Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku-Wj6-(mp3)wysłuchaj całego rozdziału (mp3)

Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

ST_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po hebrajsku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

Pokaż linię numer: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
L01 1 Wj 6:1 Wj 6 Wj 6:1  1 Wtedy Pan <03068> powiedział <0559> (08799) do Mojżesza: <04872>, teraz Ty będziesz zobaczyć <07200> (08799) co zrobię <06213> (08799) do faraona <06547>: na z silnym <02389> ręcznie <03027> powinien on pozwolić im odejść <07971> (08762), oraz z silną <02389> ręcznie <03027> on wypędzić <01644> (08762) z jego ziemi <0776>.                                                                                
L02 2 Wj 6:1 Pan rzekł wtedy do Mojżesza: Teraz ujrzysz, co uczynię faraonowi. Zmuszony mocną ręką wypuści ich i mocną ręką wypędzi ich ze swego kraju.
L03 3 Wj 6:1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ ס
L04 4 Wj 6:1 וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ/פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ/יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔/ם וּ/בְ/יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖/ם מֵ/אַרְצֽ/וֹ׃ ס
L05 5 Wj 6:1 wai·(Jo)·mer (Jah)·we el- mo·(Sze), 'at·(Ta) tir·'(E), 'a·(Szer) 'e·'e·(Se) le·far·'(O); ki we·(Jad) cha·za·(Ka) je·szal·le·(Chem), u·we·(Jad) cha·za·(Ka), je·ga·re·(Szem) me·'ar·(Co). sa·(Mek)
L06 6 Wj 6:1 H0559H0559 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H6258H6258 H7200H7200 H0834H0834 H6213H6213 H6547H6547 H3588H3588 H3027H3027 H2389H2389 H7971H7971 H3027H3027 H2389H2389 H1644H1644 H0776H0776
L07 7 Wj 6:1 answer Jehovah about Moses henceforth advise self after accomplish Pharaoh inasmuch able harder forsake able harder cast up  common
L08 8 Wj 6:1 odpowiedź Jahwe o Mojżesz odtąd doradzać siebie po zrealizować Faraon ponieważ w stanie trudniej zapierać się w stanie trudniej rzucać w górę wspólny
L09 9 Wj 6:1 said Then the LORD to unto Moses Now Now shalt thou see what what I will do to Pharaoh for hand for with a strong shall he let them go hand and with a strong shall he drive them out of his land
L10 10 Wj 6:1 powiedział Następnie Pan do Mojżeszowi Teraz Teraz będziesz ty zobacz co co zrobię do faraona dla ręka na z silnym powinien on pozwolić im odejść ręka oraz silny powinien on prowadzić je z jego ziemi
L11 11 Wj 6:1 vai·Yo·mer Yah·weh el- mo·Sheh, 'at·Tah tir·'Eh, 'a·Sher 'e·'e·Seh le·far·'Oh; ki ve·Yad cha·za·Kah ye·shal·le·Chem, u·ve·Yad cha·za·Kah, ye·ga·re·Shem me·'ar·Tzo. sa·Mek
L12 12 Wj 6:1 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze aT Ta ti re a szer e e se le fa ro Ki we jad Ha za qa je szal le Hem u we jad Ha za qa je gar szem me ar co s
L13 13 Wj 6:1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè `aTTâ tir´è ´ášer ´e|`éSè lüpar`ò büyäd Házäqâ yüšallüHëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më´arcô s
L14 14 Wj 6:1 689/5298 196/6220 537/5500 37/766 47/431 167/1296 438/5499 168/2617 119/268 319/4478 114/1608 2/56 87/847 115/1608 3/56 5/47 326/2502
L15 15 Wj 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
L16 16 Wj 6:1  1 Then the LORD <03068> said <0559> (08799) unto Moses <04872>, Now shalt thou see <07200> (08799) what I will do <06213> (08799) to Pharaoh <06547>: for with a strong <02389> hand <03027> shall he let them go <07971> (08762), and with a strong <02389> hand <03027> shall he drive them out <01644> (08762) of his land <0776>.
L01 1 Wj 6:2   Wj 6:2  2 I Bóg <0430> mówił <01696> (08762) do Mojżesza: <04872>, i powiedział <0559> (08799) do niego Ja jestem Pan <03068>:                                                                                                  
L02 2 Wj 6:2 Bóg rozmawiał z Mojżeszem i powiedział mu: Jam jest Jahwe.
L03 3 Wj 6:2 וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
L04 4 Wj 6:2 וַ/יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
L05 5 Wj 6:2 waj·dab·(Ber) E·lo·<Him> el- mo·(Sze); wai·(Jo)·mer 'e·(Law) 'a·(Ni) (Jah)·we.
L06 6 Wj 6:2 H1696H1696 H0430H0430 H0413H0413 H4872H4872 H0559H0559 H0413H0413 H0589H0589 H3068H3068
L07 7 Wj 6:2 answer angels about Moses answer about I Jehovah
L08 8 Wj 6:2 odpowiedź anioły o Mojżesz odpowiedź o Ja Jahwe
L09 9 Wj 6:2 spake And God about unto Moses and said about I am unto him I [am] the LORD
L10 10 Wj 6:2 mówił I Bóg o Mojżeszowi i powiedział: o Jestem mu I [am] Pan
L11 11 Wj 6:2 vay·dab·Ber E·lo·Him el- mo·Sheh; vai·Yo·mer 'e·Lav 'a·Ni Yah·weh.
L12 12 Wj 6:2 wa je daB Ber e lo him el - mo sze waj jo mer e law a ni jhwh(a do naj)
L13 13 Wj 6:2 wayüdaBBër ´élöhîm ´el-möšè wayyöº´mer ´ëläyw ´ánî yhwh(´ädönäy)
L14 14 Wj 6:2 84/1142 260/2597 538/5500 38/766 690/5298 539/5500 45/874 197/6220
L15 15 Wj 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
L16 16 Wj 6:2  2 And God <0430> spake <01696> (08762) unto Moses <04872>, and said <0559> (08799) unto him, I am the LORD <03068>:
L01 1 Wj 6:3   Wj 6:3  3 I ukazał się <07200> (08735) rzekł do Abrahama: <085>, Izaakowi <03327> i Jakubowi <03290>, przez imię Boga <0410> Wszechmogącego <07706>, ale mojego imienia <08034> JEHOWY <03068> nie był mi znany <03045> (08738) do nich.                                                                                        
L02 2 Wj 6:3 Ja objawiłem się Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny, ale imienia mego, Jahwe, nie objawiłem im.
L03 3 Wj 6:3 וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
L04 4 Wj 6:3 וָ/אֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְ/אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּ/אֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּ/שְׁמִ֣/י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ/הֶֽם׃
L05 5 Wj 6:3 wa·'e·(Ra), el- 'aw·ra·(Ham) el- jic·(Chak) we·'el- ja·'a·(Ko) be·'(El) szad·(Dai); u·sze·(Mi) (Jah)·we, lo no·(Da)'·ti la·(Hem).
L06 6 Wj 6:3 H7200H7200 H0413H0413 H0085H0085 H0413H0413 H3327H3327 H0413H0413 H3290H3290 H0410H0410 H7706H7706 H8034H8034 H3068H3068 H3808H3808 H3045H3045 H0000
L07 7 Wj 6:3 advise self about Abraham about Isaac about Jacob God  Almighty base Jehovah before acknowledge
L08 8 Wj 6:3 doradzać siebie o Abraham o Isaac o Jakub Bóg Wszechmocny podstawa Jahwe przed przyznać
L09 9 Wj 6:3 And I appeared to unto Abraham to unto Isaac and and unto Jacob by [the name of] God Almighty but by my name JEHOVAH did not was I not known
L10 10 Wj 6:3 I pojawił się do rzekł do Abrahama: do Izaakowi i i Jakubowi przez [imię] Bóg Wszechmocny ale mojego imienia JEHOWA Czy nie I nie był znany
L11 11 Wj 6:3 va·'e·Ra, el- 'av·ra·Ham el- yitz·Chak ve·'el- ya·'a·Ko be·'El shad·Dai; u·she·Mi Yah·weh, lo no·Da'·ti la·Hem.
L12 12 Wj 6:3 wa e ra el - aw ra ham el - jic Haq we el - ja a qow Be el szaD Daj u sze mi jhwh(a do naj) lo no da Ti la hem
L13 13 Wj 6:3 wä´ërä´ ´el-´abrähäm ´el-yicHäq wü´e|l-ya`áqöb Bü´ël šaDDäy ûšümî yhwh(´ädönäy) lö´ nôdaº`Tî lähem
L14 14 Wj 6:3 168/1296 540/5500 139/175 541/5500 86/108 542/5500 188/349 20/248 7/48 122/864 198/6220 241/5164 66/934 571/6522
L15 15 Wj 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
L16 16 Wj 6:3  3 And I appeared <07200> (08735) unto Abraham <085>, unto Isaac <03327>, and unto Jacob <03290>, by the name of God <0410> Almighty <07706>, but by my name <08034> JEHOVAH <03068> was I not known <03045> (08738) to them.
L01 1 Wj 6:4   Wj 6:4  4 I ja również siedzibę <06965> (08689) moje przymierze <01285> z nich, aby dać <05414> (08800) im ziemia <0776> Kanaan <03667> ziemia <0776> ich pielgrzymki <04033 >, w którym byli obcy <01481> (08804).                                                                                          
L02 2 Wj 6:4 Ponadto ustanowiłem też przymierze moje z nimi, że im dam kraj Kanaan, kraj ich wędrówek, gdzie przebywali jako przybysze.
L03 3 Wj 6:4 וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃
L04 4 Wj 6:4 וְ/גַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִ/י֙ אִתָּ֔/ם לָ/תֵ֥ת לָ/הֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי/הֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽ/הּ׃
L05 5 Wj 6:4 we·(Gam) ha·ki·(Mo)·ti et- be·ri·(Ti) 'it·(Tam), la·(Tet) la·(Hem) et- '(E)·rec ke·(Na)·'an; 'et '(E)·rec me·gu·re·(Hem) a·(Szer)- (Ga)·ru (Wa).
L06 6 Wj 6:4 H1571H1571 H6965H6965 H0853H0853 H1285H1285 H0854H0854 H5414H5414 H0000 H0853H0853 H0776H0776 H3667H3667 H0853H0853 H0776H0776 H4033H4033 H0834H0834 H1481H1481 H0000
L07 7 Wj 6:4 again abide confederacy against add common Canaan common dwelling after abide
L08 8 Wj 6:4 ponownie przestrzegać konfederacja przed dodać wspólny Canaan wspólny mieszkanie po przestrzegać
L09 9 Wj 6:4 also And I have also established my covenant for with them to give them the land of Canaan the land of their pilgrimage which wherein they were strangers
L10 10 Wj 6:4 również I ja również siedzibę moje przymierze dla z im dać ich ziemia Kanaan ziemia ich pielgrzymek który gdzie byli obcy
L11 11 Wj 6:4 ve·Gam ha·ki·Mo·ti et- be·ri·Ti 'it·Tam, la·Tet la·Hem et- 'E·retz ke·Na·'an; 'et 'E·retz me·gu·rei·Hem a·Sher- Ga·ru Vah.
