Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 3,1 וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃                        
Wj 3,1 u mo sze ha ja ro e et - con jit ro Hot no Ko hen mid jan waj jin hag et - hac con a Har ham mid Bar waj ja wo el - har ha e lo him Ho re wa                        
Wj 3,1 ûmöšè häyâ rö`è ´et-cö´n yitrô Hötnô Köhën midyän wayyinhag ´et-haccö´n ´aHar hammidBär wayyäbö´ ´el-har hä´élöhîm Hörëºbâ                        
Wj 3,1 Gdy Moj¿esz pasa³ owce swego teœcia, Jetry, kap³ana Madianitów, zaprowadzi³ pewnego razu owce w g³¹b pustyni i przyszed³ do góry Bo¿ej Horeb.                                            
Wj 3,2 וַיֵּרָא מַלְאַךְ יהוה אֵלָיו בְּלַבַּת־אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל׃                          
Wj 3,2 waj je ra ma lach jhwh(a do naj) e law Be laB Bat - esz miT Toch has se ne waj jar we hin ne has se ne Bo er Ba esz we has se ne e nen nu uK Kal                          
Wj 3,2 wayyërä´ mal´ak yhwh(´ädönäy) ´ëläyw BülaBBat-´ëš miTTôk hassünè wayyaºr´ wühinnË hassünè Bö`ër Bä´ëš wühassünè ´êneºnnû ´uKKäl                          
Wj 3,2 Wtedy ukaza³ mu siê Anio³ Pañski w p³omieniu ognia, ze œrodka krzewu. Moj¿esz widzia³, jak krzew p³on¹³ ogniem, a nie sp³on¹³ od niego.                                            
Wj 3,3 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אָסֻרָה־נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה מַדּוּעַ לֹא־יִבְעַר הַסְּנֶה׃                                    
Wj 3,3 waj jo mer mo sze a su ra - nna we e re et - ham ma re haG Ga dol haz ze maD Du a lo - ji war has se ne                                    
Wj 3,3 wayyöº´mer möšè ´äsù|râ-nnä´ wü´er´è ´et-hammar´è haGGädöl hazzè maDDûª` lö´-yib`ar hassünè                                    
Wj 3,3 Wtedy Moj¿esz powiedzia³ do siebie: Podejdê, ¿eby siê przyjrzeæ temu niezwyk³emu zjawisku. Dlaczego krzew siê nie spala?                                              
Wj 3,4 וַיַּרְא יהוה כִּי סָר לִרְאוֹת וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃                          
Wj 3,4 waj jar jhwh(a do naj) Ki sar li rot waj jiq ra e law e lo him miT Toch has se ne waj jo mer mo sze mo sze waj jo mer hin ne ni                          
Wj 3,4 wayyaºr´ yhwh(´ädönäy) sär lir´ôt wayyiqrä´ ´ëläyw ´élöhîm miTTôk hassünè wayyöº´mer möšè möšè wayyöº´mer hinnëºnî                          
Wj 3,4 Gdy zaœ Pan ujrza³, ¿e Moj¿esz podchodzi³, ¿eby siê przyjrzeæ, zawo³a³ Bóg do niego ze œrodka krzewu: Moj¿eszu, Moj¿eszu! On zaœ odpowiedzia³: Oto jestem.                                          
Wj 3,5 וַיֹּאמֶר אַל־תִּקְרַב הֲלֹם שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא׃                            
Wj 3,5 waj jo mer al - Tiq raw ha lom szal - ne a le cha me al rag le cha Ki ham ma qom a szer aT Ta o med a law ad mat - qo desz hu                            
Wj 3,5 wayyöº´mer ´al-Tiqrab hálöm šal-nü`älʺkä më`al raglʺkä hammäqôm ´ášer ´aTTâ `ômëd `äläyw ´admat-qöºdeš hû´                            
Wj 3,5 Rzek³ mu Bóg: Nie zbli¿aj siê tu! Zdejm sanda³y z nóg, gdy¿ miejsce, na którym stoisz, jest ziemi¹ œwiêt¹.                                              
Wj 3,6 וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃                      
Wj 3,6 waj jo mer a no chi e lo he a wi cha e lo he aw ra ham e lo he jic Haq we lo he ja a qow waj jas Ter mo sze Pa naw Ki ja re me haB Bit el - ha e lo him                      
Wj 3,6 wayyöº´mer ´änökî ´élöhê ´äbîºkä ´élöhê ´abrähäm ´élöhê yicHäq wë´löhê ya`áqöb wayyasTër möšè Pänäyw yärë´ mëhaBBî† ´el-hä´élöhîm                      
