me·chasz·sze·(Fa) lo te·chai·(Je). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:18 H3784H3784 H3808H3808 H2421H2421
L07 7 Wj 22:18 sorcerer before keep leave
L08 8 Wj 22:18 czarodziej przed zachować opuścić
L09 9 Wj 22:18 Thou shalt not suffer a witch not to live
L10 10 Wj 22:18 Nie będziesz cierpieć czarownicę nie żyć
L11 11 Wj 22:18 me·chash·she·Fah lo te·chai·Yeh. sa·Mek
L12 12 Wj 22:18 me chasz sze fa lo te Haj je s
L13 13 Wj 22:18 mükaššëpâ lö´ tüHayyè s
L14 14 Wj 22:18 2/6 376/5164 61/260
L15 15 Wj 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live.
L16 16 Wj 22:18  18 Thou shalt not suffer a witch <03784> (08764) to live <02421> (08762).
L01 1 Wj 22:19   Wj 22:19  19 Ktokolwiek Lieth <07901> (08802) ze zwierzęciem <0929> winien <04191> (08800) być ukarany śmiercią <04191> (08714).                                                                                                  
L02 2 Wj 22:19 Ktokolwiek by obcował ze zwierzęciem, winien być ukarany śmiercią.
L03 3 Wj 22:19 כָּל־ שֹׁכֵ֥ב עִם־ בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
L04 4 Wj 22:19 כָּל־ שֹׁכֵ֥ב עִם־ בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
L05 5 Wj 22:19 kol- szo·(Chew) im- be·he·(Ma) (Mot) ju·(Mat). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:19 H3605H3605 H7901H7901 H5973H5973 H0929H0929 H4191H4191 H4191H4191
L07 7 Wj 22:19 all manner cast down accompanying beast crying crying
L08 8 Wj 22:19 wszelkiego rodzaju zrzucony towarzyszący bestia płacz płacz
L09 9 Wj 22:19 Whoever Whosoever lieth with with a beast shall surely be put to death
L10 10 Wj 22:19 Ktokolwiek Ktokolwiek Lieth z z bestią winien być ukarany śmiercią
L11 11 Wj 22:19 kol- sho·Chev im- be·he·Mah Mot yu·Mat. sa·Mek
L12 12 Wj 22:19 Kol - szo chew im - Be he ma mot ju mat s
L13 13 Wj 22:19 Kol-šökëb `im-Bühëmâ môt yûmät s
L14 14 Wj 22:19 508/5415 23/207 118/1043 39/190 127/836 128/836
L15 15 Wj 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
L16 16 Wj 22:19  19 Whosoever lieth <07901> (08802) with a beast <0929> shall surely <04191> (08800) be put to death <04191> (08714).
L01 1 Wj 22:20   Wj 22:20  20 Kto sacrificeth <02076> (08802) aż każdy bóg <0430> Zapisz <01115> Panu <03068> tylko, jest on całkowicie zniszczony <02763> (08714).                                                                                                
L02 2 Wj 22:20 Ktokolwiek by składał ofiary innym bogom poza samym Panem, podlega klątwie.
L03 3 Wj 22:20 זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃
L04 4 Wj 22:20 זֹבֵ֥חַ לָ/אֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַ/יהוָ֖ה לְ/בַדּֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 22:20 zo·(We)·ach la·'(E)·lo·(Him) jo·cho·(Ram); bil·(Ti) (Jah)·we le·wad·(Do).
L06 6 Wj 22:20 H2076H2076 H0430H0430 H2763H2763 H1115H1115 H3068H3068 H0905H0905
L07 7 Wj 22:20 kill angels make accursed because Jehovah alone
L08 8 Wj 22:20 zabić anioły uczynić przeklęty bo Jahwe sam
L09 9 Wj 22:20 He that sacrificeth unto [any] god only he shall be utterly destroyed save unto the LORD alone
L10 10 Wj 22:20 Kto sacrificeth do [każdy] boga tylko jest on całkowicie zniszczony zaoszczędzić Panu sam
L11 11 Wj 22:20 zo·Ve·ach la·'E·lo·Him yo·cho·Ram; bil·Ti Yah·weh le·vad·Do.
