Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Wj2-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Wj 2:1 Wj 2 Wj 2:1  1 I poszedł <03212> (08799) man <0376> z domu <01004> Lewiego <03878>, wziął <03947> (08799) na żonę córkę <01323> Lewiego <03878>.                                                                                                
L02 2 Wj 2:1 Pewien człowiek z pokolenia Lewiego przyszedł, aby wziąć za żonę jedną z kobiet z tegoż pokolenia.
L03 3 Wj 2:1 וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃
L04 4 Wj 2:1 וַ/יֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִ/בֵּ֣ית לֵוִ֑י וַ/יִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃
L05 5 Wj 2:1 wai·(Je)·lech 'isz mib·(Bet) le·(Wi); wai·jik·(Kach) et- bat- le·(Wi).
L06 6 Wj 2:1 H1980H1980 H0376H0376 H1004H1004 H3878H3878 H3947H3947 H0853H0853 H1323H1323 H3878H3878
L07 7 Wj 2:1 along great court Levi accept apple  Levi
L08 8 Wj 2:1 wzdłuż wielki sąd Levi przyjąć jabłko Levi
L09 9 Wj 2:1 went a man of the house of Levi and took [to wife] a daughter of Levi
L10 10 Wj 2:1 udał się mężczyzna z domu Lewiego i wziął [Za żonę] córki Lewiego
L11 11 Wj 2:1 vai·Ye·lech 'ish mib·Beit le·Vi; vai·yik·Kach et- bat- le·Vi.
L12 12 Wj 2:1 waj je lech isz miB Bet le wi waj jiq qaH et - Bat - le wi    
L13 13 Wj 2:1 wayyëºlek ´îš miBBêt lëwî wayyiqqaH ´et-Bat-lëwî    
L14 14 Wj 2:1 122/1542 121/2004 112/2052 8/58 143/964 1037/11047 113/588 9/58
L15 15 Wj 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi.
L16 16 Wj 2:1  1 And there went <03212> (08799) a man <0376> of the house <01004> of Levi <03878>, and took <03947> (08799) to wife a daughter <01323> of Levi <03878>.
L01 1 Wj 2:2   Wj 2:2  2 A kobieta <0802> poczęte <02029> (08799) i urodziła <03205> (08799) syn <01121>: i kiedy zobaczyła <07200> (08799) mu, że spora <02896> dziecko, ukryła <06845> (08799) mu trzy <07969> miesiąc <03391>.                                                                                          
L02 2 Wj 2:2 Ta kobieta poczęła i urodziła syna, a widząc, że jest piękny, ukrywała go przez trzy miesiące.
L03 3 Wj 2:2 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
L04 4 Wj 2:2 וַ/תַּ֥הַר הָ/אִשָּׁ֖ה וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תֵּ֤רֶא אֹת/וֹ֙ כִּי־ ט֣וֹב ה֔וּא וַֽ/תִּצְפְּנֵ֖/הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
L05 5 Wj 2:2 wat·(Ta)·har ha·'isz·(Sza) wat·(Te)·led (Ben); wat·(Te)·re (To) ki- (Tow) (Hu), wat·tic·pe·(Ne)·hu sze·lo·(Sza) je·ra·(Chim).
L06 6 Wj 2:2 H2029H2029 H0802H0802 H3205H3205 H1121H1121 H7200H7200 H0853H0853 H3588H3588 H2896H2896 H1931H1931 H6845H6845 H7969H7969 H3391H3391
L07 7 Wj 2:2 been ess bear afflicted advise self inasmuch beautiful he reserve fork month
L08 8 Wj 2:2 było es ponosić dotknięty doradzać siebie ponieważ piękny on rezerwa widelec miesiąc
L09 9 Wj 2:2 conceived And the woman and bare a son and when she saw for him that he [was a] goodly she [child] she hid him three months
L10 10 Wj 2:2 poczęty I kobieta i nagie syn i kiedy zobaczyła dla mu, że [było] ładny ona [Dziecko] ukrywała go trzy miesięcy
L11 11 Wj 2:2 vat·Ta·har ha·'ish·Shah vat·Te·led Ben; vat·Te·re o·To ki- Tov Hu, vat·titz·pe·Ne·hu she·lo·Shah ye·ra·Chim.
L12 12 Wj 2:2 waT Ta har ha isz sza waT Te led Ben waT Te re o to Ki - tow hu waT Tic Pe ne hu sze lo sza je ra Him
L13 13 Wj 2:2 waTTaºhar hä´iššâ waTTëºled Bën waTTëºre´ ´ötô Kî-†ôb hû´ wa|TTicPünëºhû šülöšâ yüräHîm
L14 14 Wj 2:2 22/43 154/781 180/494 373/4921 143/1296 1038/11047 295/4478 42/561 187/1867 1/29 30/429 1/13
L15 15 Wj 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
L16 16 Wj 2:2  2 And the woman <0802> conceived <02029> (08799), and bare <03205> (08799) a son <01121>: and when she saw <07200> (08799) him that he was a goodly <02896> child, she hid <06845> (08799) him three <07969> months <03391>.
L01 1 Wj 2:3   Wj 2:3  3 A gdy mogła <03201> (08804) nie dłużej <05750> hide <06845> (08687) go, wzięła <03947> (08799) dla niego Arka <08392> z sitowia <01573> i tynkowali <02560 > (08799) To z szlamu <02564> i smołą <02203> i umieścić <07760> (08799) dziecko <03206> w nim, i położyła <07760> (08799) to w flagach <05488> przez River <02975> Brink <08193>.                                                                              
L02 2 Wj 2:3 A nie mogąc ukrywać go dłużej, wzięła skrzynkę z papirusu, powlekła ją żywicą i smołą, i włożywszy w nią dziecko, umieściła w sitowiu na brzegu rzeki.
L03 3 Wj 2:3 וְלֹא־ יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
L04 4 Wj 2:3 וְ/לֹא־ יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינ/וֹ֒ וַ/תִּֽקַּֽח־ ל/וֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַ/תַּחְמְרָ֥/ה בַ/חֵמָ֖ר וּ/בַ/זָּ֑פֶת וַ/תָּ֤שֶׂם בָּ/הּ֙ אֶת־ הַ/יֶּ֔לֶד וַ/תָּ֥שֶׂם בַּ/סּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר׃
L05 5 Wj 2:3 we·lo- ja·che·(La) '(Od) hac·ce·fi·(No) wat·tik·kach- lo (Te)·wat (Go)·me, wat·tach·me·(Ra) wa·che·(Mar) u·waz·(Za)·fet; wat·(Ta)·sem ba et- hai·(Je)·led, wat·(Ta)·sem bas·(Suf) al- se·(Fat) haj·'(Or).
L06 6 Wj 2:3 H3808H3808 H3201H3201 H5750H5750 H6845H6845 H3947H3947 H0000 H8392H8392 H1573H1573 H2560H2560 H2564H2564 H2203H2203 H7760H7760 H0000 H0853H0853 H3206H3206 H7760H7760 H5488H5488 H5921H5921 H8193H8193 H2975H2975
L07 7 Wj 2:3 before be able again reserve accept box  rush daub slime pitch appoint boy appoint reed above band brook
L08 8 Wj 2:3 przed móc ponownie rezerwa przyjąć pudełko pędzić kicz szlam pak powołać chłopiec powołać trzcina powyżej pasmo potok
L09 9 Wj 2:3 no And when she could not longer hide him she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child therein and she laid [it] in the flags by brink by the river's
L10 10 Wj 2:3 nie A kiedy tylko mogła nie dłużej schować go wzięła dla niego arki z sitowia i tynkowali to ze szlamu i smołą i umieścić dziecko niej i położyła [Ona] w flagi przez krawędź przez River
L11 11 Wj 2:3 ve·lo- ya·che·Lah 'Od hatz·tze·fi·No vat·tik·kach- lo Te·vat Go·me, vat·tach·me·Rah va·che·Mar u·vaz·Za·fet; vat·Ta·sem bah et- hai·Ye·led, vat·Ta·sem bas·Suf al- se·Fat hay·'Or.
L12 12 Wj 2:3 we lo - jach la od hac ce fi no waT Tiq qaH - lo Te wat Go me waT TaH me ra wa He mar u waz za fet waT Ta sem Ba et - haj je led waT Ta sem Bas suf al - se fat ha je or
L13 13 Wj 2:3 wülö´-yäklâ `ôd haccüpînô waTTi|qqa|H-lô Tëºbat Göºme´ waTTaHmürâ baHëmär ûbazzäºpet waTTäºSem ´et-hayyeºled waTTäºSem Bassûp `al-Süpat hayü´ör
L14 14 Wj 2:3 217/5164 23/191 55/486 2/29 144/964 538/6522 27/28 1/4 1/5 3/3 1/3 48/581 539/6522 1039/11047 22/88 49/581 1/28 311/5759 9/173 8/65
L15 15 Wj 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink.
L16 16 Wj 2:3  3 And when she could <03201> (08804) not longer <05750> hide <06845> (08687) him, she took <03947> (08799) for him an ark <08392> of bulrushes <01573>, and daubed <02560> (08799) it with slime <02564> and with pitch <02203>, and put <07760> (08799) the child <03206> therein; and she laid <07760> (08799) it in the flags <05488> by the river's <02975> brink <08193>.
L01 1 Wj 2:4   Wj 2:4  4 A jego siostra <0269> stanął <03320> (08691) z daleka <07350>, a mianowicie <03045> (08800) co się stanie <06213> (08735) do niego.                                                                                                
L02 2 Wj 2:4 Siostra zaś jego stała z dala, aby widzieć, co się z nim stanie.
L03 3 Wj 2:4 וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
L04 4 Wj 2:4 וַ/תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖/וֹ מֵ/רָחֹ֑ק לְ/דֵעָ֕/ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 2:4 wat·te·tac·(Caw) a·cho·(To) me·ra·(Chok); le·de·'(A) ma- je·'a·(Se) lo.
