Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Wj32-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Wj 32:1 Wj 32 Wj 32:1 1 A kiedy ludzie <05971> Piła <07200> (08799), że Mojżesz <04872> opóźniony <0954> (08765) zejść <03381> (08800) z mocowaniem <02022> ludzie <05971> zebrane się razem <06950> (08735) Aarona <0175> i powiedział <0559> (08799) Mu się, <06965> (08798), należy <06213> (08798) nas bogowie <0430>, który pójdzie <03212> (08799) przed <06440> nas, bo jak do tej Mojżesza <04872>, człowiek <0376>, który przyniósł <05927> (08689) nas wyprowadził z ziemi <0776> Egipt <04714>, mamy wot nie <03045> (08804) co się stało.                                                                
L02 2 Wj 32:1 A gdy lud widział, że Mojżesz opóźniał swój powrót z góry, zebrał się przed Aaronem i powiedział do niego: Uczyń nam boga, który by szedł przed nami, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 32:1 וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־ בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־ הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃
L04 4 Wj 32:1 וַ/יַּ֣רְא הָ/עָ֔ם כִּֽי־ בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָ/רֶ֣דֶת מִן־ הָ/הָ֑ר וַ/יִּקָּהֵ֨ל הָ/עָ֜ם עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַ/יֹּאמְר֤וּ אֵלָי/ו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־ לָ֣/נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְ/פָנֵ֔י/נוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָ/אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙/נוּ֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 32:1 wai·(Jar) ha·'(Am), ki- wo·(Szesz) mo·(Sze) la·(Re)·det min- ha·(Har); wai·jik·ka·(Hel) ha·'(Am) al- 'a·ha·(Ron), wai·jo·me·(Ru) 'e·(Law) kum a·se- (La)·nu E·lo·<Him>, 'a·(Szer) je·le·(Chu) le·fa·(Ne)·nu, ki- ze mo·(Sze) ha·'(Isz), 'a·(Szer) he·'e·(La)·nu me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim, lo ja·(Da)'·nu me- (Ha)·ja lo.
L06 6 Wj 32:1 H7200H7200 H5971H5971 H3588H3588 H0954H0954 H4872H4872 H3381H3381 H4480H4480 H2022H2022 H6950H6950 H5971H5971 H5921H5921 H0175H0175 H0559H0559 H0413H0413 H6965H6965 H6213H6213 H0000 H0430H0430 H0834H0834 H1980H1980 H6440H6440 H3588H3588 H2088H2088 H4872H4872 H0376H0376 H0834H0834 H5927H5927 H0776H0776 H4714H4714 H3808H3808 H3045H3045 H4100H4100 H1961H1961 H0000
L07 7 Wj 32:1 advise self folk inasmuch make Moses descend above hill  assemble  folk above Aaron answer about abide accomplish angels after along accept inasmuch he Moses great after arise  common Egypt before acknowledge how long become
L08 8 Wj 32:1 doradzać siebie ludowy ponieważ zrobić Mojżesz schodzić powyżej wzgórze montować ludowy powyżej Aaron odpowiedź o przestrzegać zrealizować anioły po wzdłuż przyjąć ponieważ on Mojżesz wielki po powstać wspólny Egipt przed przyznać jak długo zostać
L09 9 Wj 32:1 saw And when the people for delayed that Moses to come down from out of the mount gathered themselves together the people about unto Aaron and said to him unto him Up make us gods who will go before for this us for [as for] this Moses the man who that brought us up out of the land of Egypt not we wot what has become
L10 10 Wj 32:1 zobaczył A kiedy ludzie dla opóźniony że Mojżesz zejść z z mocowaniem Zebrali się ludzie o Aarona i powiedział: dla niego mu się zrobić nas bogowie kto będzie przed dla to nam na [jak] Mojżeszowi mężczyzna kto , który przyniósł nas wyprowadził z ziemi z Egiptu nie my wot co stała
L11 11 Wj 32:1 vai·Yar ha·'Am, ki- vo·Shesh mo·Sheh la·Re·det min- ha·Har; vai·yik·ka·Hel ha·'Am al- 'a·ha·Ron, vai·yo·me·Ru 'e·Lav kum a·seh- La·nu E·lo·Him, 'a·Sher ye·le·Chu le·fa·Nei·nu, ki- zeh mo·Sheh ha·'Ish, 'a·Sher he·'e·La·nu me·'E·retz mitz·Ra·yim, lo ya·Da'·nu meh- Ha·yah lo.
L12 12 Wj 32:1 waj jar ha am Ki - wo szesz mo sze la re det min - ha har waj jiq qa hel ha am al - a ha ron waj jo me ru e law qum a se - la nu e lo him a szer jel chu le fa ne nu Ki - ze mo sze ha isz a szer he e la nu me e rec mic ra jim lo ja da nu me - ha ja lo
L13 13 Wj 32:1 wayyaºr´ hä`äm Kî|-böšëš möšè läreºdet min-hähär wayyiqqähël hä`äm `a|l-´ahárön wayyö´mürû ´ëläyw qûm `áSË-läºnû ´élöhîm ´ášer yë|lkû lüpänêºnû Kî-zè möšè hä´îš ´ášer he|`éläºnû më´eºrec micraºyim lö´ yädaº`nû mè-häºyâ
L14 14 Wj 32:1 212/1296 173/1866 462/4478 2/113 213/766 52/378 147/1215 57/546 1/38 174/1866 595/5759 98/347 857/5298 801/5500 62/627 353/2617 772/6522 341/2597 628/5499 185/1542 227/2127 463/4478 157/1176 214/766 184/2004 629/5499 91/883 433/2502 197/614 428/5164 91/934 89/744 515/3546 773/6522
L15 15 Wj 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
L16 16 Wj 32:1  1 And when the people <05971> saw <07200> (08799) that Moses <04872> delayed <0954> (08765) to come down <03381> (08800) out of the mount <02022>, the people <05971> gathered themselves together <06950> (08735) unto Aaron <0175>, and said <0559> (08799) unto him, Up, <06965> (08798), make <06213> (08798) us gods <0430>, which shall go <03212> (08799) before <06440> us; for as for this Moses <04872>, the man <0376> that brought <05927> (08689) us up out of the land <0776> of Egypt <04714>, we wot <03045> (08804) not what is become of him.
L01 1 Wj 32:2   Wj 32:2  2 Aaron <0175> powiedział <0559> (08799) do nich, Oderwij <06561> (08761) złote <02091> Kolczyki <05141>, które są w uszach <0241> waszych żon <0802> z waszych synów <01121> i twoich córek <01323> i przynieść <0935> (08685) ich do mnie.                                                                                      
L02 2 Wj 32:2 Aaron powiedział im: Pozdejmujcie złote kolczyki, które są w uszach waszych żon, waszych synów i córek, i przynieście je do mnie.
L03 3 Wj 32:2 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃
L04 4 Wj 32:2 וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּ/אָזְנֵ֣י נְשֵׁי/כֶ֔ם בְּנֵי/כֶ֖ם וּ/בְנֹתֵי/כֶ֑ם וְ/הָבִ֖יאוּ אֵלָֽ/י׃
L05 5 Wj 32:2 wai·(Jo)·mer 'a·le·(Hem) 'a·ha·(Ron), pa·re·(Ku) niz·(Me) haz·za·(Haw), 'a·(Szer) be·'a·ze·(Ne) ne·sze·(Chem), be·ne·(Chem) u·we·no·te·(Chem); we·ha·(Wi)·'u 'e·(Lai).
L06 6 Wj 32:2 H0559H0559 H0413H0413 H0175H0175 H6561H6561 H5141H5141 H2091H2091 H0834H0834 H0241H0241 H0802H0802 H1121H1121 H1323H1323 H0935H0935 H0413H0413
L07 7 Wj 32:2 answer about Aaron break  earring gold after hearing ess afflicted apple  abide about
L08 8 Wj 32:2 odpowiedź o Aaron złamać kolczyk złoto po przesłuchanie es dotknięty jabłko przestrzegać o
L09 9 Wj 32:2 said about And Aaron unto them Break off earrings the golden which which [are] in the ears of your wives of your sons and of your daughters and bring about
L10 10 Wj 32:2 powiedział o Aaron im Oderwij Kolczyki złoty który które [są] w uszach swoich żon z waszych synów i swoich córek i przynieść o
L11 11 Wj 32:2 vai·Yo·mer 'a·le·Hem 'a·ha·Ron, pa·re·Ku niz·Mei haz·za·Hav, 'a·Sher be·'a·ze·Nei ne·shei·Chem, be·nei·Chem u·ve·no·tei·Chem; ve·ha·Vi·'u 'e·Lai.
L12 12 Wj 32:2 waj jo mer a le hem a ha ron Par qu niz me haz za haw a szer Be oz ne ne sze chem Be ne chem u we no te chem we ha wi u e laj
L13 13 Wj 32:2 wayyöº´mer ´álëhem ´ahárön Pä|rqû nizmê hazzähäb ´ášer Bü´oznê nüšêkem Bünêkem ûbünötêkem wühäbû ´ëläy
L14 14 Wj 32:2 858/5298 802/5500 99/347 2/10 5/17 61/389 630/5499 15/186 185/781 555/4921 131/588 306/2550 803/5500
L15 15 Wj 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me.
L16 16 Wj 32:2  2 And Aaron <0175> said <0559> (08799) unto them,, Break off <06561> (08761) the golden <02091> earrings <05141>, which are in the ears <0241> of your wives <0802>, of your sons <01121>, and of your daughters <01323>, and bring <0935> (08685) them unto me.
L01 1 Wj 32:3   Wj 32:3  3 A wszyscy ludzie <05971> hamulec off <06561> (08691) złoty <02091> kolczyki <05141>, które były w uszach <0241> i przyniósł <0935> (08686) im Aarona <0175>.                                                                                              
L02 2 Wj 32:3 I zdjął cały lud złote kolczyki, które miał w uszach, i zniósł je do Aarona.
L03 3 Wj 32:3 וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם אֶת־ נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃
L04 4 Wj 32:3 וַ/יִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־ הָ/עָ֔ם אֶת־ נִזְמֵ֥י הַ/זָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃
L05 5 Wj 32:3 wai·jit·pa·re·(Ku) kol- ha·'(Am), et- niz·(Me) haz·za·(Haw) 'a·(Szer) be·'a·ze·ne·(Hem); wai·ja·(Wi)·'u el- 'a·ha·(Ron).
L06 6 Wj 32:3 H6561H6561 H3605H3605 H5971H5971 H0853H0853 H5141H5141 H2091H2091 H0834H0834 H0241H0241 H0935H0935 H0413H0413 H0175H0175
L07 7 Wj 32:3 break  all manner folk earring gold after hearing abide about Aaron
L08 8 Wj 32:3 złamać wszelkiego rodzaju ludowy kolczyk złoto po przesłuchanie przestrzegać o Aaron
L09 9 Wj 32:3 brake off all And all the people earrings the golden which which [were] in their ears and brought to [them] unto Aaron
L10 10 Wj 32:3 hamulcem wszystko A cały lud Kolczyki złoty który które [były] w uszach i przyniósł do [Im] Aarona
L11 11 Wj 32:3 vai·yit·pa·re·Ku kol- ha·'Am, et- niz·Mei haz·za·Hav 'a·Sher be·'a·ze·nei·Hem; vai·ya·Vi·'u el- 'a·ha·Ron.
L12 12 Wj 32:3 waj jit Par qu Kol - ha am et - niz me haz za haw a szer Be oz ne hem waj ja wi u el - a ha ron      
L13 13 Wj 32:3 wayyitPä|rqû Kol-hä`äm ´et-nizmê hazzähäb ´ášer Bü´oznêhem wayyäbû ´e|l-´ahárön      
L14 14 Wj 32:3 3/10 559/5415 175/1866 1717/11047 6/17 62/389 631/5499 16/186 307/2550 804/5500 100/347
L15 15 Wj 32:3 And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron.
L16 16 Wj 32:3  3 And all the people <05971> brake off <06561> (08691) the golden <02091> earrings <05141> which were in their ears <0241>, and brought <0935> (08686) them unto Aaron <0175>.
L01 1 Wj 32:4   Wj 32:4  4 I otrzymał <03947> (08799) je na ręce <03027> i staromodny <06696> (08799) to za pomocą narzędzia graving <02747>, po uczynił <06213> (08799) to stopionego <04541 > cielę <05695>: i mówili <0559> (08799) Ci są bogowie twoi <0430>, Izraelu <03478>, który przyniósł <05927> (08689) cię wyprowadził z ziemi <0776> Egipt < 04714>.                                                                                
L02 2 Wj 32:4 A wziąwszy je z ich rąk nakazał je przetopić i uczynić z tego posąg cielca ulany z metalu. I powiedzieli: Izraelu, oto bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 32:4 וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 4 Wj 32:4 וַ/יִּקַּ֣ח מִ/יָּדָ֗/ם וַ/יָּ֤צַר אֹת/וֹ֙ בַּ/חֶ֔רֶט וַֽ/יַּעֲשֵׂ֖/הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙י/ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּ/ךָ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Wj 32:4 wai·jik·(Kach) mi·ja·(Dam), wai·(Ja)·car (To) ba·(Che)·ret, wai·ja·'a·(Se)·hu '(E)·gel mas·se·(Cha); wai·(Jo)·me·(Ru), '(El)·le 'e·lo·(He)·cha Jis·ra·'<El>, 'a·(Szer) he·'e·(Lu)·cha me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06 6 Wj 32:4 H3947H3947 H3027H3027 H3335H3335 H0853H0853 H2747H2747 H6213H6213 H5695H5695 H4541H4541 H0559H0559 H0428H0428 H0430H0430 H3478H3478 H0834H0834 H5927H5927 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Wj 32:4 accept able earthen graving tool accomplish bullock covering answer another angels Israel after arise  common Egypt
L08 8 Wj 32:4 przyjąć w stanie gliniany graving narzędzie zrealizować byczek pokrycie odpowiedź inny anioły Izrael po powstać wspólny Egipt
L09 9 Wj 32:4 And he received [them] at their hand earthen it with a graving tool after he had made calf it a molten and they said This These [be] thy gods O Israel who which brought thee up out of the land of Egypt
L10 10 Wj 32:4 I otrzymał [Im] w ręce gliniany to za pomocą narzędzia graving po uczynił cielę to stopiony i mówili To Te [BE] twoi bogowie Izraelu kto który przyniósł cię wyprowadził z ziemi z Egiptu
L11 11 Wj 32:4 vai·yik·Kach mi·ya·Dam, vai·Ya·tzar o·To ba·Che·ret, vai·ya·'a·Se·hu 'E·gel mas·se·Chah; vai·Yo·me·Ru, 'El·leh 'e·lo·Hei·cha Yis·ra·'El, 'a·Sher he·'e·Lu·cha me·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 12 Wj 32:4 waj jiq qaH mij ja dam waj ja car o to Ba He ret waj ja a se hu e gel mas se cha waj jo me ru el le e lo he cha jis ra el a szer he e lu cha me e rec mic ra jim
L13 13 Wj 32:4 wayyiqqaH miyyädäm wayyäºcar ´ötô BaHeºre† wa|yya`áSëºhû `ëºgel massëkâ wayyöº´mürû ´ëºllè ´élöhʺkä yiSrä´ël ´ášer he`élûºkä më´eºrec micräºyim
L14 14 Wj 32:4 214/964 191/1608 4/62 1718/11047 1/2 354/2617 1/35 1/28 859/5298 111/745 342/2597 188/2505 632/5499 92/883 434/2502 198/614
L15 15 Wj 32:4 And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
L16 16 Wj 32:4  4 And he received <03947> (08799) them at their hand <03027>, and fashioned <06696> (08799) it with a graving tool <02747>, after he had made <06213> (08799) it a molten <04541> calf <05695>: and they said <0559> (08799), These be thy gods <0430>, O Israel <03478>, which brought <05927> (08689) thee up out of the land <0776> of Egypt <04714>.
