Wj 4,1 | וַיַּעַן | מֹשֶׁה | וַיֹּאמֶר | וְהֵן | לֹא־יַאֲמִינוּ | לִי | וְלֹא | יִשְׁמְעוּ | בְּקֹלִי | כִּי | יֹאמְרוּ | לֹא־נִרְאָה | אֵלֶיךָ | יהוה׃ | ||||||||||||||
Wj 4,1 | waj ja an | mo sze | waj jo mer | we hen | lo - ja a mi nu | li | we lo | jisz me u | Be qo li | Ki | jo me ru | lo - ni ra | e le cha | jhwh(a do naj) | ||||||||||||||
Wj 4,1 | wayyaº`an | möšè | wayyöº´mer | wühën | lö|´-ya´ámîºnû | lî | wülö´ | yišmü`û | Büqölî | Kî | yö|´mürû | lö|´-nir´â | ´ëlʺkä | yhwh(´ädönäy) | ||||||||||||||
Wj 4,1 | Na to powiedzia³ Moj¿esz: A jeœli nie uwierz¹ i nie us³uchaj¹ s³ów moich, mówi¹c, ¿e Pan nie ukaza³ mi siê wcale? | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,2 | וַיֹּאמֶר | אֵלָיו | יהוה | מַזֶּה | בְיָדֶךָ | וַיֹּאמֶר | מַטֶּה׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 4,2 | waj jo mer | e law | jhwh(a do naj) | (maz ze) | we ja de cha | waj jo mer | mat te | |||||||||||||||||||||
Wj 4,2 | wayyöº´mer | ´ëläyw | yhwh(´ädönäy) | (mazzè) | büyädeºkä | wayyöº´mer | ma††è | |||||||||||||||||||||
Wj 4,2 | Wówczas Pan zapyta³ go: Co masz w rêku? Odpowiedzia³: Laskê. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,3 | וַיֹּאמֶר | הַשְׁלִיכֵהוּ | אַרְצָה | וַיַּשְׁלִיכֵהוּ | אַרְצָה | וַיְהִי | לְנָחָשׁ | וַיָּנָס | מֹשֶׁה | מִפָּנָיו׃ | ||||||||||||||||||
Wj 4,3 | waj jo mer | hasz li che hu | ar ca | waj jasz li che hu | ar ca | wa je hi | le na Hasz | waj ja nos | mo sze | miP Pa naw | ||||||||||||||||||
Wj 4,3 | wayyöº´mer | hašlîkëºhû | ´aºrcâ | wayyašlîkëºhû | ´aºrcâ | wayühî | lünäHäš | wayyäºnos | möšè | miPPänäyw | ||||||||||||||||||
Wj 4,3 | Wtedy rozkaza³: Rzuæ j¹ na ziemiê. A on rzuci³ j¹ na ziemiê, i zamieni³a siê w wê¿a. Moj¿esz zaœ ucieka³ przed nim. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,4 | וַיֹּאמֶר | יהוה | אֶל־מֹשֶׁה | שְׁלַח | יָדְךָ | וֶאֱחֹז | בִּזְנָבוֹ | וַיִּשְׁלַח | יָדוֹ | וַיַּחֲזֶק | בּוֹ | וַיְהִי | לְמַטֶּה | בְּכַפּוֹ׃ | ||||||||||||||
Wj 4,4 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | el - mo sze | sze laH | jad cha | we e Hoz | Biz na wo | waj jisz laH | ja do | waj ja Ha zeq | Bo | wa je hi | le mat te | Be chaP Po | ||||||||||||||
Wj 4,4 | wayyöº´mer | yhwh(´ädönäy) | ´el-möšè | šülaH | yä|dkä | we´éHöz | Biznäbô | wayyišlaH | yädô | wayyaºHázeq | Bô | wayühî | lüma††è | BükaPPô | ||||||||||||||
Wj 4,4 | Pan powiedzia³ wtedy do Moj¿esza: Wyci¹gnij rêkê i chwyæ go za ogon. I wyci¹gn¹³ rêkê i uchwyci³ go, i sta³ siê znów lask¹ w jego rêku. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,5 | לְמַעַן | יַאֲמִינוּ | כִּי־נִרְאָה | אֵלֶיךָ | יהוה | אֱלֹהֵי | אֲבֹתָם | אֱלֹהֵי | אַבְרָהָם | אֱלֹהֵי | יִצְחָק | וֵאלֹהֵי | יַעֲקֹב׃ | |||||||||||||||