L12 12 Wj 22:20 zo we aH la e lo him jo Hó ram Bil Ti ljhwh(la do naj) le waD Do
L13 13 Wj 22:20 zöbëªH lä´élöhîm yo|Hóräm BilTî lyhwh(la´dönäy) lübaDDô
L14 14 Wj 22:20 16/134 325/2597 1/52 13/112 429/6220 17/200
L15 15 Wj 22:20 He that sacrificeth unto [any] god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
L16 16 Wj 22:20  20 He that sacrificeth <02076> (08802) unto any god <0430>, save <01115> unto the LORD <03068> only, he shall be utterly destroyed <02763> (08714).
L01 1 Wj 22:21   Wj 22:21  21 Nie będziesz ani drażnić <03238> (08686) obcy <01616>, ani uciskać <03905> (08799) za nim, wy byliście cudzoziemcami <01616> w ziemi <0776> Egipt <04714>.                                                                                              
L02 2 Wj 22:21 Nie będziesz gnębił i nie będziesz uciskał cudzoziemców, bo wy sami byliście cudzoziemcami w ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 22:21 וְגֵ֥ר לֹא־ תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 4 Wj 22:21 וְ/גֵ֥ר לֹא־ תוֹנֶ֖ה וְ/לֹ֣א תִלְחָצֶ֑/נּוּ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Wj 22:21 we·(Ger) lo- to·(Ne) we·(Lo) til·cha·(Cen)·nu; ki- ge·(Rim) he·ji·(Tem) be·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06 6 Wj 22:21 H1616H1616 H3808H3808 H3238H3238 H3808H3808 H3905H3905 H3588H3588 H1616H1616 H1961H1961 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Wj 22:21 alien before destroy before afflict inasmuch alien become common Egypt
L08 8 Wj 22:21 obcy przed zniszczyć przed dotknąć ponieważ obcy zostać wspólny Egipt
L09 9 Wj 22:21 a stranger shall not Thou shalt neither vex or nor oppress for him for ye were strangers become in the land of Egypt
L10 10 Wj 22:21 obcy nie Nie będziesz ani Vex lub ani uciskać dla go dla was byli obcy zostać w ziemi z Egiptu
L11 11 Wj 22:21 ve·Ger lo- to·Neh ve·Lo til·cha·Tzen·nu; ki- ge·Rim he·yi·Tem be·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 12 Wj 22:21 we ger lo - to ne we lo til Ha cen nu Ki - ge rim he ji tem Be e rec mic ra jim    
L13 13 Wj 22:21 wügër lö´-tônè wülö´ tilHäceºnnû Kî|-gërîm héyîtem Bü´eºrec micräºyim    
L14 14 Wj 22:21 9/92 377/5164 1/19 378/5164 2/19 432/4478 10/92 445/3546 423/2502 193/614
L15 15 Wj 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
L16 16 Wj 22:21  21 Thou shalt neither vex <03238> (08686) a stranger <01616>, nor oppress <03905> (08799) him: for ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.
L01 1 Wj 22:22   Wj 22:22  22 Nie będziecie nękać <06031> (08762) każda wdowa <0490> lub ojca dziecka <03490>.                                                                                                    
L02 2 Wj 22:22 Nie będziesz krzywdził żadnej wdowy i sieroty.
L03 3 Wj 22:22 כָּל־ אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
L04 4 Wj 22:22 כָּל־ אַלְמָנָ֥ה וְ/יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ/ן׃
L05 5 Wj 22:22 kol- 'al·ma·(Na) we·ja·(Tom) lo te·'an·(Nun).
L06 6 Wj 22:22 H3605H3605 H0490H0490 H3490H3490 H3808H3808 H6031H6031
L07 7 Wj 22:22 all manner desolate house  fatherless  before defile
L08 8 Wj 22:22 wszelkiego rodzaju opuszczony dom bez ojca przed zbezcześcić
L09 9 Wj 22:22 any any widow or fatherless child shall not Ye shall not afflict
L10 10 Wj 22:22 każdy każda wdowa lub sieroty dziecku nie Nie będziecie nękać
L11 11 Wj 22:22 kol- 'al·ma·Nah ve·ya·Tom lo te·'an·Nun.
L12 12 Wj 22:22 Kol - al ma na we ja tom lo te an nun
L13 13 Wj 22:22 Kol-´almänâ wüyätôm lö´ tü`annûn
L14 14 Wj 22:22 509/5415 2/55 1/42 379/5164 9/83
L15 15 Wj 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
L16 16 Wj 22:22  22 Ye shall not afflict <06031> (08762) any widow <0490>, or fatherless child <03490>.
