Wj 3,1 |
וּמֹשֶׁה |
הָיָה |
רֹעֶה |
אֶת־צֹאן |
יִתְרוֹ |
חֹתְנוֹ |
כֹּהֵן |
מִדְיָן |
וַיִּנְהַג |
אֶת־הַצֹּאן |
אַחַר |
הַמִּדְבָּר |
וַיָּבֹא |
אֶל־הַר |
הָאֱלֹהִים |
חֹרֵבָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,1 |
u mo sze |
ha ja |
ro e |
et - con |
jit ro |
Hot no |
Ko hen |
mid jan |
waj jin hag |
et - hac con |
a Har |
ham mid Bar |
waj ja wo |
el - har |
ha e lo him |
Ho re wa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,1 |
ûmöšè |
häyâ |
rö`è |
´et-cö´n |
yitrô |
Hötnô |
Köhën |
midyän |
wayyinhag |
´et-haccö´n |
´aHar |
hammidBär |
wayyäbö´ |
´el-har |
hä´élöhîm |
Hörëºbâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,1 |
Gdy Moj¿esz pasa³ owce swego teœcia, Jetry, kap³ana Madianitów,
zaprowadzi³ pewnego razu owce w g³¹b pustyni i przyszed³ do góry Bo¿ej
Horeb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,2 |
וַיֵּרָא |
מַלְאַךְ |
יהוה |
אֵלָיו |
בְּלַבַּת־אֵשׁ |
מִתּוֹךְ |
הַסְּנֶה |
וַיַּרְא |
וְהִנֵּה |
הַסְּנֶה |
בֹּעֵר |
בָּאֵשׁ |
וְהַסְּנֶה |
אֵינֶנּוּ |
אֻכָּל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,2 |
waj je ra |
ma lach |
jhwh(a do naj) |
e law |
Be laB Bat - esz |
miT Toch |
has se ne |
waj jar |
we hin ne |
has se ne |
Bo er |
Ba esz |
we has se ne |
e nen nu |
uK Kal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,2 |
wayyërä´ |
mal´ak |
yhwh(´ädönäy) |
´ëläyw |
BülaBBat-´ëš |
miTTôk |
hassünè |
wayyaºr´ |
wühinnË |
hassünè |
Bö`ër |
Bä´ëš |
wühassünè |
´êneºnnû |
´uKKäl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,2 |
Wtedy ukaza³ mu siê Anio³ Pañski w p³omieniu ognia, ze œrodka krzewu.
Moj¿esz widzia³, jak krzew p³on¹³ ogniem, a nie sp³on¹³ od niego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,3 |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
אָסֻרָה־נָּא |
וְאֶרְאֶה |
אֶת־הַמַּרְאֶה |
הַגָּדֹל |
הַזֶּה |
מַדּוּעַ |
לֹא־יִבְעַר |
הַסְּנֶה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,3 |
waj jo mer |
mo sze |
a su ra - nna |
we e re |
et - ham ma re |
haG Ga dol |
haz ze |
maD Du a |
lo - ji war |
has se ne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,3 |
wayyöº´mer |
möšè |
´äsù|râ-nnä´ |
wü´er´è |
´et-hammar´è |
haGGädöl |
hazzè |
maDDûª` |
lö´-yib`ar |
hassünè |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,3 |
Wtedy Moj¿esz powiedzia³ do siebie: Podejdê, ¿eby siê przyjrzeæ temu
niezwyk³emu zjawisku. Dlaczego krzew siê nie spala? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,4 |
וַיַּרְא |
יהוה |
כִּי |
סָר |
לִרְאוֹת |
וַיִּקְרָא |
אֵלָיו |
אֱלֹהִים |
מִתּוֹךְ |
הַסְּנֶה |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
מֹשֶׁה |
וַיֹּאמֶר |
הִנֵּנִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,4 |
waj jar |
jhwh(a do naj) |
Ki |
sar |
li rot |
waj jiq ra |
e law |
e lo him |
miT Toch |
has se ne |