Wj 4,5 | le ma an | ja a mi nu | Ki - ni ra | e le cha | jhwh(a do naj) | e lo he | a wo tam | e lo he | aw ra ham | e lo he | jic Haq | we lo he | ja a qow | |||||||||||||||
Wj 4,5 | lümaº`an | ya´ámîºnû | Kî|-nir´â | ´ëlʺkä | yhwh(´ädönäy) | ´élöhê | ´ábötäm | ´élöhê | ´abrähäm | ´élöhê | yicHäq | wë´löhê | ya`áqöb | |||||||||||||||
Wj 4,5 | Tak uczyñ, aby uwierzyli, ¿e ukaza³ tobie Pan, Bóg ojców ich, Bóg Abrahama Bóg Izaaka i Bóg Jakuba. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,6 | וַיֹּאמֶר | יהוה | לוֹ | עוֹד | הָבֵא־נָא | יָדְךָ | בְּחֵיקֶךָ | וַיָּבֵא | יָדוֹ | בְּחֵיקוֹ | וַיּוֹצִאָהּ | וְהִנֵּה | יָדוֹ | מְצֹרַעַת | כַּשָּׁלֶג׃ | |||||||||||||
Wj 4,6 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | lo | od | ha we - na | jad cha | Be He qe cha | waj ja we | ja do | Be He qo | waj jo ci a | we hin ne | ja do | me co ra at | Kasz sza leg | |||||||||||||
Wj 4,6 | wayyö´mer | yhwh(´ädönäy) | lô | `ôd | hä|bë´-nä´ | yä|dkä | BüHêqeºkä | wayyäbë´ | yädô | BüHêqô | wayyôºcì´äh | wühinnË | yädô | mücöraº`at | Kaššäºleg | |||||||||||||
Wj 4,6 | Ponownie rzek³ do niego Pan: W³ó¿ rêkê w zanadrze! I w³o¿y³ rêkê w zanadrze, a gdy j¹ wyj¹³, by³a pokryta tr¹dem bia³ym jak œnieg. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,7 | וַיֹּאמֶר | הָשֵׁב | יָדְךָ | אֶל־חֵיקֶךָ | וַיָּשֶׁב | יָדוֹ | אֶל־חֵיקוֹ | וַיּוֹצִאָהּ | מֵחֵיקוֹ | וְהִנֵּה־שָׁבָה | כִּבְשָׂרוֹ׃ | |||||||||||||||||
Wj 4,7 | waj jo mer | ha szew | jad cha | el - He qe cha | waj ja szew | ja do | el - He qo | waj jo ci a | me He qo | we hin ne - sza wa | Kiw sa ro | |||||||||||||||||
Wj 4,7 | wayyöº´mer | häšëb | yä|dkä | ´el-Hêqeºkä | wayy亚eb | yädô | ´el-Hêqô | wayyô|cì´â | më|Hêqô | wühinnË-šäºbâ | KibSärô | |||||||||||||||||
Wj 4,7 | I rzek³ znów: W³ó¿ rêkê w zanadrze! I w³o¿y³ j¹ ponownie w zanadrze, a gdy j¹ po chwili wyci¹gn¹³, by³a taka jak reszta cia³a. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,8 | וְהָיָה | אִם־לֹא | יַאֲמִינוּ | לָךְ | וְלֹא | יִשְׁמְעוּ | לְקֹל | הָאֹת | הָרִאשׁוֹן | וְהֶאֱמִינוּ | לְקֹל | הָאֹת | הָאַחֲרוֹן׃ | |||||||||||||||
Wj 4,8 | we ha ja | im - lo | ja a mi nu | lach | we lo | jisz me u | le qol | ha ot | ha ri szon | we he e mi nu | le qol | ha ot | ha a Ha ron | |||||||||||||||
Wj 4,8 | wühäyâ | ´im-lö´ | ya´ámîºnû | läk | wülö´ | yišmü`û | lüqöl | hä´öt | häri´šôn | wühe|´émîºnû | lüqöl | hä´öt | hä´aHárôn | |||||||||||||||
Wj 4,8 | Tak wiêc, jeœli nie uwierz¹ i nie przyjm¹ œwiadectwa pierwszego znaku, uwierz¹ œwiadectwu drugiego znaku. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,9 | וְהָיָה | אִם־לֹא | יַאֲמִינוּ | גַּם | לִשְׁנֵי | הָאֹתוֹת | הָאֵלֶּה | וְלֹא | יִשְׁמְעוּן | לְקֹלֶךָ | וְלָקַחְתָּ | מִמֵּימֵי | הַיְאֹר | וְשָׁפַכְתָּ | הַיַּבָּשָׁה | וְהָיוּ | הַמַּיִם | אֲשֶׁר | תִּקַּח | מִן־הַיְאֹר | וְהָיוּ | לְדָם | בַּיַּבָּשֶׁת׃ | |||||
Wj 4,9 | we ha ja | im - lo | ja a mi nu | Gam | lisz ne | ha o tot | ha el le | we lo | jisz me un | le qo le cha | we la qaH Ta | mim me me | ha je or | we sza fach Ta | haj jaB Ba sza | we ha ju | ham ma jim | a szer | Tiq qaH | min - ha je or | we ha ju | le dam | Baj jaB Ba szet | |||||
Wj 4,9 | wühäyâ | ´im-lö´ | ya´ámîºnû | Gam | lišnê | hä´ötôt | hä´ëºllè | wülö´ | yišmü`ûn | lüqöleºkä | wüläqaHTä | mimmêmê | hayü´ör | wüšäpakTä | hayyaBBäšâ | wühäyû | hammaºyim | ´ášer | TiqqaH | min-hayü´ör | wühäyû | lüdäm | BayyaBB亚et | |||||
Wj 4,9 | A gdyby nawet nie uwierzyli tym dwom znakom i nie zwa¿ali na mowê twoj¹, wówczas zaczerpniesz wody z Nilu i wylejesz na such¹ ziemiê; a woda zaczerpniêta z Nilu stanie siê krwi¹ na ziemi. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,10 | וַיֹּאמֶר | מֹשֶׁה | אֶל־יהוה | בִּי | אֲדֹנָי | לֹא | אִישׁ | דְּבָרִים | אָנֹכִי | גַּם | מִתְּמוֹל | גַּם | מִשִּׁלְשֹׁם | גַּם | מֵאָז | דַּבֶּרְךָ | אֶל־עַבְדֶּךָ | כִּי | כְבַד־פֶּה | וּכְבַד | לָשׁוֹן | אָנֹכִי׃ | ||||||
Wj 4,10 | waj jo mer | mo sze | el - jhwh(a do naj) | Bi | a do naj | lo | isz | De wa rim | a no chi | Gam | miT Te mol | Gam | misz szil szom | Gam | me az | DaB Ber cha | el - aw De cha | Ki | che wad - Pe | u che wad | la szon | a no chi | ||||||
Wj 4,10 | wayyöº´mer | möšè | ´el-yhwh(´ädönäy) | Bî | ´ádönäy | lö´ | ´îš | Dübärîm | ´änöºkî | Gam | miTTümôl | Gam | miššilšöm | Gam | më´äz | DaBBerkä | ´el-`abDeºkä | Kî | kübad-Pè | ûkübad | läšôn | ´änöºkî | ||||||
Wj 4,10 | I rzek³ Moj¿esz do Pana: Wybacz, Panie, ale ja nie jestem wymowny, od wczoraj i przedwczoraj, a nawet od czasu, gdy przemawiasz do Twego s³ugi. Ociê¿a³y usta moje i jêzyk mój zesztywnia³. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,11 | וַיֹּאמֶר | יהוה | אֵלָיו | מִי | שָׂם | פֶּה | לָאָדָם | אוֹ | מִי־יָשׂוּם | אִלֵּם | אוֹ | חֵרֵשׁ | אוֹ | פִקֵּחַ | אוֹ | עִוֵּר | הֲלֹא | אָנֹכִי | יהוה׃ | |||||||||
Wj 4,11 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | e law | mi | sam | Pe | la a dam | o | mi - ja sum | il lem | o | He resz | o | fiq qe aH | o | iw wer | ha lo | a no chi | jhwh(a do naj) | |||||||||
Wj 4,11 | wayyöº´mer | yhwh(´ädönäy) | ´ëläyw | mî | Säm | Pè | lä|´ädäm | ´ô | mî|-yäSûm | ´illëm | ´ô | Hërëš | ´ô | piqqëªH | ´ô | `iwwër | hálö´ | ´änökî | yhwh(´ädönäy) | |||||||||
Wj 4,11 | Pan zaœ odrzek³: Kto da³ cz³owiekowi usta? Kto czyni go niemym albo g³uchym, widz¹cym albo niewidomym, czy¿ nie Ja, Pan? | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,12 | וְעַתָּה | לֵךְ | וְאָנֹכִי | אֶהְיֶה | עִם־פִּיךָ | וְהוֹרֵיתִיךָ | אֲשֶׁר | תְּדַבֵּר׃ | ||||||||||||||||||||
Wj 4,12 | we aT Ta | lech | we a no chi | eh je | im - Pi cha | we ho re ti cha | a szer | Te daB Ber | ||||||||||||||||||||
Wj 4,12 | wü`aTTâ | lëk | wü´änökî | ´e|hyè | `im-Pîºkä | wühôrêtîºkä | ´ášer | TüdaBBër | ||||||||||||||||||||
Wj 4,12 | Przeto idŸ, a Ja bêdê przy ustach twoich i pouczê ciê, co masz mówiæ. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,13 | וַיֹּאמֶר | בִּי | אֲדֹנָי | שְׁלַח־נָא | בְּיַד־תִּשְׁלָח׃ | |||||||||||||||||||||||
Wj 4,13 | waj jo mer | Bi | a do naj | sze laH - na | Be jad - Tisz laH | |||||||||||||||||||||||
Wj 4,13 | wayyöº´mer | Bî | ´ádönäy | šü|la|H-nä´ | Büyad-TišläH | |||||||||||||||||||||||
Wj 4,13 | Lecz Moj¿esz rzek³: Wybacz, Panie, ale poœlij kogo innego. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,14 | וַיִּחַר־אַף | יהוה | בְּמֹשֶׁה | וַיֹּאמֶר | הֲלֹא | אַהֲרֹן | אָחִיךָ | הַלֵּוִי | יָדַעְתִּי | כִּי־דַבֵּר | יְדַבֵּר | הוּא | וְגַם | הִנֵּה־הוּא | יֹצֵא | לִקְרָאתֶךָ | וְרָאֲךָ | וְשָׂמַח | בְּלִבּוֹ׃ | |||||||||
Wj 4,14 | waj ji Har - af | jhwh(a do naj) | Be mo sze | waj jo mer | ha lo | a ha ron | a Hi cha | hal le wi | ja da Ti | Ki - daB Ber | je daB Ber | hu | we gam | hin ne - hu | jo ce | liq ra te cha | we ra a cha | we sa maH | Be liB Bo | |||||||||
Wj 4,14 | wayyì|Har-´ap | yhwh(´ädönäy) | Bümöšè | wayyöº´mer | hálö´ | ´ahárön | ´äHîºkä | hallëwî | yädaº`Tî | Kî|-daBBër | yüdaBBër | hû´ | wügam | hinnË-hû´ | yöcë´ | liqrä´teºkä | würä´ákä | wüSämaH | BüliBBô | |||||||||
Wj 4,14 | I rozgniewa³ siê Pan na Moj¿esza, mówi¹c: Czy¿ nie masz brata twego Aarona, lewity? Wiem, ¿e on ma ³atwoœæ przemawiania. Oto teraz wyszed³ ci na spotkanie, a gdy ciê ujrzy, szczerze siê ucieszy. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,15 | וְדִבַּרְתָּ | אֵלָיו | וְשַׂמְתָּ | אֶת־הַדְּבָרִים | בְּפִיו | וְאָנֹכִי | אֶהְיֶה | עִם־פִּיךָ | וְעִם־פִּיהוּ | וְהוֹרֵיתִי | אֶתְכֶם | אֵת | אֲשֶׁר | תַּעֲשׂוּן׃ | ||||||||||||||
Wj 4,15 | we diB Bar Ta | e law | we sam Ta | et - haD De wa rim | Be fiw | we a no chi | eh je | im - Pi cha | we im - Pi hu | we ho re ti | et chem | et | a szer | Ta a sun | ||||||||||||||
Wj 4,15 | wüdiBBarTä | ´ëläyw | wüSamTä | ´et-haDDübärîm | Büpîw | wü´änökî | ´e|hyè | `im-Pîºkä | wü`im-Pîºhû | wühôrêtî | ´etkem | ´ët | ´ášer | Ta`áSûn | ||||||||||||||
Wj 4,15 | Ty bêdziesz mówi³ do niego i przeka¿esz te s³owa w jego usta. Ja zaœ bêdê przy ustach twoich i jego, i pouczê was, co winniœcie czyniæ. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,16 | וְדִבֶּר־הוּא | לְךָ | אֶל־הָעָם | וְהָיָה | הוּא | יִהְיֶה־לְּךָ | לְפֶה | וְאַתָּה | תִּהְיֶה־לּוֹ | לֵאלֹהִים׃ | ||||||||||||||||||
Wj 4,16 | we diB Ber - hu | le cha | el - ha am | we ha ja | hu | jih je - lle cha | le fe | we aT Ta | Tih je - llo | le lo him | ||||||||||||||||||
Wj 4,16 | wüdiBBer-hû´ | lükä | ´el-hä`äm | wühäºyâ | hû´ | yi|hyè-llükä | lüpè | wü´aTTâ | Ti|hyè-llô | lë|´löhîm | ||||||||||||||||||
Wj 4,16 | Zamiast ciebie on bêdzie mówiæ do ludu, on bêdzie dla ciebie ustami, a ty bêdziesz dla niego jakby Bogiem. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,17 | וְאֶת־הַמַּטֶּה | הַזֶּה | תִּקַּח | בְּיָדֶךָ | אֲשֶׁר | תַּעֲשֶׂה־בּוֹ | אֶת־הָאֹתֹת׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 4,17 | we et - ham mat te | haz ze | Tiq qaH | Be ja de cha | a szer | Ta a se - Bo | et - ha o tot | P | ||||||||||||||||||||
Wj 4,17 | wü´et-hamma††è | hazzè | TiqqaH | Büyädeºkä | ´ášer | Ta`áSè-Bô | ´et-hä´ötöt | P | ||||||||||||||||||||
Wj 4,17 | A laskê tê weŸ do rêki, bo ni¹ masz dokonaæ znaków. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,18 | וַיֵּלֶךְ | מֹשֶׁה | וַיָּשָׁב | אֶל־יֶתֶר | חֹתְנוֹ | וַיֹּאמֶר | לוֹ | אֵלְכָה | נָּא | וְאָשׁוּבָה | אֶל־אַחַי | אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם | וְאֶרְאֶה | הַעוֹדָם | חַיִּים | וַיֹּאמֶר | יִתְרוֹ | לְמֹשֶׁה | לֵךְ | לְשָׁלוֹם׃ | ||||||||
Wj 4,18 | waj je lech | mo sze | waj ja szow | el - je ter | Hot no | waj jo mer | lo | el cha | nna | we a szu wa | el - a Haj | a szer - Be mic ra jim | we e re | ha o dam | Haj jim | waj jo mer | jit ro | le mo sze | lech | le sza lom | ||||||||
Wj 4,18 | wayyëºlek | möšè | wayy亚ob | ´el-yeºter | Hö|tnô | wayyöº´mer | lô | ´ëºlkâ | nnä´ | wü´äšûºbâ | ´el-´aHay | ´ášer-Bümicraºyim | wü´er´è | ha`ôdäm | Hayyîm | wayyöº´mer | yitrô | lümöšè | lëk | lüšälôm | ||||||||
Wj 4,18 | I odszed³ Moj¿esz, a wróciwszy do teœcia swego Jetry, powiedzia³ mu: Pozwól mi iœæ z powrotem do braci moich, którzy s¹ w Egipcie, aby zobaczyæ, czy s¹ jeszcze przy ¿yciu. Jetro powiedzia³ do Moj¿esza: IdŸ w pokoju. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,19 | וַיֹּאמֶר | יהוה | אֶל־מֹשֶׁה | בְּמִדְיָן | לֵךְ | שֻׁב | מִצְרָיִם | כִּי־מֵתוּ | כָּל־הָאֲנָשִׁים | הַמְבַקְשִׁים | אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ | |||||||||||||||||
Wj 4,19 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | el - mo sze | Be mid jan | lech | szuw | mic ra jim | Ki - me tu | Kol - ha a na szim | ha me waq szim | et - naf sze cha | |||||||||||||||||
Wj 4,19 | wayyöº´mer | yhwh(´ädönäy) | ´el-möšè | Bümidyän | lëk | šùb | micräºyim | Kî-mëºtû | Kol-h亴ánäšîm | ha|mübaqšîm | ´et-napšeºkä | |||||||||||||||||
Wj 4,19 | Pan powiedzia³ do Moj¿esza w Madian: Wracaj¿e do Egiptu, gdy¿ umarli wszyscy ci, którzy czyhali na twe ¿ycie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,20 | וַיִּקַּח | מֹשֶׁה | אֶת־אִשְׁתּוֹ | וְאֶת־בָּנָיו | וַיַּרְכִּבֵם | עַל־הַחֲמֹר | וַיָּשָׁב | אַרְצָה | מִצְרָיִם | וַיִּקַּח | מֹשֶׁה | אֶת־מַטֵּה | הָאֱלֹהִים | בְּיָדוֹ׃ | ||||||||||||||
Wj 4,20 | waj jiq qaH | mo sze | et - isz To | we et - Ba naw | waj jar Ki wem | al - ha Ha mor | waj ja szow | ar ca | mic ra jim | waj jiq qaH | mo sze | et - mat te | ha e lo him | Be ja do | ||||||||||||||
Wj 4,20 | wayyiqqaH | möšè | ´et-´išTô | wü´et-Bänäyw | wayyarKìbëm | `a|l-haHámör | wayy亚ob | ´aºrcâ | micräºyim | wayyiqqaH | möšè | ´et-ma††Ë | hä´élöhîm | Büyädô | ||||||||||||||
Wj 4,20 | Wzi¹³ Moj¿esz sw¹ ¿onê i synów, wsadzi³ ich na os³a i powraca³ do ziemi egipskiej. Wzi¹³ te¿ Moj¿esz ze sob¹ laskê Boga. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,21 | וַיֹּאמֶר | יהוה | אֶל־מֹשֶׁה | בְּלֶכְתְּךָ | לָשׁוּב | מִצְרַיְמָה | רְאֵה | כָּל־הַמֹּפְתִים | אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי | בְיָדֶךָ | וַעֲשִׂיתָם | לִפְנֵי | פַרְעֹה | וַאֲנִי | אֲחַזֵּק | אֶת־לִבּוֹ | וְלֹא | יְשַׁלַּח | אֶת־הָעָם׃ | |||||||||
Wj 4,21 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | el - mo sze | Be lech Te cha | la szuw | mic raj ma | re e | Kol - ham mof tim | a szer - sam Ti | we ja de cha | wa a si tam | lif ne | fa ro | wa a ni | a Haz zeq | et - liB Bo | we lo | je szal laH | et - ha am | |||||||||
Wj 4,21 | wayyöº´mer | yhwh(´ädönäy) | ´el-möšè | BülekTükä | läšûb | micraºymâ | rü´Ë | Kol-hammö|ptîm | ´ášer-SaºmTî | büyädeºkä | wa`áSîtäm | lipnê | par`ò | wa´ánî | ´áHazzëq | ´et-liBBô | wülö´ | yüšallaH | ´et-hä`äm | |||||||||
Wj 4,21 | Pan rzek³ do Moj¿esza: Gdy bêdziesz zbli¿a³ siê do Egiptu, pamiêtaj o w³adzy czynienia wszelkich cudów, jak¹ ci da³em do rêki, i oka¿ j¹ przed faraonem. Ja zaœ uczyniê upartym jego serce, ¿e nie zechce zezwoliæ na wyjœcie ludu. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,22 | וְאָמַרְתָּ | אֶל־פַּרְעֹה | כֹּה | אָמַר | יהוה | בְּנִי | בְכֹרִי | יִשְׂרָאֵל׃ | ||||||||||||||||||||
Wj 4,22 | we a mar Ta | el - Pa ro | Koh | a mar | jhwh(a do naj) | Be ni | we cho ri | jis ra el | ||||||||||||||||||||
Wj 4,22 | wü´ämarTä | ´el-Par`ò | Köh | ´ämar | yhwh(´ädönäy) | Bünî | bükörî | yiSrä´ël | ||||||||||||||||||||
Wj 4,22 | A ty wtedy powiesz do faraona: To mówi Pan: Synem moim pierworodnym jest Izrael. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,23 | וָאֹמַר | אֵלֶיךָ | שַׁלַּח | אֶת־בְּנִי | וְיַעַבְדֵנִי | וַתְּמָאֵן | לְשַׁלְּחוֹ | הִנֵּה | אָנֹכִי | הֹרֵג | אֶת־בִּנְךָ | בְּכֹרֶךָ׃ | ||||||||||||||||
Wj 4,23 | wa o mar | e le cha | szal laH | et - Be ni | we ja aw de ni | waT Te ma en | le szal le Ho | hin ne | a no chi | ho reg | et - Bin cha | Be cho re cha | ||||||||||||||||