L01 1 Wj 32:5   Wj 32:5  5 A gdy Aaron <0175> Piła <07200> (08799) to zbudował <01129> (08799) ołtarz <04196> <06440 zanim> to, a Aaron <0175> wykonane głoszenie <07121> (08799) oraz powiedział <0559> (08799), jutro <04279> jest świętem <02282> Panu <03068>.                                                                                        
L02 2 Wj 32:5 A widząc to Aaron kazał postawić ołtarz przed nim i powiedział: Jutro będzie uroczystość ku czci Pana.
L03 3 Wj 32:5 וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃
L04 4 Wj 32:5 וַ/יַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַ/יִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַ/יֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַ/יהוָ֖ה מָחָֽר׃
L05 5 Wj 32:5 wai·(Jar) 'a·ha·(Ron), wai·(Ji)·wen miz·(Be)·ach le·fa·(Naw); wai·jik·(Ra) 'a·ha·(Ron) wai·jo·(Mar), chag (Jah)·we ma·(Char).
L06 6 Wj 32:5 H7200H7200 H0175H0175 H1129H1129 H4196H4196 H6440H6440 H7121H7121 H0175H0175 H0559H0559 H2282H2282 H3068H3068 H4279H4279
L07 7 Wj 32:5 advise self Aaron build altar accept bewray  Aaron answer feast  Jehovah tomorrow
L08 8 Wj 32:5 doradzać siebie Aaron budować ołtarz przyjąć bewray Aaron odpowiedź uczta Jahwe jutro
L09 9 Wj 32:5 saw And when Aaron [it] he built an altar before made proclamation it and Aaron and said [is] a feast to the LORD To morrow
L10 10 Wj 32:5 zobaczył A gdy Aaron [Ona] zbudował Ołtarz przed wykonane głoszenie on i Aaron i powiedział: [Jest] święto Panu Jutro
L11 11 Wj 32:5 vai·Yar 'a·ha·Ron, vai·Yi·ven miz·Be·ach le·fa·Nav; vai·yik·Ra 'a·ha·Ron vai·yo·Mar, chag Yah·weh ma·Char.
L12 12 Wj 32:5 waj jar a ha ron waj ji wen miz Be aH le fa naw waj jiq ra a ha ron waj jo mar Hag ljhwh(la do naj) ma Har
L13 13 Wj 32:5 wayyaºr´ ´ahárön wayyìºben mizBëªH lüpänäyw wayyiqrä´ ´a|hárön wayyö´mar Hag lyhwh(la´dönäy) mäHär
L14 14 Wj 32:5 213/1296 101/347 21/374 49/399 228/2127 137/731 102/347 860/5298 8/62 484/6220 12/52
L15 15 Wj 32:5 And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD.
L16 16 Wj 32:5  5 And when Aaron <0175> saw <07200> (08799) it, he built <01129> (08799) an altar <04196> before <06440> it; and Aaron <0175> made proclamation <07121> (08799), and said <0559> (08799), To morrow <04279> is a feast <02282> to the LORD <03068>.
L01 1 Wj 32:6   Wj 32:6  6 A wstawszy wcześnie <07925> (08686) na jutro <04283>, a oferowany <05927> (08686) całopalenia <05930> i przyniósł <05066> (08686) ofiary biesiadne <08002>, a ludzie <05971> siedział <03427> (08799) w dół do jedzenia <0398> (08800) i do picia <08354> (08800), i wstali <06965> (08799), aby odtworzyć <06711> (08763).                                                                                
L02 2 Wj 32:6 Wstawszy wcześnie rano, dokonali całopalenia i złożyli ofiary biesiadne. I usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, żeby się bawić.
L03 3 Wj 32:6 וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ פ
L04 4 Wj 32:6 וַ/יַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַ/יַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַ/יֵּ֤שֶׁב הָ/עָם֙ לֶֽ/אֱכֹ֣ל וְ/שָׁת֔וֹ וַ/יָּקֻ֖מוּ לְ/צַחֵֽק׃ פ
L05 5 Wj 32:6 wai·jasz·(Ki)·mu mi·mo·cho·(Rat), wai·ja·'a·(Lu) 'o·(Lot), wai·jag·(Gi)·szu sze·la·(Mim); wai·(Je)·szew ha·'(Am) le·'e·(Chol) we·sza·(To), wai·ja·(Ku)·mu le·ca·(Chek). (Pe)
L06 6 Wj 32:6 H7925H7925 H4283H4283 H5927H5927 H5930H5930 H5066H5066 H8002H8002 H3427H3427 H5971H5971 H0398H0398 H8354H8354 H6965H6965 H6711H6711
L07 7 Wj 32:6 arise morrow arise  ascent approach  peace offering abide folk burn up assuredly abide laugh
L08 8 Wj 32:6 powstać nazajutrz powstać wzlot podejście Oferta pokój przestrzegać ludowy spalić zapewne przestrzegać śmiać się
L09 9 Wj 32:6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings sat and the people down to eat and to drink and rose up to play
L10 10 Wj 32:6 A wstawszy wcześnie nazajutrz i zaoferował całopalenia i przyniósł ofiary biesiadne Siedziałem i ludzie w dół do jedzenia i pić i wstał grać
L11 11 Wj 32:6 vai·yash·Ki·mu mi·mo·cho·Rat, vai·ya·'a·Lu 'o·Lot, vai·yag·Gi·shu she·la·Mim; vai·Ye·shev ha·'Am le·'e·Chol ve·sha·To, vai·ya·Ku·mu le·tza·Chek. Peh
L12 12 Wj 32:6 waj jasz Ki mu mim mo Hó rat waj ja a lu o lot waj jaG Gi szu sze la mim waj je szew ha am le e chol we sza to waj ja qu mu le ca Heq P
L13 13 Wj 32:6 wayyašKîºmû mi|mmoHórät wayya`álû `ölöt wayyaGGiºšû šülämîm wayy뺚eb hä`äm le|´éköl wüšätô wayyäquºmû lücaHëq P
L14 14 Wj 32:6 12/65 4/32 93/883 18/288 31/125 4/87 90/1071 176/1866 114/806 28/217 63/627 12/13
L15 15 Wj 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
L16 16 Wj 32:6  6 And they rose up early <07925> (08686) on the morrow <04283>, and offered <05927> (08686) burnt offerings <05930>, and brought <05066> (08686) peace offerings <08002>; and the people <05971> sat <03427> (08799) down to eat <0398> (08800) and to drink <08354> (08800), and rose up <06965> (08799) to play <06711> (08763).
L01 1 Wj 32:7   Wj 32:7  7 A Pan <03068> powiedział <01696> (08762) do Mojżesza: <04872>, Go <03212> (08798), udaj się w dół <03381> (08798), dla twego ludu <05971>, które ty broughtest <05927 > (08689) z ziemi <0776> Egipt <04714>, nie uszkodzony <07843> (08765) sami:                                                                                      
L02 2 Wj 32:7 Pan rzekł wówczas do Mojżesza: Zstąp na dół, bo sprzeniewierzył się lud twój, który wyprowadziłeś z ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 32:7 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 4 Wj 32:7 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ/ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Wj 32:7 waj·dab·(Ber) (Jah)·we el- mo·(Sze); lech- red ki szi·(Chet) 'am·me·(Cha), 'a·(Szer) he·'e·(Le)·ta me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06 6 Wj 32:7 H1696H1696 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H1980H1980 H3381H3381 H3588H3588 H7843H7843 H5971H5971 H0834H0834 H5927H5927 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Wj 32:7 answer Jehovah about Moses along descend inasmuch batter folk after arise  common Egypt
L08 8 Wj 32:7 odpowiedź Jahwe o Mojżesz wzdłuż schodzić ponieważ farszu ludowy po powstać wspólny Egipt
L09 9 Wj 32:7 said And the LORD to unto Moses Go get thee down for have corrupted for thy people whom which thou broughtest out of the land of Egypt
L10 10 Wj 32:7 powiedział A Pan do Mojżeszowi Iść udaj się dla są uszkodzone dla twego ludu kogo co ty broughtest z ziemi z Egiptu
L11 11 Wj 32:7 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh; lech- red ki shi·Chet 'am·me·Cha, 'a·Sher he·'e·Lei·ta me·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 12 Wj 32:7 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lech - red Ki szi Het am me cha a szer he e le ta me e rec mic ra jim    
L13 13 Wj 32:7 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè lek-rëd šiHët `ammükä ´ášer he`élêºtä më´eºrec micräºyim    
L14 14 Wj 32:7 144/1142 485/6220 805/5500 215/766 186/1542 53/378 464/4478 21/147 177/1866 633/5499 94/883 435/2502 199/614
L15 15 Wj 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
L16 16 Wj 32:7  7 And the LORD <03068> said <01696> (08762) unto Moses <04872>, Go <03212> (08798), get thee down <03381> (08798); for thy people <05971>, which thou broughtest <05927> (08689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, have corrupted <07843> (08765) themselves:
L01 1 Wj 32:8   Wj 32:8  8 Oni zwrócili <05493> (08804) na bok szybko <04118> z drogi <01870>, którą dowodził <06680> (08765) do nich: zrobili <06213> (08804) im stopionego <04541> cielę < 05695>, i kłaniali się <07812> (08691) to i poświęcili <02076> (08799) thereunto i powiedział <0559> (08799) Ci są bogowie twoi <0430>, Izraelu <03478>, które mają przyniósł cię <05927> (08689) z ziemi <0776> Egipt <04714>.                                                                            
L02 2 Wj 32:8 Bardzo szybko odwrócili się od drogi, którą im nakazałem, i utworzyli sobie posąg cielca ulanego z metalu i oddali mu pokłon, i złożyli mu ofiary, mówiąc: Izraelu, oto twój bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 32:8 סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 4 Wj 32:8 סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַ/דֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔/ם עָשׂ֣וּ לָ/הֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַ/יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל/וֹ֙ וַ/יִּזְבְּחוּ־ ל֔/וֹ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙י/ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ/ךָ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Wj 32:8 (Sa)·ru ma·(Her), min- had·(De)·rech 'a·(Szer) ciw·wi·(Tim), 'a·(Su) la·(Hem), '(E)·gel mas·se·(Cha); wai·jisz·ta·cha·wu- lo wai·jiz·be·chu- lo, wai·(Jo)·me·(Ru), '(El)·le 'e·lo·(He)·cha Jis·ra·'<El>, 'a·(Szer) he·'e·(Lu)·cha me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim.
L06 6 Wj 32:8 H5493H5493 H4118H4118 H4480H4480 H1870H1870 H0834H0834 H6680H6680 H6213H6213 H0000 H5695H5695 H4541H4541 H7812H7812 H0000 H2076H2076 H0000 H0559H0559 H0428H0428 H0430H0430 H3478H3478 H0834H0834 H5927H5927 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Wj 32:8 behead hasteth above along after appoint accomplish bullock covering bow down kill answer another angels Israel after arise  common Egypt
L08 8 Wj 32:8 ściąć głowę hasteth powyżej wzdłuż po powołać zrealizować byczek pokrycie zgnieść zabić odpowiedź inny anioły Izrael po powstać wspólny Egipt
L09 9 Wj 32:8 They have turned aside quickly from out of the way which which I commanded them they have made calf them a molten and have worshipped it and have sacrificed thereunto and said This These [be] thy gods O Israel who which have brought thee up out of the land of Egypt
L10 10 Wj 32:8 Oni zwrócili się bok szybko z na uboczu który którą dowodził im zrobili cielę im stopiony i kłaniali to i poświęcili thereunto i powiedział: To Te [BE] twoi bogowie Izraelu kto które doprowadziły cię z ziemi z Egiptu
L11 11 Wj 32:8 Sa·ru ma·Her, min- had·De·rech 'a·Sher tziv·vi·Tim, 'a·Su la·Hem, 'E·gel mas·se·Chah; vai·yish·ta·cha·vu- lo vai·yiz·be·chu- lo, vai·Yo·me·Ru, 'El·leh 'e·lo·Hei·cha Yis·ra·'El, 'a·Sher he·'e·Lu·cha me·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 12 Wj 32:8 sa ru ma her min - haD De rech a szer ciw wi tim a su la hem e gel mas se cha waj jisz Ta Ha wu - lo waj jiz Be Hu - lo waj jo me ru el le e lo he cha jis ra el a szer he e lu cha me e rec mic ra jim      
L13 13 Wj 32:8 säºrû mahër min-haDDeºrek ´ášer ciwwîtìm `äSû lähem `ëºgel massëkâ wayyišTa|Háwû-lô wayyizBüHû-lô wayyöº´mürû ´ëºllè ´élöhʺkä yiSrä´ël ´ášer he|`élûºkä më´eºrec micräºyim      
L14 14 Wj 32:8 22/300 1/18 148/1215 42/700 634/5499 50/491 355/2617 774/6522 2/35 2/28 29/169 775/6522 19/134 776/6522 861/5298 112/745 343/2597 189/2505 635/5499 95/883 436/2502 200/614
L15 15 Wj 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
L16 16 Wj 32:8  8 They have turned <05493> (08804) aside quickly <04118> out of the way <01870> which I commanded <06680> (08765) them: they have made <06213> (08804) them a molten <04541> calf <05695>, and have worshipped <07812> (08691) it, and have sacrificed <02076> (08799) thereunto, and said <0559> (08799), These be thy gods <0430>, O Israel <03478>, which have brought thee up <05927> (08689) out of the land <0776> of Egypt <04714>.
L01 1 Wj 32:9   Wj 32:9  9 i Władca <03068> powiedział <0559> (08799) do Mojżesza: <04872>, widziałem <07200> (08804) Ten lud <05971>, a oto, jest to karku <07186> <06203> Ludzie <05971>:                                                                                              
L02 2 Wj 32:9 I jeszcze powiedział Pan do Mojżesza: Widzę, że lud ten jest ludem o twardym karku.
L03 3 Wj 32:9 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃
L04 4 Wj 32:9 וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה וְ/הִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃
L05 5 Wj 32:9 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze); ra·'(I)·ti et- ha·'(Am) haz·(Ze), we·hin·(Ne) am- ke·sze- '(O)·ref (Hu).