L01 1 Wj 22:23   Wj 22:23  23 Jeśli <0518> ty nękać <06031> (08762) ich w żaden mądry <06031> (08763) i płaczą <06817> (08799) na wszystkie <06817> (08800) do mnie, ja na pewno <08085> (08800) usłyszeć <08085> (08799) ich krzyk <06818>;                                                                                          
L02 2 Wj 22:23 Jeślibyś ich skrzywdził i będą Mi się skarżyli, usłyszę ich skargę,
L03 3 Wj 22:23 אִם־ עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־ צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽוֹ׃
L04 4 Wj 22:23 אִם־ עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑/וֹ כִּ֣י אִם־ צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔/י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 22:23 im- 'an·(Ne) te·'an·(Ne) (To); ki im- ca·'(Ok) jic·'(Ak) 'e·(Lai), sza·(Mo)·a' 'esz·(Ma)' ca·'a·ka·(To).
L06 6 Wj 22:23 H0518H0518 H6031H6031 H6031H6031 H0853H0853 H3588H3588 H0518H0518 H6817H6817 H6817H6817 H0413H0413 H8085H8085 H8085H8085 H6818H6818
L07 7 Wj 22:23 lo defile defile inasmuch lo call together call together about attentively attentively cry
L08 8 Wj 22:23 lo zbezcześcić zbezcześcić ponieważ lo zwołać zwołać o uważnie uważnie płakać
L09 9 Wj 22:23 If thou afflict them in any wise for if and they cry at all to unto me I will surely hear their cry
L10 10 Wj 22:23 Jeśli ty nękać im w każdym mądrym dla jeśli i płaczą w ogóle do do mnie na pewno usłyszeć ich krzyk
L11 11 Wj 22:23 im- 'an·Neh te·'an·Neh o·To; ki im- tza·'Ok yitz·'Ak 'e·Lai, sha·Mo·a' 'esh·Ma' tza·'a·ka·To.
L12 12 Wj 22:23 im - an ne te an ne o to Ki im - ca oq ji caq e laj sza mo a esz ma ca a qa to
L13 13 Wj 22:23 ´im-`annË tü`annè ´ötô ´im-cä`öq yic`aq ´ëlay šämöª` ´ešma` ca`áqätô
L14 14 Wj 22:23 124/1068 10/83 11/83 1440/11047 433/4478 125/1068 11/55 12/55 735/5500 100/1154 101/1154 8/21
L15 15 Wj 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
L16 16 Wj 22:23  23 If <0518> thou afflict <06031> (08762) them in any wise <06031> (08763), and they cry <06817> (08799) at all <06817> (08800) unto me, I will surely <08085> (08800) hear <08085> (08799) their cry <06818>;
L01 1 Wj 22:24   Wj 22:24  24 A mój gniew <0639> shall wosk gorący <02734> (08804), a zabiję <02026> (08804) was mieczem <02719>, i wasze żony <0802> powinien być wdowy <0490>, a twoja dzieci <01121> sieroty <03490>.                                                                                          
L02 2 Wj 22:24 zapali się gniew mój, i wygubię was mieczem i żony wasze będą wdowami, a dzieci wasze sierotami.
L03 3 Wj 22:24 וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ פ
L04 4 Wj 22:24 וְ/חָרָ֣ה אַפִּ֔/י וְ/הָרַגְתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם בֶּ/חָ֑רֶב וְ/הָי֤וּ נְשֵׁי/כֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּ/בְנֵי/כֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ פ
L05 5 Wj 22:24 we·cha·(Ra) 'ap·(Pi), we·ha·rag·(Ti) 'et·(Chem) be·(Cha)·rew; we·ha·(Ju) ne·sze·(Chem) al·ma·(Not), u·we·ne·(Chem) je·to·(Mim). (Pe)
L06 6 Wj 22:24 H2734H2734 H0639H0639 H2026H2026 H0853H0853 H2719H2719 H1961H1961 H0802H0802 H0490H0490 H1121H1121 H3490H3490
L07 7 Wj 22:24 be angry anger destroy dagger become ess desolate house  afflicted fatherless 
L08 8 Wj 22:24 gniewać się złość zniszczyć sztylet zostać es opuszczony dom dotknięty bez ojca
L09 9 Wj 22:24 shall wax hot And my wrath and I will kill you with the sword shall become and your wives shall be widows and your children fatherless
L10 10 Wj 22:24 będzie wosk na gorąco A mój gniew i zabiję Ci z mieczem staje się i wasze żony będzie wdowy i twoje dzieci bez ojca
L11 11 Wj 22:24 ve·cha·Rah 'ap·Pi, ve·ha·rag·Ti 'et·Chem be·Cha·rev; ve·ha·Yu ne·shei·Chem al·ma·Not, u·ve·nei·Chem ye·to·Mim. Peh
L12 12 Wj 22:24 we Ha ra aP Pi we ha rag Ti et chem Be Ha rew we ha ju ne sze chem al ma not u we ne chem je to mim P
L13 13 Wj 22:24 wüHärâ ´aPPî wühäragTî ´etkem BeHäºreb wühäyû nüšêkem ´almänôt ûbünêkem yütömîm P
L14 14 Wj 22:24 13/90 17/276 24/167 1441/11047 13/412 446/3546 179/781 3/55 490/4921 2/42
L15 15 Wj 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
L16 16 Wj 22:24  24 And my wrath <0639> shall wax hot <02734> (08804), and I will kill <02026> (08804) you with the sword <02719>; and your wives <0802> shall be widows <0490>, and your children <01121> fatherless <03490>.