Wj 4,23 | wä´ömar | ´ëlʺkä | šallaH | ´et-Bünî | wüya|`abdëºnî | waTTümä´ën | lüšallüHô | hinnË | ´änökî | hörëg | ´et-Binkä | Büköreºkä | ||||||||||||||||
Wj 4,23 | Mówiê ci: Wypuœæ mojego syna, aby mi czeœæ oddawa³; bo jeœli zwlekaæ bêdziesz z wypuszczeniem go, to Ja zeœlê œmieræ na twego syna pierworodnego. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,24 | וַיְהִי | בַדֶּרֶךְ | בַּמָּלוֹן | וַיִּפְגְּשֵׁהוּ | יהוה | וַיְבַקֵּשׁ | הֲמִיתוֹ׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 4,24 | wa je hi | waD De rech | Bam ma lon | waj jif Ge sze hu | jhwh(a do naj) | wa je waq qesz | ha mi to | |||||||||||||||||||||
Wj 4,24 | wayühî | baDDeºrek | Bammälôn | wayyipGüšëºhû | yhwh(´ädönäy) | wayübaqqëš | hámîtô | |||||||||||||||||||||
Wj 4,24 | W czasie podró¿y w miejscu noclegu spotka³ Pan Moj¿esza i chcia³ go zabiæ. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,25 | וַתִּקַּח | צִפֹּרָה | צֹר | וַתִּכְרֹת | אֶת־עָרְלַת | בְּנָהּ | וַתַּגַּע | לְרַגְלָיו | וַתֹּאמֶר | כִּי | חֲתַן־דָּמִים | אַתָּה | לִי׃ | |||||||||||||||
Wj 4,25 | waT Tiq qaH | ciP Po ra | cor | waT Tich rot | et - or lat | Be na | waT TaG Ga | le rag law | waT To mer | Ki | Ha tan - Da mim | aT Ta | li | |||||||||||||||
Wj 4,25 | waTTiqqaH | ciPPörâ | cör | waTTikröt | ´et-`orlat | Bünäh | waTTaGGa` | lüragläyw | waTTöº´mer | Kî | Hátan-Dämîm | ´aTTâ | lî | |||||||||||||||
Wj 4,25 | Sefora wziê³a ostry kamieñ i odciê³a napletek syna swego i dotknê³a nim nóg Moj¿esza, mówi¹c: Oblubieñcem krwi jesteœ ty dla mnie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,26 | וַיִּרֶף | מִמֶּנּוּ | אָז | אָמְרָה | חֲתַן | דָּמִים | לַמּוּלֹת׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 4,26 | waj ji ref | mim men nu | az | am ra | Ha tan | Da mim | lam mu lot | P | ||||||||||||||||||||
Wj 4,26 | wayyìºrep | mimmeºnnû | ´äz | ´ä|mrâ | Hátan | Dämîm | lammûlöt | P | ||||||||||||||||||||
Wj 4,26 | I odst¹pi³ od niego Pan. Wtedy rzek³a: Oblubieñcem krwi jesteœ przez obrzezanie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,27 | וַיֹּאמֶר | יהוה | אֶל־אַהֲרֹן | לֵךְ | לִקְרַאת | מֹשֶׁה | הַמִּדְבָּרָה | וַיֵּלֶךְ | וַיִּפְגְּשֵׁהוּ | בְּהַר | הָאֱלֹהִים | וַיִּשַּׁק־לוֹ׃ | ||||||||||||||||
Wj 4,27 | waj jo mer | jhwh(a do naj) | el - a ha ron | lech | liq rat | mo sze | ham mid Ba ra | waj je lech | waj jif Ge sze hu | Be har | ha e lo him | waj jisz szaq - lo | ||||||||||||||||
Wj 4,27 | wayyöº´mer | yhwh(´ädönäy) | ´e|l-´ahárön | lëk | liqra´t | möšè | hammidBäºrâ | wayyëºlek | wa|yyipGüšëºhû | Bühar | hä´élöhîm | wayyiššaq-lô | ||||||||||||||||
Wj 4,27 | Do Aarona powiedzia³ Pan: WyjdŸ na pustyniê naprzeciw Moj¿esza. Wyszed³ wiêc, a gdy go spotka³ w pobli¿u góry Boga, uca³owa³ go. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,28 | וַיַּגֵּד | מֹשֶׁה | לְאַהֲרֹן | אֵת | כָּל־דִּבְרֵי | יהוה | אֲשֶׁר | שְׁלָחוֹ | וְאֵת | כָּל־הָאֹתֹת | אֲשֶׁר | צִוָּהוּ׃ | ||||||||||||||||
Wj 4,28 | waj jaG Ged | mo sze | le a ha ron | et | Kol - Diw re | jhwh(a do naj) | a szer | sze la Ho | we et | Kol - ha o tot | a szer | ciw wa hu | ||||||||||||||||
Wj 4,28 | wayyaGGëd | möšè | lü´a|hárön | ´ët | Kol-Dibrê | yhwh(´ädönäy) | ´ášer | šüläHô | wü´ët | Kol-hä´ötöt | ´ášer | ciwwäºhû | ||||||||||||||||
Wj 4,28 | Moj¿esz opowiedzia³ Aaronowi o wszystkich s³owach Pana, który go pos³a³, oraz o wszystkich znakach, jakie poleci³ mu wykonaæ. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,29 | וַיֵּלֶךְ | מֹשֶׁה | וְאַהֲרֹן | וַיַּאַסְפוּ | אֶת־כָּל־זִקְנֵי | בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 4,29 | waj je lech | mo sze | we a ha ron | waj ja as fu | et - Kol - ziq ne | Be ne | jis ra el | |||||||||||||||||||||
Wj 4,29 | wayyëºlek | möšè | wü´ahárön | wayyaº´aspû | ´et-Kol-ziqnê | Bünê | yiSrä´ël | |||||||||||||||||||||
Wj 4,29 | Poszli wiêc Moj¿esz i Aaron. A gdy zebrali ca³¹ starszyznê Izraelitów, | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,30 | וַיְדַבֵּר | אַהֲרֹן | אֵת | כָּל־הַדְּבָרִים | אֲשֶׁר־דִּבֶּר | יהוה | אֶל־מֹשֶׁה | וַיַּעַשׂ | הָאֹתֹת | לְעֵינֵי | הָעָם׃ | |||||||||||||||||
Wj 4,30 | wa je daB Ber | a ha ron | et | Kol - haD De wa rim | a szer - DiB Ber | jhwh(a do naj) | el - mo sze | waj ja as | ha o tot | le e ne | ha am | |||||||||||||||||
Wj 4,30 | wayüdaBBër | ´ahárön | ´ët | Kol-haDDübärîm | ´ášer-DiBBer | yhwh(´ädönäy) | ´el-möšè | wayyaº`aS | hä´ötöt | lü`ênê | hä`äm | |||||||||||||||||
Wj 4,30 | powiedzia³ Aaron wszystko to, co Pan mówi³ Moj¿eszowi, ten zaœ wykonywa³ znaki na oczach ludu. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 4,31 | וַיַּאֲמֵן | הָעָם | וַיִּשְׁמְעוּ | כִּי־פָקַד | יהוה | אֶת־בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל | וְכִי | רָאָה | אֶת־עָנְיָם | וַיִּקְּדוּ | וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃ | ||||||||||||||||
Wj 4,31 | waj ja a men | ha am | waj jisz me u | Ki - fa qad | jhwh(a do naj) | et - Be ne | jis ra el | we chi | ra a | et - on jam | waj jiq qe du | waj jisz Ta Haw wu | ||||||||||||||||
Wj 4,31 | wa|yya´ámën | hä`äm | wa|yyišmü`û | Kî|-päqad | yhwh(´ädönäy) | ´et-Bünê | yiSrä´ël | wükî | rä´â | ´et-`onyäm | wa|yyiqqüdû | wayyi|šTaHáºwwû | ||||||||||||||||
Wj 4,31 | I uwierzy³ lud, gdy s³ysza³, ¿e Pan nawiedzi³ Izraelitów i wejrza³ na ich ucisk. A uklêkn¹wszy, oddali pok³on. |
© Copyright by Cezary Podolski