L06 6 Wj 2:4 H3320H3320 H0269H0269 H7350H7350 H3045H3045 H4100H4100 H6213H6213 H0000
L07 7 Wj 2:4 present selves other far abroad acknowledge how long accomplish
L08 8 Wj 2:4 Obecne jaźnie inny daleko za granicą przyznać jak długo zrealizować
L09 9 Wj 2:4 stood And his sister afar off to wit what what would be done
L10 10 Wj 2:4 stał I jego siostra z daleka mianowicie co co się stanie
L11 11 Wj 2:4 vat·te·tatz·Tzav a·cho·To me·ra·Chok; le·de·'Ah mah- ye·'a·Seh lo.
L12 12 Wj 2:4 waT Te tac caw a Ho to me ra Hoq le de a ma - jje a se lo
L13 13 Wj 2:4 waTTëtaccab ´áHötô mëräHöq lüdë`â mà-yyë`äSè
L14 14 Wj 2:4 1/48 25/109 3/85 59/934 64/744 157/2617 540/6522
L15 15 Wj 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
L16 16 Wj 2:4  4 And his sister <0269> stood <03320> (08691) afar off <07350>, to wit <03045> (08800) what would be done <06213> (08735) to him.
L01 1 Wj 2:5   Wj 2:5  5 A córka <01323> faraona <06547> zstąpił <03381> (08799) do mycia <07364> (08800) sama w rzece <02975>, a jej dziewic <05291> chodził <01980> (08802) wraz przez rzeki <02975> stronie <03027>, a kiedy zobaczyła <07200> (08799) Arka <08392> wśród <08432> flagi <05488>, wysłała <07971> (08799) Jej pokojówka <0519>, aby sprowadzić <03947> (08799) go.                                                                              
L02 2 Wj 2:5 A córka faraona zeszła ku rzece, aby się wykąpać, a jej służące przechadzały się nad brzegiem rzeki. Gdy spostrzegła skrzynkę pośród sitowia, posłała służącą, aby ją przyniosła.
L03 3 Wj 2:5 וַתֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ
L04 4 Wj 2:5 וַ/תֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִ/רְחֹ֣ץ עַל־ הַ/יְאֹ֔ר וְ/נַעֲרֹתֶ֥י/הָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַ/יְאֹ֑ר וַ/תֵּ֤רֶא אֶת־ הַ/תֵּבָה֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/סּ֔וּף וַ/תִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖/הּ וַ/תִּקָּחֶֽ/הָ
L05 5 Wj 2:5 wat·(Te)·red bat- par·'(O) lir·(Choc) al- haj·'(Or), we·na·'a·ro·(Te)·ha ho·le·(Chot) al- jad haj·'(Or); wat·(Te)·re et- hat·te·(Wa) be·(Toch) has·(Suf), wat·tisz·(Lach) et- 'a·ma·(Ta) wat·tik·ka·(Che)·ha
L06 6 Wj 2:5 H3381H3381 H1323H1323 H6547H6547 H7364H7364 H5921H5921 H2975H2975 H5291H5291 H1980H1980 H5921H5921 H3027H3027 H2975H2975 H7200H7200 H0853H0853 H8392H8392 H8432H8432 H5488H5488 H7971H7971 H0853H0853 H0519H0519 H3947H3947
L07 7 Wj 2:5 descend apple  Pharaoh bathe  above brook damsel along above able brook advise self box  hope reed forsake bondmaid accept
L08 8 Wj 2:5 schodzić jabłko Faraon kąpać powyżej potok panienka wzdłuż powyżej w stanie potok doradzać siebie pudełko nadzieję trzcina zapierać się niewolnicy przyjąć
L09 9 Wj 2:5 came down And the daughter of Pharaoh to wash at [herself] at the river and her maidens walked and side along by the river's and when she saw the ark among the flags she sent her maid to fetch
L10 10 Wj 2:5 zstąpił I córka faraona do mycia w [Się] na rzece i jej dziewic chodził i strona razem przez River i kiedy zobaczyła Arka wśród flagi posłała Jej pokojówka do pobrania
L11 11 Wj 2:5 vat·Te·red bat- par·'Oh lir·Chotz al- hay·'Or, ve·na·'a·ro·Tei·ha ho·le·Chot al- yad hay·'Or; vat·Te·re et- hat·te·Vah be·Toch has·Suf, vat·tish·Lach et- 'a·ma·Tah vat·tik·ka·Che·ha
L12 12 Wj 2:5 waT Te red Bat - Pa ro lir Hoc al - ha je or we na a ro te ha hol chot al - jad ha je or waT Te re et - haT Te wa Be toch has suf waT Tisz laH et - a ma ta waT Tiq qa He ha          
L13 13 Wj 2:5 waTTëºred Bat-Par`ò lirHöc `al-hayü´ör wüna`árötʺhä hölköt `al-yad hayü´ör waTTëºre´ ´et-haTTëbâ Bütôk hassûp waTTišlaH ´et-´ámätäh waTTiqqäHeºhä          
L14 14 Wj 2:5 40/378 114/588 98/268 6/72 312/5759 9/65 10/50 123/1542 313/5759 96/1608 10/65 144/1296 1040/11047 28/28 18/416 2/28 67/847 1041/11047 8/56 145/964
L15 15 Wj 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
L16 16 Wj 2:5  5 And the daughter <01323> of Pharaoh <06547> came down <03381> (08799) to wash <07364> (08800) herself at the river <02975>; and her maidens <05291> walked <01980> (08802) along by the river's <02975> side <03027>; and when she saw <07200> (08799) the ark <08392> among <08432> the flags <05488>, she sent <07971> (08799) her maid <0519> to fetch <03947> (08799) it.
L01 1 Wj 2:6   Wj 2:6  6 A kiedy otworzył <06605> (08799), ona zobaczyła <07200> (08799) dziecko <03206>: i oto, kochanie <05288> płakał <01058> (08802). I miała litości <02550> (08799) na niego i powiedział <0559> (08799) Jest to jeden z Hebrajczyków '<05680> dzieci <03206>.                                                                                      
L02 2 Wj 2:6 A otworzywszy ją, zobaczyła dziecko: był to płaczący chłopczyk. Ulitowała się nad nim mówiąc: Jest on spośród dzieci Hebrajczyków.
L03 3 Wj 2:6 וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃
L04 4 Wj 2:6 וַ/תִּפְתַּח֙ וַ/תִּרְאֵ֣/הוּ אֶת־ הַ/יֶּ֔לֶד וְ/הִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַ/תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר מִ/יַּלְדֵ֥י הָֽ/עִבְרִ֖ים זֶֽה׃
L05 5 Wj 2:6 wat·tif·(Tach) wat·tir·'(E)·hu et- hai·(Je)·led, we·hin·ne- (Na)·'ar bo·(Che); wat·tach·(Mol) 'a·(Law), wat·(To)·mer mi·jal·(De) ha·'iw·(Rim) (Ze).
L06 6 Wj 2:6 H6605H6605 H7200H7200 H0853H0853 H3206H3206 H2009H2009 H5288H5288 H1058H1058 H2550H2550 H5921H5921 H0559H0559 H3206H3206 H5680H5680 H2088H2088
L07 7 Wj 2:6 appear advise self boy behold babe bewail have compassion above answer boy Hebrewess he
L08 8 Wj 2:6 pojawić się doradzać siebie chłopiec ujrzeć dziecko opłakiwać współczuć powyżej odpowiedź chłopiec Hebrewess on
L09 9 Wj 2:6 And when she had opened [it] she saw the child and behold and behold the babe wept And she had compassion on on him and said children This [is one] of the Hebrews' This
L10 10 Wj 2:6 A kiedy otworzył [Ona] widziała dziecko i oto i oto kochanie płakał I miała litości na na niego i powiedział: dzieci To [jest jeden] z Hebrajczyków " To
L11 11 Wj 2:6 vat·tif·Tach vat·tir·'E·hu et- hai·Ye·led, ve·hin·neh- Na·'ar bo·Cheh; vat·tach·Mol 'a·Lav, vat·To·mer mi·yal·Dei ha·'iv·Rim Zeh.
L12 12 Wj 2:6 waT Tif TaH waT Ti re hu et - haj je led we hin ne - na ar Bo che waT TaH mol a law waT To mer mij jal de ha iw rim ze
L13 13 Wj 2:6 waTTipTaH waTTir´ëºhû ´et-hayyeºled wühinnË-naº`ar Bökè waTTaHmöl `äläyw waTTöº´mer miyyaldê hä|`ibrîm
L14 14 Wj 2:6 10/144 145/1296 1042/11047 23/88 119/840 28/240 17/116 1/41 314/5759 613/5298 24/88 10/34 88/1176
L15 15 Wj 2:6 And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
L16 16 Wj 2:6  6 And when she had opened <06605> (08799) it, she saw <07200> (08799) the child <03206>: and, behold, the babe <05288> wept <01058> (08802). And she had compassion <02550> (08799) on him, and said <0559> (08799), This is one of the Hebrews' <05680> children <03206>.
L01 1 Wj 2:7   Wj 2:7  7 Rzekł <0559> (08799) jego siostra <0269> do faraona <06547> córka <01323> udam się <03212> (08799) i zadzwonić <07121> (08804) do ciebie pielęgniarka <03243> (08688 ) z hebrajskiego <05680> kobiety <0802>, że może pielęgniarka <03243> (08686) dziecko <03206> dla ciebie?                                                                                    
L02 2 Wj 2:7 Jego siostra rzekła wtedy do córki faraona: Chcesz, a pójdę zawołać ci karmicielkę spośród kobiet Hebrajczyków, która by wykarmiła ci to dziecko?