L06 6 Wj 32:9 H0559H0559 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H7200H7200 H0853H0853 H5971H5971 H2088H2088 H2009H2009 H5971H5971 H7186H7186 H6203H6203 H1931H1931
L07 7 Wj 32:9 answer Jehovah about Moses advise self folk he behold folk churlish stiff-necked he
L08 8 Wj 32:9 odpowiedź Jahwe o Mojżesz doradzać siebie ludowy on ujrzeć ludowy chamski sztywny on
L09 9 Wj 32:9 said And the LORD to unto Moses I have seen this people this and behold people churlish stiff-necked he
L10 10 Wj 32:9 powiedział A Pan do Mojżeszowi Widziałem to ludzie to i oto ludzie chamski sztywny on
L11 11 Wj 32:9 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh; ra·'I·ti et- ha·'Am haz·Zeh, ve·hin·Neh am- ke·sheh- 'O·ref Hu.
L12 12 Wj 32:9 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze ra i ti et - ha am haz ze we hin ne am - qe sze - o ref hu
L13 13 Wj 32:9 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè rä´îºtî ´et-hä`äm hazzè wühinnË `am-qüšË-`öºrep hû´
L14 14 Wj 32:9 862/5298 486/6220 806/5500 216/766 214/1296 1719/11047 178/1866 158/1176 146/840 179/1866 6/36 3/33 247/1867
L15 15 Wj 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
L16 16 Wj 32:9  9 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872>, I have seen <07200> (08804) this people <05971>, and, behold, it is a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>:
L01 1 Wj 32:10   Wj 32:10  10 Teraz więc niech sam <03240> (08685), że mój gniew <0639> Maj wosk gorący <02734> (08799) przed nimi, i że mogę konsumować <03615> (08762) im i zrobię <06213 > (08799) z ciebie wielki <01419> naród <01471>.                                                                                          
L02 2 Wj 32:10 Zostaw Mnie przeto w spokoju, aby rozpalił się gniew mój na nich. Chcę ich wyniszczyć, a ciebie uczynić wielkim ludem.
L03 3 Wj 32:10 וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־ אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
L04 4 Wj 32:10 וְ/עַתָּה֙ הַנִּ֣יחָ/ה לִּ֔/י וְ/יִֽחַר־ אַפִּ֥/י בָ/הֶ֖ם וַ/אֲכַלֵּ֑/ם וְ/אֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְ/ךָ֖ לְ/ג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
L05 5 Wj 32:10 we·'at·(Ta) han·(Ni)·cha (Li), we·ji·char- 'ap·(Pi) wa·(Hem) wa·'a·chal·(Lem); we·'e·'e·(Se) 'ot·(Cha) le·(Goj) ga·(Dol).
L06 6 Wj 32:10 H6258H6258 H3240H3240 H0000 H2734H2734 H0639H0639 H0000 H3615H3615 H6213H6213 H0853H0853 H1471H1471 H1419H1419
L07 7 Wj 32:10 henceforth bestow be angry anger accomplish accomplish Gentile aloud
L08 8 Wj 32:10 odtąd obdarzyć gniewać się złość zrealizować zrealizować Gentile głośno
L09 9 Wj 32:10 Now Now therefore let me alone may wax hot that my wrath against them and that I may consume them and I will make nation of thee a great
L10 10 Wj 32:10 Teraz Teraz więc niech mnie w spokoju może wosk na gorąco że mój gniew przeciwko nim i że mogę konsumować im i będzie naród bowiem z ciebie wielki
L11 11 Wj 32:10 ve·'at·Tah han·Ni·chah Li, ve·yi·char- 'ap·Pi va·Hem va·'a·chal·Lem; ve·'e·'e·Seh 'ot·Cha le·Goy ga·Dol.
L12 12 Wj 32:10 we aT Ta han ni Ha lli we ji Har - aP Pi wa hem wa a chal lem we e e se ot cha le goj Ga dol
L13 13 Wj 32:10 wü`aTTâ hannîºHâ llî wüyi|Har-´aPPî bähem wa´ákallëm wü´e|`éSè ´ôtkä lügôy Gädôl
L14 14 Wj 32:10 55/431 9/75 777/6522 14/90 18/276 778/6522 21/204 356/2617 1720/11047 29/555 44/527
L15 15 Wj 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
L16 16 Wj 32:10  10 Now therefore let me alone <03240> (08685), that my wrath <0639> may wax hot <02734> (08799) against them, and that I may consume <03615> (08762) them: and I will make <06213> (08799) of thee a great <01419> nation <01471>.
L01 1 Wj 32:11   Wj 32:11  11 Mojżesz <04872> prosił <02470> (08762) <06440> Pan <03068> jego Bóg <0430> i powiedział <0559> (08799) Pan <03068>, dlaczego Czyż twój gniew <0639> wosk na gorąco <02734> (08799) wobec twego ludu <05971>, które ty wyprowadzeni <03318> (08689) z ziemi <0776> Egipt <04714> z wielką <01419> power <03581>, a wraz z potężnym <02389> ręcznie <03027>?                                                                            
L02 2 Wj 32:11 Mojżesz jednak zaczął usilnie błagać Pana, Boga swego, i mówić: Dlaczego, Panie, płonie gniew Twój przeciw ludowi Twemu, który wyprowadziłeś z ziemi egipskiej wielką mocą i silną ręką?
L03 3 Wj 32:11 וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
L04 4 Wj 32:11 וַ/יְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר לָ/מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ/ךָ֙ בְּ/עַמֶּ֔/ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ/בְ/יָ֥ד חֲזָקָֽה׃
L05 5 Wj 32:11 waj·(Chal) mo·(Sze), et- pe·(Ne) (Jah)·we 'e·lo·(Haw); wai·(Jo)·mer, la·(Ma) (Jah)·we je·che·(Re) 'ap·pe·(Cha) be·'am·(Me)·cha, 'a·(Szer) ho·(Ce)·ta me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim, be·(Cho)·ach ga·(Dol) u·we·(Jad) cha·za·(Ka).
L06 6 Wj 32:11 H2470H2470 H4872H4872 H0853H0853 H6440H6440 H3068H3068 H0430H0430 H0559H0559 H4100H4100 H3068H3068 H2734H2734 H0639H0639 H5971H5971 H0834H0834 H3318H3318 H0776H0776 H4714H4714 H3581H3581 H1419H1419 H3027H3027 H2389H2389
L07 7 Wj 32:11 beseech Moses accept Jehovah angels answer how long Jehovah be angry anger folk after after common Egypt ability aloud able harder
L08 8 Wj 32:11 błagać Mojżesz przyjąć Jahwe anioły odpowiedź jak długo Jahwe gniewać się złość ludowy po po wspólny Egipt zdolność głośno w stanie trudniej
L09 9 Wj 32:11 entreated And Moses accept the LORD his God and said why LORD wax hot why doth thy wrath against thy people whom which thou hast brought forth out of the land of Egypt power with great and with and with a mighty
L10 10 Wj 32:11 błagać Mojżesz przyjąć Pan Jego Bóg i powiedział: dlaczego Pan wosk na gorąco dlaczego Czyż twój gniew przed twego ludu kogo który Czyś wyprowadzeni z ziemi z Egiptu moc z wielkim oraz i potężny
L11 11 Wj 32:11 vay·Chal mo·Sheh, et- pe·Nei Yah·weh 'e·lo·Hav; vai·Yo·mer, la·Mah Yah·weh ye·che·Reh 'ap·pe·Cha be·'am·Me·cha, 'a·Sher ho·Tze·ta me·'E·retz mitz·Ra·yim, be·Cho·ach ga·Dol u·ve·Yad cha·za·Kah.
L12 12 Wj 32:11 wa je Hal mo sze et - Pe ne jhwh(a do naj) e lo haw waj jo mer la ma jhwh(a do naj) je He re aP Pe cha Be am me cha a szer ho ce ta me e rec mic ra jim Be cho aH Ga dol u we jad Ha za qa
L13 13 Wj 32:11 wayüHal möšè ´et-Pünê yhwh(´ädönäy) ´élöhäyw wayyöº´mer lämâ yhwh(´ädönäy) yeHérè ´aPPükä Bü`ammeºkä ´ášer hôc뺴tä më´eºrec micraºyim BüköªH Gädôl ûbüyäd Házäqâ
L14 14 Wj 32:11 2/76 217/766 1721/11047 229/2127 487/6220 344/2597 863/5298 90/744 488/6220 15/90 19/276 180/1866 636/5499 161/1060 437/2502 201/614 6/124 45/527 192/1608 7/56
L15 15 Wj 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
L16 16 Wj 32:11  11 And Moses <04872> besought <02470> (08762) <06440> the LORD <03068> his God <0430>, and said <0559> (08799), LORD <03068>, why doth thy wrath <0639> wax hot <02734> (08799) against thy people <05971>, which thou hast brought forth <03318> (08689) out of the land <0776> of Egypt <04714> with great <01419> power <03581>, and with a mighty <02389> hand <03027>?
L01 1 Wj 32:12   Wj 32:12  12 Przeto powinien Egipcjanie <04714> mówić <0559> (08799) i powiedzieć <0559> (08800) Dla zgorszenie <07451> nie on przyniesie <03318> (08689) je, aby zabić <02026> (08800) im w górach <02022> i konsumować <03615> (08763) je z twarzy <06440> z ziemi <0127>? Włącz <07725> (08798) od twego zacięta <02740> gniew <0639>, i nawróć <05162> (08734) to zło <07451> przed twego ludu <05971>.                                                                          
L02 2 Wj 32:12 Czemu to mają mówić Egipcjanie: W złym zamiarze wyprowadził ich, chcąc ich wygubić w górach i wygładzić z powierzchni ziemi? Odwróć zapalczywość Twego gniewu i zaniechaj zła, jakie chcesz zesłać na Twój lud.
L03 3 Wj 32:12 לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־ הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃
L04 4 Wj 32:12 לָ/מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ/אמֹ֗ר בְּ/רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ/ם֙ לַ/הֲרֹ֤ג אֹתָ/ם֙ בֶּֽ/הָרִ֔ים וּ֨/לְ/כַלֹּתָ֔/ם מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵ/חֲר֣וֹן אַפֶּ֔/ךָ וְ/הִנָּחֵ֥ם עַל־ הָ/רָעָ֖ה לְ/עַמֶּֽ/ךָ׃
L05 5 Wj 32:12 lam·(Ma) jo·me·(Ru) mic·(Ra)·jim le·(Mor), be·ra·'(A) ho·ci·'(Am) la·ha·(Rog) 'o·(Tam) be·ha·(Rim), u·le·chal·lo·(Tam), me·'(Al) pe·(Ne) ha·'a·da·(Ma); uw me·cha·(Ron) 'ap·(Pe)·cha, we·hin·na·(Chem) al- ha·ra·'(A) le·'am·(Me)·cha.
L06 6 Wj 32:12 H4100H4100 H0559H0559 H4713H4713 H0559H0559 H7451H7451 H3318H3318 H2026H2026 H0853H0853 H2022H2022 H3615H3615 H5921H5921 H6440H6440 H0127H0127 H7725H7725 H2740H2740 H0639H0639 H5162H5162 H5921H5921 H7451H7451 H5971H5971
L07 7 Wj 32:12 how long answer Egyptian answer adversity after destroy hill  accomplish above accept country break fury anger comfort  above adversity folk
L08 8 Wj 32:12 jak długo odpowiedź Egipcjanin odpowiedź przeciwność losu po zniszczyć wzgórze zrealizować powyżej przyjąć kraj złamać furia złość komfort powyżej przeciwność losu ludowy
L09 9 Wj 32:12 Why speak Egyptian and say For mischief did he bring them out to slay them in the mountains and to consume about them from the face land break from thy fierce wrath and repent about of this evil against thy people
L10 10 Wj 32:12 Dlaczego mówić Egipcjanin i powiedzieć: Za zgorszenie nie on przynieść im się zabić im w górach i konsumować o im z twarzy ziemia złamać z twoja zacięta gniew i nawróć o to zło przed twego ludu
L11 11 Wj 32:12 lam·Mah yo·me·Ru mitz·Ra·yim le·Mor, be·ra·'Ah ho·tzi·'Am la·ha·Rog 'o·Tam be·ha·Rim, u·le·chal·lo·Tam, me·'Al pe·Nei ha·'a·da·Mah; uv me·cha·Ron 'ap·Pe·cha, ve·hin·na·Chem al- ha·ra·'Ah le·'am·Me·cha.
L12 12 Wj 32:12 lam ma jo me ru mic ra jim le mor Be ra a ho ci am la ha rog o tam Be ha rim u le chal lo tam me al Pe ne ha a da ma szuw me Ha ron aP Pe cha we hin na Hem al - ha ra a le am me cha  
L13 13 Wj 32:12 lämmâ yö´mürû micraºyim lë´mör Bürä`â hô|cî´äm lahárög ´ötäm Be|härîm ûºlükallötäºm më`al Pünê hä|´ádämâ šûb mëHárôn ´aPPeºkä wühinnäHëm `al-härä`â lü`ammeºkä  
L14 14 Wj 32:12 91/744 864/5298 75/97 865/5298 41/665 162/1060 26/167 1722/11047 58/546 22/204 596/5759 230/2127 50/225 91/1041 2/41 20/276 11/108 597/5759 42/665 181/1866
L15 15 Wj 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
L16 16 Wj 32:12  12 Wherefore should the Egyptians <04714> speak <0559> (08799), and say <0559> (08800), For mischief <07451> did he bring <03318> (08689) them out, to slay <02026> (08800) them in the mountains <02022>, and to consume <03615> (08763) them from the face <06440> of the earth <0127>? Turn <07725> (08798) from thy fierce <02740> wrath <0639>, and repent <05162> (08734) of this evil <07451> against thy people <05971>.
L01 1 Wj 32:13   Wj 32:13  13 Pamiętaj, <02142> (08798) Abraham <085>, Isaac <03327>, a Izrael <03478>, słudzy twoi <05650>, do którego ty swarest <07650> (08738) przez twojej własnej osobowości, a mówiłeś <01696> (08762) do nich, będę mnożyć <07235> (08686) wasze potomstwo <02233> jak gwiazdy <03556> nieba <08064>, i całą ziemię <0776>, które powiedziałem <0559> (08804) z dam <05414> (08799) do waszych nasion <02233>, a oni na własność posiądą <05157> (08804) nim na zawsze <05769>.                                                                    
L02 2 Wj 32:13 Wspomnij na Abrahama, Izaaka i Izraela, Twoje sługi, którym przysiągłeś na samego siebie, mówiąc do nich: Uczynię potomstwo wasze tak liczne jak gwiazdy niebieskie, i całą ziemię, o której mówiłem, dam waszym potomkom, i posiądą ją na wieki.
L03 3 Wj 32:13 זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ זַרְעֲכֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־ הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃
L04 4 Wj 32:13 זְכֹ֡ר לְ/אַבְרָהָם֩ לְ/יִצְחָ֨ק וּ/לְ/יִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗י/ךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָ/הֶם֮ בָּ/ךְ֒ וַ/תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ זַרְעֲ/כֶ֔ם כְּ/כוֹכְבֵ֖י הַ/שָּׁמָ֑יִם וְ/כָל־ הָ/אָ֨רֶץ הַ/זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְ/זַרְעֲ/כֶ֔ם וְ/נָחֲל֖וּ לְ/עֹלָֽם׃
L05 5 Wj 32:13 ze·(Chor) le·'aw·ra·(Ham) le·jic·(Chak) u·le·(Jis)·ra·'(El) 'a·wa·(De)·cha, 'a·(Szer) nisz·(Ba)'·ta la·(Hem) boCh wat·te·dab·(Ber) 'a·le·(Hem), 'ar·(Be) et- zar·'a·(Chem), ke·choch·(We) hasz·sza·(Ma)·jim; we·chol ha·'(A)·rec haz·(Zot) 'a·(Szer) 'a·(Mar)·ti, 'et·(Ten) le·zar·'a·(Chem), we·na·cha·(Lu) le·'o·(Lam).