Wj 3,6 Powiedzia³ jeszcze Pan: Jestem Bogiem ojca twego, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. Moj¿esz zas³oni³ twarz, ba³ siê bowiem zwróciæ oczy na Boga.                                          
Wj 3,7 וַיֹּאמֶר יהוה רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת־צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָיו׃                          
Wj 3,7 waj jo mer jhwh(a do naj) ra o ra i ti et - ó ni am mi a szer Be mic ra jim we et - ca a qa tam sza ma Ti miP Pe ne nog saw Ki ja da Ti et - ma cho waw                          
Wj 3,7 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) rä´ò rä´îºtî ´et-`ónî `ammî ´ášer Bümicräºyim wü´et-ca`áqätäm šämaº`Tî miPPünê nö|gSäyw yädaº`Tî ´et-mak´öbäyw                          
Wj 3,7 Pan mówi³: Dosyæ napatrzy³em siê na udrêkê ludu mego w Egipcie i nas³ucha³em siê narzekañ jego na ciemiê¿ców, znam wiêc jego uciemiê¿enie.                                            
Wj 3,8 וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן־הָאָרֶץ הַהִוא אֶל־אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֶל־מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃              
Wj 3,8 wa e red le hac ci lo mij jad mic ra jim u le ha a lo to min - ha a rec ha hiw el - e rec to wa u re Ha wa el - e rec za wat Ha law u de wasz el - me qom haK Ke na a ni we ha HiT Ti we ha e mo ri we haP Pe riz zi we ha Hiw wi we ha je wu si              
Wj 3,8 wä´ërëd lühaccîlô miyyad micraºyim û|lüha`álötô min-hä´äºrec hahiw´ ´el-´eºrec †ôbâ ûrüHäbâ ´el-´eºrec zäbat Häläb ûdübäš ´el-müqôm ha|KKüna`ánî wühaºHiTTî wühä|´émörî wühaPPürizzî wühaHiwwî wühayübûsî              
Wj 3,8 Zst¹pi³em, aby go wyrwaæ z rêki Egiptu i wyprowadziæ z tej ziemi do ziemi ¿yznej i przestronnej, do ziemi, która op³ywa w mleko i miód, na miejsce Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty.                                      
Wj 3,9 וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם׃                                
Wj 3,9 we aT Ta hin ne ca a qat Be ne - jis ra el Ba a e laj we gam - ra i ti et - hal la Hac a szer mic ra jim lo Ha cim o tam                                
Wj 3,9 wü`aTTâ hinnË ca`áqat Bünê-yiSrä´ël B亴⠴ëläy wügam-rä´îºtî ´et-hallaºHac ´ášer micraºyim löHácîm ´ötäm                                
Wj 3,9 Teraz oto dosz³o wo³anie Izraelitów do Mnie, bo te¿ naocznie przekona³em siê o cierpieniach, jakie im zadaj¹ Egipcjanie.                                              
Wj 3,10 וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃                                        
Wj 3,10 we aT Ta le cha we esz la Ha cha el - Pa ro we ho ce et - am mi we ne - jis ra el mim mic ra jim                                        
Wj 3,10 wü`aTTâ lükâ wü´e|šläHákä ´el-Par`ò wühôcë´ ´et-`ammî bünê|-yiSrä´ël mimmicräºyim                                        
Wj 3,10 IdŸ przeto teraz, oto posy³am ciê do faraona, i wyprowadŸ mój lud, Izraelitów, z Egiptu.                                                
Wj 3,11 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃                              
Wj 3,11 waj jo mer mo sze el - ha e lo him mi a no chi Ki e lech el - Pa ro we chi o ci et - Be ne jis ra el mim mic ra jim                              
Wj 3,11 wayyöº´mer möšè ´el-h亴élöhîm ´änöºkî ´ëlëk ´el-Par`ò wükî ´ôcî´ ´et-Bünê yiSrä´ël mimmicräºyim                              
Wj 3,11 A Moj¿esz odrzek³ Bogu: Kim¿e jestem, bym mia³ iœæ do faraona i wyprowadziæ Izraelitów z Egiptu?                                                