L03 3 Wj 2:7 וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־ בַּת־ פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־ הַיָּֽלֶד׃
L04 4 Wj 2:7 וַ/תֹּ֣אמֶר אֲחֹת/וֹ֮ אֶל־ בַּת־ פַּרְעֹה֒ הַ/אֵלֵ֗ךְ וְ/קָרָ֤אתִי לָ/ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ/עִבְרִיֹּ֑ת וְ/תֵינִ֥ק לָ֖/ךְ אֶת־ הַ/יָּֽלֶד׃
L05 5 Wj 2:7 wat·(To)·mer a·cho·(To) el- bat- par·'(O) ha·'e·(Lech), we·ka·(Ra)·ti loCh 'isz·(Sza) me·(Ne)·ket, min ha·'iw·ri·(Jot); we·te·(Nik) lach et- hai·(Ja)·led.
L06 6 Wj 2:7 H0559H0559 H0269H0269 H0413H0413 H1323H1323 H6547H6547 H1980H1980 H7121H7121 H0000 H0802H0802 H3243H3243 H4480H4480 H5680H5680 H3243H3243 H0000 H0853H0853 H3206H3206
L07 7 Wj 2:7 answer other about apple  Pharaoh along bewray  ess give milk above Hebrewess give milk boy
L08 8 Wj 2:7 odpowiedź inny o jabłko Faraon wzdłuż bewray es dają mleko powyżej Hebrewess dają mleko chłopiec
L09 9 Wj 2:7 Then said his sister about daughter to Pharaoh's go and call women to thee a nurse from of the Hebrew that she may nurse the child
L10 10 Wj 2:7 Następnie powiedział jego siostra o córka do faraona iść i zadzwoń kobiety do ciebie pielęgniarki z z hebrajskiego że może pielęgniarka dziecko
L11 11 Wj 2:7 vat·To·mer a·cho·To el- bat- par·'Oh ha·'e·Lech, ve·ka·Ra·ti loCh 'ish·Shah mei·Ne·ket, min ha·'iv·ri·Yot; ve·tei·Nik lach et- hai·Ya·led.
L12 12 Wj 2:7 waT To mer a Ho to el - Bat - Pa ro ha e lech we qa ra ti lach isz sza me ne qet min ha iw rij jot we te niq lach et - haj ja led      
L13 13 Wj 2:7 waTTöº´mer ´áHötô ´el-Bat-Par`ò ha´ëlëk wüqär亴tî läk ´iššâ mêneºqet mìn hä`ibriyyöt wütênìq läk ´et-hayyäºled      
L14 14 Wj 2:7 614/5298 26/109 480/5500 115/588 99/268 124/1542 113/731 541/6522 155/781 5/32 79/1215 11/34 6/32 542/6522 1043/11047 25/88
L15 15 Wj 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
L16 16 Wj 2:7  7 Then said <0559> (08799) his sister <0269> to Pharaoh's <06547> daughter <01323>, Shall I go <03212> (08799) and call <07121> (08804) to thee a nurse <03243> (08688) of the Hebrew <05680> women <0802>, that she may nurse <03243> (08686) the child <03206> for thee?
L01 1 Wj 2:8   Wj 2:8  8 I faraona <06547> córka <01323> powiedział <0559> (08799) do niej, Go <03212> (08798). I pokojówka <05959> poszedł <03212> (08799) i wezwała <07121> (08799) dziecka <03206> mama <0517>.                                                                                            
L02 2 Wj 2:8 Idź - powiedziała jej córka faraona. Poszła wówczas dziewczyna zawołać matkę dziecka.
L03 3 Wj 2:8 וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃
L04 4 Wj 2:8 וַ/תֹּֽאמֶר־ לָ֥/הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַ/תֵּ֙לֶךְ֙ הָֽ/עַלְמָ֔ה וַ/תִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַ/יָּֽלֶד׃
L05 5 Wj 2:8 wat·to·mer- la bat- par·'(O) (Le)·chi; wat·(Te)·lech ha·'al·(Ma), wat·tik·(Ra) et- 'em hai·(Ja)·led.
L06 6 Wj 2:8 H0559H0559 H0000 H1323H1323 H6547H6547 H1980H1980 H1980H1980 H5959H5959 H7121H7121 H0853H0853 H0517H0517 H3206H3206
L07 7 Wj 2:8 answer apple  Pharaoh along along damsel bewray  dam boy
L08 8 Wj 2:8 odpowiedź jabłko Faraon wzdłuż wzdłuż panienka bewray tama chłopiec
L09 9 Wj 2:8 said daughter And Pharaoh's to her Go went And the maid and called mother the child's
L10 10 Wj 2:8 powiedział córka Faraon-tych do jej odejść udał się I pokojówka i wezwał matka dziecka
L11 11 Wj 2:8 vat·to·mer- lah bat- par·'Oh Le·chi; vat·Te·lech ha·'al·Mah, vat·tik·Ra et- 'em hai·Ya·led.
L12 12 Wj 2:8 waT To mer - la Bat - Pa ro le chi waT Te lech ha al ma waT Tiq ra et - em haj ja led      
L13 13 Wj 2:8 waTTö|´mer-läh Bat-Par`ò lëºkî waTTëºlek hä|`almâ waTTiqrä´ ´et-´ëm hayyäºled      
L14 14 Wj 2:8 615/5298 543/6522 116/588 100/268 125/1542 126/1542 2/7 114/731 1044/11047 27/220 26/88
L15 15 Wj 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
L16 16 Wj 2:8  8 And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (08799) to her, Go <03212> (08798). And the maid <05959> went <03212> (08799) and called <07121> (08799) the child's <03206> mother <0517>.
L01 1 Wj 2:9   Wj 2:9  9 I faraona <06547> córka <01323> powiedział <0559> (08799) do niej, Take <03212> <00> to dziecko <03206> od <03212> (08685) i pielęgniarka <03243> (08685) to dla mi, a ja daje <05414> (08799) wynagrodzenie twoje Thee <07939>. I kobieta <0802> trwało <03947> (08799) dziecko <03206> i opiekowała <05134> (08686) to.                                                                                
L02 2 Wj 2:9 Córka faraona tak jej powiedziała: Weź to dziecko i wykarm je dla mnie, a ja dam ci za to zapłatę. Wówczas kobieta zabrała dziecko i wykarmiła je.
L03 3 Wj 2:9 וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
L04 4 Wj 2:9 וַ/תֹּ֧אמֶר לָ֣/הּ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַ/יֶּ֤לֶד הַ/זֶּה֙ וְ/הֵינִקִ֣/הוּ לִ֔/י וַ/אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑/ךְ וַ/תִּקַּ֧ח הָ/אִשָּׁ֛ה הַ/יֶּ֖לֶד וַ/תְּנִיקֵֽ/הוּ׃
L05 5 Wj 2:9 wat·(To)·mer la bat- par·'(O), he·(Li)·chi et- hai·(Je)·led haz·(Ze) we·he·ni·(Ki)·hu (Li), wa·'a·(Ni) 'et·(Ten) et- se·cha·(Rech); wat·tik·(Kach) ha·'isz·(Sza) hai·(Je)·led wat·te·ni·(Ke)·hu.
L06 6 Wj 2:9 H0559H0559 H0000 H1323H1323 H6547H6547 H1980H1980 H0853H0853 H3206H3206 H2088H2088 H3243H3243 H0000 H0589H0589 H5414H5414 H0853H0853 H7939H7939 H3947H3947 H0802H0802 H3206H3206 H5134H5134
L07 7 Wj 2:9 answer apple  Pharaoh along boy he give milk I add hire accept ess boy nurse
L08 8 Wj 2:9 odpowiedź jabłko Faraon wzdłuż chłopiec on dają mleko Ja dodać wynająć przyjąć es chłopiec pielęgniarka
L09 9 Wj 2:9 said daughter And Pharaoh's to her Take this child this and nurse I it for me and I will give [thee] thy wages took And the woman the child and nursed
L10 10 Wj 2:9 powiedział córka Faraon-tych do jej podjęcia to dziecko to i pielęgniarka Ja to dla mnie i da [Thee] płace twoje trwało I kobieta dziecko i pielęgnować
L11 11 Wj 2:9 vat·To·mer lah bat- par·'Oh, hei·Li·chi et- hai·Ye·led haz·Zeh ve·hei·ni·Ki·hu Li, va·'a·Ni 'et·Ten et- se·cha·Rech; vat·tik·Kach ha·'ish·Shah hai·Ye·led vat·te·ni·Ke·hu.
L12 12 Wj 2:9 waT To mer la Bat - Pa ro he li chi et - haj je led haz ze we he ni qi hu li wa a ni eT Ten et - se cha rech waT Tiq qaH ha isz sza haj je led waT Te ni qe hu      
L13 13 Wj 2:9 waTTöº´mer läh Bat-Par`ò hêlîºkî ´et-hayyeºled hazzè wühênìqiºhû wa´ánî ´eTTën ´et-Sükärëk waTTiqqaH hä´iššâ hayyeºled waTTünîqëºhû      
L14 14 Wj 2:9 616/5298 544/6522 117/588 101/268 127/1542 1045/11047 27/88 89/1176 7/32 545/6522 42/874 150/2007 1046/11047 8/28 146/964 156/781 28/88 1/1
L15 15 Wj 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
L16 16 Wj 2:9  9 And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (08799) unto her, Take <03212> <00> this child <03206> away <03212> (08685), and nurse <03243> (08685) it for me, and I will give <05414> (08799) thee thy wages <07939>. And the woman <0802> took <03947> (08799) the child <03206>, and nursed <05134> (08686) it.
L01 1 Wj 2:10   Wj 2:10  10 A dziecko <03206> wzrósł <01431> (08799) i przyniosła <0935> (08686) go do faraona <06547> córka <01323>, a on stał się jej syn <01121>. I nazwała <07121> (08799) Jego imię <08034> Mojżesza <04872>: i powiedziała: <0559> (08799), bo narysowałam <04871> (08804) go z wody <04325>.                                                                                    
L02 2 Wj 2:10 Gdy chłopiec podrósł, zaprowadziła go do córki faraona, i był dla niej jak syn. Dała mu imię Mojżesz mówiąc: Bo wydobyłam go z wody.