L01 1 Wj 22:25   Wj 22:25  25 Jeśli ty pożyczyć <03867> (08686) pieniądze <03701>, aby któryś z moich ludzi <05971>, że jest słaba <06041> przez ciebie, nie będziesz mieć do niego jako lichwiarza <05383> (08802) Nie będziesz świeckich <07760> (08799) na niego lichwy <05392>.                                                                                      
L02 2 Wj 22:25 Jeśli pożyczysz pieniądze ubogiemu z mojego ludu, żyjącemu obok ciebie, to nie będziesz postępował wobec niego jak lichwiarz i nie karzesz mu płacić odsetek.
L03 3 Wj 22:25 אִם־ כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־ עַמִּ֗י אֶת־ הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־ תִהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־ תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃
L04 4 Wj 22:25 אִם־ כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־ עַמִּ֗/י אֶת־ הֶֽ/עָנִי֙ עִמָּ֔/ךְ לֹא־ תִהְיֶ֥ה ל֖/וֹ כְּ/נֹשֶׁ֑ה לֹֽא־ תְשִׂימ֥וּ/ן עָלָ֖י/ו נֶֽשֶׁךְ׃
L05 5 Wj 22:25 im- (Ke)·sef tal·(We) et- 'am·(Mi), et- he·'a·(Ni) 'im·(Mach), lo- tih·(Je) lo ke·no·(Sze); lo- te·si·(Mun) 'a·(Law) (Ne)·szech.
L06 6 Wj 22:25 H0518H0518 H3701H3701 H3867H3867 H0853H0853 H5971H5971 H0853H0853 H6041H6041 H5973H5973 H3808H3808 H1961H1961 H0000 H5383H5383 H3808H3808 H7760H7760 H5921H5921 H5392H5392
L07 7 Wj 22:25 lo money abide with folk afflicted accompanying before become creditor before appoint above usury
L08 8 Wj 22:25 lo pieniądze przestrzegać przy ludowy dotknięty towarzyszący przed zostać wierzyciel przed powołać powyżej lichwa
L09 9 Wj 22:25 If money If thou lend to [any of] my people [that is] poor among are not to act by thee thou shalt not be to him as an usurer not neither shalt thou lay and upon him usury
L10 10 Wj 22:25 Jeśli pieniądze Jeśli ty pożyczać do [jednego z] moich ludzi [Że jest] ubogim wśród nie są działać przez ciebie nie będziesz mieć do niego jako lichwiarza nie Nie będziesz leżał i na niego lichwy
L11 11 Wj 22:25 im- Ke·sef tal·Veh et- 'am·Mi, et- he·'a·Ni 'im·Mach, lo- tih·Yeh lo ke·no·Sheh; lo- te·si·Mun 'a·Lav Ne·shech.
L12 12 Wj 22:25 im - Ke sef Tal we et - am mi et - he a ni im mach lo - tih je lo Ke no sze lo - te si mun a law ne szech          
L13 13 Wj 22:25 ´im-Keºsep Talwè ´et-`ammî ´et-he|`änî `immäk lö´-tihyè Künöšè lö|´-tüSîmûn `äläyw neºšek          
L14 14 Wj 22:25 126/1068 54/403 2/26 1442/11047 161/1866 1443/11047 1/72 119/1043 380/5164 447/3546 701/6522 1/13 381/5164 73/581 471/5759 1/12
L15 15 Wj 22:25 If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
L16 16 Wj 22:25  25 If thou lend <03867> (08686) money <03701> to any of my people <05971> that is poor <06041> by thee, thou shalt not be to him as an usurer <05383> (08802), neither shalt thou lay <07760> (08799) upon him usury <05392>.