L06 6 Wj 32:13 H2142H2142 H0085H0085 H3327H3327 H3478H3478 H5650H5650 H0834H0834 H7650H7650 H0000 H0000 H1696H1696 H0413H0413 H7235H7235 H0853H0853 H2233H2233 H3556H3556 H8064H8064 H3605H3605 H0776H0776 H2063H2063 H0834H0834 H0559H0559 H5414H5414 H2233H2233 H5157H5157 H5769H5769
L07 7 Wj 32:13 burn  Abraham Isaac Israel bondage after adjure answer about abundance  child star air all manner common likewise after answer add child divide alway
L08 8 Wj 32:13 palić Abraham Isaac Izrael niewola po zakląć odpowiedź o obfitość dziecko gwiazda powietrze wszelkiego rodzaju wspólny podobnie po odpowiedź dodać dziecko podzielić sprecyzowane
L09 9 Wj 32:13 Remember Abraham Isaac and Israel thy servants to whom to whom thou swarest by thine own self and saidst to unto them I will multiply your seed as the stars of heaven and all and all this land likewise of which that I have spoken of will I give unto your seed and they shall inherit [it] for ever
L10 10 Wj 32:13 Pamiętać Abraham Isaac i Izrael słudzy twoi do których do kogo ty swarest przez twoją siebie i mówiłeś do im będę mnożyć wasze potomstwo jak gwiazdy z nieba i wszystko i całą ziemię podobnie z czego które powiedziałem z dam do swojej nasion a oni na własność posiądą [Ona] na zawsze
L11 11 Wj 32:13 ze·Chor le·'av·ra·Ham le·yitz·Chak u·le·Yis·ra·'El 'a·va·Dei·cha, 'a·Sher nish·Ba'·ta la·Hem boCh vat·te·dab·Ber 'a·le·Hem, 'ar·Beh et- zar·'a·Chem, ke·choch·Vei hash·sha·Ma·yim; ve·chol ha·'A·retz haz·Zot 'a·Sher 'a·Mar·ti, 'et·Ten le·zar·'a·Chem, ve·na·cha·Lu le·'o·Lam.
L12 12 Wj 32:13 ze chor le aw ra ham le jic Haq u le jis ra el a wa de cha a szer nisz Ba Ta la hem Bach waT Te daB Ber a le hem ar Be et - za ra chem Ke choch we hasz sza ma jim we chol - ha a rec haz zot a szer a mar Ti eT Ten le za ra chem we na Ha lu le o lam
L13 13 Wj 32:13 zükör lü´abrähäm lüyicHäq ûlüyiSrä´ël `ábädʺkä ´ášer nišBaº`Tä lähem Bäk waTTüdaBBër ´álëhem ´arBè ´e|t-zar`ákem Kükôkbê haššämäºyim wükol-hä´äºrec hazzö´t ´ášer ´ämaºrTî ´eTTën lüzar`ákem wünäHálû lü`öläm
L14 14 Wj 32:13 17/229 141/175 88/108 190/2505 131/797 637/5499 24/187 779/6522 780/6522 145/1142 807/5500 39/226 1723/11047 63/230 6/37 55/421 560/5415 438/2502 69/603 638/5499 866/5298 236/2007 64/230 2/58 29/438
L15 15 Wj 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever.
L16 16 Wj 32:13  13 Remember <02142> (08798) Abraham <085>, Isaac <03327>, and Israel <03478>, thy servants <05650>, to whom thou swarest <07650> (08738) by thine own self, and saidst <01696> (08762) unto them, I will multiply <07235> (08686) your seed <02233> as the stars <03556> of heaven <08064>, and all this land <0776> that I have spoken <0559> (08804) of will I give <05414> (08799) unto your seed <02233>, and they shall inherit <05157> (08804) it for ever <05769>.
L01 1 Wj 32:14   Wj 32:14  14 A Pan <03068> <05162 nawrócili> (08735) złego <07451>, który myślał <01696> (08765) zrobić <06213> (08800) do swego ludu <05971>.                                                                                                
L02 2 Wj 32:14 Wówczas to Pan zaniechał zła, jakie zamierzał zesłać na swój lud.
L03 3 Wj 32:14 וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃ פ
L04 4 Wj 32:14 וַ/יִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־ הָ֣/רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַ/עֲשׂ֥וֹת לְ/עַמּֽ/וֹ׃ פ
L05 5 Wj 32:14 wai·jin·(Na)·chem (Jah)·we; al- ha·ra·'(A), 'a·(Szer) dib·(Ber) la·'a·(Sot) le·'am·(Mo). (Pe)
L06 6 Wj 32:14 H5162H5162 H3068H3068 H5921H5921 H7451H7451 H0834H0834 H1696H1696 H6213H6213 H5971H5971
L07 7 Wj 32:14 comfort  Jehovah above adversity after answer accomplish folk
L08 8 Wj 32:14 komfort Jahwe powyżej przeciwność losu po odpowiedź zrealizować ludowy
L09 9 Wj 32:14 repented And the LORD about of the evil which which he thought to do unto his people
L10 10 Wj 32:14 pokutował A Pan o z zło który co myślał zrobić ludowi swemu
L11 11 Wj 32:14 vai·yin·Na·chem Yah·weh; al- ha·ra·'Ah, 'a·Sher dib·Ber la·'a·Sot le·'am·Mo. Peh
L12 12 Wj 32:14 waj jin na Hem jhwh(a do naj) al - ha ra a a szer DiB Ber la a sot le am mo P
L13 13 Wj 32:14 wayyinnäºHem yhwh(´ädönäy) `al-häºrä`â ´ášer DiBBer la`áSôt lü`ammô P
L14 14 Wj 32:14 12/108 489/6220 598/5759 43/665 639/5499 146/1142 357/2617 182/1866
L15 15 Wj 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
L16 16 Wj 32:14  14 And the LORD <03068> repented <05162> (08735) of the evil <07451> which he thought <01696> (08765) to do <06213> (08800) unto his people <05971>.
L01 1 Wj 32:15   Wj 32:15  15 Mojżesz <04872> odwrócił <06437> (08799) i zszedł <03381> (08799) z uchwytu <02022> i dwa <08147> Stoły <03871> Świadectwa <05715> były w ręku <03027>: stoły <03871> zostały napisane <03789> (08803) zarówno na <08147> ich strony <05676>, z jednej strony, az drugiej strony były one zapisane <03789> (08803).                                                                                
L02 2 Wj 32:15 Mojżesz zaś zszedł z góry z dwiema tablicami świadectwa w swym ręku, a tablice były zapisane na obu stronach, zapisane na jednej i na drugiej stronie.
L03 3 Wj 32:15 וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־ הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃
L04 4 Wj 32:15 וַ/יִּ֜פֶן וַ/יֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־ הָ/הָ֔ר וּ/שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָ/עֵדֻ֖ת בְּ/יָד֑/וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ/שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי/הֶ֔ם מִ/זֶּ֥ה וּ/מִ/זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃
L05 5 Wj 32:15 wai·(Ji)·fen wai·(Je)·red mo·(Sze) min- ha·(Har), u·sze·(Ne) lu·(Chot) ha·'e·(Dut) be·ja·(Do); lu·(Chot), ke·tu·(Wim) misz·sze·(Ne) 'ew·re·(Hem), miz·(Ze) u·miz·(Ze) hem ke·tu·(Wim).
L06 6 Wj 32:15 H6437H6437 H3381H3381 H4872H4872 H4480H4480 H2022H2022 H8147H8147 H3871H3871 H5715H5715 H3027H3027 H3871H3871 H3789H3789 H8147H8147 H5676H5676 H2088H2088 H2088H2088 H1992H1992 H3789H3789
L07 7 Wj 32:15 appear descend Moses above hill  both board testimony able board describe both beyond he he like describe
L08 8 Wj 32:15 pojawić się schodzić Mojżesz powyżej wzgórze zarówno płyta świadectwo w stanie płyta opisać zarówno poza on on jak opisać
L09 9 Wj 32:15 turned and went down And Moses from from the mount and the two tables of the testimony [were] in his hand the tables [were] written on both their sides one and the other they on the one side and on the other [were] they written
L10 10 Wj 32:15 Okazało i poszedł w dół Mojżesz z z uchwytu i dwa Stoły Świadectwa [Było] w ręku tabele [Były] napisany zarówno na ich strony jeden i innych one z jednej strony, az drugiej [były] one napisane
L11 11 Wj 32:15 vai·Yi·fen vai·Ye·red mo·Sheh min- ha·Har, u·she·Nei lu·Chot ha·'e·Dut be·ya·Do; lu·Chot, ke·tu·Vim mish·she·Nei 'ev·rei·Hem, miz·Zeh u·miz·Zeh hem ke·tu·Vim.
L12 12 Wj 32:15 waj ji fen waj je red mo sze min - ha har u sze ne lu Hot ha e dut Be ja do lu Hot Ke tu wim misz sze ne ew re hem miz ze u miz ze hem Ke tu wim
L13 13 Wj 32:15 wayyìºpen wayyëºred möšè min-hähär ûšünê lùHöt hä`ëdùt Büyädô lùHöt Kütùbîm miššünê `ebrêhem mizzè ûmizzè hëm Kütùbîm
L14 14 Wj 32:15 10/135 54/378 218/766 149/1215 59/546 132/768 5/43 14/59 193/1608 6/43 5/225 133/768 5/88 159/1176 160/1176 45/820 6/225
L15 15 Wj 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written.
L16 16 Wj 32:15  15 And Moses <04872> turned <06437> (08799), and went down <03381> (08799) from the mount <02022>, and the two <08147> tables <03871> of the testimony <05715> were in his hand <03027>: the tables <03871> were written <03789> (08803) on both <08147> their sides <05676>; on the one side and on the other were they written <03789> (08803).
L01 1 Wj 32:16   Wj 32:16  16 i tabele <03871> zostały prace <04639> Boże <0430>, a pismo <04385> został pisanie <04385> Boże <0430>, wyrytym <02801> (08803) na tablicach <03871> .                                                                                              
L02 2 Wj 32:16 Tablice te były dziełem Bożym, a pismo na nich było pismem Boga, wyrytym na tablicach.
L03 3 Wj 32:16 וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַלֻּחֹֽת׃
L04 4 Wj 32:16 וְ/הַ֨/לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְ/הַ/מִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַ/לֻּחֹֽת׃
L05 5 Wj 32:16 we·(Hal)·lu·(Chot), ma·'a·(Se) E·lo·<Him> (Hem)·ma; we·ham·mich·(Taw), mich·(Taw) E·lo·<Him> (Hu), cha·(Rut) al- hal·lu·(Chot).
L06 6 Wj 32:16 H3871H3871 H4639H4639 H0430H0430 H1992H1992 H4385H4385 H4385H4385 H0430H0430 H1931H1931 H2801H2801 H5921H5921 H3871H3871
L07 7 Wj 32:16 board act angels like writing writing angels he graven above board
L08 8 Wj 32:16 płyta działać anioły jak pisanie pisanie anioły on wyrytym powyżej płyta
L09 9 Wj 32:16 And the tables [were] the work of God like and the writing [was] the writing of God he graven on upon the tables
L10 10 Wj 32:16 I tabele [Były] praca Boga jak i pisania [Było] pisanie Boga on wyrytym na na tablicach
L11 11 Wj 32:16 ve·Hal·lu·Chot, ma·'a·Seh E·lo·Him Hem·mah; ve·ham·mich·Tav, mich·Tav E·lo·Him Hu, cha·Rut al- hal·lu·Chot.
L12 12 Wj 32:16 we hal lu Hot ma a se e lo him hem ma we ham mich Taw mich Taw e lo him hu Ha rut al - hal lu Hot  
L13 13 Wj 32:16 wühaºllùHöºt ma`áSË ´élöhîm hëºmmâ wühammikTäb mikTab ´élöhîm hû´ Härût `al-hallùHöt  
L14 14 Wj 32:16 7/43 31/235 345/2597 46/820 1/9 2/9 346/2597 248/1867 1/1 599/5759 8/43
L15 15 Wj 32:16 And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
L16 16 Wj 32:16  16 And the tables <03871> were the work <04639> of God <0430>, and the writing <04385> was the writing <04385> of God <0430>, graven <02801> (08803) upon the tables <03871>.
L01 1 Wj 32:17   Wj 32:17  17 A gdy Jozue <03091> słyszał <08085> (08799) hałas <06963> ludzi <05971> jak krzyczeli <07452>, powiedział <0559> (08799) do Mojżesza: <04872>, jest hałas <06963> wojny <04421> w obozie <04264>.                                                                                          
L02 2 Wj 32:17 A Jozue, usłyszawszy odgłos okrzyków ludu, powiedział do Mojżesza: W obozie rozlegają się okrzyki wojenne.
L03 3 Wj 32:17 וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
L04 4 Wj 32:17 וַ/יִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ ק֥וֹל הָ/עָ֖ם בְּ/רֵעֹ֑/ה וַ/יֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽ/מַּחֲנֶה׃
L05 5 Wj 32:17 wai·jisz·(Ma)' je·ho·(Szu)·a' et- (Kol) ha·'(Am) be·re·'(O); wai·(Jo)·mer el- mo·(Sze), (Kol) mil·cha·(Ma) (Bam)·ma·cha·ne
L06 6 Wj 32:17 H8085H8085 H3091H3091 H0853H0853 H6963H6963 H5971H5971 H7452H7452 H0559H0559 H0413H0413 H4872H4872 H6963H6963 H4421H4421 H4264H4264
L07 7 Wj 32:17 attentively Jehoshua aloud folk aloud answer about Moses aloud battle army
L08 8 Wj 32:17 uważnie Jehoszua głośno ludowy głośno odpowiedź o Mojżesz głośno bitwa armia
L09 9 Wj 32:17 heard And when Joshua the noise of the people as they shouted he said to unto Moses [There is] a noise of war in the camp
L10 10 Wj 32:17 słychać A gdy Jozue hałas ludzi jak krzyczeli powiedział do Mojżeszowi [Nie] hałas wojny w obozie
L11 11 Wj 32:17 vai·yish·Ma' ye·ho·Shu·a' et- Kol ha·'Am be·re·'Oh; vai·Yo·mer el- mo·Sheh, Kol mil·cha·Mah Bam·ma·cha·neh
L12 12 Wj 32:17 waj jisz ma je ho szu a et - qol ha am Be re o waj jo mer el - mo sze qol mil Ha ma Bam ma Ha ne    
L13 13 Wj 32:17 wayyišma` yühôšùª` ´et-qôl hä`äm Bürë`ò wayyöº´mer ´el-möšè qôl milHämâ BaºmmaHánè    
L14 14 Wj 32:17 109/1154 6/218 1724/11047 51/507 183/1866 1/3 867/5298 808/5500 219/766 52/507 7/319 19/216
L15 15 Wj 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.