L03 3 Wj 2:10 וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־ הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
L04 4 Wj 2:10 וַ/יִגְדַּ֣ל הַ/יֶּ֗לֶד וַ/תְּבִאֵ֙/הוּ֙ לְ/בַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽ/יְהִי־ לָ֖/הּ לְ/בֵ֑ן וַ/תִּקְרָ֤א שְׁמ/וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַ/תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־ הַ/מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ/הוּ׃
L05 5 Wj 2:10 wa·jig·(Dal) hai·(Je)·led, wat·te·wi·'(E)·hu le·wat- par·'(O), wa·je·(hi)- la le·(Wen); wat·tik·(Ra) sze·(Mo) mo·(Sze), wat·(To)·mer ki min- ham·(Ma)·jim me·szi·(Ti)·hu.
L06 6 Wj 2:10 H1431H1431 H3206H3206 H0935H0935 H1323H1323 H6547H6547 H1961H1961 H0000 H1121H1121 H7121H7121 H8034H8034 H4872H4872 H0559H0559 H3588H3588 H4480H4480 H4325H4325 H4871H4871
L07 7 Wj 2:10 advance boy abide apple  Pharaoh become afflicted bewray  base Moses answer inasmuch above waste draw
L08 8 Wj 2:10 awansować chłopiec przestrzegać jabłko Faraon zostać dotknięty bewray podstawa Mojżesz odpowiedź ponieważ powyżej marnować rysować
L09 9 Wj 2:10 grew And the child and she brought daughter him unto Pharaoh's became and he became her son And she called his name Moses and she said Because out him out of the water Because I drew
L10 10 Wj 2:10 wzrosła I dziecko i przyniosła córka go do faraona stał się i stał się jej syn I nazwała Jego nazwa Mojżesz i powiedziała: Bo się go z wody Bo zwrócił
L11 11 Wj 2:10 va·yig·Dal hai·Ye·led, vat·te·vi·'E·hu le·vat- par·'Oh, vay·hi- lah le·Ven; vat·tik·Ra she·Mo mo·Sheh, vat·To·mer ki min- ham·Ma·yim me·shi·Ti·hu.
L12 12 Wj 2:10 wa jig Dal haj je led waT Te wi e hu le wat - Pa ro wa je hi - la le wen waT Tiq ra sze mo mo sze waT To mer Ki min - ham ma jim me szi ti hu      
L13 13 Wj 2:10 wayigDal hayyeºled waTTübì´ëºhû lübat-Par`ò wa|yühî-läh lübën waTTiqrä´ šümô möšè waTTöº´mer min-hammaºyim müšîtiºhû      
L14 14 Wj 2:10 16/114 29/88 220/2550 118/588 102/268 321/3546 546/6522 374/4921 115/731 117/864 1/766 617/5298 296/4478 80/1215 55/579 1/3
L15 15 Wj 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
L16 16 Wj 2:10  10 And the child <03206> grew <01431> (08799), and she brought <0935> (08686) him unto Pharaoh's <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (08799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (08799), Because I drew <04871> (08804) him out of the water <04325>.
L01 1 Wj 2:11   Wj 2:11  11 I stało się w owe dni <03117>, kiedy Mojżesz <04872> uprawiano <01431> (08799), który wyszedł <03318> (08799) do braci <0251> i spojrzał <07200> ( 08799) na swoich obciążeń <05450>: i ujrzał <07200> (08799) egipski <04713> <0376> uderzenie <05221> (08688) Hebrew <05680>, jeden z braci <0251>.                                                                                  
L02 2 Wj 2:11 W tym czasie Mojżesz dorósł, poszedł odwiedzić swych rodaków i zobaczył jak ciężko pracują. Ujrzał też Egipcjanina bijącego pewnego Hebrajczyka, jego rodaka.
L03 3 Wj 2:11 וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃
L04 4 Wj 2:11 וַ/יְהִ֣י ׀ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֗ם וַ/יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ/יֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔י/ו וַ/יַּ֖רְא בְּ/סִבְלֹתָ֑/ם וַ/יַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵ/אֶחָֽי/ו׃
L05 5 Wj 2:11 wa·je·(Hi) bai·ja·(Mim) ha·(Hem), wai·jig·(Dal) mo·(Sze) wai·je·(Ce) el- 'e·(Chaw), wai·(Jar) be·siw·lo·(Tam); wai·jaR 'isz mic·(Ri), mak·(Ke) isz- 'iw·(Ri) me·'e·(Chaw).
L06 6 Wj 2:11 H1961H1961 H3117H3117 H1992H1992 H1431H1431 H4872H4872 H3318H3318 H0413H0413 H0251H0251 H7200H7200 H5450H5450 H7200H7200 H0376H0376 H4713H4713 H5221H5221 H0376H0376 H5680H5680 H0251H0251
L07 7 Wj 2:11 become age like advance Moses after about another advise self burden advise self great Egyptian beat great Hebrewess another
L08 8 Wj 2:11 zostać wiek jak awansować Mojżesz po o inny doradzać siebie ciężar doradzać siebie wielki Egipcjanin bić wielki Hebrewess inny
L09 9 Wj 2:11 came And it came to pass in those days those was grown when Moses that he went out to unto his brethren and looked on their burdens and he spied an Egyptian smiting a an Hebrew one of his brethren
L10 10 Wj 2:11 przyszedł I stało się w tych dniach osób uprawiano kiedy Mojżesz że wyszedł do do braci i spojrzał na ich obciążeń i ujrzał Egipcjanin uderzenie hebrajski jeden z braci
L11 11 Wj 2:11 vay·Hi bai·ya·Mim ha·Hem, vai·yig·Dal mo·Sheh vai·ye·Tze el- 'e·Chav, vai·Yar be·siv·lo·Tam; vai·yaR 'ish mitz·Ri, mak·Keh ish- 'iv·Ri me·'e·Chav.
L12 12 Wj 2:11 wa je hi Baj ja mim ha hem waj jig Dal mo sze waj je ce el - e Haw waj jar Be siw lo tam waj jar isz mic ri maK Ke isz - iw ri me e Haw
L13 13 Wj 2:11 wayühî Bayyämîm hähëm wayyigDal möšè wayyëcë´ ´el-´eHäyw wayyaºr´ Büsiblötäm wayyar´ ´îš micrî maKKè ´îš-`ibrî më´eHäyw
L14 14 Wj 2:11 322/3546 153/2302 25/820 17/114 2/766 80/1060 481/5500 180/630 146/1296 2/6 147/1296 122/2004 23/97 13/500 123/2004 12/34 181/630
L15 15 Wj 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
L16 16 Wj 2:11  11 And it came to pass in those days <03117>, when Moses <04872> was grown <01431> (08799), that he went out <03318> (08799) unto his brethren <0251>, and looked <07200> (08799) on their burdens <05450>: and he spied <07200> (08799) an Egyptian <04713> <0376> smiting <05221> (08688) an Hebrew <05680>, one of his brethren <0251>.
L01 1 Wj 2:12   Wj 2:12  12 A gdy przejrzał <06437> (08799) w ten sposób <03541> iw ten sposób <03541>, a gdy zobaczył <07200> (08799), że nie było człowiek <0376>, zabił <05221> (08686) z Egipski <04713> i ukrył <02934> (08799) go w piasku <02344>.                                                                                        
L02 2 Wj 2:12 Rozejrzał się więc na wszystkie strony, a widząc, że nie ma nikogo, zabił Egipcjanina i ukrył go w piasku.
L03 3 Wj 2:12 וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃
L04 4 Wj 2:12 וַ/יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ/כֹ֔ה וַ/יַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַ/יַּךְ֙ אֶת־ הַ/מִּצְרִ֔י וַֽ/יִּטְמְנֵ֖/הוּ בַּ/חֽוֹל׃
L05 5 Wj 2:12 wai·(Ji)·fen ko wa·(Cho), wai·(Jar) ki 'en '(Isz); wai·jaCh et- ham·mic·(Ri), wai·jit·me·(Ne)·hu ba·(Chol).
L06 6 Wj 2:12 H6437H6437 H3541H3541 H3541H3541 H7200H7200 H3588H3588 H0369H0369 H0376H0376 H5221H5221 H0853H0853 H4713H4713 H2934H2934 H2344H2344
L07 7 Wj 2:12 appear such such advise self inasmuch else great beat Egyptian hide sand
L08 8 Wj 2:12 pojawić się taki taki doradzać siebie ponieważ więcej wielki bić Egipcjanin schować piasek
L09 9 Wj 2:12 And he looked this way and that way and when he saw for there that [there was] no man he slew the Egyptian and hid him in the sand
L10 10 Wj 2:12 I spojrzał W ten sposób i w ten sposób i gdy zobaczył dla tam że [było] nikt nie zabił Egipska i ukrył go w piasku
L11 11 Wj 2:12 vai·Yi·fen koh va·Choh, vai·Yar ki 'ein 'Ish; vai·yaCh et- ham·mitz·Ri, vai·yit·me·Ne·hu ba·Chol.
L12 12 Wj 2:12 waj ji fen Ko wa cho waj jar Ki en isz waj jach et - ham mic ri waj jit me ne hu Ba Hol
L13 13 Wj 2:12 wayyìºpen wäkò wayyaºr´ ´ên ´îš wayyak ´et-hammicrî wa|yyi†münëºhû BaHôl
L14 14 Wj 2:12 5/135 11/576 12/576 148/1296 297/4478 38/786 124/2004 14/500 1047/11047 24/97 2/31 4/23
L15 15 Wj 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
L16 16 Wj 2:12  12 And he looked <06437> (08799) this way <03541> and that way <03541>, and when he saw <07200> (08799) that there was no man <0376>, he slew <05221> (08686) the Egyptian <04713>, and hid <02934> (08799) him in the sand <02344>.
L01 1 Wj 2:13   Wj 2:13  13 A gdy wyszedł <03318> (08799) sekund <08145> dni <03117>, oto dwa <08147> ludzie <0582> z Hebrajczyków <05680> <05327 starał> (08737) razem i rzekł: <0559> (08799) mu, że zrobił źle <07563> Czemu smitest <05221> (08686) ty kolega twój <07453>?                                                                                      
L02 2 Wj 2:13 Wyszedł znowu nazajutrz, a oto dwaj Hebrajczycy kłócili się ze sobą. I rzekł do winowajcy: Czemu bijesz twego rodaka?
L03 3 Wj 2:13 וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
L04 4 Wj 2:13 וַ/יֵּצֵא֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שֵּׁנִ֔י וְ/הִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַ/יֹּ֙אמֶר֙ לָֽ/רָשָׁ֔ע לָ֥/מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ/ךָ׃
L05 5 Wj 2:13 wai·je·(Ce) bai·(Jom) hasz·sze·(Ni), we·hin·(Ne) sze·ne- 'a·na·(Szim) 'iw·(Rim) nic·(Cim); wai·(Jo)·mer la·ra·(Sza)', (Lam)·ma tak·(Ke) re·'(E)·cha.
L06 6 Wj 2:13 H3318H3318 H3117H3117 H8145H8145 H2009H2009 H8147H8147 H0376H0376 H5680H5680 H5327H5327 H0559H0559 H7563H7563 H4100H4100 H5221H5221 H7453H7453
L07 7 Wj 2:13 after age again behold both great Hebrewess be laid waste answer condemned how long beat brother
L08 8 Wj 2:13 po wiek ponownie ujrzeć zarówno wielki Hebrewess być układane odpadów odpowiedź skazany jak długo bić brat
L09 9 Wj 2:13 And when he went out day the second and behold behold two he of the Hebrews strove together and he said to him that did the wrong Why Wherefore smitest brother
L10 10 Wj 2:13 A gdy wyszedł dzień sekund i oto Oto dwa on z Hebrajczyków dążył razem i powiedział mu, że zrobił źle Dlaczego Dlatego smitest brat
L11 11 Wj 2:13 vai·ye·Tze bai·Yom hash·she·Ni, ve·hin·Neh she·nei- 'a·na·Shim 'iv·Rim nitz·Tzim; vai·Yo·mer la·ra·Sha', Lam·mah tak·Keh re·'E·cha.
L12 12 Wj 2:13 waj je ce Baj jom hasz sze ni we hin ne sze ne - a na szim iw rim nic cim waj jo mer la ra sza lam ma taK Ke re e cha  
L13 13 Wj 2:13 wayyëcë´ Bayyôm haššënî wühinnË šünê|-´ánäšîm `ibrîm niccîm wayyöº´mer lä|räšä` läºmmâ taKKè rë`eºkä  
L14 14 Wj 2:13 81/1060 154/2302 15/157 120/840 64/768 125/2004 13/34 1/11 618/5298 4/261 65/744 15/500 8/185
L15 15 Wj 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
L16 16 Wj 2:13  13 And when he went out <03318> (08799) the second <08145> day <03117>, behold, two <08147> men <0582> of the Hebrews <05680> strove <05327> (08737) together: and he said <0559> (08799) to him that did the wrong <07563>, Wherefore smitest <05221> (08686) thou thy fellow <07453>?
L01 1 Wj 2:14   Wj 2:14  14 I rzekł: <0559> (08799) Kto stworzył <07760> (08804) ci <0376> prince <08269> i sędzia <08199> (08802) nad nami? intendest <0559> (08802) Ty zabić <02026> (08800) mnie, jak zabiłeś <02026> (08804) egipski <04713>? Mojżesz <04872> obawiali <03372> (08799) i powiedział <0559> (08799) Z pewnością <0403> to coś <01697> wiadomo <03045> (08738).                                                                              
L02 2 Wj 2:14 A ten mu odpowiedział: Któż cię ustanowił naszym przełożonym i rozjemcą? Czy chcesz mię zabić, jak zabiłeś Egipcjanina? Przeląkł się Mojżesz i pomyślał: Z całą pewnością sprawa się ujawniła.
L03 3 Wj 2:14 וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃
L04 4 Wj 2:14 וַ֠/יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְ/ךָ֞ לְ/אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ/שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י/נוּ הַ/לְ/הָרְגֵ֙/נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַ/מִּצְרִ֑י וַ/יִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ/דָּבָֽר׃
L05 5 Wj 2:14 (Wai)·jo·mer mi sa·me·(Cha) le·'(Isz) sar we·szo·(Fet) 'a·(Le)·nu, hal·ha·re·(Ge)·ni 'at·(Ta) 'o·(Mer), ka·'a·(Szer) ha·(Rag)·ta et- ham·mic·(Ri); wai·ji·(Ra) mo·(Sze) wai·jo·(Mar), 'a·(Chen) no·(Da)' had·da·(War).
L06 6 Wj 2:14 H0559H0559 H4310H4310 H7760H7760 H0376H0376 H8269H8269 H8199H8199 H5921H5921 H2026H2026 H0859H0859 H0559H0559 H0834H0834 H2026H2026 H0853H0853 H4713H4713 H3372H3372 H4872H4872 H0559H0559 H0403H0403 H3045H3045 H1697H1697
L07 7 Wj 2:14 answer any  appoint great captain  avenge above destroy you answer after destroy Egyptian affright Moses answer but acknowledge act
L08 8 Wj 2:14 odpowiedź każdy powołać wielki kapitan pomścić powyżej zniszczyć ty odpowiedź po zniszczyć Egipcjanin affright Mojżesz odpowiedź ale przyznać działać
L09 9 Wj 2:14 And he said Who Who made thee a prince and a judge over thou to kill are you over us? intendest you me as thou killedst Egyptian feared Moses and said Surely is known this thing
L10 10 Wj 2:14 A on rzekł: Kto Kto stworzył ciebie książę i sędzia przez ty zabić jesteś nad nami? intendest ty ja jak zabiłeś Egipcjanin bali Mojżesz i powiedział: Na pewno jest znana to coś
L11 11 Wj 2:14 Vai·yo·mer mi sa·me·Cha le·'Ish sar ve·sho·Fet 'a·Lei·nu, hal·ha·re·Ge·ni 'at·Tah 'o·Mer, ka·'a·Sher ha·Rag·ta et- ham·mitz·Ri; vai·yi·Ra mo·Sheh vai·yo·Mar, 'a·Chen no·Da' had·da·Var.
L12 12 Wj 2:14 waj jo mer mi sam cha le isz sar we szo fet a le nu ha le hor ge ni aT Ta o mer Ka a szer ha rag Ta et - ham mic ri waj ji ra mo sze waj jo mar a chen no da haD Da war
L13 13 Wj 2:14 wayyö´mer Sä|mkä lü´îš Sar wüšöpë† `älêºnû halühorgëºnî ´aTTâ ´ömër Ka´ášer häraºgTä ´et-hammicrî wayyîrä´ möšè wayyö´mar ´äkën nôda` haDDäbär
L14 14 Wj 2:14 619/5298 19/422 50/581 126/2004 27/421 6/201 315/5759 17/167 71/1080 620/5298 417/5499 18/167 1048/11047 25/97 23/328 3/766 621/5298 2/18 60/934 63/1428
L15 15 Wj 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
L16 16 Wj 2:14  14 And he said <0559> (08799), Who made <07760> (08804) thee <0376> a prince <08269> and a judge <08199> (08802) over us? intendest <0559> (08802) thou to kill <02026> (08800) me, as thou killedst <02026> (08804) the Egyptian <04713>? And Moses <04872> feared <03372> (08799), and said <0559> (08799), Surely <0403> this thing <01697> is known <03045> (08738).
L01 1 Wj 2:15   Wj 2:15 15 A gdy faraon <06547> słyszał <08085> (08799) to coś <01697>, szukał <01245> (08762) zabić <02026> (08800) Mojżesz <04872>. Ale Mojżesz <04872> uciekł <01272> (08799) od twarzy <06440> faraona <06547> i zamieszkało <03427> (08799) w ziemi <0776> Madianitów <04080>: i usiadł <03427 > (08799) przez dobrze <0875>.                                                                                
L02 2 Wj 2:15 Także faraon usłyszał o tej sprawie i usiłował stracić Mojżesza. Uciekł więc Mojżesz przed faraonem i udał się do kraju Madian, i zatrzymał się tam przy studni.
L03 3 Wj 2:15 וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַבְּאֵֽר׃
L04 4 Wj 2:15 וַ/יִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וַ/יְבַקֵּ֖שׁ לַ/הֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ/פְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יֵּ֥שֶׁב בְּ/אֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַ/יֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַ/בְּאֵֽר׃
L05 5 Wj 2:15 wai·jisz·(Ma)' par·'(O) et- had·da·(War) haz·(Ze), waj·wak·(Kesz) la·ha·(Rog) et- mo·(Sze); wai·jiw·(Rach) mo·(Sze) mip·pe·(Ne) far·'(O), wai·(Je)·szew be·'e·rec- mid·(Jan) wai·(Je)·szew al- hab·be·'(Er).
L06 6 Wj 2:15 H8085H8085 H6547H6547 H0853H0853 H1697H1697 H2088H2088 H1245H1245 H2026H2026 H0853H0853 H4872H4872 H1272H1272 H4872H4872 H6440H6440 H6547H6547 H3427H3427 H0776H0776 H4080H4080 H3427H3427 H5921H5921 H0875H0875
L07 7 Wj 2:15 attentively Pharaoh act he ask destroy Moses drive away Moses accept Pharaoh abide common Midian abide above pit
L08 8 Wj 2:15 uważnie Faraon działać on zapytać zniszczyć Mojżesz odpędzać Mojżesz przyjąć Faraon przestrzegać wspólny Midian przestrzegać powyżej dół
L09 9 Wj 2:15 heard Now when Pharaoh this thing of this he sought to slay Moses fled But Moses from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian and he sat down by by a well
L10 10 Wj 2:15 słychać Teraz, gdy faraon to coś z tego szukał zabić Mojżesz uciekł Ale Mojżesz z twarzy faraona i zamieszkało w ziemi Madianitów i usiadł przez przez dobrze
L11 11 Wj 2:15 vai·yish·Ma' par·'Oh et- had·da·Var haz·Zeh, vay·vak·Kesh la·ha·Rog et- mo·Sheh; vai·yiv·Rach mo·Sheh mip·pe·Nei far·'Oh, vai·Ye·shev be·'e·retz- mid·Yan vai·Ye·shev al- hab·be·'Er.