L01 1 Wj 22:26   Wj 22:26  26 Jeśli ty wcale <02254> (08800) podejmuje <02254> <00> bliźniego twego <07453> szaty <08008> zastaw <02254> (08799), będziesz dostarczać <07725> (08686) go aż go < 05704>, że słońce <08121> idzie w dół <0935> (08800):                                                                                        
L02 2 Wj 22:26 Jeśli weźmiesz w zastaw płaszcz twego bliźniego, winieneś mu go oddać przed zachodem słońca,
L03 3 Wj 22:26 אִם־ חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־ בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
L04 4 Wj 22:26 אִם־ חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑/ךָ עַד־ בֹּ֥א הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥/נּוּ לֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 22:26 im- cha·(Wol) tach·(Bol) sal·(Mat) re·'(E)·cha; ad- bo hasz·(Sze)·mesz te·szi·(Wen)·nu lo.
L06 6 Wj 22:26 H0518H0518 H2254H2254 H2254H2254 H8008H8008 H7453H7453 H5704H5704 H0935H0935 H8121H8121 H7725H7725 H0000
L07 7 Wj 22:26 lo band band clothes brother against abide east side break
L08 8 Wj 22:26 lo pasmo pasmo odzież brat przed przestrzegać East Side złamać
L09 9 Wj 22:26 If If thou at all to pledge raiment thy neighbour's it unto him by goeth down that the sun thou shalt deliver
L10 10 Wj 22:26 Jeśli Jeśli ty w ogóle zastaw szaty bliźniego twego to do niego przez idzie w dół że słońce Będziesz dostarczać
L11 11 Wj 22:26 im- cha·Vol tach·Bol sal·Mat re·'E·cha; ad- bo hash·She·mesh te·shi·Ven·nu lo.
L12 12 Wj 22:26 im - Ha wol TaH Bol sal mat re e cha ad - Bo hasz sze mesz Te szi wen nu lo
L13 13 Wj 22:26 ´im-Häböl TaHBöl Salmat rë`eºkä `ad-Bö´ haššeºmeš Tüšîbeºnnû
L14 14 Wj 22:26 127/1068 1/27 2/27 2/16 25/185 104/1259 289/2550 10/134 87/1041 702/6522
L15 15 Wj 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
L16 16 Wj 22:26  26 If thou at all <02254> (08800) take <02254> <00> thy neighbour's <07453> raiment <08008> to pledge <02254> (08799), thou shalt deliver <07725> (08686) it unto him by <05704> that the sun <08121> goeth down <0935> (08800):
L01 1 Wj 22:27   Wj 22:27  27 Na to jest jego pokrycie <03682> tylko, że jest jego szaty <08071> dla jego skóry <05785>: gdzie będą spać <07901> (08799)? i to się stanie, kiedy woła <06817> (08799) do mnie, że usłyszę <08085> (08804), że jestem łaskawy <02587>.                                                                                        
L02 2 Wj 22:27 bo jest to jedyna jego szata i jedyne okrycie jego ciała podczas snu. I jeśliby się on żalił przede Mną, usłyszę go, bo jestem litościwy.
L03 3 Wj 22:27 כִּ֣י הִ֤וא [כְסוּתָה כ] (כְסוּתֹו֙ ק) לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־ יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־ חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס
L04 4 Wj 22:27 כִּ֣י הִ֤וא כסות/ה כְסוּת/וֹ֙ לְ/בַדָּ֔/הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖/וֹ לְ/עֹר֑/וֹ בַּ/מֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְ/הָיָה֙ כִּֽי־ יִצְעַ֣ק אֵלַ֔/י וְ/שָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־ חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס
L05 5 Wj 22:27 ki hi [che·su·ta ch] (che·su·(To) k) le·wad·(Da), hi sim·la·(To) le·'o·(Ro); bam·(Me) jisz·(Kaw), we·ha·(Ja) ki- jic·'(Ak) 'e·(Lai), we·sza·ma'·(Ti) ki- chan·(Nun) '(A)·ni. sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:27 H3588H3588 H1931H1931 H0905H0905 H1931H1931 H8071H8071 H5785H5785 H4100H4100 H7901H7901 H1961H1961 H3588H3588 H6817H6817 H0413H0413 H8085H8085 H3588H3588 H2587H2587 H0589H0589
L07 7 Wj 22:27 inasmuch he covering alone he apparel hide how long cast down become inasmuch call together about attentively inasmuch gracious I
L08 8 Wj 22:27 ponieważ on pokrycie sam on strój schować jak długo zrzucony zostać ponieważ zwołać o uważnie ponieważ łaskawy Ja
L09 9 Wj 22:27 when he covering is his only it only it [is] his raiment for his skin What wherein shall he sleep shall come when ? and it shall come to pass when he crieth to unto me that I will hear when for I [am] gracious I
L10 10 Wj 22:27 kiedy on pokrycie jest jego jedynym to tylko to [jest] Jego odzienie na jego skórze Co w którym powinien on spać wejdzie kiedy ? i to się stanie, kiedy krzyczy do aż mi się, że usłyszę kiedy dla I [AM] łaskawy Ja
L11 11 Wj 22:27 ki hi [che·su·tah ch] (che·su·To k) le·vad·Dah, hi sim·la·To le·'o·Ro; bam·Meh yish·Kav, ve·ha·Yah ki- yitz·'Ak 'e·Lai, ve·sha·ma'·Ti ki- chan·Nun 'A·ni. sa·Mek
L12 12 Wj 22:27 Ki hiw (che su ta) [che su to] le waD Da hiw sim la to le o ro Bam me jisz Kaw we ha ja Ki - ji caq e laj we sza ma Ti Ki - Han nun a ni s
L13 13 Wj 22:27 hiw´ (küsûtâ) [küsûtô] lübaDDäh hiw´ Simlätô lü`örô Bammè yišKäb wühäyâ Kî|-yic`aq ´ëlay wüšäma`Tî Kî|-Hannûn ´äºnî s
L14 14 Wj 22:27 434/4478 231/1867 1/1 18/200 232/1867 13/27 3/99 88/744 24/207 448/3546 435/4478 13/55 736/5500 102/1154 436/4478 1/13 71/874
L15 15 Wj 22:27 For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious.
L16 16 Wj 22:27  27 For that is his covering <03682> only, it is his raiment <08071> for his skin <05785>: wherein shall he sleep <07901> (08799)? and it shall come to pass, when he crieth <06817> (08799) unto me, that I will hear <08085> (08804); for I am gracious <02587>.
L01 1 Wj 22:28   Wj 22:28  28 Nie będziesz bluźnić <07043> (08762) bogowie <0430>, ani przekleństwem <0779> (08799) władca <05387> z Twego ludu, <05971>.                                                                                                
L02 2 Wj 22:28 Nie będziesz bluźnił Bogu i nie będziesz złorzeczył temu, który rządzi twoim ludem.
L03 3 Wj 22:28 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
L04 4 Wj 22:28 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְ/נָשִׂ֥יא בְ/עַמְּ/ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
L05 5 Wj 22:28 E·lo·<Him> lo te·kal·(Lel); we·na·(Si) we·'am·me·(Cha) lo ta·'(Or).
L06 6 Wj 22:28 H0430H0430 H3808H3808 H7043H7043 H5387H5387 H5971H5971 H3808H3808 H0779H0779
L07 7 Wj 22:28 angels before abate captain folk before bitterly curse
L08 8 Wj 22:28 anioły przed osłabnąć kapitan ludowy przed gorzko przeklinać
L09 9 Wj 22:28 the gods nor Thou shalt not revile the ruler of thy people nor nor curse
L10 10 Wj 22:28 bogowie ani Nie będziesz bluźnić władca z twego ludu ani ani przekleństwem
L11 11 Wj 22:28 E·lo·Him lo te·kal·Lel; ve·na·Si ve·'am·me·Cha lo ta·'Or.
L12 12 Wj 22:28 e lo him lo te qal lel we na si we am me cha lo ta or
L13 13 Wj 22:28 ´élöhîm lö´ tüqallël wünäSî´ bü`ammükä lö´ tä´ör
L14 14 Wj 22:28 326/2597 382/5164 9/82 6/134 162/1866 383/5164 10/63
L15 15 Wj 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
L16 16 Wj 22:28  28 Thou shalt not revile <07043> (08762) the gods <0430>, nor curse <0779> (08799) the ruler <05387> of thy people <05971>.
L01 1 Wj 22:29   Wj 22:29  29 Nie będziesz opóźnić <0309> (08762) do zaoferowania pierwszy z twoich dojrzałych owoców <04395> i roztworów twoich <01831>: pierworodny <01060> z twoich synów <01121> będziesz ty dać <05414> (08799 ) do mnie.                                                                                          
L02 2 Wj 22:29 Nie będziesz się ociągał z ofiarą z obfitości zbiorów i soku wyciskanego w tłoczni. I oddasz Mi twego pierworodnego syna.
L03 3 Wj 22:29 מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־ לִּֽי׃
L04 4 Wj 22:29 מְלֵאָתְ/ךָ֥ וְ/דִמְעֲ/ךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖י/ךָ תִּתֶּן־ לִּֽ/י׃
L05 5 Wj 22:29 me·le·'a·te·(Cha) we·dim·'a·(Cha) lo te·'a·(Cher); be·(Chor) ba·(Ne)·cha tit·ten- li
L06 6 Wj 22:29 H4395H4395 H1831H1831 H3808H3808 H0309H0309 H1060H1060 H1121H1121 H5414H5414 H0000
L07 7 Wj 22:29 fruit liquor before continue eldest  afflicted add
L08 8 Wj 22:29 owoc trunek przed kontynuować najstarszy dotknięty dodać
L09 9 Wj 22:29 [to offer] the first of thy ripe fruits and of thy liquors shall not Thou shalt not delay the firstborn of thy sons shalt thou give
L10 10 Wj 22:29 [Oferuje] Pierwszy z twoich dojrzałych owoców i likierów twoich nie Nie będziesz opóźnić Pierworodny synów twego Będziesz dać
L11 11 Wj 22:29 me·le·'a·te·Cha ve·dim·'a·Cha lo te·'a·Cher; be·Chor ba·Nei·cha tit·ten- li
L12 12 Wj 22:29 me le at cha we di ma cha lo te a Her Be chor Ba ne cha TiT Ten - lli  
L13 13 Wj 22:29 mülë´ätkä wüdim`ákä lö´ tü´aHër Bükôr Bänʺkä TiTTen-llî  
L14 14 Wj 22:29 1/8 1/1 384/5164 4/16 34/119 491/4921 193/2007 703/6522
L15 15 Wj 22:29 Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
L16 16 Wj 22:29  29 Thou shalt not delay <0309> (08762) to offer the first of thy ripe fruits <04395>, and of thy liquors <01831>: the firstborn <01060> of thy sons <01121> shalt thou give <05414> (08799) unto me.
L01 1 Wj 22:30   Wj 22:30  30 Podobnie <03651> Będziesz robić <06213> (08799) z twoich wołów <07794>, a wraz z owiec twoich <06629>: siedem <07651> dni <03117> jest ono z jego matki <0517>, na ósmym <08066> dni <03117> ty dać <05414> (08799) to mnie.                                                                                        
L02 2 Wj 22:30 To samo uczynisz z pierworodnym z bydła i trzody. Przez siedem dni będzie przy matce swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie.
L03 3 Wj 22:30 כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־ אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־ לִֽי׃
L04 4 Wj 22:30 כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְ/שֹׁרְ/ךָ֖ לְ/צֹאנֶ֑/ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־ אִמּ֔/וֹ בַּ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁמִינִ֖י תִּתְּנ/וֹ־ לִֽ/י׃
L05 5 Wj 22:30 ken- ta·'a·(Se) le·szo·re·(Cha) le·co·(Ne)·cha; sziw·'(At) ja·(Mim) jih·(Je) im- im·(Mo), bai·(Jom) hasz·sze·mi·(Ni) tit·te·now- (Li).
L06 6 Wj 22:30 H3651H3651 H6213H6213 H7794H7794 H6629H6629 H7651H7651 H3117H3117 H1961H1961 H5973H5973 H0517H0517 H3117H3117 H8066H8066 H5414H5414 H0000
L07 7 Wj 22:30 after that accomplish bull cattle seven age become accompanying dam age eight add
L08 8 Wj 22:30 po tym zrealizować byk bydło siedem wiek zostać towarzyszący tama wiek osiem dodać
L09 9 Wj 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen [and] with thy sheep seven days become its it shall be with his dam day on the eighth thou shalt give
L10 10 Wj 22:30 Podobnie Będziesz robić z twoich wołów [I] z twego owiec siedem dni zostać jego powinny być ze swoją zaporą dzień na ósmym ty będziesz dawać
L11 11 Wj 22:30 ken- ta·'a·Seh le·sho·re·Cha le·tzo·Ne·cha; shiv·'At ya·Mim yih·Yeh im- im·Mo, bai·Yom hash·she·mi·Ni tit·te·nov- Li.