L16 16 Wj 32:17  17 And when Joshua <03091> heard <08085> (08799) the noise <06963> of the people <05971> as they shouted <07452>, he said <0559> (08799) unto Moses <04872>, There is a noise <06963> of war <04421> in the camp <04264>.
L01 1 Wj 32:18   Wj 32:18  18 I rzekł: <0559> (08799) To nie jest głos <06963> z nich, że krzyczą <06030> (08800) do mistrzostwa <01369>, nie jest to głos <06963> z nich, że płakać <06030> (08800) za to, że pokonanie <02476>: ale hałas <06963> z nich, że śpiewać <06031> (08763) słyszę <08085> (08802).                                                                                    
L02 2 Wj 32:18 On zaś odpowiedział: To nie głos pieśni zwycięstwa ani głos pieśni klęski, lecz słyszę pieśni dwóch chórów.
L03 3 Wj 32:18 וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
L04 4 Wj 32:18 וַ/יֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ/אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
L05 5 Wj 32:18 wai·(Jo)·mer, 'en kOl (Not) ge·wu·(Ra), we·'(En) (Kol) (Not) cha·lu·(Sza); (Kol) an·(Not), 'a·no·(Chi) szo·(Me)·a'.
L06 6 Wj 32:18 H0559H0559 H0369H0369 H6963H6963 H6030H6030 H1369H1369 H0369H0369 H6963H6963 H6030H6030 H2476H2476 H6963H6963 H6030H6030 H0595H0595 H8085H8085
L07 7 Wj 32:18 answer else aloud testify force else aloud testify being overcome aloud testify I attentively
L08 8 Wj 32:18 odpowiedź więcej głośno świadczyć wymusić więcej głośno świadczyć jest pokonać głośno świadczyć Ja uważnie
L09 9 Wj 32:18 And he said Nor [It is] not the voice of [them that] shout for mastery Nor neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome [but] the noise testify I do I hear
L10 10 Wj 32:18 A on rzekł: Ani [Jest to] nie głos z nich, że [] krzyk na mistrzostwa Ani nie [jest to] głos z nich, że [] krzyk do pokonania jest [Ale] hałas świadczyć Ja słyszę
L11 11 Wj 32:18 vai·Yo·mer, 'ein kOl a·Not ge·vu·Rah, ve·'Ein Kol a·Not cha·lu·Shah; Kol an·Not, 'a·no·Chi sho·Me·a'.
L12 12 Wj 32:18 waj jo mer en qol a not Ge wu ra we en qol a not Ha lu sza qol an not a no chi szo me a
L13 13 Wj 32:18 wayyöº´mer ´ên qôl `ánôt Gübûrâ wü´ên qôl `ánôt Hálûšâ qôl `annôt ´änökî šömëª`
L14 14 Wj 32:18 868/5298 56/786 53/507 27/329 1/60 57/786 54/507 28/329 1/1 55/507 29/329 76/359 110/1154
L15 15 Wj 32:18 And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear.
L16 16 Wj 32:18  18 And he said <0559> (08799), It is not the voice <06963> of them that shout <06030> (08800) for mastery <01369>, neither is it the voice <06963> of them that cry <06030> (08800) for being overcome <02476>: but the noise <06963> of them that sing <06031> (08763) do I hear <08085> (08802).
L01 1 Wj 32:19   Wj 32:19  19 I stało się tak szybko, jak przyszedł prawie <07126> (08804) do obozu <04264>, że widział <07200> (08799) łydki <05695> i taniec <04246>: i Mojżesz '<04872> złość <0639> woskowane gorąco <02734> (08799) i rzucił <07993> (08686) tabele <03871> z jego rąk <03027> i hamulec <07665> (08762) im pod < 08478> Mocowanie <02022>.                                                                                
L02 2 Wj 32:19 A Mojżesz zbliżył się do obozu i ujrzał cielca i tańce. Rozpalił się wówczas gniew Mojżesza i rzucił z rąk swoich tablice i potłukł je u podnóża góry.
L03 3 Wj 32:19 וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־ הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־ אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ [מִיָּדֹו כ] (מִיָּדָיו֙ ק) אֶת־ הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃
L04 4 Wj 32:19 וַֽ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וַ/יַּ֥רְא אֶת־ הָ/עֵ֖גֶל וּ/מְחֹלֹ֑ת וַ/יִּֽחַר־ אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַ/יַּשְׁלֵ֤ךְ מ/יד/ו מִ/יָּדָי/ו֙ אֶת־ הַ/לֻּחֹ֔ת וַ/יְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖/ם תַּ֥חַת הָ/הָֽר׃
L05 5 Wj 32:19 wa·je·(Hi) ka·'a·(Szer) ka·(Raw) el- ham·ma·cha·(Ne), wai·(Jar) et- ha·'(E)·gel u·me·cho·(Lot); wai·ji·char- 'af mo·(Sze), wai·jasz·(Lech) [mi·ja·dow ch] (mi·ja·(Daw) k) et- hal·lu·(Chot), waj·szab·(Ber) 'o·(Tam) (Ta)·chat ha·(Har).
L06 6 Wj 32:19 H1961H1961 H0834H0834 H7126H7126 H0413H0413 H4264H4264 H7200H7200 H0853H0853 H5695H5695 H4246H4246 H2734H2734 H0639H0639 H4872H4872 H7993H7993 H0853H0853 H3871H3871 H7665H7665 H0853H0853 H8478H8478 H2022H2022
L07 7 Wj 32:19 become after approach about army advise self bullock company be angry anger Moses adventure able board break down Thahash hill 
L08 8 Wj 32:19 zostać po podejście o armia doradzać siebie byczek spółka gniewać się złość Mojżesz przygoda w stanie płyta przełamać Thahash wzgórze
L09 9 Wj 32:19 came as And it came to pass as soon as he came nigh about unto the camp that he saw the calf and the dancing waxed hot anger and Moses' and he cast able the tables and brake them beneath the mount
L10 10 Wj 32:19 przyszedł jak I stało się tak szybko, jak przyszedł prawie o do obozu że widział cielę i tańca woskowane gorąco złość i Mojżesz " i rzucił w stanie tabele i hamulca je pod Mocowanie
L11 11 Wj 32:19 vay·Hi, ka·'a·Sher ka·Rav el- ham·ma·cha·Neh, vai·Yar et- ha·'E·gel u·me·cho·Lot; vai·yi·char- 'af mo·Sheh, vai·yash·Lech [mi·ya·dov ch] (mi·ya·Dav k) et- hal·lu·Chot, vay·shab·Ber 'o·Tam Ta·chat ha·Har.
L12 12 Wj 32:19 wa je hi Ka a szer qa raw el - ham ma Ha ne waj jar et - ha e gel u me Ho lot waj ji Har - af mo sze waj jasz lech (mij ja do) [mij ja daw] et - hal lu Hot wa je szaB Ber o tam Ta Hat ha har
L13 13 Wj 32:19 wa|yühî Ka´ášer qärab ´el-ha|mmaHánè wayyaºr´ ´et-hä`ëºgel ûmüHölöt wayyì|Har-´ap möšè wayyašlëk (miyyädô) [miyyädäyw] ´et-hallùHöt wayüšaBBër ´ötäm TaºHat hähär
L14 14 Wj 32:19 516/3546 640/5499 17/284 809/5500 20/216 215/1296 1725/11047 3/35 2/8 16/90 21/276 220/766 13/125 1/9 1726/11047 9/43 8/147 1727/11047 72/498 60/546
L15 15 Wj 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
L16 16 Wj 32:19  19 And it came to pass, as soon as he came nigh <07126> (08804) unto the camp <04264>, that he saw <07200> (08799) the calf <05695>, and the dancing <04246>: and Moses' <04872> anger <0639> waxed hot <02734> (08799), and he cast <07993> (08686) the tables <03871> out of his hands <03027>, and brake <07665> (08762) them beneath <08478> the mount <02022>.
L01 1 Wj 32:20   Wj 32:20  20 I wziął <03947> (08799) cielę <05695>, które uczynili <06213> (08804) i spalony <08313> (08799) to w ogniu <0784> i ziemia <02912> (08799) go proszku <01854> (08804) i rozsypał <02219> (08799) to na <06440> woda <04325>, wykonane dzieci <01121> Izraela <03478> napój <08248> (08686) z to .                                                                                  
L02 2 Wj 32:20 A porwawszy cielca, którego uczynili, spalił go w ogniu, starł na proch, rozsypał w wodzie i kazał ją pić Izraelitom.
L03 3 Wj 32:20 וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 4 Wj 32:20 וַ/יִּקַּ֞ח אֶת־ הָ/עֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַ/יִּשְׂרֹ֣ף בָּ/אֵ֔שׁ וַ/יִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַ/יִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַ/מַּ֔יִם וַ/יַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 5 Wj 32:20 wai·jik·(Kach) et- ha·'(E)·gel 'a·(Szer) 'a·(Su) wai·jis·(Rof) ba·'(Esz), wai·jit·(Chan) 'ad a·(Szer)- (Dak); wai·(Ji)·zer al- pe·(Ne) ham·(Ma)·jim, wai·(Jaszk) et- be·(Ne) Jis·ra·'<El>.
L06 6 Wj 32:20 H3947H3947 H0853H0853 H5695H5695 H0834H0834 H6213H6213 H8313H8313 H0784H0784 H2912H2912 H5704H5704 H0834H0834 H1854H1854 H2219H2219 H5921H5921 H6440H6440 H4325H4325 H8248H8248 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478
L07 7 Wj 32:20 accept bullock after accomplish cause to burning grind against after beat in pieces  cast away above accept waste cause to give afflicted Israel
L08 8 Wj 32:20 przyjąć byczek po zrealizować spowodować palenie szlifować przed po bić w kawałkach wyrzucać powyżej przyjąć marnować spowodować, aby dać dotknięty Izrael
L09 9 Wj 32:20 And he took the calf which which they had made and burnt [it] in the fire and ground against which [it] to powder and strawed over [it] upon the water drink and made the children of Israel
L10 10 Wj 32:20 Wziął cielę który co uczynili i spalony [Ona] w ogniu i ziemia przed który [Ona] do proszku i rozsypał przez [Ona] na woda pić i sprawił, że dzieci Izraela
L11 11 Wj 32:20 vai·yik·Kach et- ha·'E·gel 'a·Sher 'a·Su vai·yis·Rof ba·'Esh, vai·yit·Chan 'ad a·Sher- Dak; vai·Yi·zer al- pe·Nei ham·Ma·yim, vai·Yashk et- be·Nei Yis·ra·'El.
L12 12 Wj 32:20 waj jiq qaH et - ha e gel a szer a su waj jis rof Ba esz waj jit Han ad a szer - Daq waj ji zer al - Pe ne ham ma jim waj jaszq et - Be ne jis ra el
L13 13 Wj 32:20 wayyiqqaH ´et-hä`ëºgel ´ášer `äSû wayyiSröp Bä´ëš wayyi†Han `ad ´ášer-Däq wayyìºzer `al-Pünê hammaºyim wayyašq ´et-Bünê yiSrä´ël
L14 14 Wj 32:20 215/964 1728/11047 4/35 641/5499 358/2617 6/117 20/377 1/8 114/1259 642/5499 2/12 1/39 600/5759 231/2127 94/579 23/61 1729/11047 556/4921 191/2505
L15 15 Wj 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].
L16 16 Wj 32:20  20 And he took <03947> (08799) the calf <05695> which they had made <06213> (08804), and burnt <08313> (08799) it in the fire <0784>, and ground <02912> (08799) it to powder <01854> (08804), and strawed <02219> (08799) it upon <06440> the water <04325>, and made the children <01121> of Israel <03478> drink <08248> (08686) of it.
L01 1 Wj 32:21   Wj 32:21  21 Mojżesz <04872> powiedział <0559> (08799) Aarona <0175> Czego <06213> (08804) to ludzie <05971> tobie, żeś przyniosła <0935> (08689) tak wielkiego <01419> grzech <02401> na nich?                                                                                            
L02 2 Wj 32:21 I powiedział Mojżesz do Aarona: Cóż ci uczynił ten lud, że sprowadziłeś na niego tak wielki grzech?
L03 3 Wj 32:21 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
L04 4 Wj 32:21 וַ/יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־ עָשָׂ֥ה לְ/ךָ֖ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י/ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
L05 5 Wj 32:21 wai·(Jo)·mer mo·(Sze) el- 'a·ha·(Ron), me- 'a·(Sa) le·(Cha) ha·'(Am) haz·(Ze); ki- he·(We)·ta 'a·(Law) cha·ta·'(A) ge·do·(La).
L06 6 Wj 32:21 H0559H0559 H4872H4872 H0413H0413 H0175H0175 H4100H4100 H6213H6213 H0000 H5971H5971 H2088H2088 H3588H3588 H0935H0935 H5921H5921 H2401H2401 H1419H1419
L07 7 Wj 32:21 answer Moses about Aaron how long accomplish folk he inasmuch abide above sin  aloud
L08 8 Wj 32:21 odpowiedź Mojżesz o Aaron jak długo zrealizować ludowy on ponieważ przestrzegać powyżej grzech głośno
L09 9 Wj 32:21 said And Moses to unto Aaron What What did this people this that unto thee that thou hast brought and a sin so great
L10 10 Wj 32:21 powiedział Mojżesz do Aarona Co Co to ludzie to że tobie, żeś przyniosła i grzech tak wielka,
L11 11 Wj 32:21 vai·Yo·mer mo·Sheh el- 'a·ha·Ron, meh- 'a·Sah le·Cha ha·'Am haz·Zeh; ki- he·Ve·ta 'a·Lav cha·ta·'Ah ge·do·Lah.
L12 12 Wj 32:21 waj jo mer mo sze el - a ha ron me - a sa le cha ha am haz ze Ki - he we ta a law Ha ta a ge do la
L13 13 Wj 32:21 wayyöº´mer möšè ´e|l-´ahárön mè|-`äSâ lükä hä`äm hazzè Kî|-hëb뺴tä `äläyw Há†ä´â güdölâ
L14 14 Wj 32:21 869/5298 221/766 810/5500 103/347 92/744 359/2617 781/6522 184/1866 161/1176 465/4478 308/2550 601/5759 2/8 46/527
L15 15 Wj 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
L16 16 Wj 32:21  21 And Moses <04872> said <0559> (08799) unto Aaron <0175>, What did <06213> (08804) this people <05971> unto thee, that thou hast brought <0935> (08689) so great <01419> a sin <02401> upon them?
L01 1 Wj 32:22   Wj 32:22  22 Aaron <0175> nie powiedział <0559> (08799) Niech gniew <0639> z moim panem <0113> wosk gorący <02734> (08799): ty wiesz <03045> (08804) ludzie <05971> że są one ustawione na zgorszenie <07451>.                                                                                          
L02 2 Wj 32:22 Aaron odpowiedział: Niech się mój pan nie unosi na mnie gniewem, bo wiesz sam, że ten lud jest skłonny do złego.
L03 3 Wj 32:22 וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
L04 4 Wj 32:22 וַ/יֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑/י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָ/עָ֔ם כִּ֥י בְ/רָ֖ע הֽוּא׃
L05 5 Wj 32:22 wai·(Jo)·mer 'a·ha·(Ron), al- (Ji)·char 'af 'a·do·(Ni); 'at·(Ta) ja·(Da)'·ta et- ha·'(Am), ki we·(Ra)' (Hu).
L06 6 Wj 32:22 H0559H0559 H0175H0175 H0408H0408 H2734H2734 H0639H0639 H0113H0113 H0859H0859 H3045H3045 H0853H0853 H5971H5971 H3588H3588 H7451H7451 H1931H1931
L07 7 Wj 32:22 answer Aaron nay be angry anger lord you acknowledge folk inasmuch adversity he
L08 8 Wj 32:22 odpowiedź Aaron ba gniewać się złość lord ty przyznać ludowy ponieważ przeciwność losu on
L09 9 Wj 32:22 said And Aaron nay wax hot Let not the anger of my lord yourself thou knowest the people are prone that they [are set] on mischief they
L10 10 Wj 32:22 powiedział Aaron ba wosk na gorąco Niech się nie złość z mojego pana się ty wiesz ludzie są podatne że oni [są ustawione] na zgorszenie one
L11 11 Wj 32:22 vai·Yo·mer 'a·ha·Ron, al- Yi·char 'af 'a·do·Ni; 'at·Tah ya·Da'·ta et- ha·'Am, ki ve·Ra' Hu.
L12 12 Wj 32:22 waj jo mer a ha ron al - ji Har af a do ni aT Ta ja da Ta et - ha am Ki we ra hu
L13 13 Wj 32:22 wayyöº´mer ´ahárön ´al-yìºHar ´ap ´ádönî ´aTTâ yädaº`Tä ´et-hä`äm bürä` hû´
L14 14 Wj 32:22 870/5298 104/347 54/725 17/90 22/276 80/324 116/1080 92/934 1730/11047 185/1866 466/4478 44/665 249/1867
L15 15 Wj 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they [are set] on mischief.
L16 16 Wj 32:22  22 And Aaron <0175> said <0559> (08799), Let not the anger <0639> of my lord <0113> wax hot <02734> (08799): thou knowest <03045> (08804) the people <05971>, that they are set on mischief <07451>.
L01 1 Wj 32:23   Wj 32:23  23 bo mówili <0559> (08799) do mnie, Make <06213> (08798) nas bogowie <0430>, który pójdzie <03212> (08799) przed <06440> nas: przez tego Mojżesza <04872> człowiek <0376>, który przyniósł nam się <05927> (08689) z ziemi <0776> Egipt <04714>, my wot nie <03045> (08804) co się stało.                                                                                    
L02 2 Wj 32:23 Powiedzieli do mnie: Uczyń nam boga, który by szedł przed nami, bo nie wiemy, co się stało z Mojżeszem, z tym mężem, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 32:23 וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃
L04 4 Wj 32:23 וַ/יֹּ֣אמְרוּ לִ֔/י עֲשֵׂה־ לָ֣/נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ/פָנֵ֑י/נוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָ/אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙/נוּ֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 32:23 wai·(Jo)·me·ru (Li), a·se- (La)·nu E·lo·<Him>, 'a·(Szer) je·le·(Chu) le·fa·(Ne)·nu; ki- ze mo·(Sze) ha·'(Isz), 'a·(Szer) he·'e·(La)·nu me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim, lo ja·(Da)'·nu me- (Ha)·ja lo.
L06 6 Wj 32:23 H0559H0559 H0000 H6213H6213 H0000 H0430H0430 H0834H0834 H1980H1980 H6440H6440 H3588H3588 H2088H2088 H4872H4872 H0376H0376 H0834H0834 H5927H5927 H0776H0776 H4714H4714 H3808H3808 H3045H3045 H4100H4100 H1961H1961 H0000
L07 7 Wj 32:23 answer accomplish angels after along accept inasmuch he Moses great after arise  common Egypt before acknowledge how long become
L08 8 Wj 32:23 odpowiedź zrealizować anioły po wzdłuż przyjąć ponieważ on Mojżesz wielki po powstać wspólny Egipt przed przyznać jak długo zostać
L09 9 Wj 32:23 For they said unto me Make us gods who will go before for this us for [as for] this Moses the man who that brought us up out of the land of Egypt not we wot what has become
L10 10 Wj 32:23 Bo mówili: aż mi zrobić nas bogowie kto będzie przed dla to nam na [jak] Mojżeszowi mężczyzna kto , który przyniósł nam się z ziemi z Egiptu nie my wot co stała
L11 11 Wj 32:23 vai·Yo·me·ru Li, a·seh- La·nu E·lo·Him, 'a·Sher ye·le·Chu le·fa·Nei·nu; ki- zeh mo·Sheh ha·'Ish, 'a·Sher he·'e·La·nu me·'E·retz mitz·Ra·yim, lo ya·Da'·nu meh- Ha·yah lo.
L12 12 Wj 32:23 waj jo me ru li a se - la nu e lo him a szer jel chu le fa ne nu Ki - ze mo sze ha isz a szer he e la nu me e rec mic ra jim lo ja da nu me - ha ja lo
L13 13 Wj 32:23 wayyöº´mürû `áSË-läºnû ´élöhîm ´ášer yëlkû lüpänêºnû Kî-zè möšè hä´îš ´ášer he|`éläºnû më´eºrec micraºyim lö´ yädaº`nû mè-häºyâ
L14 14 Wj 32:23 871/5298 782/6522 360/2617 783/6522 347/2597 643/5499 187/1542 232/2127 467/4478 162/1176 222/766 185/2004 644/5499 96/883 439/2502 202/614 429/5164 93/934 93/744 517/3546 784/6522
L15 15 Wj 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
L16 16 Wj 32:23  23 For they said <0559> (08799) unto me, Make <06213> (08798) us gods <0430>, which shall go <03212> (08799) before <06440> us: for as for this Moses <04872>, the man <0376> that brought us up <05927> (08689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, we wot <03045> (08804) not what is become of him.
L01 1 Wj 32:24   Wj 32:24  24 I rzekłem <0559> (08799) do nich: Kto ma złoto <02091>, niech złamać <06561> (08690) go. Więc dali <05414> (08799) to mnie: wtedy rzucam <07993> (08686) je w ogień <0784> i nie wyszedł <03318> (08799) to łydki <05695>.                                                                                        
L02 2 Wj 32:24 Wtedy rzekłem do nich: Kto ma złoto, niech je zdejmie z siebie. I złożyli mi je, i wrzuciłem je w ogień, i tak powstał cielec.
L03 3 Wj 32:24 וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־ לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
L04 4 Wj 32:24 וָ/אֹמַ֤ר לָ/הֶם֙ לְ/מִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַ/יִּתְּנוּ־ לִ֑/י וָ/אַשְׁלִכֵ֣/הוּ בָ/אֵ֔שׁ וַ/יֵּצֵ֖א הָ/עֵ֥גֶל הַ/זֶּֽה׃
L05 5 Wj 32:24 wa·'o·(Mar) la·(Hem) le·(Mi) za·(Haw), hit·pa·(Ra)·ku wai·jit·te·nu- (Li); wa·'asz·li·(Che)·hu wa·'(Esz), wai·je·(Ce) ha·'(E)·gel haz·(Ze).
L06 6 Wj 32:24 H0559H0559 H0000 H4310H4310 H2091H2091 H6561H6561 H5414H5414 H0000 H7993H7993 H0784H0784 H3318H3318 H5695H5695 H2088H2088
L07 7 Wj 32:24 answer any  gold break  add adventure burning after bullock he
L08 8 Wj 32:24 odpowiedź każdy złoto złamać dodać przygoda palenie po byczek on
L09 9 Wj 32:24 And I said Whoever unto them Whosoever hath any gold let them break [it] off So they gave [it] me then I cast it into the fire and there came out this calf this
L10 10 Wj 32:24 A ja powiedziałem: Ktokolwiek im Kto ma złoto niech złamać [Ona] off Więc dali [Ona] ja wtedy rzucam to w ogień i nie wyszło to cielę to
L11 11 Wj 32:24 va·'o·Mar la·Hem le·Mi za·Hav, hit·pa·Ra·ku vai·yit·te·nu- Li; va·'ash·li·Che·hu va·'Esh, vai·ye·Tze ha·'E·gel haz·Zeh.
L12 12 Wj 32:24 wa o mar la hem le mi za haw hit Pa ra qu waj jiT Te nu - li wa asz li che hu wa esz waj je ce ha e gel haz ze
L13 13 Wj 32:24 wä´ömar lähem lümî zähäb hitPäräºqû wayyiTTünû-lî wä´ašlìkëºhû bä´ëš wayyëcë´ hä`ëºgel hazzè
L14 14 Wj 32:24 872/5298 785/6522 30/422 63/389 4/10 237/2007 786/6522 14/125 21/377 163/1060 5/35 163/1176
L15 15 Wj 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
L16 16 Wj 32:24  24 And I said <0559> (08799) unto them, Whosoever hath any gold <02091>, let them break <06561> (08690) it off. So they gave <05414> (08799) it me: then I cast <07993> (08686) it into the fire <0784>, and there came out <03318> (08799) this calf <05695>.
L01 1 Wj 32:25   Wj 32:25  25 A gdy Mojżesz <04872> Piła <07200> (08799), że ludzie <05971> były] naked <06544> (08803) (dla Aarona <0175> zrobił im naked <06544> (08804) do ich wstyd < 08103> wśród swoich wrogów <06965> (08801) :)                                                                                          
L02 2 Wj 32:25 I ujrzał Mojżesz, że lud stał się nieokiełznany, gdyż Aaron wodze mu popuścił na pośmiewisko wobec nieprzyjaciół.
L03 3 Wj 32:25 וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃
L04 4 Wj 32:25 וַ/יַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָ/עָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ פְרָעֹ֣/ה אַהֲרֹ֔ן לְ/שִׁמְצָ֖ה בְּ/קָמֵי/הֶֽם׃
L05 5 Wj 32:25 wai·(Jar) mo·(Sze) et- ha·'(Am), ki fa·(Ru)·a' (Hu); ki- fe·ra·'(O) 'a·ha·(Ron), le·szim·(Ca) be·ka·me·(Hem).
L06 6 Wj 32:25 H7200H7200 H4872H4872 H0853H0853 H5971H5971 H3588H3588 H6544H6544 H1931H1931 H3588H3588 H6544H6544 H0175H0175 H8103H8103 H6965H6965
L07 7 Wj 32:25 advise self Moses folk inasmuch avenge he inasmuch avenge Aaron shame abide
L08 8 Wj 32:25 doradzać siebie Mojżesz ludowy ponieważ pomścić on ponieważ pomścić Aaron wstyd przestrzegać
L09 9 Wj 32:25 saw And when Moses that the people for [were] naked he them had made them naked (for Aaron unto [their] shame among their enemies
L10 10 Wj 32:25 zobaczył A kiedy Mojżesz że ludzie dla [Były] nagi on im uczynił ich nago (Dla Aarona do [ich] wstyd wśród swoich wrogów
L11 11 Wj 32:25 vai·Yar mo·Sheh et- ha·'Am, ki fa·Ru·a' Hu; ki- fe·ra·'Oh 'a·ha·Ron, le·shim·Tzah be·ka·mei·Hem.
L12 12 Wj 32:25 waj jar mo sze et - ha am Ki fa ru a hu Ki - fe ra o a ha ron le szim ca Be qa me hem
L13 13 Wj 32:25 wayyaºr´ möšè ´et-hä`äm pärùª` hû´ Kî|-pürä`ò ´ahárön lüšimcâ Büqämêhem
L14 14 Wj 32:25 216/1296 223/766 1731/11047 186/1866 468/4478 2/16 250/1867 469/4478 3/16 105/347 1/1 64/627
L15 15 Wj 32:25 And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:)
L16 16 Wj 32:25  25 And when Moses <04872> saw <07200> (08799) that the people <05971> were] naked <06544> (08803); (for Aaron <0175> had made them naked <06544> (08804) unto their shame <08103> among their enemies <06965> (08801):)
L01 1 Wj 32:26   Wj 32:26  26 Wtedy Mojżesz <04872> stanął <05975> (08799) w bramie <08179> z obozu <04264>, i powiedział: <0559> (08799) Kto jest na <03068> stronie Pana? niech przyjdzie do Mnie. I wszyscy synowie <01121> Lewiego <03878> zebrał <0622> (08735) się razem do niego.                                                                                      
L02 2 Wj 32:26 Zatrzymał się Mojżesz w bramie obozu i zawołał: Kto jest za Panem, do mnie! A wówczas przyłączyli się do niego wszyscy synowie Lewiego.
L03 3 Wj 32:26 וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
L04 4 Wj 32:26 וַ/יַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּ/שַׁ֣עַר הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וַ/יֹּ֕אמֶר מִ֥י לַ/יהוָ֖ה אֵלָ֑/י וַ/יֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖י/ו כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
L05 5 Wj 32:26 wai·ja·'a·(Mod) mo·(Sze) be·(Sza)·'ar ham·ma·cha·(Ne), wai·(Jo)·mer mi (Jah)·we 'e·(Lai); wai·je·'a·se·(Fu) 'e·(Law) kol- be·(Ne) le·(Wi).
L06 6 Wj 32:26 H5975H5975 H4872H4872 H8179H8179 H4264H4264 H0559H0559 H4310H4310 H3068H3068 H0413H0413 H0622H0622 H0413H0413 H3605H3605 H1121H1121 H3878H3878
L07 7 Wj 32:26 abide  Moses gate army answer any  Jehovah about assemble about all manner afflicted Levi
L08 8 Wj 32:26 przestrzegać Mojżesz brama armia odpowiedź każdy Jahwe o montować o wszelkiego rodzaju dotknięty Levi
L09 9 Wj 32:26 stood Then Moses in the gate of the camp and said Whoever Who [is] on the LORD'S about gathered to all side? [let him come] unto me And all the sons of Levi
L10 10 Wj 32:26 stał Wtedy Mojżesz w bramie z obozu i powiedział: Ktokolwiek Kto [jest] na Pana'S o zebrane do wszystko strona? [Niech przyjdzie] do mnie A wszyscy synowie Lewiego
L11 11 Wj 32:26 vai·ya·'a·Mod mo·Sheh be·Sha·'ar ham·ma·cha·Neh, vai·Yo·mer mi Yah·weh 'e·Lai; vai·ye·'a·se·Fu 'e·Lav kol- be·Nei le·Vi.
L12 12 Wj 32:26 waj ja a mod mo sze Be sza ar ham ma Ha ne waj jo mer mi ljhwh(la do naj) e laj waj je as fu e law Kol - Be ne le wi
L13 13 Wj 32:26 wayya`ámöd möšè Büšaº`ar ha|mmaHánè wayyöº´mer lyhwh(la´dönäy) ´ëläy wayyë´äspû ´ëläyw Kol-Bünê lëwî
L14 14 Wj 32:26 31/523 224/766 12/373 21/216 873/5298 31/422 490/6220 811/5500 21/202 812/5500 561/5415 557/4921 13/58
L15 15 Wj 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
L16 16 Wj 32:26  26 Then Moses <04872> stood <05975> (08799) in the gate <08179> of the camp <04264>, and said <0559> (08799), Who is on the LORD'S <03068> side? let him come unto me. And all the sons <01121> of Levi <03878> gathered <0622> (08735) themselves together unto him.
L01 1 Wj 32:27   Wj 32:27  27 I rzekł: <0559> (08799) do nich: Tak mówi <0559> (08804) Pan <03068> Bóg <0430> Izraela <03478>, Put <07760> (08798) Każdy mężczyzna <0376> miecz <02719> u jego boku <03409>, a następnie przejdź <05674> (08798) i obecnie <07725> (08798) z bramą <08179> do bramy <08179> w obozie <04264> i zabij <02026> ( 08798) każdy człowiek <0376> jego brat <0251>, a każdy człowiek <0376> jego towarzysz <07453>, a każdy człowiek <0376> jego sąsiad <07138>.                                                                    
L02 2 Wj 32:27 I rzekł do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Każdy z was niech przypasze miecz do boku. Przejdźcie tam i z powrotem od jednej bramy w obozie do drugiej i zabijajcie: kto swego brata, kto swego przyjaciela, kto swego krewnego.
L03 3 Wj 32:27 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־ חַרְבּ֖וֹ עַל־ יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־ אֶת־ אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽוֹ׃
L04 4 Wj 32:27 וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־ חַרְבּ֖/וֹ עַל־ יְרֵכ֑/וֹ עִבְר֨וּ וָ/שׁ֜וּבוּ מִ/שַּׁ֤עַר לָ/שַׁ֙עַר֙ בַּֽ/מַּחֲנֶ֔ה וְ/הִרְג֧וּ אִֽישׁ־ אֶת־ אָחִ֛י/ו וְ/אִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖/הוּ וְ/אִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 32:27 wai·(Jo)·mer la·(Hem), ko- 'a·(Mar) (Jah)·we 'e·lo·(He) Jis·ra·'<El>, (Si)·mu isz- char·(Bo) al- je·re·(Cho); 'iw·(Ru) wa·(Szu)·wu misz·(Sza)·'ar la·(Sza)·'ar bam·ma·cha·(Ne), we·hir·(Gu) isz- et- 'a·(Chiw) we·'(Isz) et- re·'(E)·hu we·'(Isz) et- ke·ro·(Wo).
L06 6 Wj 32:27 H0559H0559 H0000 H3541H3541 H0559H0559 H3068H3068 H0430H0430 H3478H3478 H7760H7760 H0376H0376 H2719H2719 H5921H5921 H3409H3409 H5674H5674 H7725H7725 H8179H8179 H8179H8179 H4264H4264 H2026H2026 H0376H0376 H0853H0853 H0251H0251 H0376H0376 H0853H0853 H7453H7453 H0376H0376 H0853H0853 H7138H7138
L07 7 Wj 32:27 answer such answer Jehovah angels Israel appoint great dagger above body alienate break gate gate army destroy great another great brother great allied
L08 8 Wj 32:27 odpowiedź taki odpowiedź Jahwe anioły Izrael powołać wielki sztylet powyżej ciało zrazić złamać brama brama armia zniszczyć wielki inny wielki brat wielki sprzymierzony
L09 9 Wj 32:27 And he said Thus unto them Thus saith the LORD God of Israel Put every man his sword upon by his side [and] go in and out from gate to gate throughout the camp and slay every man his brother and every man his companion and every man his neighbour
L10 10 Wj 32:27 A on rzekł: Tak więc do nich: Tak mówi Pan Bóg Izraela Położyć każdy jego miecz na u jego boku [I] idź i obecnie z bramą do bramy w obozie i zabij każdy jego brat i każdy mężczyzna jego towarzyszka i każdy mężczyzna jego sąsiad
L11 11 Wj 32:27 vai·Yo·mer la·Hem, koh- 'a·Mar Yah·weh 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, Si·mu ish- char·Bo al- ye·re·Cho; 'iv·Ru va·Shu·vu mish·Sha·'ar la·Sha·'ar bam·ma·cha·Neh, ve·hir·Gu ish- et- 'a·Chiv ve·'Ish et- re·'E·hu ve·'Ish et- ke·ro·Vo.
L12 12 Wj 32:27 waj jo mer la hem Ko - a mar jhwh(a do naj) e lo he jis ra el si mu isz - Har Bo al - je re cho iw ru wa szu wu misz sza ar la sza ar Bam ma Ha ne we hir gu isz - et - a Hiw we isz et - re e hu we isz et - qe ro wo              
L13 13 Wj 32:27 wayyöº´mer lähem Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël Sîºmû ´îš-HarBô `al-yürëkô `ibrû wäšûºbû miššaº`ar läšaº`ar Ba|mmaHánè wühirgû ´î|š-´et-´äHîw wü´îš ´et-rë`ëºhû wü´îš ´et-qüröbô              
L14 14 Wj 32:27 874/5298 787/6522 29/576 875/5298 491/6220 348/2597 192/2505 81/581 186/2004 14/412 602/5759 13/34 33/550 92/1041 13/373 14/373 22/216 27/167 187/2004 1732/11047 193/630 188/2004 1733/11047 26/185 189/2004 1734/11047 5/77
L15 15 Wj 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
L16 16 Wj 32:27  27 And he said <0559> (08799) unto them, Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Put <07760> (08798) every man <0376> his sword <02719> by his side <03409>, and go <05674> (08798) in and out <07725> (08798) from gate <08179> to gate <08179> throughout the camp <04264>, and slay <02026> (08798) every man <0376> his brother <0251>, and every man <0376> his companion <07453>, and every man <0376> his neighbour <07138>.
L01 1 Wj 32:28   Wj 32:28  28 A dzieci <01121> Lewiego <03878> nie <06213> (08799) zgodnie ze słowem <01697> Mojżesza <04872>: i spadła <05307> (08799) ludzi <05971>, że dzień < 03117> o trzy <07969> tys <0505> ludzie <0376>.                                                                                          
L02 2 Wj 32:28 Synowie Lewiego uczynili według rozkazu Mojżesza, i zabito w tym dniu około trzech tysięcy mężów.
L03 3 Wj 32:28 וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־ לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־ הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃
L04 4 Wj 32:28 וַ/יַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־ לֵוִ֖י כִּ/דְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּפֹּ֤ל מִן־ הָ/עָם֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא כִּ/שְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃
L05 5 Wj 32:28 wai·ja·'a·(Su) we·ne- le·(Wi) kid·(War) mo·(Sze); wai·jip·(Pol) min- ha·'(Am) bai·(Jom) ha·(Hu), kisz·(Lo)·szet 'al·(Fe) '(Isz).
L06 6 Wj 32:28 H6213H6213 H1121H1121 H3878H3878 H1697H1697 H4872H4872 H5307H5307 H4480H4480 H5971H5971 H3117H3117 H1931H1931 H7969H7969 H0505H0505 H0376H0376
L07 7 Wj 32:28 accomplish afflicted Levi act Moses cast down above folk age he fork thousand great
L08 8 Wj 32:28 zrealizować dotknięty Levi działać Mojżesz zrzucony powyżej ludowy wiek on widelec tysiąc wielki
L09 9 Wj 32:28 did And the children of Levi according to the word of Moses and there fell at of the people that day he about three thousand men
L10 10 Wj 32:28 nie I dzieci Lewiego według słowa Mojżesza i spadła w ludzi że dzień on o trzech tysiąc mężczyźni
L11 11 Wj 32:28 vai·ya·'a·Su ve·nei- le·Vi kid·Var mo·Sheh; vai·yip·Pol min- ha·'Am bai·Yom ha·Hu, kish·Lo·shet 'al·Fei 'Ish.
L12 12 Wj 32:28 waj ja a su we ne - le wi Kid war mo sze waj jiP Pol min - ha am Baj jom ha hu Kisz lo szet al fe isz
L13 13 Wj 32:28 wayya|`áSû bünê|-lëwî Kidbar möšè wayyiPPöl min-hä`äm Bayyôm hahû´ Kišlöºšet ´alpê ´îš
L14 14 Wj 32:28 361/2617 558/4921 14/58 114/1428 225/766 24/434 150/1215 187/1866 254/2302 251/1867 52/429 7/503 190/2004
L15 15 Wj 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
L16 16 Wj 32:28  28 And the children <01121> of Levi <03878> did <06213> (08799) according to the word <01697> of Moses <04872>: and there fell <05307> (08799) of the people <05971> that day <03117> about three <07969> thousand <0505> men <0376>.
L01 1 Wj 32:29   Wj 32:29  29 Dla Mojżesza <04872> powiedział <0559> (08799), Oczyśćcie się <04390> (08798) <03027> na dzień <03117> Panu <03068>, nawet <03588> każdy <0376> na syna <01121>, a po jego brat <0251>, że może obdarzyć <05414> (08800) na was błogosławieństwo <01293> ten dzień <03117>.                                                                                    
L02 2 Wj 32:29 Mojżesz powiedział wówczas do nich: Poświęciliście ręce dla Pana, ponieważ każdy z was był przeciw swojemu synowi, przeciw swemu bratu. Oby Pan użyczył wam dzisiaj błogosławieństwa!
L03 3 Wj 32:29 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
L04 4 Wj 32:29 וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְ/כֶ֤ם הַ/יּוֹם֙ לַֽ/יהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ/בְנ֖/וֹ וּ/בְ/אָחִ֑י/ו וְ/לָ/תֵ֧ת עֲלֵי/כֶ֛ם הַ/יּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
L05 5 Wj 32:29 wai·(Jo)·mer mo·(Sze), mil·'(U) jed·(Chem) hai·jOm (Jah)·we, ki 'isz biw·(No) u·we·'a·(Chiw); we·la·(Tet) 'a·le·(Chem) hai·(Jom) be·ra·(Cha).
L06 6 Wj 32:29 H0559H0559 H4872H4872 H4390H4390 H3027H3027 H3117H3117 H3068H3068 H3588H3588 H0376H0376 H1121H1121 H0251H0251 H5414H5414 H5921H5921 H3117H3117 H1293H1293
L07 7 Wj 32:29 answer Moses accomplish able age Jehovah inasmuch great afflicted another add above age blessing
L08 8 Wj 32:29 odpowiedź Mojżesz zrealizować w stanie wiek Jahwe ponieważ wielki dotknięty inny dodać powyżej wiek błogosławieństwo
L09 9 Wj 32:29 had said For Moses Dedicate yourselves to day to the LORD even every man upon his son and upon his brother that he may bestow upon this day upon you a blessing
L10 10 Wj 32:29 powiedział Dla Mojżesza Zadedykować sami na dzień Panu nawet każdy na syna i na brata że może on nadać na ten dzień na was błogosławieństwo
L11 11 Wj 32:29 vai·Yo·mer mo·Sheh, mil·'U yed·Chem hai·yOm Yah·weh, ki 'ish biv·No u·ve·'a·Chiv; ve·la·Tet 'a·lei·Chem hai·Yom be·ra·Chah.
L12 12 Wj 32:29 waj jo mer mo sze mi lu jed chem haj jom ljhwh(la do naj) Ki isz Biw no u we a Hiw we la tet a le chem haj jom Be ra cha
L13 13 Wj 32:29 wayyöº´mer möšè mil´û yedkem hayyôm lyhwh(la|´dönäy) ´îš Bibnô ûbü´äHîw wülätët `álêkem hayyôm Büräkâ
L14 14 Wj 32:29 876/5298 226/766 33/253 194/1608 255/2302 492/6220 470/4478 191/2004 559/4921 194/630 238/2007 603/5759 256/2302 17/69
L15 15 Wj 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
L16 16 Wj 32:29  29 For Moses <04872> had said <0559> (08799), Consecrate yourselves <04390> (08798) <03027> to day <03117> to the LORD <03068>, even <03588> every man <0376> upon his son <01121>, and upon his brother <0251>; that he may bestow <05414> (08800) upon you a blessing <01293> this day <03117>.
L01 1 Wj 32:30   Wj 32:30  30 I stało się nazajutrz <04283>, że Mojżesz <04872> powiedział <0559> (08799) do ludu <05971> Wy zgrzeszyli <02398> (08804) wielki <01419> grzech <02401> : a teraz pójdę do <05927> (08799) Panu <03068>; peradventure <0194> Ja dokona przebłagania <03722> (08762) do <01157> twój grzech <02403>.                                                                                  
L02 2 Wj 32:30 Nazajutrz zaś tak powiedział Mojżesz do ludu: Popełniliście ciężki grzech; ale teraz wstąpię do Pana, może otrzymam przebaczenie waszego grzechu.
L03 3 Wj 32:30 וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃
L04 4 Wj 32:30 וַ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָ/עָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְ/עַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְ/כֶֽם׃
L05 5 Wj 32:30 wa·je·(Hi) mi·mo·cho·(Rat), wai·(Jo)·mer mo·(Sze) el- ha·'(Am), 'at·(Tem) cha·ta·(Tem) cha·ta·'(A) ge·do·(La); we·'at·(Ta) 'e·'e·(Le) el- (Jah)·we, 'u·(Lai) 'a·chap·pe·(Ra) be·'(Ad) chat·tat·(Chem).
L06 6 Wj 32:30 H1961H1961 H4283H4283 H0559H0559 H4872H4872 H0413H0413 H5971H5971 H0859H0859 H2398H2398 H2401H2401 H1419H1419 H6258H6258 H5927H5927 H0413H0413 H3068H3068 H0194H0194 H3722H3722 H1157H1157 H2403H2403
L07 7 Wj 32:30 become morrow answer Moses about folk you cleanse sin  aloud henceforth arise  about Jehovah if so be appease about punishment 
L08 8 Wj 32:30 zostać nazajutrz odpowiedź Mojżesz o ludowy ty oczyścić grzech głośno odtąd powstać o Jahwe jeśli tak jest, udobruchać o kara
L09 9 Wj 32:30 become And it came to pass on the morrow said that Moses to unto the people you Ye have sinned sin a great and now and now I will go up to unto the LORD peradventure I shall make an atonement for your sin
L10 10 Wj 32:30 zostać I stało się nazajutrz powiedział że Mojżesz do ludowi ty Ye zgrzeszyli grzech wielki i teraz a teraz pójdę w górę do Panu peradventure Będę dokona przebłagania dla twój grzech
L11 11 Wj 32:30 vay·Hi mi·mo·cho·Rat, vai·Yo·mer mo·Sheh el- ha·'Am, 'at·Tem cha·ta·Tem cha·ta·'Ah ge·do·Lah; ve·'at·Tah 'e·'e·Leh el- Yah·weh, 'u·Lai 'a·chap·pe·Rah be·'Ad chat·tat·Chem.
L12 12 Wj 32:30 wa je hi mim mo Hó rat waj jo mer mo sze el - ha am aT Tem Ha ta tem Ha ta a ge do la we aT Ta e e le el - jhwh(a do naj) u laj a chaP Pe ra Be ad Hat ta te chem
L13 13 Wj 32:30 wayühî mi|mmoHórät wayyöº´mer möšè ´el-hä`äm ´aTTem Há†ä´tem Há†ä´â güdölâ wü`aTTâ ´e|`élè ´el-yhwh(´ädönäy) ´ûlay ´ákaPPürâ Bü`ad Ha††a´tükem
L14 14 Wj 32:30 518/3546 5/32 877/5298 227/766 813/5500 188/1866 117/1080 16/236 3/8 47/527 56/431 97/883 814/5500 493/6220 13/45 12/104 6/102 9/289
L15 15 Wj 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
L16 16 Wj 32:30  30 And it came to pass on the morrow <04283>, that Moses <04872> said <0559> (08799) unto the people <05971>, Ye have sinned <02398> (08804) a great <01419> sin <02401>: and now I will go up <05927> (08799) unto the LORD <03068>; peradventure <0194> I shall make an atonement <03722> (08762) for <01157> your sin <02403>.
L01 1 Wj 32:31   Wj 32:31  31 Mojżesz <04872> <07725 wrócił> (08799) Panu <03068>, i powiedział <0559> (08799), oh <0577>, to ludzie <05971> zgrzeszyli <02398> (08804) wielki < 01419> grzech <02401>, i dokonały <06213> (08799) ich bogowie <0430> złota <02091>.                                                                                        
L02 2 Wj 32:31 I poszedł Mojżesz do Pana, i powiedział: Oto niestety lud ten dopuścił się wielkiego grzechu, gdyż uczynił sobie boga ze złota.
L03 3 Wj 32:31 וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
L04 4 Wj 32:31 וַ/יָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַ/יַּֽעֲשׂ֥וּ לָ/הֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
L05 5 Wj 32:31 wai·(Ja)·szow mo·(Sze) el- (Jah)·we wai·jo·(Mar); 'an·(Na), cha·(Ta) ha·'(Am) haz·(Ze) cha·ta·'(A) ge·do·(La), wai·ja·'a·(Su) la·(Hem) 'e·lo·(He) za·(Haw).
L06 6 Wj 32:31 H7725H7725 H4872H4872 H0413H0413 H3068H3068 H0559H0559 H0577H0577 H2398H2398 H5971H5971 H2088H2088 H2401H2401 H1419H1419 H6213H6213 H0000 H0430H0430 H2091H2091
L07 7 Wj 32:31 break Moses about Jehovah answer I beseech thee cleanse folk he sin  aloud accomplish angels gold
L08 8 Wj 32:31 złamać Mojżesz o Jahwe odpowiedź Błagam Cię oczyścić ludowy on grzech głośno zrealizować anioły złoto
L09 9 Wj 32:31 returned And Moses to unto the LORD and said Oh have sinned this people this sin a great and have made them gods of gold
L10 10 Wj 32:31 zwrócony Mojżesz do Panu i powiedział: O Zgrzeszyłem to ludzie to grzech wielki i dokonały ich bogami złota
L11 11 Wj 32:31 vai·Ya·shov mo·Sheh el- Yah·weh vai·yo·Mar; 'an·Na, cha·Ta ha·'Am haz·Zeh cha·ta·'Ah ge·do·Lah, vai·ya·'a·Su la·Hem 'e·lo·Hei za·Hav.
L12 12 Wj 32:31 waj ja szow mo sze el - jhwh(a do naj) waj jo mar an na Ha ta ha am haz ze Ha ta a ge do la waj ja a su la hem e lo he za haw
L13 13 Wj 32:31 wayy亚ob möšè ´el-yhwh(´ädönäy) wayyö´mar ´äºnn亴 Hä†ä´ hä`äm hazzè Há†ä´â güdölâ wayya|`áSû lähem ´élöhê zähäb
L14 14 Wj 32:31 93/1041 228/766 815/5500 494/6220 878/5298 2/13 17/236 189/1866 164/1176 4/8 48/527 362/2617 788/6522 349/2597 64/389
L15 15 Wj 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
L16 16 Wj 32:31  31 And Moses <04872> returned <07725> (08799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (08799), Oh <0577>, this people <05971> have sinned <02398> (08804) a great <01419> sin <02401>, and have made <06213> (08799) them gods <0430> of gold <02091>.
L01 1 Wj 32:32   Wj 32:32  32 Ale teraz, jeśli ty przebacz <05375> (08799) ich grzech <02403> - a jeśli nie, plama <04229> (08798) ja, proszę cię,, z twojej książki <05612>, któreś napisany <03789> (08804).                                                                                              
L02 2 Wj 32:32 Przebacz jednak im ten grzech! A jeśli nie, to wymaż mię natychmiast z Twej księgi, którą napisałeś.
L03 3 Wj 32:32 וְעַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־ אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃
L04 4 Wj 32:32 וְ/עַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑/ם וְ/אִם־ אַ֕יִן מְחֵ֣/נִי נָ֔א מִֽ/סִּפְרְ/ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃
L05 5 Wj 32:32 we·'at·(Ta) im- tis·(Sa) chat·ta·(Tam); we·'im- '(A)·jin me·(Che)·ni (Na), mis·sif·re·(Cha) 'a·(Szer) ka·(Ta)·we·ta.
L06 6 Wj 32:32 H6258H6258 H0518H0518 H5375H5375 H2403H2403 H0518H0518 H0369H0369 H4229H4229 H4994H4994 H5612H5612 H0834H0834 H3789H3789
L07 7 Wj 32:32 henceforth lo accept punishment  lo else abolish I beseech thee  bill after describe
L08 8 Wj 32:32 odtąd lo przyjąć kara lo więcej znieść Błagam Cię rachunek po opisać
L09 9 Wj 32:32 now if Yet now if thou wilt forgive their sin if else blot please me I pray thee out of thy book which which thou hast written
L10 10 Wj 32:32 teraz jeśli Ale teraz, jeśli pójdziesz przebaczyć ich grzech jeśli więcej osuszyć proszę ja proszę cię z twojej książki który który Czyś napisane
L11 11 Wj 32:32 ve·'at·Tah im- tis·Sa chat·ta·Tam; ve·'im- 'A·yin me·Che·ni Na, mis·sif·re·Cha 'a·Sher ka·Ta·ve·ta.
L12 12 Wj 32:32 we aT Ta im - Tis sa Hat ta tam we im - a jin me He ni na mis sif re cha a szer Ka taw Ta    
L13 13 Wj 32:32 wü`aTTâ ´im-TiSSä´ Ha††ä´täm wü´im-´aºyin müHëºnî nä´ mi|ssiprükä ´ášer KätäºbTä    
L14 14 Wj 32:32 57/431 130/1068 70/650 10/289 131/1068 58/786 7/36 84/402 4/184 645/5499 7/225
L15 15 Wj 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
L16 16 Wj 32:32  32 Yet now, if thou wilt forgive <05375> (08799) their sin <02403>--; and if not, blot <04229> (08798) me, I pray thee,, out of thy book <05612> which thou hast written <03789> (08804).
L01 1 Wj 32:33   Wj 32:33  33 A Pan <03068> powiedział <0559> (08799) do Mojżesza: <04872>, kto <0834> zgrzeszył <02398> (08804) przeciwko mnie, ja go wymazać <04229> (08799) mojej książki < 05612>.                                                                                            
L02 2 Wj 32:33 Pan powiedział do Mojżesza: Tylko tego, który zgrzeszył przeciw Mnie, wymażę z mojej księgi.
L03 3 Wj 32:33 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃
L04 4 Wj 32:33 וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔/י אֶמְחֶ֖/נּוּ מִ/סִּפְרִֽ/י׃
L05 5 Wj 32:33 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze); mi 'a·(Szer) cha·ta- (Li), 'em·(Chen)·nu mis·sif·(Ri).
L06 6 Wj 32:33 H0559H0559 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H4310H4310 H0834H0834 H2398H2398 H0000 H4229H4229 H5612H5612
L07 7 Wj 32:33 answer Jehovah about Moses any  after cleanse abolish bill
L08 8 Wj 32:33 odpowiedź Jahwe o Mojżesz każdy po oczyścić znieść rachunek
L09 9 Wj 32:33 said And the LORD to unto Moses any  Whosoever hath sinned against me him will I blot out of my book
L10 10 Wj 32:33 powiedział A Pan do Mojżeszowi każdy Ktokolwiek zgrzeszył przeciwko mnie będzie mu I wymazać mojej książki
L11 11 Wj 32:33 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh; mi 'a·Sher cha·ta- Li, 'em·Chen·nu mis·sif·Ri.
L12 12 Wj 32:33 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze mi a szer Ha ta - li em Hen nu mis sif ri
L13 13 Wj 32:33 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè ´ášer Hä|†ä´-lî ´emHeºnnû missiprî
L14 14 Wj 32:33 879/5298 495/6220 816/5500 229/766 32/422 646/5499 18/236 789/6522 8/36 5/184
L15 15 Wj 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
L16 16 Wj 32:33  33 And the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872>, Whosoever <0834> hath sinned <02398> (08804) against me, him will I blot out <04229> (08799) of my book <05612>.
L01 1 Wj 32:34   Wj 32:34  34 Dlatego teraz idź <03212> (08798), prowadzić <05148> (08798) ludzie <05971> do miejsca, z których mówiłem <01696> (08765) tobie: Oto mój Anioł <04397> pójdzie < 03212> (08799) przed <06440> ci: jednak w ciągu dnia <03117>, kiedy odwiedzam <06485> (08800) Będę wizyty <06485> (08804) ich grzech <02403> na nich.                                                                                
L02 2 Wj 32:34 Idź teraz i prowadź ten lud, gdzie ci rozkazałem, a mój anioł pójdzie przed tobą. A w dniu mojej kary ukarzę ich za ich grzech.
L03 3 Wj 32:34 וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃
L04 4 Wj 32:34 וְ/עַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָ/עָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔/ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖/י יֵלֵ֣ךְ לְ/פָנֶ֑י/ךָ וּ/בְ/י֣וֹם פָּקְדִ֔/י וּ/פָקַדְתִּ֥י עֲלֵי/הֶ֖ם חַטָּאתָֽ/ם׃
L05 5 Wj 32:34 we·'at·(Ta) lech ne·(Che) et- ha·'(Am), 'el a·(Szer)- dib·(Bar)·ti (Lach), hin·(Ne) mal·'a·(Chi) je·(Lech) le·fa·(Ne)·cha; u·we·(Jom) pa·ke·(Di), u·fa·kad·(Ti) 'a·le·(Hem) chat·ta·(Tam).
L06 6 Wj 32:34 H6258H6258 H1980H1980 H5148H5148 H0853H0853 H5971H5971 H0413H0413 H0834H0834 H1696H1696 H0000 H2009H2009 H4397H4397 H1980H1980 H6440H6440 H3117H3117 H6485H6485 H6485H6485 H5921H5921 H2403H2403
L07 7 Wj 32:34 henceforth along bestow folk about after answer behold ambassador along accept age appoint appoint above punishment 
L08 8 Wj 32:34 odtąd wzdłuż obdarzyć ludowy o po odpowiedź ujrzeć ambasador wzdłuż przyjąć wiek powołać powołać powyżej kara
L09 9 Wj 32:34 now go lead the people about I unto [the place] of which I have spoken Behold unto thee behold mine Angel shall go before thee nevertheless in the day when I visit I will visit for their sin
L10 10 Wj 32:34 teraz iść prowadzić ludzie o Ja do [miejsce] w tym mówiłem Ujrzeć tobie oto Anioł kopalni pójdzie przed ci jednak w ciągu dnia kiedy odwiedzam Będę odwiedzić dla ich grzech
L11 11 Wj 32:34 ve·'at·Tah lech ne·Cheh et- ha·'Am, 'el a·Sher- dib·Bar·ti Lach, hin·Neh mal·'a·Chi ye·Lech le·fa·Nei·cha; u·ve·Yom pa·ke·Di, u·fa·kad·Ti 'a·lei·Hem chat·ta·Tam.
L12 12 Wj 32:34 we aT Ta lech ne He et - ha am el a szer - DiB Bar Ti lach hin ne ma la chi je lech le fa ne cha u we jom Poq di u fa qad Ti a le hem Hat ta tam
L13 13 Wj 32:34 wü`aTTâ lëk nüHË ´et-hä`äm ´el ´ášer-DiBBaºrTî läk hinnË mal´äkî yëlëk lüpänʺkä ûbüyôm Poqdî ûpäqadTî `álêhem Ha††ä´täm
L14 14 Wj 32:34 58/431 188/1542 6/39 1735/11047 190/1866 817/5500 647/5499 147/1142 790/6522 147/840 22/213 189/1542 233/2127 257/2302 21/301 22/301 604/5759 11/289
L15 15 Wj 32:34 Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
L16 16 Wj 32:34  34 Therefore now go <03212> (08798), lead <05148> (08798) the people <05971> unto the place of which I have spoken <01696> (08765) unto thee: behold, mine Angel <04397> shall go <03212> (08799) before <06440> thee: nevertheless in the day <03117> when I visit <06485> (08800) I will visit <06485> (08804) their sin <02403> upon them.
L01 1 Wj 32:35   Wj 32:35  35 A Pan <03068> nękane <05062> (08799) ludzie <05971>, bo <0834> zrobili <06213> (08804) cielę <05695>, który <0834> Aaron <0175> się <06213> (08804).                                                                                              
L02 2 Wj 32:35 I rzeczywiście Pan ukarał lud za to, że uczynił sobie złotego cielca, wykonanego pod kierunkiem Aarona.
L03 3 Wj 32:35 וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־ הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־ הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ ס
L04 4 Wj 32:35 וַ/יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־ הָ/עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־ הָ/עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ ס
L05 5 Wj 32:35 wai·jig·(Gof) (Jah)·we et- ha·'(Am); 'al 'a·(Szer) 'a·(Su) et- ha·'(E)·gel, 'a·(Szer) 'a·(Sa) 'a·ha·(Ron). sa·(Mek)
L06 6 Wj 32:35 H5062H5062 H3068H3068 H0853H0853 H5971H5971 H5921H5921 H0834H0834 H6213H6213 H0853H0853 H5695H5695 H0834H0834 H6213H6213 H0175H0175
L07 7 Wj 32:35 beat Jehovah folk above after accomplish bullock after accomplish Aaron
L08 8 Wj 32:35 bić Jahwe ludowy powyżej po zrealizować byczek po zrealizować Aaron
L09 9 Wj 32:35 plagued And the LORD the people of because they made the calf which made Aaron
L10 10 Wj 32:35 nękane A Pan ludzie z bo zrobili cielę który wykonane Aaron
L11 11 Wj 32:35 vai·yig·Gof Yah·weh et- ha·'Am; 'al 'a·Sher 'a·Su et- ha·'E·gel, 'a·Sher 'a·Sah 'a·ha·Ron. sa·Mek
L12 12 Wj 32:35 waj jiG Gof jhwh(a do naj) et - ha am al a szer a su et - ha e gel a szer a sa a ha ron s
L13 13 Wj 32:35 wayyiGGöp yhwh(´ädönäy) ´et-hä`äm `al ´ášer `äSû ´et-hä`ëºgel ´ášer `äSâ ´ahárön s
L14 14 Wj 32:35 7/49 496/6220 1736/11047 191/1866 605/5759 648/5499 363/2617 1737/11047 6/35 649/5499 364/2617 106/347
L15 15 Wj 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
L16 16 Wj 32:35  35 And the LORD <03068> plagued <05062> (08799) the people <05971>, because <0834> they made <06213> (08804) the calf <05695>, which <0834> Aaron <0175> made <06213> (08804).




















Copyright by Cezary Podolski