L12 12 Wj 2:15 waj jisz ma Pa ro et - haD Da war haz ze wa je waq qesz la ha rog et - mo sze waj jiw raH mo sze miP Pe ne fa ro waj je szew Be e rec - mid jan waj je szew al - haB Be er        
L13 13 Wj 2:15 wayyišma` Par`ò ´et-haDDäbär hazzè wayübaqqëš lahárög ´et-möšè wayyibraH möšè miPPünê par`ò wayy뺚eb Bü´e|rec-midyän wayy뺚eb `a|l-haBBü´ër        
L14 14 Wj 2:15 63/1154 103/268 1049/11047 64/1428 90/1176 6/225 19/167 1050/11047 4/766 10/65 5/766 143/2127 104/268 72/1071 314/2502 4/59 73/1071 316/5759 24/37
L15 15 Wj 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
L16 16 Wj 2:15  15 Now when Pharaoh <06547> heard <08085> (08799) this thing <01697>, he sought <01245> (08762) to slay <02026> (08800) Moses <04872>. But Moses <04872> fled <01272> (08799) from the face <06440> of Pharaoh <06547>, and dwelt <03427> (08799) in the land <0776> of Midian <04080>: and he sat down <03427> (08799) by a well <0875>.
L01 1 Wj 2:16   Wj 2:16  16 Teraz ksiądz <03548> Madianitów <04080> miał siedem <07651> córki <01323>: a oni przyszli <0935> (08799) i Drew <01802> (08799) wodę i wypełniony <04390> (08762) koryta <07298> do wody <08248> (08687) ich ojciec <01> stado <06629>.                                                                                        
L02 2 Wj 2:16 A kapłan Madianitów miał siedem córek. Przyszły one, naczerpały wody i napełniły koryta, aby napoić owce swego ojca.
L03 3 Wj 2:16 וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃
L04 4 Wj 2:16 וּ/לְ/כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ/תָּבֹ֣אנָה וַ/תִּדְלֶ֗נָה וַ/תְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣/רְהָטִ֔ים לְ/הַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִי/הֶֽן׃
L05 5 Wj 2:16 u·le·cho·(Hen) mid·(Jan) (Sze)·wa' ba·(Not); wat·ta·(Wo)·na wat·tid·(Le)·na, wat·te·mal·(Le)·na et- ha·re·ha·(Tim), le·hasz·(Kot) con 'a·wi·(Hen).
L06 6 Wj 2:16 H3548H3548 H4080H4080 H7651H7651 H1323H1323 H0935H0935 H1802H1802 H4390H4390 H0853H0853 H7298H7298 H8248H8248 H6629H6629 H0001H0001
L07 7 Wj 2:16 chief ruler Midian seven apple  abide draw  accomplish gallery cause to give cattle chief
L08 8 Wj 2:16 naczelny władca Midian siedem jabłko przestrzegać rysować zrealizować galeria spowodować, aby dać bydło szef
L09 9 Wj 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters and they came and drew [water] and filled the troughs to water flock their father's
L10 10 Wj 2:16 Teraz ksiądz Madianitów miał siedem córki a oni przyszli i wyciągnął [Woda] i wypełnione dolin do wody Stado ich ojciec
L11 11 Wj 2:16 u·le·cho·Hen mid·Yan She·va' ba·Not; vat·ta·Vo·nah vat·tid·Le·nah, vat·te·mal·Le·nah et- ha·re·ha·Tim, le·hash·Kot tzon 'a·vi·Hen.
L12 12 Wj 2:16 u le cho hen mid jan sze wa Ba not waT Ta wo na waT Tid le na waT Te mal le na et - ha re ha tim le hasz qot con a wi hen
L13 13 Wj 2:16 ûlüköhën midyän šeºba` Bänôt waTTäböº´nâ waTTidleºnâ waTTümalleº´nâ ´et-häºrühä†îm lühašqôt cö´n ´ábîhen
L14 14 Wj 2:16 8/750 5/59 63/393 119/588 221/2550 1/5 18/253 1051/11047 3/4 20/61 64/274 209/1212
L15 15 Wj 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.
L16 16 Wj 2:16  16 Now the priest <03548> of Midian <04080> had seven <07651> daughters <01323>: and they came <0935> (08799) and drew <01802> (08799) water, and filled <04390> (08762) the troughs <07298> to water <08248> (08687) their father's <01> flock <06629>.
L01 1 Wj 2:17   Wj 2:17  17 A pasterze <07462> (08802) przyszedł <0935> (08799) i wyrzucili ich z dala <01644> (08762): ale Mojżesz <04872> wstał <06965> (08799) i pomógł <03467> (08686) im i pojone <08248> (08686) ich stado <06629>.                                                                                          
L02 2 Wj 2:17 Ale nadeszli pasterze i odpędzili je. Mojżesz wtedy powstał, wziął je w obronę i napoił ich owce.
L03 3 Wj 2:17 וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽם׃
L04 4 Wj 2:17 וַ/יָּבֹ֥אוּ הָ/רֹעִ֖ים וַ/יְגָרְשׁ֑וּ/ם וַ/יָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַ/יּ֣וֹשִׁעָ֔/ן וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽ/ם׃
L05 5 Wj 2:17 wai·ja·(Wo)·'u ha·ro·'(Im) waj·ga·re·(Szum); wai·(Ja)·kom mo·(Sze) wai·(Jo)·szi·'(An), wai·(Jaszk) et- co·(Nam).
L06 6 Wj 2:17 H0935H0935 H7462H7462 H1644H1644 H6965H6965 H4872H4872 H3467H3467 H8248H8248 H0853H0853 H6629H6629
L07 7 Wj 2:17 abide break cast up  abide Moses avenging cause to give cattle
L08 8 Wj 2:17 przestrzegać złamać rzucać w górę przestrzegać Mojżesz mszcząc spowodować, aby dać bydło
L09 9 Wj 2:17 came And the shepherds and drove them away stood up but Moses and helped them and watered their flock
L10 10 Wj 2:17 przyszedł A pasterze i wyrzucili ich z dala wstał ale Mojżesz i pomógł je i poić ich stado
L11 11 Wj 2:17 vai·ya·Vo·'u ha·ro·'Im vay·ga·re·Shum; vai·Ya·kom mo·Sheh vai·Yoo·shi·'An, vai·Yashk et- tzo·Nam.
L12 12 Wj 2:17 waj ja wo u ha ro im wa je gar szum waj ja qom mo sze waj jo szi an waj jaszq et - co nam  
L13 13 Wj 2:17 wayyäböº´û härö`îm wayügäršûm wayyäºqom möšè wayyôºšì`än wayyašq ´et-cö´näm  
L14 14 Wj 2:17 222/2550 18/164 4/47 53/627 6/766 1/206 21/61 1052/11047 65/274
L15 15 Wj 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
L16 16 Wj 2:17  17 And the shepherds <07462> (08802) came <0935> (08799) and drove them away <01644> (08762): but Moses <04872> stood up <06965> (08799) and helped <03467> (08686) them, and watered <08248> (08686) their flock <06629>.
L01 1 Wj 2:18   Wj 2:18  18 A gdy przyszli <0935> (08799) do Reuel <07467> ich ojciec <01>, powiedział <0559> (08799) Jak <04069> jest to, że jesteście przyjść <0935> (08800) tak szybko < 04116> (08765) na dzień <03117>?                                                                                            
L02 2 Wj 2:18 A gdy wróciły do Reuela, ojca swego, zapytał je: Dlaczego wracacie dziś tak wcześnie?
L03 3 Wj 2:18 וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־ רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
L04 4 Wj 2:18 וַ/תָּבֹ֕אנָה אֶל־ רְעוּאֵ֖ל אֲבִי/הֶ֑ן וַ/יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ/יּֽוֹם׃
L05 5 Wj 2:18 wat·ta·(Wo)·na el- re·'u·'(El) 'a·wi·(Hen); wai·(Jo)·mer mad·(Du)·a' mi·har·(Ten) bo hai·(Jom).
L06 6 Wj 2:18 H0935H0935 H0413H0413 H7467H7467 H0001H0001 H0559H0559 H4069H4069 H4116H4116 H0935H0935 H3117H3117
L07 7 Wj 2:18 abide about Raguel chief answer how be carried headlong abide age
L08 8 Wj 2:18 przestrzegać o Raguel szef odpowiedź jak być prowadzone na oślep przestrzegać wiek
L09 9 Wj 2:18 And when they came to to Reuel their father he said How so soon [is it that] ye are come age
L10 10 Wj 2:18 A gdy przyszli do do Reuela ich ojciec powiedział Jak tak szybko [To jest, że] jesteście przyjść wiek
L11 11 Wj 2:18 vat·ta·Vo·nah el- re·'u·'El 'a·vi·Hen; vai·Yo·mer mad·Du·a' mi·har·Ten bo hai·Yom.
L12 12 Wj 2:18 waT Ta wo na el - re u el a wi hen waj jo mer maD Du a mi har Ten Bo haj jom
L13 13 Wj 2:18 waTTäböº´nâ ´el-rü`û´ël ´ábîhen wayyöº´mer maDDûª` miharTen Bö´ hayyôm
L14 14 Wj 2:18 223/2550 482/5500 6/11 210/1212 622/5298 4/72 14/64 224/2550 155/2302
L15 15 Wj 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
L16 16 Wj 2:18  18 And when they came <0935> (08799) to Reuel <07467> their father <01>, he said <0559> (08799), How <04069> is it that ye are come <0935> (08800) so soon <04116> (08765) to day <03117>?
L01 1 Wj 2:19   Wj 2:19  19 A oni odpowiedzieli: <0559> (08799), egipski <04713> <0376> dostarczane <05337> (08689) nam z ręki <03027> pasterzy <07462> (08802), a także zwrócił <01802> (08804) mało wody <01802> (08800) dla nas i napoił <08248> (08686) stado <06629>.                                                                                      
L02 2 Wj 2:19 Odpowiedziały: Egipcjanin obronił nas przed pasterzami i naczerpał też wody dla nas i napoił nasze owce.
L03 3 Wj 2:19 וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַצֹּֽאן׃
L04 4 Wj 2:19 וַ/תֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖/נוּ מִ/יַּ֣ד הָ/רֹעִ֑ים וְ/גַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔/נוּ וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַ/צֹּֽאן׃
L05 5 Wj 2:19 wat·to·(Mar)·na 'isz mic·(Ri), hic·ci·(La)·nu mi·(Jad) ha·ro·'(Im); we·gam- da·(Lo) da·(La) (La)·nu, wai·(Jaszk) et- hac·(Con).
L06 6 Wj 2:19 H0559H0559 H0376H0376 H4713H4713 H5337H5337 H3027H3027 H7462H7462 H1571H1571 H1802H1802 H1802H1802 H0000 H8248H8248 H0853H0853 H6629H6629
L07 7 Wj 2:19 answer great Egyptian snatch away able break again draw  draw  cause to give cattle
L08 8 Wj 2:19 odpowiedź wielki Egipcjanin wytrącać w stanie złamać ponownie rysować rysować spowodować, aby dać bydło
L09 9 Wj 2:19 And they said an Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and what and also drew [water] enough for us and watered the flock
L10 10 Wj 2:19 A oni powiedzieli: Egipcjanin dostarczane nam z ręki pasterzy i co i zwrócił również [Woda] na tyle dla nas i napoił Stado
L11 11 Wj 2:19 vat·to·Mar·na 'ish mitz·Ri, hitz·tzi·La·nu mi·Yad ha·ro·'Im; ve·gam- da·Loh da·Lah La·nu, vai·Yashk et- hatz·Tzon.
L12 12 Wj 2:19 waT To mar na isz mic ri hic ci la nu mij jad ha ro im we gam - Da lo da la la nu waj jaszq et - hac con    
L13 13 Wj 2:19 waTTö´maºrnä ´îš micrî hiccîläºnû miyyad härö`îm wügam-Dälò dälâ läºnû wayyašq ´et-haccö´n    
L14 14 Wj 2:19 623/5298 127/2004 26/97 7/213 97/1608 19/164 96/768 2/5 3/5 547/6522 22/61 1053/11047 66/274
L15 15 Wj 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
L16 16 Wj 2:19  19 And they said <0559> (08799), An Egyptian <04713> <0376> delivered <05337> (08689) us out of the hand <03027> of the shepherds <07462> (08802), and also drew <01802> (08804) water enough <01802> (08800) for us, and watered <08248> (08686) the flock <06629>.
L01 1 Wj 2:20   Wj 2:20  20 I rzekł: <0559> (08799) do jego córek <01323> A gdzie on jest? dlaczego jest tak, że wy nie zostawili <05800> (08804) man? <0376>? zadzwonić <07121> (08798) mu, że może on jeść <0398> (08799) chleb <03899>.                                                                                          
L02 2 Wj 2:20 Rzekł wówczas do córek: A gdzie on jest, i czemu pozostawiłyście tego człowieka? Zawołajcie go, aby pożywił się chlebem.
L03 3 Wj 2:20 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
L04 4 Wj 2:20 וַ/יֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖י/ו וְ/אַיּ֑/וֹ לָ֤/מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ הָ/אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖/וֹ וְ/יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
L05 5 Wj 2:20 wai·(Jo)·mer el- be·no·(Taw) we·'ai·(Jo); (Lam)·ma ze 'a·zaw·(Ten) et- ha·'(Isz), kir·'(En) lo we·(Jo)·chal (La)·chem.
L06 6 Wj 2:20 H0559H0559 H0413H0413 H1323H1323 H0346H0346 H4100H4100 H2088H2088 H5800H5800 H0853H0853 H0376H0376 H7121H7121 H0000 H0398H0398 H3899H3899
L07 7 Wj 2:20 answer about apple  where how long he commit self great bewray  burn up bread
L08 8 Wj 2:20 odpowiedź o jabłko gdzie jak długo on popełnić siebie wielki bewray spalić chleb
L09 9 Wj 2:20 And he said to his unto his daughters where Why he And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man bewray  him that he may eat bread
L10 10 Wj 2:20 A on rzekł: do jego do jego córek gdzie Dlaczego on A gdzie [jest] on jest? dlaczego [jest] to [że] macie w lewo mężczyzna bewray go, że może jeść chleb
L11 11 Wj 2:20 vai·Yo·mer el- be·no·Tav ve·'ai·Yo; Lam·mah zeh 'a·zav·Ten et- ha·'Ish, kir·'En lo ve·Yo·chal La·chem.
L12 12 Wj 2:20 waj jo mer el - Be no taw we aj jo lam ma zze a zaw Ten et - ha isz qi ren lo we jo chal la Hem    
L13 13 Wj 2:20 wayyöº´mer ´el-Bünötäyw wü´ayyô läºmmâ zzè `ázabTen ´et-hä´îš qir´en wüyöº´kal läºHem    
L14 14 Wj 2:20 624/5298 483/5500 120/588 5/45 66/744 91/1176 12/211 1054/11047 128/2004 116/731 548/6522 66/806 25/295
L15 15 Wj 2:20 And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
L16 16 Wj 2:20  20 And he said <0559> (08799) unto his daughters <01323>, And where is he? why is it that ye have left <05800> (08804) the man? <0376>? call <07121> (08798) him, that he may eat <0398> (08799) bread <03899>.
L01 1 Wj 2:21   Wj 2:21  21 Mojżesz <04872> był zadowolony <02974> (08686) mieszkać <03427> (08800) z człowiekiem <0376>: i dał <05414> (08799) Mojżesz <04872> Zipporah <06855> córka <01323 >.                                                                                            
L02 2 Wj 2:21 Mojżesz zgodził się zamieszkać u tego człowieka, a ten dał mu Seforę, córkę swą, za żonę.
L03 3 Wj 2:21 וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־ צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃
L04 4 Wj 2:21 וַ/יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ/שֶׁ֣בֶת אֶת־ הָ/אִ֑ישׁ וַ/יִּתֵּ֛ן אֶת־ צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖/וֹ לְ/מֹשֶֽׁה׃
L05 5 Wj 2:21 wai·(Jo)·'el mo·(Sze) la·(Sze)·wet et- ha·'(Isz); wai·jit·(Ten) et- cip·po·(Ra) wit·(To) le·mo·(Sze).
L06 6 Wj 2:21 H2974H2974 H4872H4872 H3427H3427 H0854H0854 H0376H0376 H5414H5414 H0853H0853 H6855H6855 H1323H1323 H4872H4872
L07 7 Wj 2:21 assay Moses abide against great add Zipporah apple  Moses
L08 8 Wj 2:21 analiza Mojżesz przestrzegać przed wielki dodać Zipporah jabłko Mojżesz
L09 9 Wj 2:21 was content And Moses to dwell with with the man and he gave Zipporah his daughter Moses
L10 10 Wj 2:21 był zadowolony Mojżesz mieszkać z z człowiekiem i dał Zipporah jego córka Mojżesz
L11 11 Wj 2:21 vai·Yo·'el mo·Sheh la·She·vet et- ha·'Ish; vai·yit·Ten et- tzip·po·Rah vit·To le·mo·Sheh.
L12 12 Wj 2:21 waj jo el mo sze la sze wet et - ha isz waj jiT Ten et - ciP Po ra wiT To le mo sze
L13 13 Wj 2:21 wayyôº´el möšè läšeºbet ´et-hä´îš wayyiTTën ´et-ciPPörâ biTTô lümöšè
L14 14 Wj 2:21 3/19 7/766 74/1071 127/808 129/2004 151/2007 1055/11047 1/3 121/588 8/766
L15 15 Wj 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
L16 16 Wj 2:21  21 And Moses <04872> was content <02974> (08686) to dwell <03427> (08800) with the man <0376>: and he gave <05414> (08799) Moses <04872> Zipporah <06855> his daughter <01323>.
L01 1 Wj 2:22   Wj 2:22  22 I porodziła <03205> (08799) jego syn <01121>, i nazwał <07121> (08799) Jego imię <08034> Gerszom <01647>: dla powiedział <0559> (08804), byłem Obcy <01616> w dziwny <05237> ziemia <0776>.                                                                                          
L02 2 Wj 2:22 I urodziła mu syna, a on dał mu imię Gerszom, bo mówił: Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi.
L03 3 Wj 2:22 וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
L04 4 Wj 2:22 וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖/וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ/אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
L05 5 Wj 2:22 wat·(Te)·led (Ben), wai·jik·(Ra) et- sze·(Mo) ge·re·(Szom); ki 'a·(Mar), ger ha·(Ji)·ti, be·'(E)·rec na·che·ri·(Ja). (Pe)
L06 6 Wj 2:22 H3205H3205 H1121H1121 H7121H7121 H0853H0853 H8034H8034 H1647H1647 H3588H3588 H0559H0559 H1616H1616 H1961H1961 H0776H0776 H5237H5237
L07 7 Wj 2:22 bear afflicted bewray  base Gershom inasmuch answer alien become common alien
L08 8 Wj 2:22 ponosić dotknięty bewray podstawa Gerszom ponieważ odpowiedź obcy zostać wspólny obcy
L09 9 Wj 2:22 And she bare [him] a son and he called his name Gershom for for he said I have been a stranger have been land in a strange
L10 10 Wj 2:22 I porodziła [Mu] syn i nazwał Jego nazwa Gerszom dla Przecież powiedział: Byłem przybyszem, były ziemia w dziwny
L11 11 Wj 2:22 vat·Te·led Ben, vai·yik·Ra et- she·Mo ge·re·Shom; ki 'a·Mar, ger ha·Yi·ti, be·'E·retz na·che·ri·Yah. Peh
L12 12 Wj 2:22 waT Te led Ben waj jiq ra et - sze mo Ger szom Ki a mar Ger ha ji ti Be e rec noch rij ja P
L13 13 Wj 2:22 waTTëºled Bën wayyiqrä´ ´et-šümô Gëršöm ´ämar Gër häyîºtî Bü´eºrec nokriyyâ P
L14 14 Wj 2:22 181/494 375/4921 117/731 1056/11047 118/864 1/14 298/4478 625/5298 3/92 323/3546 315/2502 2/45
L15 15 Wj 2:22 And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
L16 16 Wj 2:22  22 And she bare <03205> (08799) him a son <01121>, and he called <07121> (08799) his name <08034> Gershom <01647>: for he said <0559> (08804), I have been a stranger <01616> in a strange <05237> land <0776>.
L01 1 Wj 2:23   Wj 2:23  23 I stało się, w procesie <01992> <07227> czasu <03117>, że król <04428> Egipt <04714> zmarł <04191> (08799): a dzieci <01121> Izraela <03478> westchnął <0584> (08735) ze względu na <04480> bondage <05656> i wołali <02199> (08799), a ich krzyk <07775> wpadł <05927> (08799) do Boga <0430> powodu z niewoli <05656>.                                                                                
L02 2 Wj 2:23 Po długim czasie umarł król egipski; Izraelici narzekali na swoją ciężką pracę i jęczeli, a narzekanie na ciężką pracę dochodziło do Boga.
L03 3 Wj 2:23 וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים מִן־ הָעֲבֹדָֽה׃
L04 4 Wj 2:23 וַ/יְהִי֩ בַ/יָּמִ֨ים הָֽ/רַבִּ֜ים הָ/הֵ֗ם וַ/יָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַ/יֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָ/עֲבֹדָ֖ה וַ/יִּזְעָ֑קוּ וַ/תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛/ם אֶל־ הָ/אֱלֹהִ֖ים מִן־ הָ/עֲבֹדָֽה׃
L05 5 Wj 2:23 wa·je·(Hi) wai·ja·(Mim) ha·rab·(Bim) ha·(Hem), wai·(Ja)·mot (Me)·lech mic·(Ra)·jim, wai·je·'a·ne·(Chu) we·ne- Jis·ra·'<El> min- ha·'a·wo·(Da) wai·jiz·'(A)·ku; wat·(Ta)·'al szaw·'a·(Tam) el- ha·'(E)·lo·(Him) min- ha·'a·wo·(Da).
L06 6 Wj 2:23 H1961H1961 H3117H3117 H7227H7227 H1992H1992 H4191H4191 H4428H4428 H4714H4714 H0584H0584 H1121H1121 H3478H3478 H4480H4480 H5656H5656 H2199H2199 H5927H5927 H7775H7775 H0413H0413 H0430H0430 H4480H4480 H5656H5656
L07 7 Wj 2:23 become age in abundance like crying king Egypt groan afflicted Israel above act assemble arise  crying about angels above act
L08 8 Wj 2:23 zostać wiek w obfitości jak płacz król Egipt jęk dotknięty Izrael powyżej działać montować powstać płacz o anioły powyżej działać
L09 9 Wj 2:23 came of time many those died that the king of Egypt sighed and the children of Israel by reason of the bondage and they cried came up and their cry to unto God because by reason of the bondage
L10 10 Wj 2:23 przyszedł czasu wiele osób zmarł że król z Egiptu Westchnął i dzieci Izraela z powodu niewoli i wołali wpadł i ich krzyk do Bogu bo z powodu niewoli
L11 11 Wj 2:23 vay·Hi vai·ya·Mim ha·rab·Bim ha·Hem, vai·Ya·mot Me·lech mitz·Ra·yim, vai·ye·'a·ne·Chu ve·nei- Yis·ra·'El min- ha·'a·vo·Dah vai·yiz·'A·ku; vat·Ta·'al shav·'a·Tam el- ha·'E·lo·Him min- ha·'a·vo·Dah.
L12 12 Wj 2:23 wa je hi waj ja mim ha raB Bim ha hem waj ja mot me lech mic ra jim waj je an Hu we ne - jis ra el min - ha a wo da waj ji za qu waT Ta al sza wa tam el - ha e lo him min - ha a wo da        
L13 13 Wj 2:23 wayühî bayyämîm hä|raBBîm hähëm wayyäºmot meºlek micraºyim wayyë´änHû bünê|-yiSrä´ël min-hä`ábödâ wayyiz`äºqû waTTaº`al šaw`ätäm ´el-hä´élöhîm min-hä`ábödâ        
L14 14 Wj 2:23 324/3546 156/2302 16/462 26/820 81/836 46/2519 86/614 1/12 376/4921 49/2505 81/1215 6/145 1/71 53/883 1/11 484/5500 223/2597 82/1215 7/145
L15 15 Wj 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
L16 16 Wj 2:23  23 And it came to pass in process <01992> <07227> of time <03117>, that the king <04428> of Egypt <04714> died <04191> (08799): and the children <01121> of Israel <03478> sighed <0584> (08735) by reason of <04480> the bondage <05656>, and they cried <02199> (08799), and their cry <07775> came up <05927> (08799) unto God <0430> by reason of the bondage <05656>.
L01 1 Wj 2:24   Wj 2:24  24 I Bóg <0430> słyszał <08085> (08799) ich jęki <05009>, a Bóg <0430> pamiętał <02142> (08799) Jego przymierze <01285> z Abrahamem <085>, z Izaakiem <03327>, a wraz z Jakub <03290>.                                                                                            
L02 2 Wj 2:24 I wysłuchał Bóg ich jęku, pamiętał bowiem o swoim przymierzu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem.
L03 3 Wj 2:24 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L04 4 Wj 2:24 וַ/יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נַאֲקָתָ֑/ם וַ/יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּרִית֔/וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְ/אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃
L05 5 Wj 2:24 wai·jisz·(Ma)' E·lo·<Him> et- na·'a·ka·(Tam); wai·jiz·(Kor) E·lo·<Him> et- be·ri·(To), et- 'aw·ra·(Ham) et- jic·(Chak) we·'(Et) ja·'a·(Ko).
L06 6 Wj 2:24 H8085H8085 H0430H0430 H0853H0853 H5009H5009 H2142H2142 H0430H0430 H0853H0853 H1285H1285 H0854H0854 H0085H0085 H0854H0854 H3327H3327 H0854H0854 H3290H3290
L07 7 Wj 2:24 attentively angels groaning burn  angels confederacy against Abraham against Isaac against Jacob
L08 8 Wj 2:24 uważnie anioły jęk palić anioły konfederacja przed Abraham przed Isaac przed Jakub
L09 9 Wj 2:24 heard And God their groaning remembered and God his covenant with with Abraham for with Isaac for and with Jacob
L10 10 Wj 2:24 słychać I Bóg ich jęki pamiętać i Bóg Jego przymierze z z Abrahamem dla z Izaakiem dla i Jakuba
L11 11 Wj 2:24 vai·yish·Ma' E·lo·Him et- na·'a·ka·Tam; vai·yiz·Kor E·lo·Him et- be·ri·To, et- 'av·ra·Ham et- yitz·Chak ve·'Et ya·'a·Ko.
L12 12 Wj 2:24 waj jisz ma e lo him et - na a qa tam waj jiz Kor e lo him et - Be ri to et - aw ra ham et - jic Haq we et - ja a qow          
L13 13 Wj 2:24 wayyišma` ´élöhîm ´et-na´áqätäm wayyizKör ´élöhîm ´et-Bürîtô ´et-´abrähäm ´et-yicHäq wü´e|t-ya`áqöb          
L14 14 Wj 2:24 64/1154 224/2597 1057/11047 1/4 11/229 225/2597 1058/11047 28/284 128/808 134/175 129/808 81/108 130/808 183/349
L15 15 Wj 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
L16 16 Wj 2:24  24 And God <0430> heard <08085> (08799) their groaning <05009>, and God <0430> remembered <02142> (08799) his covenant <01285> with Abraham <085>, with Isaac <03327>, and with Jacob <03290>.
L01 1 Wj 2:25   Wj 2:25  25 I Bóg <0430> spojrzał <07200> (08799) na dzieci <01121> Izraela <03478>, a Bóg <0430> miał szacunek <03045> (08799) im.                                                                                                
L02 2 Wj 2:25 Spojrzał Bóg na Izraelitów i ulitował się nad nimi.
L03 3 Wj 2:25 וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
L04 4 Wj 2:25 וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
L05 5 Wj 2:25 wai·(Jar) E·lo·<Him> et- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; wai·(Je)·da' E·lo·<Him>. sa·(Mek)
L06 6 Wj 2:25 H7200H7200 H0430H0430 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478 H3045H3045 H0430H0430
L07 7 Wj 2:25 advise self angels afflicted Israel acknowledge angels
L08 8 Wj 2:25 doradzać siebie anioły dotknięty Izrael przyznać anioły
L09 9 Wj 2:25 looked And God upon the children of Israel had respect and God
L10 10 Wj 2:25 wyglądał I Bóg na dzieci Izraela miał szacunek i Bóg
L11 11 Wj 2:25 vai·Yar E·lo·Him et- be·Nei Yis·ra·'El; vai·Ye·da' E·lo·Him. sa·Mek
L12 12 Wj 2:25 waj jar e lo him et - Be ne jis ra el waj je da e lo him s
L13 13 Wj 2:25 wayyaºr´ ´élöhîm ´et-Bünê yiSrä´ël wayyëºda` ´élöhîm s
L14 14 Wj 2:25 149/1296 226/2597 1059/11047 377/4921 50/2505 61/934 227/2597
L15 15 Wj 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].
L16 16 Wj 2:25  25 And God <0430> looked <07200> (08799) upon the children <01121> of Israel <03478>, and God <0430> had respect <03045> (08799) unto them.




















Copyright by Cezary Podolski