L12 12 Wj 6:4 we gam ha qi mo ti et - Be ri ti iT Tam la tet la hem et - e rec Ke na an et e rec me gu re hem a szer - Ga ru wa
L13 13 Wj 6:4 wügam háqìmöºtî ´et-Bürîtî ´iTTäm lätët lähem ´et-´eºrec Künäº`an ´ët ´eºrec mügùrêhem ´ášer-Gäºrû bäh
L14 14 Wj 6:4 106/768 54/627 1117/11047 29/284 131/808 160/2007 572/6522 1118/11047 327/2502 47/93 1119/11047 328/2502 7/11 439/5499 11/98 573/6522
L15 15 Wj 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
L16 16 Wj 6:4  4 And I have also established <06965> (08689) my covenant <01285> with them, to give <05414> (08800) them the land <0776> of Canaan <03667>, the land <0776> of their pilgrimage <04033>, wherein they were strangers <01481> (08804).
L01 1 Wj 6:5   Wj 6:5  5 I Słyszałem także <08085> (08804) jęczy <05009> z dzieci <01121> Izraela <03478>, którego <0834> Egipcjanie <04714> trzymać w niewoli <05647> (08688) i I wspomniałem <02142> (08799) moje przymierze <01285>.                                                                                          
L02 2 Wj 6:5 Ja także usłyszałem jęk Izraelitów, których Egipcjanie obciążyli robotami, i wspomniałem na moje przymierze. 
L03 3 Wj 6:5 וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃
L04 4 Wj 6:5 וְ/גַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑/ם וָ/אֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽ/י׃
L05 5 Wj 6:5 we·(Gam) 'a·(Ni) sza·(Ma)'·ti, et- na·'a·(Kat) be·(Ne) Jis·ra·'<El>, 'a·(Szer) mic·(Ra)·jim ma·'a·wi·(Dim) 'o·(Tam); wa·'ez·(Kor) et- be·ri·(Ti).
L06 6 Wj 6:5 H1571H1571 H0589H0589 H8085H8085 H0853H0853 H5009H5009 H1121H1121 H3478H3478 H0834H0834 H4714H4714 H5647H5647 H0853H0853 H2142H2142 H0853H0853 H1285H1285
L07 7 Wj 6:5 again I attentively groaning afflicted Israel after Egypt keep in bondage burn  confederacy
L08 8 Wj 6:5 ponownie Ja uważnie jęk dotknięty Izrael po Egipt trzymać w niewoli palić konfederacja
L09 9 Wj 6:5 Furthermore I And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage and I have remembered my covenant
L10 10 Wj 6:5 Ponadto Ja I Słyszałam również jęk z dziećmi Izraela kogo Egipcjanie trzymać w niewoli i wspomniałem moje przymierze
L11 11 Wj 6:5 ve·Gam 'a·Ni sha·Ma'·ti, et- na·'a·Kat be·Nei Yis·ra·'El, 'a·Sher mitz·Ra·yim ma·'a·vi·Dim 'o·Tam; va·'ez·Kor et- be·ri·Ti.
L12 12 Wj 6:5 we gam a ni sza ma Ti et - na a qat Be ne jis ra el a szer mic ra jim ma a wi dim o tam wa ez Kor et - Be ri ti    
L13 13 Wj 6:5 wügam ´ánî šämaº`Tî ´e|t-na´áqat Bünê yiSrä´ël ´ášer micraºyim ma`ábìdîm ´ötäm wä´ezKör ´et-Bürîtî    
L14 14 Wj 6:5 107/768 46/874 72/1154 1120/11047 2/4 395/4921 68/2505 440/5499 101/614 29/288 1121/11047 12/229 1122/11047 30/284
L15 15 Wj 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
L16 16 Wj 6:5  5 And I have also heard <08085> (08804) the groaning <05009> of the children <01121> of Israel <03478>, whom <0834> the Egyptians <04714> keep in bondage <05647> (08688); and I have remembered <02142> (08799) my covenant <01285>.
L01 1 Wj 6:6   Wj 6:6  6 Przeto <03651> powiedzieć <0559> (08798) synom <01121> Izraela <03478>, Ja jestem Pan <03068>, a ja zwrócę <03318> (08689) was spod obciążeń <05450 > w Egipcie <04714>, a ja pozbyć <05337> (08689) was z niewoli <05656>, a ja odkupić <01350> (08804) Ci rozciągniętej <05186> (08803) obecnie ramieniu < 02220>, iz wielkim <01419> wyroki <08201>:                                                                              
L02 2 Wj 6:6 Przeto powiedz synom izraelskim: Ja jestem Pan! Uwolnię was od jarzma egipskiego i wybawię was z niewoli, i wyswobodzę was wyciągniętym ramieniem i przez surowe kary.
L03 3 Wj 6:6 לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
L04 4 Wj 6:6 לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ/בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְ/הוֹצֵאתִ֣י אֶתְ/כֶ֗ם מִ/תַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְ/הִצַּלְתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם מֵ/עֲבֹדָתָ֑/ם וְ/גָאַלְתִּ֤י אֶתְ/כֶם֙ בִּ/זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּ/בִ/שְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
L05 5 Wj 6:6 la·(Chen) 'e·(Mor) liw·ne- Jis·ra·'<El> 'a·(Ni) (Jah)·we we·ho·ce·(Ti) 'et·(Chem), mit·(Ta)·chat siw·(Lot) mic·(Ra)·jim, we·hic·cal·(Ti) 'et·(Chem) me·'a·wo·da·(Tam); we·ga·'al·(Ti) 'et·(Chem) biz·(Ro)·a' ne·tu·(Ja), u·wisz·fa·(Tim) ge·do·(Lim).
L06 6 Wj 6:6 H3651H3651 H0559H0559 H1121H1121 H3478H3478 H0589H0589 H3068H3068 H3318H3318 H0853H0853 H8478H8478 H5450H5450 H4714H4714 H5337H5337 H0853H0853 H5656H5656 H1350H1350 H0853H0853 H2220H2220 H5186H5186 H8201H8201 H1419H1419
L07 7 Wj 6:6 after that answer afflicted Israel I Jehovah after Thahash burden Egypt snatch away act in any wise arm afternoon judgment aloud
L08 8 Wj 6:6 po tym odpowiedź dotknięty Izrael Ja Jahwe po Thahash ciężar Egipt wytrącać działać w każdym mądrym ramię popołudnie wyrok głośno
L09 9 Wj 6:6 Wherefore say unto the children of Israel I am I [am] the LORD and I will bring under you out from under the burdens of the Egyptians and I will rid you out of their bondage and I will redeem out arm you with a stretched judgments and with great
L10 10 Wj 6:6 Po czym powiedzieć synom Izraela Jestem I [am] Pan i przywiodę pod Ci spod obciążeń w Egipcie a ja pozbyć was z ich niewoli a ja odkupić na ramię Ci z rozciągniętym wyroki iz wielkim
L11 11 Wj 6:6 la·Chen 'e·Mor liv·nei- Yis·ra·'El 'a·Ni Yah·weh ve·ho·tze·Ti 'et·Chem, mit·Ta·chat siv·Lot mitz·Ra·yim, ve·hitz·tzal·Ti 'et·Chem me·'a·vo·da·Tam; ve·ga·'al·Ti 'et·Chem biz·Ro·a' ne·tu·Yah, u·vish·fa·Tim ge·do·Lim.
L12 12 Wj 6:6 la chen e mor liw ne - jis ra el a ni jhwh(a do naj) we ho ce ti et chem miT Ta Hat siw lot mic ra jim we hic cal Ti et chem me a wo da tam we ga al Ti et chem Biz ro a ne tu ja u wisz fa tim Ge do lim
L13 13 Wj 6:6 läkën ´émör libnê|-yiSrä´ël ´ánî yhwh(´ädönäy) wühôcë´tî ´etkem miTTaºHat siblöt micraºyim wühiccalTî ´etkem më`ábödätäm wügä´alTî ´etkem Bizrôª` nü†ûyâ ûbišpä†îm Güdölîm
L14 14 Wj 6:6 63/767 691/5298 396/4921 69/2505 47/874 199/6220 90/1060 1123/11047 32/498 5/6 102/614 12/213 1124/11047 10/145 2/104 1125/11047 2/91 10/211 1/16 35/527
L15 15 Wj 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
L16 16 Wj 6:6  6 Wherefore <03651> say <0559> (08798) unto the children <01121> of Israel <03478>, I am the LORD <03068>, and I will bring <03318> (08689) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>, and I will rid <05337> (08689) you out of their bondage <05656>, and I will redeem <01350> (08804) you with a stretched <05186> (08803) out arm <02220>, and with great <01419> judgments <08201>:
L01 1 Wj 6:7   Wj 6:7  7 I wezmę <03947> (08804) należy do mnie a ludzie <05971>, a ja będę dla ciebie Bóg <0430>: i poznacie <03045> (08804), że Ja jestem Pan <03068 > Bóg twój <0430>, który zaprowadził <03318> (08688) Ci spod obciążeń <05450> w Egipcie <04714>.                                                                                      
L02 2 Wj 6:7 I wezmę sobie was za mój lud, i będę wam Bogiem, i przekonacie się, że Ja, Pan, Bóg wasz, uwolniłem was spod jarzma egipskiego.
L03 3 Wj 6:7 וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃
L04 4 Wj 6:7 וְ/לָקַחְתִּ֨י אֶתְ/כֶ֥ם לִ/י֙ לְ/עָ֔ם וְ/הָיִ֥יתִי לָ/כֶ֖ם לֵֽ/אלֹהִ֑ים וִֽ/ידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי/כֶ֔ם הַ/מּוֹצִ֣יא אֶתְ/כֶ֔ם מִ/תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃
L05 5 Wj 6:7 we·la·kach·(Ti) 'et·(Chem) li le·'(Am), we·ha·(Ji)·ti la·(Chem) le·lo·(Him); wi·da'·(Tem), ki 'a·(Ni) (Jah)·we 'e·(Lo)·he·(Chem), ham·mo·(Ci) 'et·(Chem), mit·(Ta)·chat siw·(Lot) mic·(Ra)·jim.
L06 6 Wj 6:7 H3947H3947 H0853H0853 H0000 H5971H5971 H1961H1961 H0000 H0430H0430 H3045H3045 H3588H3588 H0589H0589 H3068H3068 H0430H0430 H3318H3318 H0853H0853 H8478H8478 H5450H5450 H4714H4714
L07 7 Wj 6:7 accept folk become angels acknowledge inasmuch I Jehovah angels after Thahash burden Egypt
L08 8 Wj 6:7 przyjąć ludowy zostać anioły przyznać ponieważ Ja Jahwe anioły po Thahash ciężar Egipt
L09 9 Wj 6:7 And I will take you to me for a people become and I will be to you a God and ye shall know that I am that I [am] the LORD your God which bringeth under you out from under the burdens of the Egyptians
L10 10 Wj 6:7 I wezmę jesteś dla mnie dla ludzi zostać i będę wam Bogiem i poznacie że Jestem że [am] Pan Bóg twój, który zaprowadził pod Ci spod obciążeń w Egipcie
L11 11 Wj 6:7 ve·la·kach·Ti 'et·Chem li le·'Am, ve·ha·Yi·ti la·Chem le·lo·Him; vi·da'·Tem, ki 'a·Ni Yah·weh 'e·Lo·hei·Chem, ham·mo·Tzi 'et·Chem, mit·Ta·chat siv·Lot mitz·Ra·yim.
L12 12 Wj 6:7 we la qaH Ti et chem li le am we ha ji ti la chem le lo him wi da Tem Ki a ni jhwh(a do naj) e lo he chem ham mo ci et chem miT Ta Hat siw lot mic ra jim
L13 13 Wj 6:7 wüläqaHTî ´etkem lü`äm wühäyîºtî läkem lë|´löhîm wî|da`Tem ´ánî yhwh(´ädönäy) ´élöºhêkeºm hammôcî´ ´etkem miTTaºHat siblôt micräºyim
L14 14 Wj 6:7 154/964 1126/11047 574/6522 58/1866 344/3546 575/6522 261/2597 67/934 320/4478 48/874 200/6220 262/2597 91/1060 1127/11047 33/498 6/6 103/614
L15 15 Wj 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
L16 16 Wj 6:7  7 And I will take <03947> (08804) you to me for a people <05971>, and I will be to you a God <0430>: and ye shall know <03045> (08804) that I am the LORD <03068> your God <0430>, which bringeth <03318> (08688) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>.
L01 1 Wj 6:8   Wj 6:8  8 I przyniesie <> (0935 08689) was do ziemi <0776>, o których ja nie przeklinać <05375> (08804) <03027>, aby dać <05414> (08800) go do Abrahama <085> do Isaac <03327> i Jakubowi <03290>, a ja dam <05414> (08804) to ty dla dziedzictwa <04181>: Ja jestem Pan <03068>.                                                                                    
L02 2 Wj 6:8 Potem wprowadzę was do ziemi, którą z ręką podniesioną przysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. Dam ją wam na własność. Zaiste, Ja jestem Pan!
L03 3 Wj 6:8 וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
L04 4 Wj 6:8 וְ/הֵבֵאתִ֤י אֶתְ/כֶם֙ אֶל־ הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔/י לָ/תֵ֣ת אֹתָ֔/הּ לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/יִצְחָ֖ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹ֑ב וְ/נָתַתִּ֨י אֹתָ֥/הּ לָ/כֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
L05 5 Wj 6:8 we·he·we·(Ti) 'et·(Chem) el- ha·'(A)·rec, 'a·(Szer) na·(Sa)·ti et- ja·(Di), la·(Tet) 'o·(Ta), le·'aw·ra·(Ham) le·jic·(Chak) u·le·ja·'a·(Ko); we·na·tat·(Ti) 'o·(Ta) la·(Chem) mo·ra·(Sza) 'a·(Ni) (Jah)·we.
L06 6 Wj 6:8 H0935H0935 H0853H0853 H0413H0413 H0776H0776 H0834H0834 H5375H5375 H0853H0853 H3027H3027 H5414H5414 H0853H0853 H0085H0085 H3327H3327 H3290H3290 H5414H5414 H0853H0853 H0000 H4181H4181 H0589H0589 H3068H3068
L07 7 Wj 6:8 abide about common after accept able add Abraham Isaac Jacob add heritage I Jehovah
L08 8 Wj 6:8 przestrzegać o wspólny po przyjąć w stanie dodać Abraham Isaac Jakub dodać dziedzictwo Ja Jahwe
L09 9 Wj 6:8 And I will bring to you in unto the land which accept able to give it to Abraham to Isaac and to Jacob and I will give it you for an heritage I I [am] the LORD
L10 10 Wj 6:8 I przywiodę do was do ziemi który przyjąć w stanie dać to Abrahamowi Izaakowi i Jakubowi a ja dam ty dla dziedzictwa Ja I [am] Pan
L11 11 Wj 6:8 ve·he·ve·Ti 'et·Chem el- ha·'A·retz, 'a·Sher na·Sa·ti et- ya·Di, la·Tet 'o·Tah, le·'av·ra·Ham le·yitz·Chak u·le·ya·'a·Ko; ve·na·tat·Ti 'o·Tah la·Chem mo·ra·Shah 'a·Ni Yah·weh.
L12 12 Wj 6:8 we he we ti et chem el - ha a rec a szer na sa ti et - ja di la tet o ta le aw ra ham le jic Haq u le ja a qow we na taT Ti o ta la chem mo ra sza a ni jhwh(a do naj)
L13 13 Wj 6:8 wühëbë´tî ´etkem ´el-hä´äºrec ´ášer näS亴tî ´et-yädî lätët ´ötäh lü´abrähäm lüyicHäq û|lüya`áqöb wünätaTTî ´ötäh läkem môräšâ ´ánî yhwh(´ädönäy)
L14 14 Wj 6:8 234/2550 1128/11047 543/5500 329/2502 441/5499 47/650 1129/11047 116/1608 161/2007 1130/11047 140/175 87/108 189/349 162/2007 1131/11047 576/6522 1/9 49/874 201/6220
L15 15 Wj 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
L16 16 Wj 6:8  8 And I will bring <0935> (08689) you in unto the land <0776>, concerning the which I did swear <05375> (08804) <03027> to give <05414> (08800) it to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>; and I will give <05414> (08804) it you for an heritage <04181>: I am the LORD <03068>.
L01 1 Wj 6:9   Wj 6:9  9 Mojżesz <04872> mówił <01696> (08762) tak synom <01121> Izraela <03478>: ale oni słuchali <08085> Niewłaściwa 08804) do Mojżesza: <04872> do bólu <07115> ducha <07307 > i za okrutne <07186> bondage <05656>.                                                                                          
L02 2 Wj 6:9 Mojżesz oznajmił te słowa Izraelitom, którzy nie chcieli ich słuchać z powodu udręki ducha i z powodu ciężkich robót.
L03 3 Wj 6:9 וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ
L04 4 Wj 6:9 וַ/יְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מִ/קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ/מֵ/עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ
L05 5 Wj 6:9 waj·dab·(Ber) mo·(Sze) ken el- be·(Ne) Jis·ra·'<El>; we·(Lo) sza·me·'(U) el- mo·(Sze), mik·(Ko)·cer (Ru)·ach, u·me·'a·wo·(Da) ka·(Sza). (Pe)
L06 6 Wj 6:9 H1696H1696 H4872H4872 H3651H3651 H0413H0413 H1121H1121 H3478H3478 H3808H3808 H8085H8085 H0413H0413 H4872H4872 H7115H7115 H7307H7307 H5656H5656 H7186H7186
L07 7 Wj 6:9 answer Moses after that about afflicted Israel before attentively about Moses anguish air act churlish
L08 8 Wj 6:9 odpowiedź Mojżesz po tym o dotknięty Izrael przed uważnie o Mojżesz boleść powietrze działać chamski
L09 9 Wj 6:9 spake And Moses thus to so unto the children of Israel did not but they hearkened to not unto Moses for anguish of spirit bondage and for cruel
L10 10 Wj 6:9 mówił Mojżesz w ten sposób do tak synom Izraela Czy nie ale oni słuchali do nie do Mojżesza dla bólu ducha niewola i okrutny
L11 11 Wj 6:9 vay·dab·Ber mo·Sheh ken el- be·Nei Yis·ra·'El; ve·Lo sha·me·'U el- mo·Sheh, mik·Ko·tzer Ru·ach, u·me·'a·vo·Dah ka·Shah. Peh
L12 12 Wj 6:9 wa je daB Ber mo sze Ken el - Be ne jis ra el we lo sza mu el - mo sze miq qo cer ru aH u me a wo da qa sza P
L13 13 Wj 6:9 wayüdaBBër möšè Kën ´el-Bünê yiSrä´ël wülö´ šä|m`û ´el-möšè miqqöºcer rûªH ûmë`ábödâ qäšâ P
L14 14 Wj 6:9 85/1142 39/766 64/767 544/5500 397/4921 70/2505 242/5164 73/1154 545/5500 40/766 1/1 12/377 11/145 4/36
L15 15 Wj 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
L16 16 Wj 6:9  9 And Moses <04872> spake <01696> (08762) so unto the children <01121> of Israel <03478>: but they hearkened <08085> (08804) not unto Moses <04872> for anguish <07115> of spirit <07307>, and for cruel <07186> bondage <05656>.
L01 1 Wj 6:10   Wj 6:10  10 A Pan <03068> mówił <01696> (08762) do Mojżesza: <04872>, mówiąc: <0559> (08800)                                                                                                    
L02 2 Wj 6:10 Pan powiedział do Mojżesza:
L03 3 Wj 6:10 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
L04 4 Wj 6:10 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר׃
L05 5 Wj 6:10 waj·dab·(Ber) (Jah)·we el- mo·(Sze) le·(Mor).
L06 6 Wj 6:10 H1696H1696 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H0559H0559
L07 7 Wj 6:10 answer Jehovah about Moses answer
L08 8 Wj 6:10 odpowiedź Jahwe o Mojżesz odpowiedź
L09 9 Wj 6:10 spake And the LORD to unto Moses saying
L10 10 Wj 6:10 mówił A Pan do Mojżeszowi powiedzenie
L11 11 Wj 6:10 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh le·Mor.
L12 12 Wj 6:10 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor
L13 13 Wj 6:10 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör
L14 14 Wj 6:10 86/1142 202/6220 546/5500 41/766 692/5298
L15 15 Wj 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying,
L16 16 Wj 6:10  10 And the LORD <03068> spake <01696> (08762) unto Moses <04872>, saying <0559> (08800),
L01 1 Wj 6:11   Wj 6:11  11 Idź <0935> (08798) w, mówią <01696> (08761) do faraona <06547> Król <04428> Egipt <04714>, że niech dzieci <01121> Izraela <03478> wychodzić <07971> (08762) z jego ziemi <0776>.                                                                                            
L02 2 Wj 6:11 Idź i powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, aby wypuścił Izraelitów ze swego kraju.
L03 3 Wj 6:11 בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃
L04 4 Wj 6:11 בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽ/ישַׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אַרְצֽ/וֹ׃
L05 5 Wj 6:11 bo dab·(Ber), el- par·'(O) (Me)·lech mic·(Ra)·jim; wi·szal·(Lach) et- be·ne- Jis·ra·'<El> me·'ar·(Co).
L06 6 Wj 6:11 H0935H0935 H1696H1696 H0413H0413 H6547H6547 H4428H4428 H4714H4714 H7971H7971 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478 H0776H0776
L07 7 Wj 6:11 abide answer about Pharaoh king Egypt forsake afflicted Israel common
L08 8 Wj 6:11 przestrzegać odpowiedź o Faraon król Egipt zapierać się dotknięty Izrael wspólny
L09 9 Wj 6:11 Go in speak about unto Pharaoh king of Egypt go out that he let the children of Israel of his land
L10 10 Wj 6:11 Iść w mówić o do faraona król z Egiptu wychodzić że niech dzieci Izraela z jego ziemi
L11 11 Wj 6:11 bo dab·Ber, el- par·'Oh Me·lech mitz·Ra·yim; vi·shal·Lach et- be·nei- Yis·ra·'El me·'ar·Tzo.
L12 12 Wj 6:11 Bo daB Ber el - Pa ro me lech mic ra jim wi szal laH et - Be ne - jis ra el me ar co
L13 13 Wj 6:11 Bö´ daBBër ´el-Par`ò meºlek micräºyim wî|šallaH ´et-Bünê|-yiSrä´ël më´arcô
L14 14 Wj 6:11 235/2550 87/1142 547/5500 120/268 50/2519 104/614 88/847 1132/11047 398/4921 71/2505 330/2502
L15 15 Wj 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
L16 16 Wj 6:11  11 Go <0935> (08798) in, speak <01696> (08761) unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, that he let the children <01121> of Israel <03478> go out <07971> (08762) of his land <0776>.
L01 1 Wj 6:12   Wj 6:12  12 Mojżesz <04872> mówił <01696> (08762) przed <06440> Pan <03068>, mówiąc <0559> (08800) Oto dzieci <01121> Izraela <03478> nie słuchali <08085> ( 08804) do mnie, jak więc faraon <06547> <08085 usłyszeć> (08799) ja <0589>, który jestem z nieobrzezanych <06189> usta <08193>?                                                                                    
L02 2 Wj 6:12 Mojżesz wymawiał się przed Panem mówiąc: Jeśli Izraelici nie chcą mię słuchać, jakże faraon będzie słuchał mnie, któremu mówienie sprawia trudność?
L03 3 Wj 6:12 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ
L04 4 Wj 6:12 וַ/יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔/י וְ/אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣/נִי פַרְעֹ֔ה וַ/אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ
L05 5 Wj 6:12 waj·dab·(Ber) mo·(Sze), lif·(Ne) (Jah)·we le·(Mor); hen be·ne- Jis·ra·'<El> lo- sza·me·'(U) 'e·(Lai), we·'eCh jisz·ma·'(E)·ni far·'(O), wa·'a·(Ni) 'a·(Ral) se·fa·(Ta)·jim. (Pe)
L06 6 Wj 6:12 H1696H1696 H4872H4872 H6440H6440 H3068H3068 H0559H0559 H2005H2005 H1121H1121 H3478H3478 H3808H3808 H8085H8085 H0413H0413 H0349H0349 H8085H8085 H6547H6547 H0589H0589 H6189H6189 H8193H8193
L07 7 Wj 6:12 answer Moses accept Jehovah answer behold afflicted Israel before attentively about how attentively Pharaoh I uncircumcised  band
L08 8 Wj 6:12 odpowiedź Mojżesz przyjąć Jahwe odpowiedź ujrzeć dotknięty Izrael przed uważnie o jak uważnie Faraon Ja nieobrzezany pasmo
L09 9 Wj 6:12 spake And Moses before the LORD saying Behold Behold the children of Israel have not have not hearkened to me how hear unto me how then shall Pharaoh me who [am] of uncircumcised band
L10 10 Wj 6:12 mówił Mojżesz przed Pan powiedzenie Ujrzeć Oto dzieci Izraela mieć nie nie posłuchali do mnie jak usłyszeć do mnie jak więc faraon mnie kto [AM] nieobrzezany pasmo
L11 11 Wj 6:12 vay·dab·Ber mo·Sheh, lif·Nei Yah·weh le·Mor; hen be·nei- Yis·ra·'El lo- sha·me·'U 'e·Lai, ve·'eiCh yish·ma·'E·ni far·'Oh, va·'a·Ni 'a·Ral se·fa·Ta·yim. Peh
L12 12 Wj 6:12 wa je daB Ber mo sze lif ne jhwh(a do naj) le mor hen Be ne - jis ra el lo - sza mu e laj we ech jisz ma e ni fa ro wa a ni a ral se fa ta jim P
L13 13 Wj 6:12 wayüdaBBër möšè lipnê yhwh(´ädönäy) lë´mör hën Bünê|-yiSrä´ël lö|´-šäm`û ´ëlay wü´êk yišmä`ëºnî par`ò wa´ánî `áral Süpätäºyim P
L14 14 Wj 6:12 88/1142 42/766 148/2127 203/6220 693/5298 23/317 399/4921 72/2505 243/5164 74/1154 548/5500 5/82 75/1154 121/268 50/874 2/35 10/173
L15 15 Wj 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
L16 16 Wj 6:12  12 And Moses <04872> spake <01696> (08762) before <06440> the LORD <03068>, saying <0559> (08800), Behold, the children <01121> of Israel <03478> have not hearkened <08085> (08804) unto me; how then shall Pharaoh <06547> hear <08085> (08799) me <0589>, who am of uncircumcised <06189> lips <08193>?
L01 1 Wj 6:13   Wj 6:13  13 A Pan <03068> mówił <01696> (08762) do Mojżesza: <04872> i Aarona <0175>, i dał im ładunek <06680> (08762) synom <01121> Izraela <03478> oraz faraona <06547> Król <04428> Egipt <04714>, aby doprowadzić <03318> (08687) dzieci <01121> Izraela <03478> z ziemi <0776> Egipt <04714>.                                                                                  
L02 2 Wj 6:13 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona i dał im rozkaz dla Izraelitów i dla faraona, króla egipskiego, aby pozwolił wyjść Izraelitom z ziemi egipskiej.
L03 3 Wj 6:13 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס
L04 4 Wj 6:13 וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽל־ אַהֲרֹן֒ וַ/יְצַוֵּ/ם֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְ/הוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס
L05 5 Wj 6:13 waj·dab·(Ber) (Jah)·we el- mo·(Sze) we·'el- 'a·ha·(Ron) waj·caw·(Wem) el- be·(Ne) Jis·ra·'<El>, we·'el- par·'(O) (Me)·lech mic·(Ra)·jim; le·ho·(Ci) et- be·ne- Jis·ra·'<El> me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim. sa·(Mek)
L06 6 Wj 6:13 H1696H1696 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H0413H0413 H0175H0175 H6680H6680 H0413H0413 H1121H1121 H3478H3478 H0413H0413 H6547H6547 H4428H4428 H4714H4714 H3318H3318 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Wj 6:13 answer Jehovah about Moses about Aaron appoint about afflicted Israel about Pharaoh king Egypt after afflicted Israel common Egypt
L08 8 Wj 6:13 odpowiedź Jahwe o Mojżesz o Aaron powołać o dotknięty Izrael o Faraon król Egipt po dotknięty Izrael wspólny Egipt
L09 9 Wj 6:13 spake And the LORD to unto Moses and to and unto Aaron and gave them a charge to unto the children of Israel and to and unto Pharaoh king of Egypt to bring the children of Israel out of the land of Egypt
L10 10 Wj 6:13 mówił A Pan do Mojżeszowi oraz i Aarona i dał im opłaty do synom Izraela oraz i do faraona król z Egiptu przynieść dzieci Izraela z ziemi z Egiptu
L11 11 Wj 6:13 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh ve·'el- 'a·ha·Ron vay·tzav·Vem el- be·Nei Yis·ra·'El, ve·'el- par·'Oh Me·lech mitz·Ra·yim; le·ho·Tzi et- be·nei- Yis·ra·'El me·'E·retz mitz·Ra·yim. sa·Mek
L12 12 Wj 6:13 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze we el - a ha ron wa je caw wem el - Be ne jis ra el we el - Pa ro me lech mic ra jim le ho ci et - Be ne - jis ra el me e rec mic ra jim s
L13 13 Wj 6:13 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè wü´e|l-´ahárön wayücawwëm ´el-Bünê yiSrä´ël wü´el-Par`ò meºlek micräºyim lühôcî´ ´et-Bünê|-yiSrä´ël më´eºrec micräºyim s
L14 14 Wj 6:13 89/1142 204/6220 549/5500 43/766 550/5500 9/347 31/491 551/5500 400/4921 73/2505 552/5500 122/268 51/2519 105/614 92/1060 1133/11047 401/4921 74/2505 331/2502 106/614
L15 15 Wj 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
L16 16 Wj 6:13  13 And the LORD <03068> spake <01696> (08762) unto Moses <04872> and unto Aaron <0175>, and gave them a charge <06680> (08762) unto the children <01121> of Israel <03478>, and unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, to bring <03318> (08687) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>.
L01 1 Wj 6:14   Wj 6:14  14 To są szefowie <07218> z ojców "<01> domy <01004>: synowie <01121> Rubena <07205> pierworodnym <01060> Izraela <03478>; Henoch <02585> i Pallu <06396 > Chesron <02696> i Karmi <03756>: to być rodziny <04940> Rubena <07205>.                                                                                        
L02 2 Wj 6:14 Oto naczelnicy rodów: synowie Rubena, pierworodnego Izraela: Henoch i Pallu, Chesron i Karmi; to są rodziny Rubena.
L03 3 Wj 6:14 אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃
L04 4 Wj 6:14 אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבֹתָ֑/ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּ/פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ/כַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃
L05 5 Wj 6:14 '(El)·le ra·(Sze) wet- 'a·wo·(Tam); be·(Ne) re·'u·(Wen) be·(Chor) Jis·ra·'<El>, cha·(Noch) u·fal·(Lu) chec·(Ron) we·char·(Mi), '(El)·le misz·pe·(Chot) re·'u·(Wen).
L06 6 Wj 6:14 H0428H0428 H7218H7218 H1004H1004 H0001H0001 H1121H1121 H7205H7205 H1060H1060 H3478H3478 H2585H2585 H6396H6396 H2696H2696 H3756H3756 H0428H0428 H4940H4940 H7205H7205
L07 7 Wj 6:14 another band court chief afflicted Reuben eldest  Israel Enoch Pallu Hezron Carmi another family Reuben
L08 8 Wj 6:14 inny pasmo sąd szef dotknięty Reuben najstarszy Izrael Enoch Pallu Chesron Karmi inny rodzina Reuben
L09 9 Wj 6:14 These These [be] the heads houses of their fathers' The sons of Reuben the firstborn of Israel Hanoch and Pallu Hezron and Carmi these these [be] the families of Reuben
L10 10 Wj 6:14 Te Te [BE] szefowie domy ich ojców " Synowie Rubena Pierworodny Izraela Henoch i Pallu Chesron i Karmi te te [BE] rodziny Rubena
L11 11 Wj 6:14 'El·leh ra·Shei veit- 'a·vo·Tam; be·Nei re·'u·Ven be·Chor Yis·ra·'El, cha·Noch u·fal·Lu chetz·Ron ve·char·Mi, 'El·leh mish·pe·Chot re·'u·Ven.
L12 12 Wj 6:14 el le ra sze wet - a wo tam Be ne re u wen Be chor jis ra el Ha noch u fal lu Hec ron we char mi el le misz Pe Hot re u wen
L13 13 Wj 6:14 ´ëºllè rä´šê bêt-´ábötäm Bünê rü´ûbën Bükör yiSrä´ël Hánôk ûpallû´ Hecrôn wükarmî ´ëºllè mišPüHöt rü´ûbën
L14 14 Wj 6:14 93/745 21/598 114/2052 216/1212 402/4921 15/72 18/119 75/2505 12/16 2/5 3/18 2/8 94/745 13/302 16/72
L15 15 Wj 6:14 These [be] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
L16 16 Wj 6:14  14 These be the heads <07218> of their fathers' <01> houses <01004>: The sons <01121> of Reuben <07205> the firstborn <01060> of Israel <03478>; Hanoch <02585>, and Pallu <06396>, Hezron <02696>, and Carmi <03756>: these be the families <04940> of Reuben <07205>.
L01 1 Wj 6:15   Wj 6:15  15 I synowie <01121> Symeona <08095>; Jemuel <03223>, i Jamin <03226> i Ohad <0161> i Jachyn <03199> i Zohar <06714>, i Saul <07586> syn < 01121> z Kananejki <03669>: są to rodziny <04940> Symeona <08095>.                                                                                          
L02 2 Wj 6:15 Synowie Symeona: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar i Szaul, syn Kananejki; to są rodziny Symeona.
L03 3 Wj 6:15 וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֙הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃
L04 4 Wj 6:15 וּ/בְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ/יָמִ֤ין וְ/אֹ֙הַד֙ וְ/יָכִ֣ין וְ/צֹ֔חַר וְ/שָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽ/כְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃
L05 5 Wj 6:15 u·we·(Ne) szim·'on, je·mu·'(El) we·ja·(Min) we·'(O)·had we·ja·(Chin) we·(Co)·char, we·sza·'(Ul) ben- hak·ke·na·'a·(Nit); '(El)·le misz·pe·(Chot) szim·'on.
L06 6 Wj 6:15 H1121H1121 H8095H8095 H3223H3223 H3226H3226 H0161H0161 H3199H3199 H6714H6714 H7586H7586 H1121H1121 H3669H3669 H0428H0428 H4940H4940 H8095H8095
L07 7 Wj 6:15 afflicted Simeon Jemuel Jamin Ohad Jachin Zohar Saul afflicted Canaanite another family Simeon
L08 8 Wj 6:15 dotknięty Symeon Jemuel Jamin Ohad Jachyn Zohar Saul dotknięty Kananejczyk inny rodzina Symeon
L09 9 Wj 6:15 And the sons of Simeon Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanitish woman these these [are] the families of Simeon
L10 10 Wj 6:15 I synowie Symeona Jemuel i Jamin i Ohad i Jachyn i Zohar i Saul syn z Kananejki te to [jest] rodziny Symeona
L11 11 Wj 6:15 u·ve·Nei shim·'on, ye·mu·'El ve·ya·Min ve·'O·had ve·ya·Chin ve·Tzo·char, ve·sha·'Ul ben- hak·ke·na·'a·Nit; 'El·leh mish·pe·Chot shim·'on.
L12 12 Wj 6:15 u we ne szi mon je mu el we ja min we o had we ja chin we co Har we sza ul Ben - haK Ke na a nit el le misz Pe Hot szi mon
L13 13 Wj 6:15 ûbünê šim`ôn yümû´ël wüyämîn wü´öºhad wüyäkîn wücöºHar wüšä´ûl Ben-ha|KKüna`ánît ´ëºllè mišPüHöt šim`ôn
L14 14 Wj 6:15 403/4921 12/44 2/2 2/6 2/2 2/8 4/4 4/406 404/4921 14/74 95/745 14/302 13/44
L15 15 Wj 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
L16 16 Wj 6:15  15 And the sons <01121> of Simeon <08095>; Jemuel <03223>, and Jamin <03226>, and Ohad <0161>, and Jachin <03199>, and Zohar <06714>, and Shaul <07586> the son <01121> of a Canaanitish woman <03669>: these are the families <04940> of Simeon <08095>.
L01 1 Wj 6:16   Wj 6:16  16 A oto imiona <08034> z synów <01121> Lewiego <03878> według ich pokoleń <08435>; Gerszon <01648> i Kehat <06955> i Merariego <04847>: i rok <08141 > z życia <02416> Lewiego <03878> było sto <03967> trzydziestu <07970> i siedem <07651> roku <08141>.                                                                                      
L02 2 Wj 6:16 Oto imiona synów Lewiego z ich rodzinami: Gerszon, Kehat i Merari. Lat życia Lewiego było sto trzydzieści siedem.
L03 3 Wj 6:16 וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
L04 4 Wj 6:16 וְ/אֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְ/תֹ֣לְדֹתָ֔/ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּ/קְהָ֖ת וּ/מְרָרִ֑י וּ/שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּ/שְׁלֹשִׁ֛ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
L05 5 Wj 6:16 we·'(El)·le sze·(Mot) be·ne- le·(Wi) le·(To)·le·do·(Tam), ge·re·(Szon) u·ke·(Hat) u·me·ra·(Ri); u·sze·(Ne) chai·(Je) le·(Wi), (Sze)·wa' u·sze·lo·(Szim) u·me·'(At) sza·(Na).
L06 6 Wj 6:16 H0428H0428 H8034H8034 H1121H1121 H3878H3878 H8435H8435 H1648H1648 H6955H6955 H4847H4847 H8141H8141 H2416H2416 H3878H3878 H7651H7651 H7970H7970 H3967H3967 H8141H8141
L07 7 Wj 6:16 another base afflicted Levi Tolad Gershon Kohath Merari whole age age Levi seven thirty hundredfold whole age
L08 8 Wj 6:16 inny podstawa dotknięty Levi Tolad Gershon Kehat Merari Cały wiek wiek Levi siedem trzydzieści stokrotny Cały wiek
L09 9 Wj 6:16 These And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations Gershon and Kohath and Merari and the years of the life of Levi and seven thirty [were] an hundred years
L10 10 Wj 6:16 Te A to [jest] nazwy z synów Lewiego według ich pokoleń Gershon Kehat i Merari , a rok z życia Lewiego i siedem trzydzieści [Były] sto roku
L11 11 Wj 6:16 ve·'El·leh she·Mot be·nei- le·Vi le·To·le·do·Tam, ge·re·Shon u·ke·Hat u·me·ra·Ri; u·she·Nei chai·Yei le·Vi, She·va' u·she·lo·Shim u·me·'At sha·Nah.
L12 12 Wj 6:16 we el le sze mot Be ne - le wi le tol do tam Ger szon u qe hat u me ra ri u sze ne Haj je le wi sze wa u sze lo szim u me at sza na
L13 13 Wj 6:16 wü´ëºllè šümôt Bünê|-lëwî lütöºldötäm Gëršôn ûqühät ûmürärî ûšünê Hayyê lëwî šeºba` ûšülöšîm ûmü´at šänâ
L14 14 Wj 6:16 96/745 123/864 405/4921 10/58 14/39 2/17 2/32 2/39 162/873 71/499 11/58 64/393 19/171 65/574 163/873
L15 15 Wj 6:16 And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
L16 16 Wj 6:16  16 And these are the names <08034> of the sons <01121> of Levi <03878> according to their generations <08435>; Gershon <01648>, and Kohath <06955>, and Merari <04847>: and the years <08141> of the life <02416> of Levi <03878> were an hundred <03967> thirty <07970> and seven <07651> years <08141>.
L01 1 Wj 6:17   Wj 6:17  17 synów <01121> Gerszona <01648>; Libni <03845> i Shimi <08096>, według ich rodzin <04940>.                                                                                                  
L02 2 Wj 6:17 Synowie Gerszona: Libni i Szimei, według ich rodzin.
L03 3 Wj 6:17 בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
L04 4 Wj 6:17 בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ/שִׁמְעִ֖י לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם׃
L05 5 Wj 6:17 be·(Ne) ge·re·(Szon) liw·(Ni) we·szim·'(I) le·misz·pe·cho·(Tam).
L06 6 Wj 6:17 H1121H1121 H1648H1648 H3845H3845 H8096H8096 H4940H4940
L07 7 Wj 6:17 afflicted Gershon Libni Shimeah  family
L08 8 Wj 6:17 dotknięty Gershon Libni Szimei rodzina
L09 9 Wj 6:17 The sons of Gershon Libni and Shimi according to their families
L10 10 Wj 6:17 Synowie Gerszona Libni i Shimi według ich rodzin
L11 11 Wj 6:17 be·Nei ge·re·Shon liv·Ni ve·shim·'I le·mish·pe·cho·Tam.
L12 12 Wj 6:17 Be ne ger szon liw ni we szi mi le misz Pe Ho tam
L13 13 Wj 6:17 Bünê gëršôn libnî wüšim`î lümišPüHötäm
L14 14 Wj 6:17 406/4921 3/17 1/5 1/43 15/302
L15 15 Wj 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
L16 16 Wj 6:17  17 The sons <01121> of Gershon <01648>; Libni <03845>, and Shimi <08096>, according to their families <04940>.
L01 1 Wj 6:18   Wj 6:18  18 I synowie <01121> z Kehata <06955>; Amram <06019> i Izaar <03324> i Hebron <02275>, i Husyjel <05816>: i rok <08141> w życiu <02416> z Kehat <06955> było sto <03967> trzydziestu <07970> i trzy <07969> roku <08141>.                                                                                        
L02 2 Wj 6:18 Synowie Kehata: Amram i Jishar, Chebron i Uzzjel. Lat życia Kehata było sto trzydzieści trzy.
L03 3 Wj 6:18 וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
L04 4 Wj 6:18 וּ/בְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ/יִצְהָ֔ר וְ/חֶבְר֖וֹן וְ/עֻזִּיאֵ֑ל וּ/שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁלֹ֧שׁ וּ/שְׁלֹשִׁ֛ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
L05 5 Wj 6:18 u·we·(Ne) ke·(Hat), 'am·(Ram) we·jic·(Har), we·chew·(Ron) we·'uz·zi·'(El); u·sze·(Ne) chai·(Je) ke·(Hat), sza·(Losz) u·sze·lo·(Szim) u·me·'(At) sza·(Na).
L06 6 Wj 6:18 H1121H1121 H6955H6955 H6019H6019 H3324H3324 H2275H2275 H5816H5816 H8141H8141 H2416H2416 H6955H6955 H7969H7969 H7970H7970 H3967H3967 H8141H8141
L07 7 Wj 6:18 afflicted Kohath Amram Izhar Hebron Uzziel whole age age Kohath fork thirty hundredfold whole age
L08 8 Wj 6:18 dotknięty Kehat Amram Izaar Hebron Husyjel Cały wiek wiek Kehat widelec trzydzieści stokrotny Cały wiek
L09 9 Wj 6:18 And the sons of Kohath Amram and Izhar and Hebron and Uzziel and the years of the life of Kohath and three thirty [were] an hundred years
L10 10 Wj 6:18 I synowie z Kehata Amram i Izaar i Hebron i Husyjel , a rok z życia z Kehata i trzy trzydzieści [Były] sto roku
L11 11 Wj 6:18 u·ve·Nei ke·Hat, 'am·Ram ve·yitz·Har, ve·chev·Ron ve·'uz·zi·'El; u·she·Nei chai·Yei ke·Hat, sha·Losh u·she·lo·Shim u·me·'At sha·Nah.
L12 12 Wj 6:18 u we ne qe hat am ram we jic har we Hew ron we uz zi el u sze ne Haj je qe hat sza losz u sze lo szim u me at sza na
L13 13 Wj 6:18 ûbünê qühät `amräm wüyichär wüHebrôn wü`uzzî´ël ûšünê Hayyê qühät šälöš ûšülöšîm ûmü´at šänâ
L14 14 Wj 6:18 407/4921 3/32 1/14 1/9 6/71 1/16 164/873 72/499 4/32 33/429 20/171 66/574 165/873
L15 15 Wj 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
L16 16 Wj 6:18  18 And the sons <01121> of Kohath <06955>; Amram <06019>, and Izhar <03324>, and Hebron <02275>, and Uzziel <05816>: and the years <08141> of the life <02416> of Kohath <06955> were an hundred <03967> thirty <07970> and three <07969> years <08141>.
L01 1 Wj 6:19   Wj 6:19  19 I synowie <01121> Merariego <04847>; Mahali <04249> i Muszi <04187>: są to rodziny <04940> Lewiego <03878> w zależności od ich pokolenia <08435>.                                                                                              
L02 2 Wj 6:19 Synowie Merariego: Machli i Muszi. Oto rodziny Lewiego według ich rodowodów.
L03 3 Wj 6:19 וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃
L04 4 Wj 6:19 וּ/בְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ/מוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ/לֵּוִ֖י לְ/תֹלְדֹתָֽ/ם׃
L05 5 Wj 6:19 u·we·(Ne) me·ra·(Ri) mach·(Li) u·mu·(Szi); '(El)·le misz·pe·(Chot) hal·le·(Wi) le·to·le·do·(Tam).
L06 6 Wj 6:19 H1121H1121 H4847H4847 H4249H4249 H4187H4187 H0428H0428 H4940H4940 H3878H3878 H8435H8435
L07 7 Wj 6:19 afflicted Merari Mahli Mushi another family Levi Tolad
L08 8 Wj 6:19 dotknięty Merari Machli Mushi inny rodzina Levi Tolad
L09 9 Wj 6:19 And the sons of Merari Mahali and Mushi These these [are] the families of Levi according to their generations
L10 10 Wj 6:19 I synowie Merariego Mahali i Muszi Te to [jest] rodziny Lewiego według ich pokoleń
L11 11 Wj 6:19 u·ve·Nei me·ra·Ri mach·Li u·mu·Shi; 'El·leh mish·pe·Chot hal·le·Vi le·to·le·do·Tam.
L12 12 Wj 6:19 u we ne me ra ri maH li u mu szi el le misz Pe Hot hal le wi le tol do tam
L13 13 Wj 6:19 ûbünê mürärî maHlî ûmûšî ´ëºllè mišPüHöt hallëwî lütöldötäm
L14 14 Wj 6:19 408/4921 3/39 1/12 1/8 97/745 16/302 12/58 15/39
L15 15 Wj 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
L16 16 Wj 6:19  19 And the sons <01121> of Merari <04847>; Mahali <04249> and Mushi <04187>: these are the families <04940> of Levi <03878> according to their generations <08435>.
L01 1 Wj 6:20   Wj 6:20  20 A Amram <06019> miała <03947> (08799) go Jochebed <03115> siostra ojca <01733> do żony <0802>, a ona urodziła <03205> (08799) go Aaron <0175> i Mojżesz <04872>: , a rok <08141> w życiu <02416> Amrama <06019> było sto <03967> i trzydzieści <07970> i siedem <07651> roku <08141>.                                                                                  
L02 2 Wj 6:20 Amram wziął za żonę ciotkę swoją, Jokebed, która mu urodziła Aarona i Mojżesza. Lat życia Amrama było sto trzydzieści siedem.
L03 3 Wj 6:20 וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־ יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
L04 4 Wj 6:20 וַ/יִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־ יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָת/וֹ֙ ל֣/וֹ לְ/אִשָּׁ֔ה וַ/תֵּ֣לֶד ל֔/וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְ/אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּ/שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּ/שְׁלֹשִׁ֛ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
L05 5 Wj 6:20 wai·jik·(Kach) 'am·(Ram) et- jo·(Che)·wed do·da·(To) lo le·'isz·(Sza), wat·(Te)·led lo, et- 'a·ha·(Ron) we·'(Et) mo·(Sze); u·sze·(Ne) chai·(Je) 'am·(Ram), (Sze)·wa' u·sze·lo·(Szim) u·me·'(At) sza·(Na).
L06 6 Wj 6:20 H3947H3947 H6019H6019 H0853H0853 H3115H3115 H1733H1733 H0000 H0802H0802 H3205H3205 H0000 H0853H0853 H0175H0175 H0853H0853 H4872H4872 H8141H8141 H2416H2416 H6019H6019 H7651H7651 H7970H7970 H3967H3967 H8141H8141
L07 7 Wj 6:20 accept Amram Jochebed aunt ess bear Aaron Moses whole age age Amram seven thirty hundredfold whole age
L08 8 Wj 6:20 przyjąć Amram Jochebed ciotka es ponosić Aaron Mojżesz Cały wiek wiek Amram siedem trzydzieści stokrotny Cały wiek
L09 9 Wj 6:20 took And Amram him Jochebed his father's sister to wife and she bare him Aaron and Moses and the years of the life of Amram and seven and thirty [were] an hundred years
L10 10 Wj 6:20 trwało A Amram go Jochebed siostra ojca do żony i porodziła go Aaron i Mojżesz , a rok z życia Amrama i siedem i trzydzieści [Były] sto roku
L11 11 Wj 6:20 vai·yik·Kach 'am·Ram et- yo·Che·ved do·da·To lo le·'ish·Shah, vat·Te·led lo, et- 'a·ha·Ron ve·'Et mo·Sheh; u·she·Nei chai·Yei 'am·Ram, She·va' u·she·lo·Shim u·me·'At sha·Nah.
L12 12 Wj 6:20 waj jiq qaH am ram et - jo che wed Do da to lo le isz sza waT Te led lo et - a ha ron we et - mo sze u sze ne Haj je am ram sze wa u sze lo szim u me at sza na
L13 13 Wj 6:20 wayyiqqaH `amräm ´et-yôkeºbed Dö|dätô lü´iššâ waTTëºled ´e|t-´ahárön wü´et-möšè ûšünê Hayyê `amräm šeºba` ûšülöšîm ûmü´at šänâ
L14 14 Wj 6:20 155/964 2/14 1134/11047 1/2 1/3 577/6522 159/781 182/494 578/6522 1135/11047 10/347 1136/11047 44/766 166/873 73/499 3/14 65/393 21/171 67/574 167/873
L15 15 Wj 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
L16 16 Wj 6:20  20 And Amram <06019> took <03947> (08799) him Jochebed <03115> his father's sister <01733> to wife <0802>; and she bare <03205> (08799) him Aaron <0175> and Moses <04872>: and the years <08141> of the life <02416> of Amram <06019> were an hundred <03967> and thirty <07970> and seven <07651> years <08141>.
L01 1 Wj 6:21   Wj 6:21  21 I synowie <01121> Jishara; <03324>; Korach <07141> i Nefeg <05298> i Zikri <02147>.                                                                                                    
L02 2 Wj 6:21 Synowie Jishara: Korah, Nefeg i Zikri.
L03 3 Wj 6:21 וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃
L04 4 Wj 6:21 וּ/בְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ/נֶ֖פֶג וְ/זִכְרִֽי׃
L05 5 Wj 6:21 u·we·(Ne) jic·(Har); (Ko)·rach wa·(Ne)·feg we·zich·(Ri).
L06 6 Wj 6:21 H1121H1121 H3324H3324 H7141H7141 H5298H5298 H2147H2147
L07 7 Wj 6:21 afflicted Izhar Korah Nepheg Zichri
L08 8 Wj 6:21 dotknięty Izaar Korach Nefeg Zikri
L09 9 Wj 6:21 And the sons of Izhar Korah and Nepheg and Zichri
L10 10 Wj 6:21 I synowie Jishara Korach i Nefeg i Zychry
L11 11 Wj 6:21 u·ve·Nei yitz·Har; Ko·rach va·Ne·feg ve·zich·Ri.
L12 12 Wj 6:21 u we ne jic har qo raH wa ne feg we zich ri
L13 13 Wj 6:21 ûbünê yichär qöºraH wäneºpeg wüzikrî
L14 14 Wj 6:21 409/4921 2/9 5/37 1/4 1/12
L15 15 Wj 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
L16 16 Wj 6:21  21 And the sons <01121> of Izhar; <03324>; Korah <07141>, and Nepheg <05298>, and Zichri <02147>.
L01 1 Wj 6:22   Wj 6:22  22 I synowie <01121> Uzzjela <05816>; Miszael <04332> i Elzaphan <0469> i Zithri <05644>.                                                                                                    
L02 2 Wj 6:22 Synowie Uzzjela: Miszael, Elsafan i Sitri.
L03 3 Wj 6:22 וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃
L04 4 Wj 6:22 וּ/בְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ/אֶלְצָפָ֖ן וְ/סִתְרִֽי׃
L05 5 Wj 6:22 u·we·(Ne) 'uz·zi·'(El); mi·sza·'(El) we·'el·ca·(Fan) we·sit·(Ri).
L06 6 Wj 6:22 H1121H1121 H5816H5816 H4332H4332 H0469H0469 H5644H5644
L07 7 Wj 6:22 afflicted Uzziel Mishael Elizaphan Sithri
L08 8 Wj 6:22 dotknięty Husyjel Miszael Elisafana Sithri
L09 9 Wj 6:22 And the sons of Uzziel Mishael and Elzaphan and Zithri
L10 10 Wj 6:22 I synowie Uzzjela Miszael i Elzaphan i Zithri
L11 11 Wj 6:22 u·ve·Nei 'uz·zi·'El; mi·sha·'El ve·'el·tza·Fan ve·sit·Ri.
L12 12 Wj 6:22 u we ne uz zi el mi sza el we el ca fan we sit ri
L13 13 Wj 6:22 ûbünê `uzzî´ël mî|šä´ël wü´elcäpän wüsitrî
L14 14 Wj 6:22 410/4921 2/16 1/7 1/6 1/1
L15 15 Wj 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
L16 16 Wj 6:22  22 And the sons <01121> of Uzziel <05816>; Mishael <04332>, and Elzaphan <0469>, and Zithri <05644>.
L01 1 Wj 6:23   Wj 6:23  23 Aaron <0175> trwało <03947> (08799) go Elisheba <0472>, córka <01323> Amminadaba <05992>, siostra <0269> z Naashon <05177>, do żony <0802>, a ona urodziła <03205 > (08799) go Nadab <05070> i Abihu <030>, Eleazar <0499> i Itamar <0385>.                                                                                      
L02 2 Wj 6:23 Aaron wziął za żonę Elżbietę, córkę Aminadaba, siostrę Nachszona, która mu urodziła Nadaba, Abihu, Eleazara i Itamara.
L03 3 Wj 6:23 וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־ אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְאֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר׃
L04 4 Wj 6:23 וַ/יִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־ אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣/וֹ לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/תֵּ֣לֶד ל֗/וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְ/אֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְ/אֶת־ אִֽיתָמָֽר׃
L05 5 Wj 6:23 wai·jik·(Kach) 'a·ha·(Ron) et- 'e·li·(Sze)·wa' bat- 'am·mi·na·(Daw) (Chot) nach·(Szon) lo le·'isz·(Sza); wat·(Te)·led lo, et- na·(Daw) we·'(Et) 'a·wi·(Hu), et- 'el·'a·(Zar) we·'(Et) '(I)·ta·(Mar).
L06 6 Wj 6:23 H3947H3947 H0175H0175 H0853H0853 H0472H0472 H1323H1323 H5992H5992 H0269H0269 H5177H5177 H0000 H0802H0802 H3205H3205 H0000 H0853H0853 H5070H5070 H0853H0853 H0030H0030 H0853H0853 H0499H0499 H0853H0853 H0385H0385
L07 7 Wj 6:23 accept Aaron Elisheba apple  Amminadab other Naashon ess bear Nadab Abihu Eleazar Ithamar
L08 8 Wj 6:23 przyjąć Aaron Elisheba jabłko Amminadab inny Naashon es ponosić Nadab Abihu Eleazar Itamar
L09 9 Wj 6:23 took And Aaron him Elisheba daughter of Amminadab sister of Naashon to wife and she bare him Nadab and Abihu Eleazar and Ithamar
L10 10 Wj 6:23 trwało Aaron go Elisheba córka Amminadaba siostra z Naashon do żony i porodziła go Nadab i Abihu Eleazar i Itamar
L11 11 Wj 6:23 vai·yik·Kach 'a·ha·Ron et- 'e·li·She·va' bat- 'am·mi·na·Dav a·Chot nach·Shon lo le·'ish·Shah; vat·Te·led lo, et- na·Dav ve·'Et 'a·vi·Hu, et- 'el·'a·Zar ve·'Et 'I·ta·Mar.
L12 12 Wj 6:23 waj jiq qaH a ha ron et - e li sze wa Bat - am mi na daw a Hot naH szon lo le isz sza waT Te led lo et - na daw we et - a wi hu et - e la zar we et - i ta mar            
L13 13 Wj 6:23 wayyiqqaH ´ahárön ´et-´élîšeºba` Bat-`ammînädäb ´áHôt naHšôn lü´iššâ waTTëºled ´et-nädäb wü´et-´ábîhû´ ´et-´el`äzär wü´et-´î|tämär            
L14 14 Wj 6:23 156/964 11/347 1137/11047 1/1 123/588 1/13 27/109 1/10 579/6522 160/781 183/494 580/6522 1138/11047 1/20 1139/11047 1/12 1140/11047 1/72 1141/11047 1/21
L15 15 Wj 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
L16 16 Wj 6:23  23 And Aaron <0175> took <03947> (08799) him Elisheba <0472>, daughter <01323> of Amminadab <05992>, sister <0269> of Naashon <05177>, to wife <0802>; and she bare <03205> (08799) him Nadab <05070>, and Abihu <030>, Eleazar <0499>, and Ithamar <0385>.
L01 1 Wj 6:24   Wj 6:24  24 I synowie <01121> Korego <07141>; Assir <0617> i Elkana <0511> i Abiasaph <023>: są to rodziny <04940> z Korhites <07145>.                                                                                                
L02 2 Wj 6:24 Synowie Koracha: Assir, Elkana i Abiasaf. Oto rody Korachitów.
L03 3 Wj 6:24 וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃
L04 4 Wj 6:24 וּ/בְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ/אֶלְקָנָ֖ה וַ/אֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ/קָּרְחִֽי׃
L05 5 Wj 6:24 u·we·(Ne) (Ko)·rach, 'as·(Sir) we·'el·ka·(Na) wa·'a·wi·'a·(Saf); '(El)·le misz·pe·(Chot) hak·ka·re·(Chi).
L06 6 Wj 6:24 H1121H1121 H7141H7141 H0617H0617 H0511H0511 H0023H0023 H0428H0428 H4940H4940 H7145H7145
L07 7 Wj 6:24 afflicted Korah Assir Elkanah Abiasaph another family Korahite
L08 8 Wj 6:24 dotknięty Korach Assir Elkana Abiasaph inny rodzina Korahite
L09 9 Wj 6:24 And the sons of Korah Assir and Elkanah and Abiasaph these these [are] the families of the Korhites
L10 10 Wj 6:24 I synowie Korego Assir i Elkana i Abiasaph te to [jest] rodziny z Korhites
L11 11 Wj 6:24 u·ve·Nei Ko·rach, 'as·Sir ve·'el·ka·Nah va·'a·vi·'a·Saf; 'El·leh mish·pe·Chot hak·ka·re·Chi.
L12 12 Wj 6:24 u we ne qo raH as sir we el qa na wa a wi a saf el le misz Pe Hot haq qor Hi
L13 13 Wj 6:24 ûbünê qöºraH ´assîr wü´elqänâ wa´ábî´äsäp ´ëºllè mišPüHöt haqqorHî
L14 14 Wj 6:24 411/4921 6/37 1/5 1/21 1/1 98/745 17/302 1/8
L15 15 Wj 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
L16 16 Wj 6:24  24 And the sons <01121> of Korah <07141>; Assir <0617>, and Elkanah <0511>, and Abiasaph <023>: these are the families <04940> of the Korhites <07145>.
L01 1 Wj 6:25   Wj 6:25  25 Eleazar <0499> Aarona <0175> syn <01121> miała <03947> (08804) go jedna z córek <01323> z Putiel <06317> do żony <0802>, a ona urodziła <03205> (08799) go Pinchas <06372>: są szefowie <07218> z ojców <01> z Lewitów <03881> w zależności od ich rodzin <04940>.                                                                                    
L02 2 Wj 6:25 Eleazar, syn Aarona, wziął za żonę jedną z córek Putiela, i ona urodziła mu Pinchasa. To są głowy rodów lewickich według ich rodzin.
L03 3 Wj 6:25 וְאֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן לָקַֽח־ ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
L04 4 Wj 6:25 וְ/אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן לָקַֽח־ ל֨/וֹ מִ/בְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣/וֹ לְ/אִשָּׁ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד ל֖/וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַ/לְוִיִּ֖ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם׃
L05 5 Wj 6:25 we·'el·'a·(Zar) ben- 'a·ha·(Ron) la·kach- lo mib·be·(Not) pu·ti·'(El) lo le·'isz·(Sza), wat·(Te)·led lo et- pin·(Chas); '(El)·le, ra·(Sze) (Wot) hal·wi·(Jim) le·misz·pe·cho·(Tam).
L06 6 Wj 6:25 H0499H0499 H1121H1121 H0175H0175 H3947H3947 H0000 H1323H1323 H6317H6317 H0000 H0802H0802 H3205H3205 H0000 H0853H0853 H6372H6372 H0428H0428 H7218H7218 H0001H0001 H3881H3881 H4940H4940
L07 7 Wj 6:25 Eleazar afflicted Aaron accept apple  Putiel ess bear Phinehas another band chief Leviite family
L08 8 Wj 6:25 Eleazar dotknięty Aaron przyjąć jabłko Putiel es ponosić Pinchas inny pasmo szef Leviite rodzina
L09 9 Wj 6:25 And Eleazar son Aaron's took him [one] of the daughters of Putiel to wife and she bare him Phinehas These these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families
L10 10 Wj 6:25 Eleazar syn Aaronowi trwało mu [jeden] z córek z Putiel do żony i porodziła go Pinchas Te to [jest] głowy ojców z Lewitów według ich rodzin
L11 11 Wj 6:25 ve·'el·'a·Zar ben- 'a·ha·Ron la·kach- lo mib·be·Not pu·ti·'El lo le·'ish·Shah, vat·Te·led lo et- pin·Chas; 'El·leh, ra·Shei a·Vot hal·vi·Yim le·mish·pe·cho·Tam.
L12 12 Wj 6:25 we e la zar Ben - a ha ron la qaH - lo miB Be not Pu ti el lo le isz sza waT Te led lo et - Pin Has el le ra sze a wot ha le wij jim le misz Pe Ho tam
L13 13 Wj 6:25 wü´el`äzär Be|n-´ahárön läqa|H-lô miBBünôt Pû|†î´ël lü´iššâ waTTëºled ´et-Pî|nHäs ´ëºllè rä´šê ´ábôt halüwiyyìm lümišPüHötäm
L14 14 Wj 6:25 2/72 412/4921 12/347 157/964 581/6522 124/588 1/1 582/6522 161/781 184/494 583/6522 1142/11047 1/25 99/745 22/598 217/1212 2/292 18/302
L15 15 Wj 6:25 And Eleazar Aaron's son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
L16 16 Wj 6:25  25 And Eleazar <0499> Aaron's <0175> son <01121> took <03947> (08804) him one of the daughters <01323> of Putiel <06317> to wife <0802>; and she bare <03205> (08799) him Phinehas <06372>: these are the heads <07218> of the fathers <01> of the Levites <03881> according to their families <04940>.
L01 1 Wj 6:26   Wj 6:26  26 Są <01931> jest to, że Aaron <0175> i Mojżesz <04872>, do którego <0834> Pan <03068> powiedział <0559> (08804) Wyprowadź <03318> (08685) dzieci <01121> Izrael <03478> z ziemi <0776> Egipt <04714> w zależności od ich wojsk <06635>.                                                                                        
L02 2 Wj 6:26 Oto są ci, Aaron i Mojżesz, do których właśnie rzekł Pan: Wyprowadźcie synów Izraela z Egiptu według ich zastępów.
L03 3 Wj 6:26 ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃
L04 4 Wj 6:26 ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּ/מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָ/הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽ/ם׃
L05 5 Wj 6:26 hu 'a·ha·(Ron) u·mo·(Sze); 'a·(Szer) 'a·(Mar) (Jah)·we la·(Hem), ho·(Ci)·'u et- be·(Ne) Jis·ra·'<El> me·'(E)·rec mic·(Ra)·jim al- ciw·'o·(Tam).
L06 6 Wj 6:26 H1931H1931 H0175H0175 H4872H4872 H0834H0834 H0559H0559 H3068H3068 H0000 H3318H3318 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478 H0776H0776 H4714H4714 H5921H5921 H6635H6635
L07 7 Wj 6:26 he Aaron Moses after answer Jehovah after afflicted Israel common Egypt above appointed time
L08 8 Wj 6:26 on Aaron Mojżesz po odpowiedź Jahwe po dotknięty Izrael wspólny Egipt powyżej wyznaczony czas
L09 9 Wj 6:26 These [are] that Aaron and Moses to whom said the LORD Bring out the children of Israel from the land of Egypt according according to their armies
L10 10 Wj 6:26 Te [Są], że Aaron i Mojżesz do których powiedział Pan Wyprowadź dzieci Izraela z ziemi z Egiptu zgodnie zgodnie z ich armiami
L11 11 Wj 6:26 hu 'a·ha·Ron u·mo·Sheh; 'a·Sher 'a·Mar Yah·weh la·Hem, ho·Tzi·'u et- be·Nei Yis·ra·'El me·'E·retz mitz·Ra·yim al- tziv·'o·Tam.
L12 12 Wj 6:26 hu a ha ron u mo sze a szer a mar jhwh(a do naj) la hem ho ci u et - Be ne jis ra el me e rec mic ra jim al - ci wo tam    
L13 13 Wj 6:26 hû´ ´ahárön ûmöšè ´ášer ´ämar yhwh(´ädönäy) lähem hôcû ´et-Bünê yiSrä´ël më´eºrec micraºyim `al-cib´ötäm    
L14 14 Wj 6:26 195/1867 13/347 45/766 442/5499 694/5298 205/6220 584/6522 93/1060 1143/11047 413/4921 76/2505 332/2502 107/614 331/5759 5/484
L15 15 Wj 6:26 These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
L16 16 Wj 6:26  26 These <01931> are that Aaron <0175> and Moses <04872>, to whom <0834> the LORD <03068> said <0559> (08804), Bring out <03318> (08685) the children <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of Egypt <04714> according to their armies <06635>.
L01 1 Wj 6:27   Wj 6:27  27 Są <01992> są one co mówił <01696> (08764) do faraona <06547> Król <04428> Egipt <04714>, aby wydobyć <03318> (08687) dzieci <01121> Izraela <03478> z Egipt <04714>: to, że Mojżesz <04872> i Aaron <0175>.                                                                                          
L02 2 Wj 6:27 To oni przemawiali do faraona, króla egipskiego, i wyprowadzili Izraelitów z Egiptu: oni, Mojżesz i Aaron.
L03 3 Wj 6:27 הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
L04 4 Wj 6:27 הֵ֗ם הַֽ/מְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְ/הוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/מִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְ/אַהֲרֹֽן׃
L05 5 Wj 6:27 (Hem), ham·dab·be·(Rim) el- par·'(O) (Me)·lech- mic·(Ra)·jim, le·ho·(Ci) et- be·ne- Jis·ra·'<El> mi·mic·(Ra)·jim; hu mo·(Sze) we·'a·ha·(Ron).
L06 6 Wj 6:27 H1992H1992 H1696H1696 H0413H0413 H6547H6547 H4428H4428 H4714H4714 H3318H3318 H0853H0853 H1121H1121 H3478H3478 H4714H4714 H1931H1931 H4872H4872 H0175H0175
L07 7 Wj 6:27 like answer about Pharaoh king Egypt after afflicted Israel Egypt he Moses Aaron
L08 8 Wj 6:27 jak odpowiedź o Faraon król Egipt po dotknięty Izrael Egipt on Mojżesz Aaron
L09 9 Wj 6:27 These [are] they which spake to to Pharaoh king of Egypt to bring out the children of Israel from Egypt it was  these [are] that Moses and Aaron
L10 10 Wj 6:27 Te [Jest] one co mówił do do faraona król z Egiptu aby wydobyć dzieci Izraela z Egiptu było te [są], że Mojżesz i Aaron
L11 11 Wj 6:27 Hem, ham·dab·be·Rim el- par·'Oh Me·lech- mitz·Ra·yim, le·ho·Tzi et- be·nei- Yis·ra·'El mi·mitz·Ra·yim; hu mo·Sheh ve·'a·ha·Ron.
L12 12 Wj 6:27 hem ha me daB Be rim el - Pa ro me lech - mic ra jim le ho ci et - Be ne - jis ra el mim mic ra jim hu mo sze we a ha ron
L13 13 Wj 6:27 hëm ha|müdaBBürîm ´el-Par`ò me|lek-micraºyim lühôcî´ ´et-Bünê|-yiSrä´ël mimmicräºyim hû´ möšè wü´ahárön
L14 14 Wj 6:27 31/820 90/1142 553/5500 123/268 52/2519 108/614 94/1060 1144/11047 414/4921 77/2505 109/614 196/1867 46/766 14/347
L15 15 Wj 6:27 These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
L16 16 Wj 6:27  27 These <01992> are they which spake <01696> (08764) to Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, to bring out <03318> (08687) the children <01121> of Israel <03478> from Egypt <04714>: these are that Moses <04872> and Aaron <0175>.
L01 1 Wj 6:28   Wj 6:28  28 I stało się w dniu <03117> kiedy Pan <03068> mówił <01696> (08763) do Mojżesza: <04872> w ziemi <0776> Egipt <04714>                                                                                                  
L02 2 Wj 6:28 Gdy Pan przemawiał do Mojżesza w ziemi egipskiej,
L03 3 Wj 6:28 וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
L04 4 Wj 6:28 וַ/יְהִ֗י בְּ/י֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
L05 5 Wj 6:28 wa·je·(Hi) be·(Jom) dib·(Ber) (Jah)·we el- mo·(Sze) be·'(E)·rec mic·(Ra)·jim. (Pe)
L06 6 Wj 6:28 H1961H1961 H3117H3117 H1696H1696 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H0776H0776 H4714H4714
L07 7 Wj 6:28 become age answer Jehovah about Moses common Egypt
L08 8 Wj 6:28 zostać wiek odpowiedź Jahwe o Mojżesz wspólny Egipt
L09 9 Wj 6:28 came And it came to pass on the day spake [when] the LORD to unto Moses in the land of Egypt
L10 10 Wj 6:28 przyszedł I stało się w dniu mówił [Kiedy] Pan do Mojżeszowi w ziemi z Egiptu
L11 11 Wj 6:28 vay·Hi, be·Yom dib·Ber Yah·weh el- mo·Sheh be·'E·retz mitz·Ra·yim. Peh
L12 12 Wj 6:28 wa je hi Be jom DiB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze Be e rec mic ra jim P
L13 13 Wj 6:28 wayühî Büyôm DiBBer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Bü´eºrec micräºyim P
L14 14 Wj 6:28 345/3546 165/2302 91/1142 206/6220 554/5500 47/766 333/2502 110/614
L15 15 Wj 6:28 And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
L16 16 Wj 6:28  28 And it came to pass on the day <03117> when the LORD <03068> spake <01696> (08763) unto Moses <04872> in the land <0776> of Egypt <04714>,
L01 1 Wj 6:29   Wj 6:29  29, że Pan <03068> mówił <01696> (08762) do Mojżesza: <04872>, mówiąc: <0559> (08800) Ja jestem Pan <03068>: mówić <01696> (08761) ty faraonowi <06547> King <04428> Egipt <04714> wszystko, co mówię <01696> (08802) do ciebie.                                                                                        
L02 2 Wj 6:29 powiedział mu wtedy Pan: Ja jestem Pan! Powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, wszystko, co ci powiedziałem.
L03 3 Wj 6:29 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
L04 4 Wj 6:29 וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי/ךָ׃
L05 5 Wj 6:29 waj·dab·(Ber) (Jah)·we el- mo·(Sze) le·(Mor) 'a·(Ni) (Jah)·we; dab·(Ber), el- par·'(O) (Me)·lech mic·(Ra)·jim, 'et kol- 'a·(Szer) 'a·(Ni) do·(Wer) 'e·(Le)·cha.
L06 6 Wj 6:29 H1696H1696 H3068H3068 H0413H0413 H4872H4872 H0559H0559 H0589H0589 H3068H3068 H1696H1696 H0413H0413 H6547H6547 H4428H4428 H4714H4714 H0853H0853 H3605H3605 H0834H0834 H0589H0589 H1696H1696 H0413H0413
L07 7 Wj 6:29 answer Jehovah about Moses answer I Jehovah answer about Pharaoh king Egypt all manner after I answer about
L08 8 Wj 6:29 odpowiedź Jahwe o Mojżesz odpowiedź Ja Jahwe odpowiedź o Faraon król Egipt wszelkiego rodzaju po Ja odpowiedź o
L09 9 Wj 6:29 spake That the LORD to unto Moses saying I am I [am] the LORD speak to thou unto Pharaoh king of Egypt all that I all that I say about
L10 10 Wj 6:29 mówił Że Pan do Mojżeszowi powiedzenie Jestem I [am] Pan mówić do ty do faraona król z Egiptu wszystko że Ja wszystko, co mówię o
L11 11 Wj 6:29 vay·dab·Ber Yah·weh el- mo·Sheh le·Mor 'a·Ni Yah·weh; dab·Ber, el- par·'Oh Me·lech mitz·Ra·yim, 'et kol- 'a·Sher 'a·Ni do·Ver 'e·Lei·cha.
L12 12 Wj 6:29 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor a ni jhwh(a do naj) DaB Ber el - Pa ro me lech mic ra jim et Kol - a szer a ni Do wer e le cha      
L13 13 Wj 6:29 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör ´ánî yhwh(´ädönäy) DaBBër ´el-Par`ò meºlek micraºyim ´ët Kol-´ášer ´ánî Döbër ´ëlʺkä      
L14 14 Wj 6:29 92/1142 207/6220 555/5500 48/766 695/5298 51/874 208/6220 93/1142 556/5500 124/268 53/2519 111/614 1145/11047 359/5415 443/5499 52/874 94/1142 557/5500
L15 15 Wj 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
L16 16 Wj 6:29  29 That the LORD <03068> spake <01696> (08762) unto Moses <04872>, saying <0559> (08800), I am the LORD <03068>: speak <01696> (08761) thou unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> all that I say <01696> (08802) unto thee.
L01 1 Wj 6:30   Wj 6:30  30 Mojżesz <04872> powiedział <0559> (08799) przed <06440> Pan <03068>: Oto jestem obrzezany <06189> usta <08193>, a jakże faraon <06547> słuchać <08085> (08.799 ) do mnie?                                                                                            
L02 2 Wj 6:30 A Mojżesz tak się tłumaczył przed Panem: Oto mówienie sprawia mi trudność. Jakże więc faraon zechce mię słuchać?
L03 3 Wj 6:30 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ
L04 4 Wj 6:30 וַ/יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ/אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖/י פַּרְעֹֽה׃ פ
L05 5 Wj 6:30 wai·(Jo)·mer mo·(Sze) lif·(Ne) (Jah)·we; hen 'a·(Ni) 'a·(Ral) se·fa·(Ta)·jim, we·'(Ech) jisz·(Ma)' 'e·(Lai) par·'(O). (Pe)
L06 6 Wj 6:30 H0559H0559 H4872H4872 H6440H6440 H3068H3068 H2005H2005 H0589H0589 H6189H6189 H8193H8193 H0349H0349 H8085H8085 H0413H0413 H6547H6547
L07 7 Wj 6:30 answer Moses accept Jehovah behold I uncircumcised  band how attentively about Pharaoh
L08 8 Wj 6:30 odpowiedź Mojżesz przyjąć Jahwe ujrzeć Ja nieobrzezany pasmo jak uważnie o Faraon
L09 9 Wj 6:30 said And Moses before the LORD Behold I am Behold I [am] of uncircumcised lips how hearken then and how shall Pharaoh
L10 10 Wj 6:30 powiedział Mojżesz przed Pan Ujrzeć Jestem Oto ja [AM] nieobrzezany usta jak słuchać następnie A jak faraon
L11 11 Wj 6:30 vai·Yo·mer mo·Sheh lif·Nei Yah·weh; hen 'a·Ni 'a·Ral se·fa·Ta·yim, ve·'Eich yish·Ma' 'e·Lai par·'Oh. Peh
L12 12 Wj 6:30 waj jo mer mo sze lif ne jhwh(a do naj) hen a ni a ral se fa ta jim we ech jisz ma e laj Pa ro P
L13 13 Wj 6:30 wayyöº´mer möšè lipnê yhwh(´ädönäy) hën ´ánî `áral Süpätaºyim wü´êk yišma` ´ëlay Par`ò P
L14 14 Wj 6:30 696/5298 49/766 149/2127 209/6220 24/317 53/874 3/35 11/173 6/82 76/1154 558/5500 125/268
L15 15 Wj 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
L16 16 Wj 6:30  30 And Moses <04872> said <0559> (08799) before <06440> the LORD <03068>, Behold, I am of uncircumcised <06189> lips <08193>, and how shall Pharaoh <06547> hearken <08085> (08799) unto me?




















Copyright by Cezary Podolski