waj jo mer |
mo sze |
mo sze |
waj jo mer |
hin ne ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,4 |
wayyaºr´ |
yhwh(´ädönäy) |
Kî |
sär |
lir´ôt |
wayyiqrä´ |
´ëläyw |
´élöhîm |
miTTôk |
hassünè |
wayyöº´mer |
möšè |
möšè |
wayyöº´mer |
hinnëºnî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,4 |
Gdy zaœ Pan ujrza³, ¿e Moj¿esz podchodzi³, ¿eby siê przyjrzeæ, zawo³a³
Bóg do niego ze œrodka krzewu: Moj¿eszu, Moj¿eszu! On zaœ odpowiedzia³:
Oto jestem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,5 |
וַיֹּאמֶר |
אַל־תִּקְרַב |
הֲלֹם |
שַׁל־נְעָלֶיךָ |
מֵעַל |
רַגְלֶיךָ |
כִּי |
הַמָּקוֹם |
אֲשֶׁר |
אַתָּה |
עוֹמֵד |
עָלָיו |
אַדְמַת־קֹדֶשׁ |
הוּא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,5 |
waj jo mer |
al - Tiq raw |
ha lom |
szal - ne a le cha |
me al |
rag le cha |
Ki |
ham ma qom |
a szer |
aT Ta |
o med |
a law |
ad mat - qo desz |
hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,5 |
wayyöº´mer |
´al-Tiqrab |
hálöm |
šal-nü`älʺkä |
më`al |
raglʺkä |
Kî |
hammäqôm |
´ášer |
´aTTâ |
`ômëd |
`äläyw |
´admat-qöºdeš |
hû´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,5 |
Rzek³ mu Bóg: Nie zbli¿aj siê tu! Zdejm sanda³y z nóg, gdy¿ miejsce, na
którym stoisz, jest ziemi¹ œwiêt¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,6 |
וַיֹּאמֶר |
אָנֹכִי |
אֱלֹהֵי |
אָבִיךָ |
אֱלֹהֵי |
אַבְרָהָם |
אֱלֹהֵי |
יִצְחָק |
וֵאלֹהֵי |
יַעֲקֹב |
וַיַּסְתֵּר |
מֹשֶׁה |
פָּנָיו |
כִּי |
יָרֵא |
מֵהַבִּיט |
אֶל־הָאֱלֹהִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,6 |
waj jo mer |
a no chi |
e lo he |
a wi cha |
e lo he |
aw ra ham |
e lo he |
jic Haq |
we lo he |
ja a qow |
waj jas Ter |
mo sze |
Pa naw |
Ki |
ja re |
me haB Bit |
el - ha e lo him |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,6 |
wayyöº´mer |
´änökî |
´élöhê |
´äbîºkä |
´élöhê |
´abrähäm |
´élöhê |
yicHäq |
wë´löhê |
ya`áqöb |
wayyasTër |
möšè |
Pänäyw |
Kî |
yärë´ |
mëhaBBî† |
´el-hä´élöhîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,6 |
Powiedzia³ jeszcze Pan: Jestem Bogiem ojca twego, Bogiem Abrahama,
Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. Moj¿esz zas³oni³ twarz, ba³ siê bowiem
zwróciæ oczy na Boga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,7 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
רָאֹה |
רָאִיתִי |
אֶת־עֳנִי |
עַמִּי |
אֲשֶׁר |
בְּמִצְרָיִם |
וְאֶת־צַעֲקָתָם |
שָׁמַעְתִּי |
מִפְּנֵי |
נֹגְשָׂיו |
כִּי |
יָדַעְתִּי |
אֶת־מַכְאֹבָיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,7 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
ra o |
ra i ti |
et - ó ni |
am mi |
a szer |
Be mic ra jim |
we et - ca a qa tam |
sza ma Ti |
miP Pe ne |
nog saw |
Ki |
ja da Ti |
et - ma cho waw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,7 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