Wj 3,12 וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃                        
Wj 3,12 waj jo mer Ki - eh je im mach we ze - lle cha ha ot Ki a no chi sze laH Ti cha Be ho ci a cha et - ha am mim mic ra jim Ta aw dun et - ha e lo him al ha har haz ze                        
Wj 3,12 wayyöº´mer Kî|-´e|hyè `immäk wüzè-llükä hä´ôt ´änökî šülaHTîºkä Bühôcî|´ákä ´et-hä`äm mimmicraºyim Ta|`abdûn ´et-h亴élöhîm `al hähär hazzè                        
Wj 3,12 A On powiedzia³: Ja bêdê z tob¹. Znakiem zaœ dla ciebie, ¿e Ja ciê pos³a³em, bêdzie to, ¿e po wyprowadzeniu tego ludu z Egiptu oddacie czeœæ Bogu na tej górze.                                          
Wj 3,13 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃                  
Wj 3,13 waj jo mer mo sze el - ha e lo him hin ne a no chi wa el - Be ne jis ra el we a mar Ti la hem e lo he a wo te chem sze la Ha ni a le chem we am ru - li ma - szsze mo ma o mar a le hem                  
Wj 3,13 wayyöº´mer möšè ´el-hä|´élöhîm hinnË ´änökî bä´ ´el-Bünê yiSrä´ël wü´ämarTî lähem ´élöhê ´ábôtêkem šüläHaºnî ´álêkem wü´ä|mrû-lî mà-ššümô ´ömar ´álëhem                  
Wj 3,13 Moj¿esz zaœ rzek³ Bogu: Oto pójdê do Izraelitów i powiem im: Bóg ojców naszych pos³a³ miê do was. Lecz gdy oni mnie zapytaj¹, jakie jest Jego imiê, to có¿ im mam powiedzieæ?                                        
Wj 3,14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃                            
Wj 3,14 waj jo mer e lo him el - mo sze eh je a szer eh je waj jo mer Ko to mar liw ne jis ra el eh je sze la Ha ni a le chem                            
Wj 3,14 wayyöº´mer ´élöhîm ´el-möšè ´e|hyè ´ášer ´e|hyè wayyöº´mer tö´mar libnê yiSrä´ël ´e|hyè šüläHaºnî ´álêkem                            
Wj 3,14 Odpowiedzia³ Bóg Moj¿eszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I doda³: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM pos³a³ mnie do was.                                              
Wj 3,15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃        
Wj 3,15 waj jo mer od e lo him el - mo sze Ko - to mar el - Be ne jis ra el jhwh(a do naj) e lo he a wo te chem e lo he aw ra ham e lo he jic Haq we lo he ja a qow sze la Ha ni a le chem ze - szsze mi le o lam we ze zich ri le dor Dor        
Wj 3,15 wayyö´mer `ôd ´élöhîm ´el-möšè Kò|-tö´mar ´el-Bünê yiSrä´ël yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ábötêkem ´élöhê ´abrähäm ´élöhê yicHäq wë´löhê ya`áqöb šüläHaºnî ´álêkem zè-ššümî lü`öläm wüzè zikrî lüdör Dör        
Wj 3,15 Mówi³ dalej Bóg do Moj¿esza: Tak powiesz Izraelitom: JESTEM, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba pos³a³ mnie do was. To jest imiê moje na wieki i to jest moje zawo³anie na najdalsze pokolenia.                                      
Wj 3,16 לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם׃            
Wj 3,16 lech we a saf Ta et - ziq ne jis ra el we a mar Ta a le hem jhwh(a do naj) e lo he a wo te chem ni ra e laj e lo he aw ra ham jic Haq we ja a qow le mor Pa qod Pa qad Ti et chem we et - he a suj la chem Be mic ra jim            
Wj 3,16 lëk wü´ä|sapTä ´et-ziqnê yiSrä´ël wü´ämarTä ´álëhem yhwh(´ädönäy) ´élöhê ´ábö|têkem nir´â ´ëlay ´élöhê ´abrähäm yicHäq wüya`áqöb lë´mör Päqöd PäqaºdTî ´etkem wü´et-he`äSûy läkem Bümicräºyim            
Wj 3,16 IdŸ, a gdy zbierzesz starszych Izraela, powiesz im: Objawi³ mi siê Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba i powiedzia³: Nawiedzi³em was i ujrza³em, co wam uczyniono w Egipcie.                                      