L12 12 Wj 22:30 Ken - Ta a se le szor cha le co ne cha szi wat ja mim jih je im - im mo Baj jom hasz sze mi ni TiT Te no - li      
L13 13 Wj 22:30 Kë|n-Ta`áSè lüšörkä lücö´neºkä šib`at yämîm yihyè `im-´immô Bayyôm haššümînî TiTTünô-lî      
L14 14 Wj 22:30 91/767 234/2617 23/79 77/274 71/393 235/2302 449/3546 120/1043 31/220 236/2302 1/28 194/2007 704/6522
L15 15 Wj 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
L16 16 Wj 22:30  30 Likewise <03651> shalt thou do <06213> (08799) with thine oxen <07794>, and with thy sheep <06629>: seven <07651> days <03117> it shall be with his dam <0517>; on the eighth <08066> day <03117> thou shalt give <05414> (08799) it me.
L01 1 Wj 22:31   Wj 22:31  31 I będziecie mieć święty <06944> ludzie <0582> do mnie: nie będziecie jeść <0398> (08799) wszelkie ciało <01320>, który jest rozdarty bestii <02966> w polu <07704>, będziecie rzucać < 07993> (08686) to na psy <03611>.                                                                                          
L02 2 Wj 22:31 Będziecie dla Mnie ludźmi świętymi. Nie będziecie spożywać mięsa zwierzęcia rozszarpanego przez dzikie zwierzęta, ale je rzucicie psom.
L03 3 Wj 22:31 וְאַנְשֵׁי־ קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃ ס
L04 4 Wj 22:31 וְ/אַנְשֵׁי־ קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּ/ן לִ֑/י וּ/בָשָׂ֨ר בַּ/שָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַ/כֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּ/ן אֹתֽ/וֹ׃ ס
L05 5 Wj 22:31 we·'an·sze- (Ko)·desz tih·(Jun) (Li); u·wa·(Sar) bas·sa·(De) te·re·(Fa) lo to·(Che)·lu, lak·(Ke)·lew tasz·li·(Chun) (To). sa·(Mek)
L06 6 Wj 22:31 H0376H0376 H6944H6944 H1961H1961 H0000 H1320H1320 H7704H7704 H2966H2966 H3808H3808 H0398H0398 H3611H3611 H7993H7993 H0853H0853
L07 7 Wj 22:31 great consecrated  become body country prey before burn up dog adventure
L08 8 Wj 22:31 wielki konsekrowany zostać ciało kraj zdobycz przed spalić pies przygoda
L09 9 Wj 22:31 men And ye shall be holy become [any] flesh in the field [that is] torn of beasts shall not unto me neither shall ye eat it to the dogs ye shall cast
L10 10 Wj 22:31 mężczyźni I będziecie mieć święty zostać [Dowolna] ciało w dziedzinie [Który] rozdarty bestii nie do mnie nie będziecie jeść to na psy będziecie rzucać
L11 11 Wj 22:31 ve·'an·shei- Ko·desh tih·Yun Li; u·va·Sar bas·sa·Deh te·re·Fah lo to·Che·lu, lak·Ke·lev tash·li·Chun o·To. sa·Mek
L12 12 Wj 22:31 we an sze - qo desz Tih jun li u wa sar Bas sa de te re fa lo to che lu laK Ke lew Tasz li chun o to s
L13 13 Wj 22:31 wü´anšê-qöºdeš Tihyûn ûbäSär BaSSädè †ürëpâ lö´ tö´këºlû laKKeºleb Tašlikûn ´ötô s
L14 14 Wj 22:31 177/2004 7/463 450/3546 705/6522 41/270 66/332 3/9 385/5164 104/806 2/32 12/125 1444/11047
L15 15 Wj 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
L16 16 Wj 22:31  31 And ye shall be holy <06944> men <0582> unto me: neither shall ye eat <0398> (08799) any flesh <01320> that is torn of beasts <02966> in the field <07704>; ye shall cast <07993> (08686) it to the dogs <03611>.




















Copyright by Cezary Podolski