rä´ò |
rä´îºtî |
´et-`ónî |
`ammî |
´ášer |
Bümicräºyim |
wü´et-ca`áqätäm |
šämaº`Tî |
miPPünê |
nö|gSäyw |
Kî |
yädaº`Tî |
´et-mak´öbäyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,7 |
Pan mówi³: Dosyæ napatrzy³em siê na udrêkê ludu mego w Egipcie i
nas³ucha³em siê narzekañ jego na ciemiê¿ców, znam wiêc jego
uciemiê¿enie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,8 |
וָאֵרֵד |
לְהַצִּילוֹ |
מִיַּד |
מִצְרַיִם |
וּלְהַעֲלֹתוֹ |
מִן־הָאָרֶץ |
הַהִוא |
אֶל־אֶרֶץ |
טוֹבָה |
וּרְחָבָה |
אֶל־אֶרֶץ |
זָבַת |
חָלָב |
וּדְבָשׁ |
אֶל־מְקוֹם |
הַכְּנַעֲנִי |
וְהַחִתִּי |
וְהָאֱמֹרִי |
וְהַפְּרִזִּי |
וְהַחִוִּי |
וְהַיְבוּסִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,8 |
wa e red |
le hac ci lo |
mij jad |
mic ra jim |
u le ha a lo to |
min - ha a rec |
ha hiw |
el - e rec |
to wa |
u re Ha wa |
el - e rec |
za wat |
Ha law |
u de wasz |
el - me qom |
haK Ke na a ni |
we ha HiT Ti |
we ha e mo ri |
we haP Pe riz zi |
we ha Hiw wi |
we ha je wu si |
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,8 |
wä´ërëd |
lühaccîlô |
miyyad |
micraºyim |
û|lüha`álötô |
min-hä´äºrec |
hahiw´ |
´el-´eºrec |
†ôbâ |
ûrüHäbâ |
´el-´eºrec |
zäbat |
Häläb |
ûdübäš |
´el-müqôm |
ha|KKüna`ánî |
wühaºHiTTî |
wühä|´émörî |
wühaPPürizzî |
wühaHiwwî |
wühayübûsî |
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,8 |
Zst¹pi³em, aby go wyrwaæ z rêki Egiptu i wyprowadziæ z tej ziemi do
ziemi ¿yznej i przestronnej, do ziemi, która op³ywa w mleko i miód, na
miejsce Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,9 |
וְעַתָּה |
הִנֵּה |
צַעֲקַת |
בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל |
בָּאָה |
אֵלָי |
וְגַם־רָאִיתִי |
אֶת־הַלַּחַץ |
אֲשֶׁר |
מִצְרַיִם |
לֹחֲצִים |
אֹתָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,9 |
we aT Ta |
hin ne |
ca a qat |
Be ne - jis ra el |
Ba a |
e laj |
we gam - ra i ti |
et - hal la Hac |
a szer |
mic ra jim |
lo Ha cim |
o tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,9 |
wü`aTTâ |
hinnË |
ca`áqat |
Bünê-yiSrä´ël |
B亴â |
´ëläy |
wügam-rä´îºtî |
´et-hallaºHac |
´ášer |
micraºyim |
löHácîm |
´ötäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,9 |
Teraz oto dosz³o wo³anie Izraelitów do Mnie, bo te¿ naocznie przekona³em
siê o cierpieniach, jakie im zadaj¹ Egipcjanie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,10 |
וְעַתָּה |
לְכָה |
וְאֶשְׁלָחֲךָ |
אֶל־פַּרְעֹה |
וְהוֹצֵא |
אֶת־עַמִּי |
בְנֵי־יִשְׂרָאֵל |
מִמִּצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,10 |
we aT Ta |
le cha |
we esz la Ha cha |
el - Pa ro |
we ho ce |
et - am mi |
we ne - jis ra el |
mim mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,10 |
wü`aTTâ |
lükâ |
wü´e|šläHákä |
´el-Par`ò |
wühôcë´ |
´et-`ammî |
bünê|-yiSrä´ël |
mimmicräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,10 |
IdŸ przeto teraz, oto posy³am ciê do faraona, i wyprowadŸ mój lud,
Izraelitów, z Egiptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,11 |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
אֶל־הָאֱלֹהִים |
מִי |
אָנֹכִי |
כִּי |
אֵלֵךְ |
אֶל־פַּרְעֹה |
וְכִי |
אוֹצִיא |
אֶת־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
מִמִּצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,11 |
waj jo mer |
mo sze |
el - ha e lo him |
mi |
a no chi |
Ki |
e lech |
el - Pa ro |
we chi |
o ci |
et - Be ne |
jis ra el |
mim mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,11 |
wayyöº´mer |
möšè |
´el-h亴élöhîm |
mî |
´änöºkî |
Kî |
´ëlëk |
´el-Par`ò |
wükî |
´ôcî´ |
´et-Bünê |
yiSrä´ël |
mimmicräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,11 |
A Moj¿esz odrzek³ Bogu: Kim¿e jestem, bym mia³ iœæ do faraona i
wyprowadziæ Izraelitów z Egiptu? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,12 |
וַיֹּאמֶר |
כִּי־אֶהְיֶה |
עִמָּךְ |
וְזֶה־לְּךָ |
הָאוֹת |
כִּי |
אָנֹכִי |
שְׁלַחְתִּיךָ |
בְּהוֹצִיאֲךָ |
אֶת־הָעָם |
מִמִּצְרַיִם |
תַּעַבְדוּן |
אֶת־הָאֱלֹהִים |
עַל |
הָהָר |
הַזֶּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,12 |
waj jo mer |
Ki - eh je |
im mach |
we ze - lle cha |
ha ot |
Ki |
a no chi |
sze laH Ti cha |
Be ho ci a cha |
et - ha am |
mim mic ra jim |
Ta aw dun |
et - ha e lo him |
al |
ha har |
haz ze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,12 |
wayyöº´mer |
Kî|-´e|hyè |
`immäk |
wüzè-llükä |
hä´ôt |
Kî |
´änökî |
šülaHTîºkä |
Bühôcî|´ákä |
´et-hä`äm |
mimmicraºyim |
Ta|`abdûn |
´et-h亴élöhîm |
`al |
hähär |
hazzè |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,12 |
A On powiedzia³: Ja bêdê z tob¹. Znakiem zaœ dla ciebie, ¿e Ja ciê
pos³a³em, bêdzie to, ¿e po wyprowadzeniu tego ludu z Egiptu oddacie
czeœæ Bogu na tej górze. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,13 |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
אֶל־הָאֱלֹהִים |
הִנֵּה |
אָנֹכִי |
בָא |
אֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
וְאָמַרְתִּי |
לָהֶם |
אֱלֹהֵי |
אֲבוֹתֵיכֶם |
שְׁלָחַנִי |
אֲלֵיכֶם |
וְאָמְרוּ־לִי |
מַה־שְּׁמוֹ |
מָה |
אֹמַר |
אֲלֵהֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,13 |
waj jo mer |
mo sze |
el - ha e lo him |
hin ne |
a no chi |
wa |
el - Be ne |
jis ra el |
we a mar Ti |
la hem |
e lo he |
a wo te chem |
sze la Ha ni |
a le chem |
we am ru - li |
ma - szsze mo |
ma |
o mar |
a le hem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,13 |
wayyöº´mer |
möšè |
´el-hä|´élöhîm |
hinnË |
´änökî |
bä´ |
´el-Bünê |
yiSrä´ël |
wü´ämarTî |
lähem |
´élöhê |
´ábôtêkem |
šüläHaºnî |
´álêkem |
wü´ä|mrû-lî |
mà-ššümô |
mâ |
´ömar |
´álëhem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,13 |
Moj¿esz zaœ rzek³ Bogu: Oto pójdê do Izraelitów i powiem im: Bóg ojców
naszych pos³a³ miê do was. Lecz gdy oni mnie zapytaj¹, jakie jest Jego
imiê, to có¿ im mam powiedzieæ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,14 |
וַיֹּאמֶר |
אֱלֹהִים |
אֶל־מֹשֶׁה |
אֶהְיֶה |
אֲשֶׁר |
אֶהְיֶה |
וַיֹּאמֶר |
כֹּה |
תֹאמַר |
לִבְנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
אֶהְיֶה |
שְׁלָחַנִי |
אֲלֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,14 |
waj jo mer |
e lo him |
el - mo sze |
eh je |
a szer |
eh je |
waj jo mer |
Ko |
to mar |
liw ne |
jis ra el |
eh je |
sze la Ha ni |
a le chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,14 |
wayyöº´mer |
´élöhîm |
´el-möšè |
´e|hyè |
´ášer |
´e|hyè |
wayyöº´mer |
Kò |
tö´mar |
libnê |
yiSrä´ël |
´e|hyè |
šüläHaºnî |
´álêkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,14 |
Odpowiedzia³ Bóg Moj¿eszowi: JESTEM, KTORY JESTEM. I doda³: Tak powiesz
synom Izraela: JESTEM pos³a³ mnie do was. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,15 |
וַיֹּאמֶר |
עוֹד |
אֱלֹהִים |
אֶל־מֹשֶׁה |
כֹּה־תֹאמַר |
אֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲבֹתֵיכֶם |
אֱלֹהֵי |
אַבְרָהָם |
אֱלֹהֵי |
יִצְחָק |
וֵאלֹהֵי |
יַעֲקֹב |
שְׁלָחַנִי |
אֲלֵיכֶם |
זֶה־שְּׁמִי |
לְעֹלָם |
וְזֶה |
זִכְרִי |
לְדֹר |
דֹּר׃ |
|
|
|
|
Wj 3,15 |
waj jo mer |
od |
e lo him |
el - mo sze |
Ko - to mar |
el - Be ne |
jis ra el |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
a wo te chem |
e lo he |
aw ra ham |
e lo he |
jic Haq |
we lo he |
ja a qow |
sze la Ha ni |
a le chem |
ze - szsze mi |
le o lam |
we ze |
zich ri |
le dor |
Dor |
|
|
|
|
Wj 3,15 |
wayyö´mer |
`ôd |
´élöhîm |
´el-möšè |
Kò|-tö´mar |
´el-Bünê |
yiSrä´ël |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ábötêkem |
´élöhê |
´abrähäm |
´élöhê |
yicHäq |
wë´löhê |
ya`áqöb |
šüläHaºnî |
´álêkem |
zè-ššümî |
lü`öläm |
wüzè |
zikrî |
lüdör |
Dör |
|
|
|
|
Wj 3,15 |
Mówi³ dalej Bóg do Moj¿esza: Tak powiesz Izraelitom: JESTEM, Bóg ojców
waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba pos³a³ mnie do was. To
jest imiê moje na wieki i to jest moje zawo³anie na najdalsze pokolenia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,16 |
לֵךְ |
וְאָסַפְתָּ |
אֶת־זִקְנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
וְאָמַרְתָּ |
אֲלֵהֶם |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲבֹתֵיכֶם |
נִרְאָה |
אֵלַי |
אֱלֹהֵי |
אַבְרָהָם |
יִצְחָק |
וְיַעֲקֹב |
לֵאמֹר |
פָּקֹד |
פָּקַדְתִּי |
אֶתְכֶם |
וְאֶת־הֶעָשׂוּי |
לָכֶם |
בְּמִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
Wj 3,16 |
lech |
we a saf Ta |
et - ziq ne |
jis ra el |
we a mar Ta |
a le hem |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
a wo te chem |
ni ra |
e laj |
e lo he |
aw ra ham |
jic Haq |
we ja a qow |
le mor |
Pa qod |
Pa qad Ti |
et chem |
we et - he a suj |
la chem |
Be mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
Wj 3,16 |
lëk |
wü´ä|sapTä |
´et-ziqnê |
yiSrä´ël |
wü´ämarTä |
´álëhem |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ábö|têkem |
nir´â |
´ëlay |
´élöhê |
´abrähäm |
yicHäq |
wüya`áqöb |
lë´mör |
Päqöd |
PäqaºdTî |
´etkem |
wü´et-he`äSûy |
läkem |
Bümicräºyim |
|
|
|
|
|
|
Wj 3,16 |
IdŸ, a gdy zbierzesz starszych Izraela, powiesz im: Objawi³ mi siê Pan,
Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba i powiedzia³:
Nawiedzi³em was i ujrza³em, co wam uczyniono w Egipcie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,17 |
וָאֹמַר |
אַעֲלֶה |
אֶתְכֶם |
מֵעֳנִי |
מִצְרַיִם |
אֶל־אֶרֶץ |
הַכְּנַעֲנִי |
וְהַחִתִּי |
וְהָאֱמֹרִי |
וְהַפְּרִזִּי |
וְהַחִוִּי |
וְהַיְבוּסִי |
אֶל־אֶרֶץ |
זָבַת |
חָלָב |
וּדְבָשׁ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,17 |
wa o mar |
a a le |
et chem |
me ó ni |
mic ra jim |
el - e rec |
haK Ke na a ni |
we ha HiT Ti |
we ha e mo ri |
we haP Pe riz zi |
we ha Hiw wi |
we ha je wu si |
el - e rec |
za wat |
Ha law |
u de wasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,17 |
wä´ömar |
´a`álè |
´etkem |
më`ónî |
micrayìm |
´el-´eºrec |
ha|KKüna`ánî |
wühaºHiTTî |
wühä|´émörî |
wühaPPürizzî |
wühaHiwwî |
wühayübûsî |
´el-´eºrec |
zäbat |
Häläb |
ûdübäš |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,17 |
Postanowi³em wiêc wywieœæ was z ucisku w Egipcie i zaprowadziæ do ziem
Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Chiwwity i Jebusyty, do ziemi
op³ywaj¹cej w mleko i miód. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,18 |
וְשָׁמְעוּ |
לְקֹלֶךָ |
וּבָאתָ |
אַתָּה |
וְזִקְנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
אֶל־מֶלֶךְ |
מִצְרַיִם |
וַאֲמַרְתֶּם |
אֵלָיו |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
הָעִבְרִיִּים |
נִקְרָה |
עָלֵינוּ |
וְעַתָּה |
נֵלֲכָה־נָּא |
דֶּרֶךְ |
שְׁלֹשֶׁת |
יָמִים |
בַּמִּדְבָּר |
וְנִזְבְּחָה |
לַיהוה |
אֱלֹהֵינוּ׃ |
|
|
|
|
Wj 3,18 |
we sza mu |
le qo le cha |
u wa ta |
aT Ta |
we ziq ne |
jis ra el |
el - me lech |
mic ra jim |
wa a mar Tem |
e law |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
ha iw rij jim |
niq ra |
a le nu |
we aT Ta |
ne la cha - nna |
De rech |
sze lo szet |
ja mim |
Bam mid Bar |
we niz Be Ha |
ljhwh(la do naj) |
e lo he nu |
|
|
|
|
Wj 3,18 |
wüšäm`û |
lüqöleºkä |
ûbä´tä |
´aTTâ |
wüziqnê |
yiSrä´ël |
´el-meºlek |
micraºyim |
wa´ámarTem |
´ëläyw |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
hä|`ibriyyîm |
niqrâ |
`älêºnû |
wü`aTTâ |
në|lákâ-nnä´ |
Deºrek |
šülöºšet |
yämîm |
BammidBär |
wünizBüHâ |
lyhwh(la|´dönäy) |
´élöhêºnû |
|
|
|
|
Wj 3,18 |
Oni tych s³ów us³uchaj¹. I pójdziesz razem ze starszymi z Izraela do
króla egipskiego i powiecie mu: Pan, Bóg Hebrajczyków, nam siê objawi³.
Pozwól nam odbyæ drogê trzech dni przez pustyniê, abyœmy z³o¿yli ofiary
Panu, Bogu naszemu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,19 |
וַאֲנִי |
יָדַעְתִּי |
כִּי |
לֹא־יִתֵּן |
אֶתְכֶם |
מֶלֶךְ |
מִצְרַיִם |
לַהֲלֹךְ |
וְלֹא |
בְּיָד |
חֲזָקָה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,19 |
wa a ni |
ja da Ti |
Ki |
lo - jiT Ten |
et chem |
me lech |
mic ra jim |
la ha loch |
we lo |
Be jad |
Ha za qa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,19 |
wa´ánî |
yädaº`Tî |
Kî |
lö|´-yiTTën |
´etkem |
meºlek |
micraºyim |
lahálök |
wülö´ |
Büyäd |
Házäqâ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,19 |
Ja zaœ wiem, ¿e król egipski pozwoli nam wyjœæ z Egiptu tylko wtedy, gdy
bêdzie zmuszony rêk¹ przemo¿n¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,20 |
וְשָׁלַחְתִּי |
אֶת־יָדִי |
וְהִכֵּיתִי |
אֶת־מִצְרַיִם |
בְּכֹל |
נִפְלְאֹתַי |
אֲשֶׁר |
אֶעֱשֶׂה |
בְּקִרְבּוֹ |
וְאַחֲרֵי־כֵן |
יְשַׁלַּח |
אֶתְכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,20 |
we sza laH Ti |
et - ja di |
we hiK Ke ti |
et - mic ra jim |
Be chol |
nif le o taj |
a szer |
e e se |
Be qir Bo |
we a Ha re - chen |
je szal laH |
et chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,20 |
wüšälaHTî |
´et-yädî |
wühiKKêtî |
´et-micraºyim |
Büköl |
niplü´ötay |
´ášer |
´e|`éSè |
BüqirBô |
wü´aHárê-kën |
yüšallaH |
´etkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,20 |
Wyci¹gnê przeto rêkê i uderzê Egipt ró¿nymi cudami, jakich tam dokonam,
a wypuœci was. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,21 |
וְנָתַתִּי |
אֶת־חֵן |
הָעָם־הַזֶּה |
בְּעֵינֵי |
מִצְרָיִם |
וְהָיָה |
כִּי |
תֵלֵכוּן |
לֹא |
תֵלְכוּ |
רֵיקָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,21 |
we na taT Ti |
et - Hen |
ha am - haz ze |
Be e ne |
mic ra jim |
we ha ja |
Ki |
te le chun |
lo |
tel chu |
re qam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,21 |
wünätaTTî |
´et-Hën |
hä|`äm-hazzè |
Bü`ênê |
micräºyim |
wühäyâ |
Kî |
të|lëkûn |
lö´ |
tëlkû |
rêqäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,21 |
Sprawiê te¿, ¿e Egipcjanie oka¿¹ ¿yczliwoœæ ludowi temu, tak i¿ nie
pójdziecie z niczym, gdy bêdziecie wychodziæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,22 |
וְשָׁאֲלָה |
אִשָּׁה |
מִשְּׁכֶנְתָּהּ |
וּמִגָּרַת |
בֵּיתָהּ |
כְּלֵי־כֶסֶף |
וּכְלֵי |
זָהָב |
וּשְׂמָלֹת |
וְשַׂמְתֶּם |
עַל־בְּנֵיכֶם |
וְעַל־בְּנֹתֵיכֶם |
וְנִצַּלְתֶּם |
אֶת־מִצְרָיִם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,22 |
we sza a la |
isz sza |
misz sze chen Ta |
u miG Ga rat |
Be ta |
Ke le - che sef |
u che le |
za haw |
u se ma lot |
we sam Tem |
al - Be ne chem |
we al - Be no te chem |
we nic cal Tem |
et - mic ra jim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,22 |
wüšä´álâ |
´iššâ |
miššükenTâ |
ûmiGGärat |
Bêtäh |
Külê-keºsep |
ûkülê |
zähäb |
ûSümälöt |
wüSamTem |
`al-Bünêkem |
wü`al-Bünöºtêkeºm |
wüniccalTem |
´et-micräºyim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 3,22 |
Ka¿da bowiem kobieta po¿yczy od swojej s¹siadki i od pani domu swego
srebrnych i z³otych naczyñ oraz szat. Na³o¿ycie to na synów i córki
wasze i z³upicie Egipcjan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|