Wj 3,17 וָאֹמַר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃                        
Wj 3,17 wa o mar a a le et chem me ó ni mic ra jim el - e rec haK Ke na a ni we ha HiT Ti we ha e mo ri we haP Pe riz zi we ha Hiw wi we ha je wu si el - e rec za wat Ha law u de wasz                        
Wj 3,17 wä´ömar ´a`álè ´etkem më`ónî micrayìm ´el-´eºrec ha|KKüna`ánî wühaºHiTTî wühä|´émörî wühaPPürizzî wühaHiwwî wühayübûsî ´el-´eºrec zäbat Häläb ûdübäš                        
Wj 3,17 Postanowi³em wiêc wywieœæ was z ucisku w Egipcie i zaprowadziæ do ziem Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty, do ziemi op³ywaj¹cej w mleko i miód.                                          
Wj 3,18 וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יהוה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ וְעַתָּה נֵלֲכָה־נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוה אֱלֹהֵינוּ׃        
Wj 3,18 we sza mu le qo le cha u wa ta aT Ta we ziq ne jis ra el el - me lech mic ra jim wa a mar Tem e law jhwh(a do naj) e lo he ha iw rij jim niq ra a le nu we aT Ta ne la cha - nna De rech sze lo szet ja mim Bam mid Bar we niz Be Ha ljhwh(la do naj) e lo he nu        
Wj 3,18 wüšäm`û lüqöleºkä ûbä´tä ´aTTâ wüziqnê yiSrä´ël ´el-meºlek micraºyim wa´ámarTem ´ëläyw yhwh(´ädönäy) ´élöhê hä|`ibriyyîm niqrâ `älêºnû wü`aTTâ në|lákâ-nnä´ Deºrek šülöºšet yämîm BammidBär wünizBüHâ lyhwh(la|´dönäy) ´élöhêºnû        
Wj 3,18 Oni tych s³ów us³uchaj¹. I pójdziesz razem ze starszymi z Izraela do króla egipskiego i powiecie mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, nam siê objawi³. Pozwól nam odbyæ drogê trzech dni przez pustyniê, abyœmy z³o¿yli ofiary Panu, Bogu naszemu.                                    
Wj 3,19 וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי לֹא־יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה׃                                  
Wj 3,19 wa a ni ja da Ti Ki lo - jiT Ten et chem me lech mic ra jim la ha loch we lo Be jad Ha za qa                                  
Wj 3,19 wa´ánî yädaº`Tî lö|´-yiTTën ´etkem meºlek micraºyim lahálök wülö´ Büyäd Házäqâ                                  
Wj 3,19 Ja zaœ wiem, ¿e król egipski pozwoli nam wyjœæ z Egiptu tylko wtedy, gdy bêdzie zmuszony rêk¹ przemo¿n¹.                                              
Wj 3,20 וְשָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת־מִצְרַיִם בְּכֹל נִפְלְאֹתַי אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ וְאַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם׃                                
Wj 3,20 we sza laH Ti et - ja di we hiK Ke ti et - mic ra jim Be chol nif le o taj a szer e e se Be qir Bo we a Ha re - chen je szal laH et chem                                
Wj 3,20 wüšälaHTî ´et-yädî wühiKKêtî ´et-micraºyim Büköl niplü´ötay ´ášer ´e|`éSè BüqirBô wü´aHárê-kën yüšallaH ´etkem                                
Wj 3,20 Wyci¹gnê przeto rêkê i uderzê Egipt ró¿nymi cudami, jakich tam dokonam, a wypuœci was.                                                
Wj 3,21 וְנָתַתִּי אֶת־חֵן הָעָם־הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם׃                                  
Wj 3,21 we na taT Ti et - Hen ha am - haz ze Be e ne mic ra jim we ha ja Ki te le chun lo tel chu re qam                                  
Wj 3,21 wünätaTTî ´et-Hën hä|`äm-hazzè Bü`ênê micräºyim wühäyâ të|lëkûn lö´ tëlkû rêqäm                                  
Wj 3,21 Sprawiê te¿, ¿e Egipcjanie oka¿¹ ¿yczliwoœæ ludowi temu, tak i¿ nie pójdziecie z niczym, gdy bêdziecie wychodziæ.                                              
Wj 3,22 וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת וְשַׂמְתֶּם עַל־בְּנֵיכֶם וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם וְנִצַּלְתֶּם אֶת־מִצְרָיִם׃                            
Wj 3,22 we sza a la isz sza misz sze chen Ta u miG Ga rat Be ta Ke le - che sef u che le za haw u se ma lot we sam Tem al - Be ne chem we al - Be no te chem we nic cal Tem et - mic ra jim                            
Wj 3,22 wüšä´álâ ´iššâ miššükenTâ ûmiGGärat Bêtäh Külê-keºsep ûkülê zähäb ûSümälöt wüSamTem `al-Bünêkem wü`al-Bünöºtêkeºm wüniccalTem ´et-micräºyim                            
Wj 3,22 Ka¿da bowiem kobieta po¿yczy od swojej s¹siadki i od pani domu swego srebrnych i z³otych naczyñ oraz szat. Na³o¿ycie to na synów i córki wasze i z³upicie Egipcjan.                                          

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski