Wj 4,1 |
וַיַּעַן |
מֹשֶׁה |
וַיֹּאמֶר |
וְהֵן |
לֹא־יַאֲמִינוּ |
לִי |
וְלֹא |
יִשְׁמְעוּ |
בְּקֹלִי |
כִּי |
יֹאמְרוּ |
לֹא־נִרְאָה |
אֵלֶיךָ |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,1 |
waj ja an |
mo sze |
waj jo mer |
we hen |
lo - ja a mi nu |
li |
we lo |
jisz me u |
Be qo li |
Ki |
jo me ru |
lo - ni ra |
e le cha |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,1 |
wayyaº`an |
möšè |
wayyöº´mer |
wühën |
lö|´-ya´ámîºnû |
lî |
wülö´ |
yišmü`û |
Büqölî |
Kî |
yö|´mürû |
lö|´-nir´â |
´ëlʺkä |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,1 |
Na to powiedzia³ Moj¿esz: A jeœli nie uwierz¹ i nie us³uchaj¹ s³ów
moich, mówi¹c, ¿e Pan nie ukaza³ mi siê wcale? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,2 |
וַיֹּאמֶר |
אֵלָיו |
יהוה |
מַזֶּה |
בְיָדֶךָ |
וַיֹּאמֶר |
מַטֶּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,2 |
waj jo mer |
e law |
jhwh(a do naj) |
(maz ze) |
we ja de cha |
waj jo mer |
mat te |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,2 |
wayyöº´mer |
´ëläyw |
yhwh(´ädönäy) |
(mazzè) |
büyädeºkä |
wayyöº´mer |
ma††è |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,2 |
Wówczas Pan zapyta³ go: Co masz w rêku? Odpowiedzia³: Laskê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,3 |
וַיֹּאמֶר |
הַשְׁלִיכֵהוּ |
אַרְצָה |
וַיַּשְׁלִיכֵהוּ |
אַרְצָה |
וַיְהִי |
לְנָחָשׁ |
וַיָּנָס |
מֹשֶׁה |
מִפָּנָיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,3 |
waj jo mer |
hasz li che hu |
ar ca |
waj jasz li che hu |
ar ca |
wa je hi |
le na Hasz |
waj ja nos |
mo sze |
miP Pa naw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,3 |
wayyöº´mer |
hašlîkëºhû |
´aºrcâ |
wayyašlîkëºhû |
´aºrcâ |
wayühî |
lünäHäš |
wayyäºnos |
möšè |
miPPänäyw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,3 |
Wtedy rozkaza³: Rzuæ j¹ na ziemiê. A on rzuci³ j¹ na ziemiê, i zamieni³a
siê w wê¿a. Moj¿esz zaœ ucieka³ przed nim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,4 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
שְׁלַח |
יָדְךָ |
וֶאֱחֹז |
בִּזְנָבוֹ |
וַיִּשְׁלַח |
יָדוֹ |
וַיַּחֲזֶק |
בּוֹ |
וַיְהִי |
לְמַטֶּה |
בְּכַפּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,4 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
sze laH |
jad cha |
we e Hoz |
Biz na wo |
waj jisz laH |
ja do |
waj ja Ha zeq |
Bo |
wa je hi |
le mat te |
Be chaP Po |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,4 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
šülaH |
yä|dkä |
we´éHöz |
Biznäbô |
wayyišlaH |
yädô |
wayyaºHázeq |
Bô |
wayühî |
lüma††è |
BükaPPô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,4 |
Pan powiedzia³ wtedy do Moj¿esza: Wyci¹gnij rêkê i chwyæ go za ogon. I
wyci¹gn¹³ rêkê i uchwyci³ go, i sta³ siê znów lask¹ w jego rêku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,5 |
לְמַעַן |
יַאֲמִינוּ |
כִּי־נִרְאָה |
אֵלֶיךָ |
יהוה |
אֱלֹהֵי |
אֲבֹתָם |
אֱלֹהֵי |
אַבְרָהָם |
אֱלֹהֵי |
יִצְחָק |
וֵאלֹהֵי |
יַעֲקֹב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,5 |
le ma an |
ja a mi nu |
Ki - ni ra |
e le cha |
jhwh(a do naj) |
e lo he |
a wo tam |
e lo he |
aw ra ham |
e lo he |
jic Haq |
we lo he |
ja a qow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,5 |
lümaº`an |
ya´ámîºnû |
Kî|-nir´â |
´ëlʺkä |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhê |
´ábötäm |
´élöhê |
´abrähäm |
´élöhê |
yicHäq |
wë´löhê |
ya`áqöb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,5 |
Tak uczyñ, aby uwierzyli, ¿e ukaza³ tobie Pan, Bóg ojców ich, Bóg
Abrahama Bóg Izaaka i Bóg Jakuba. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,6 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
לוֹ |
עוֹד |
הָבֵא־נָא |
יָדְךָ |
בְּחֵיקֶךָ |
וַיָּבֵא |
יָדוֹ |
בְּחֵיקוֹ |
וַיּוֹצִאָהּ |
וְהִנֵּה |
יָדוֹ |
מְצֹרַעַת |
כַּשָּׁלֶג׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,6 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
lo |
od |
ha we - na |
jad cha |
Be He qe cha |
waj ja we |
ja do |
Be He qo |
waj jo ci a |
we hin ne |
ja do |
me co ra at |
Kasz sza leg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,6 |
wayyö´mer |
yhwh(´ädönäy) |
lô |
`ôd |
hä|bë´-nä´ |
yä|dkä |
BüHêqeºkä |
wayyäbë´ |
yädô |
BüHêqô |
wayyôºcì´äh |
wühinnË |
yädô |
mücöraº`at |
Kaššäºleg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,6 |
Ponownie rzek³ do niego Pan: W³ó¿ rêkê w zanadrze! I w³o¿y³ rêkê w
zanadrze, a gdy j¹ wyj¹³, by³a pokryta tr¹dem bia³ym jak œnieg. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,7 |
וַיֹּאמֶר |
הָשֵׁב |
יָדְךָ |
אֶל־חֵיקֶךָ |
וַיָּשֶׁב |
יָדוֹ |
אֶל־חֵיקוֹ |
וַיּוֹצִאָהּ |
מֵחֵיקוֹ |
וְהִנֵּה־שָׁבָה |
כִּבְשָׂרוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,7 |
waj jo mer |
ha szew |
jad cha |
el - He qe cha |
waj ja szew |
ja do |
el - He qo |
waj jo ci a |
me He qo |
we hin ne - sza wa |
Kiw sa ro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,7 |
wayyöº´mer |
häšëb |
yä|dkä |
´el-Hêqeºkä |
wayy亚eb |
yädô |
´el-Hêqô |
wayyô|cì´â |
më|Hêqô |
wühinnË-šäºbâ |
KibSärô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,7 |
I rzek³ znów: W³ó¿ rêkê w zanadrze! I w³o¿y³ j¹ ponownie w zanadrze, a
gdy j¹ po chwili wyci¹gn¹³, by³a taka jak reszta cia³a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,8 |
וְהָיָה |
אִם־לֹא |
יַאֲמִינוּ |
לָךְ |
וְלֹא |
יִשְׁמְעוּ |
לְקֹל |
הָאֹת |
הָרִאשׁוֹן |
וְהֶאֱמִינוּ |
לְקֹל |
הָאֹת |
הָאַחֲרוֹן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,8 |
we ha ja |
im - lo |
ja a mi nu |
lach |
we lo |
jisz me u |
le qol |
ha ot |
ha ri szon |
we he e mi nu |
le qol |
ha ot |
ha a Ha ron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,8 |
wühäyâ |
´im-lö´ |
ya´ámîºnû |
läk |
wülö´ |
yišmü`û |
lüqöl |
hä´öt |
häri´šôn |
wühe|´émîºnû |
lüqöl |
hä´öt |
hä´aHárôn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,8 |
Tak wiêc, jeœli nie uwierz¹ i nie przyjm¹ œwiadectwa pierwszego znaku,
uwierz¹ œwiadectwu drugiego znaku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,9 |
וְהָיָה |
אִם־לֹא |
יַאֲמִינוּ |
גַּם |
לִשְׁנֵי |
הָאֹתוֹת |
הָאֵלֶּה |
וְלֹא |
יִשְׁמְעוּן |
לְקֹלֶךָ |
וְלָקַחְתָּ |
מִמֵּימֵי |
הַיְאֹר |
וְשָׁפַכְתָּ |
הַיַּבָּשָׁה |
וְהָיוּ |
הַמַּיִם |
אֲשֶׁר |
תִּקַּח |
מִן־הַיְאֹר |
וְהָיוּ |
לְדָם |
בַּיַּבָּשֶׁת׃ |
|
|
|
|
|
Wj 4,9 |
we ha ja |
im - lo |
ja a mi nu |
Gam |
lisz ne |
ha o tot |
ha el le |
we lo |
jisz me un |
le qo le cha |
we la qaH Ta |
mim me me |
ha je or |
we sza fach Ta |
haj jaB Ba sza |
we ha ju |
ham ma jim |
a szer |
Tiq qaH |
min - ha je or |
we ha ju |
le dam |
Baj jaB Ba szet |
|
|
|
|
|
Wj 4,9 |
wühäyâ |
´im-lö´ |
ya´ámîºnû |
Gam |
lišnê |
hä´ötôt |
hä´ëºllè |
wülö´ |
yišmü`ûn |
lüqöleºkä |
wüläqaHTä |
mimmêmê |
hayü´ör |
wüšäpakTä |
hayyaBBäšâ |
wühäyû |
hammaºyim |
´ášer |
TiqqaH |
min-hayü´ör |
wühäyû |
lüdäm |
BayyaBB亚et |
|
|
|
|
|
Wj 4,9 |
A gdyby nawet nie uwierzyli tym dwom znakom i nie zwa¿ali na mowê twoj¹,
wówczas zaczerpniesz wody z Nilu i wylejesz na such¹ ziemiê; a woda
zaczerpniêta z Nilu stanie siê krwi¹ na ziemi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,10 |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
אֶל־יהוה |
בִּי |
אֲדֹנָי |
לֹא |
אִישׁ |
דְּבָרִים |
אָנֹכִי |
גַּם |
מִתְּמוֹל |
גַּם |
מִשִּׁלְשֹׁם |
גַּם |
מֵאָז |
דַּבֶּרְךָ |
אֶל־עַבְדֶּךָ |
כִּי |
כְבַד־פֶּה |
וּכְבַד |
לָשׁוֹן |
אָנֹכִי׃ |
|
|
|
|
|
|
Wj 4,10 |
waj jo mer |
mo sze |
el - jhwh(a do naj) |
Bi |
a do naj |
lo |
isz |
De wa rim |
a no chi |
Gam |
miT Te mol |
Gam |
misz szil szom |
Gam |
me az |
DaB Ber cha |
el - aw De cha |
Ki |
che wad - Pe |
u che wad |
la szon |
a no chi |
|
|
|
|
|
|
Wj 4,10 |
wayyöº´mer |
möšè |
´el-yhwh(´ädönäy) |
Bî |
´ádönäy |
lö´ |
´îš |
Dübärîm |
´änöºkî |
Gam |
miTTümôl |
Gam |
miššilšöm |
Gam |
më´äz |
DaBBerkä |
´el-`abDeºkä |
Kî |
kübad-Pè |
ûkübad |
läšôn |
´änöºkî |
|
|
|
|
|
|
Wj 4,10 |
I rzek³ Moj¿esz do Pana: Wybacz, Panie, ale ja nie jestem wymowny, od
wczoraj i przedwczoraj, a nawet od czasu, gdy przemawiasz do Twego
s³ugi. Ociê¿a³y usta moje i jêzyk mój zesztywnia³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,11 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֵלָיו |
מִי |
שָׂם |
פֶּה |
לָאָדָם |
אוֹ |
מִי־יָשׂוּם |
אִלֵּם |
אוֹ |
חֵרֵשׁ |
אוֹ |
פִקֵּחַ |
אוֹ |
עִוֵּר |
הֲלֹא |
אָנֹכִי |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,11 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
e law |
mi |
sam |
Pe |
la a dam |
o |
mi - ja sum |
il lem |
o |
He resz |
o |
fiq qe aH |
o |
iw wer |
ha lo |
a no chi |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,11 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´ëläyw |
mî |
Säm |
Pè |
lä|´ädäm |
´ô |
mî|-yäSûm |
´illëm |
´ô |
Hërëš |
´ô |
piqqëªH |
´ô |
`iwwër |
hálö´ |
´änökî |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,11 |
Pan zaœ odrzek³: Kto da³ cz³owiekowi usta? Kto czyni go niemym albo
g³uchym, widz¹cym albo niewidomym, czy¿ nie Ja, Pan? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,12 |
וְעַתָּה |
לֵךְ |
וְאָנֹכִי |
אֶהְיֶה |
עִם־פִּיךָ |
וְהוֹרֵיתִיךָ |
אֲשֶׁר |
תְּדַבֵּר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,12 |
we aT Ta |
lech |
we a no chi |
eh je |
im - Pi cha |
we ho re ti cha |
a szer |
Te daB Ber |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,12 |
wü`aTTâ |
lëk |
wü´änökî |
´e|hyè |
`im-Pîºkä |
wühôrêtîºkä |
´ášer |
TüdaBBër |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,12 |
Przeto idŸ, a Ja bêdê przy ustach twoich i pouczê ciê, co masz mówiæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,13 |
וַיֹּאמֶר |
בִּי |
אֲדֹנָי |
שְׁלַח־נָא |
בְּיַד־תִּשְׁלָח׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,13 |
waj jo mer |
Bi |
a do naj |
sze laH - na |
Be jad - Tisz laH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,13 |
wayyöº´mer |
Bî |
´ádönäy |
šü|la|H-nä´ |
Büyad-TišläH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,13 |
Lecz Moj¿esz rzek³: Wybacz, Panie, ale poœlij kogo innego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,14 |
וַיִּחַר־אַף |
יהוה |
בְּמֹשֶׁה |
וַיֹּאמֶר |
הֲלֹא |
אַהֲרֹן |
אָחִיךָ |
הַלֵּוִי |
יָדַעְתִּי |
כִּי־דַבֵּר |
יְדַבֵּר |
הוּא |
וְגַם |
הִנֵּה־הוּא |
יֹצֵא |
לִקְרָאתֶךָ |
וְרָאֲךָ |
וְשָׂמַח |
בְּלִבּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,14 |
waj ji Har - af |
jhwh(a do naj) |
Be mo sze |
waj jo mer |
ha lo |
a ha ron |
a Hi cha |
hal le wi |
ja da Ti |
Ki - daB Ber |
je daB Ber |
hu |
we gam |
hin ne - hu |
jo ce |
liq ra te cha |
we ra a cha |
we sa maH |
Be liB Bo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,14 |
wayyì|Har-´ap |
yhwh(´ädönäy) |
Bümöšè |
wayyöº´mer |
hálö´ |
´ahárön |
´äHîºkä |
hallëwî |
yädaº`Tî |
Kî|-daBBër |
yüdaBBër |
hû´ |
wügam |
hinnË-hû´ |
yöcë´ |
liqrä´teºkä |
würä´ákä |
wüSämaH |
BüliBBô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,14 |
I rozgniewa³ siê Pan na Moj¿esza, mówi¹c: Czy¿ nie masz brata twego
Aarona, lewity? Wiem, ¿e on ma ³atwoœæ przemawiania. Oto teraz wyszed³
ci na spotkanie, a gdy ciê ujrzy, szczerze siê ucieszy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,15 |
וְדִבַּרְתָּ |
אֵלָיו |
וְשַׂמְתָּ |
אֶת־הַדְּבָרִים |
בְּפִיו |
וְאָנֹכִי |
אֶהְיֶה |
עִם־פִּיךָ |
וְעִם־פִּיהוּ |
וְהוֹרֵיתִי |
אֶתְכֶם |
אֵת |
אֲשֶׁר |
תַּעֲשׂוּן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,15 |
we diB Bar Ta |
e law |
we sam Ta |
et - haD De wa rim |
Be fiw |
we a no chi |
eh je |
im - Pi cha |
we im - Pi hu |
we ho re ti |
et chem |
et |
a szer |
Ta a sun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,15 |
wüdiBBarTä |
´ëläyw |
wüSamTä |
´et-haDDübärîm |
Büpîw |
wü´änökî |
´e|hyè |
`im-Pîºkä |
wü`im-Pîºhû |
wühôrêtî |
´etkem |
´ët |
´ášer |
Ta`áSûn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,15 |
Ty bêdziesz mówi³ do niego i przeka¿esz te s³owa w jego usta. Ja zaœ
bêdê przy ustach twoich i jego, i pouczê was, co winniœcie czyniæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,16 |
וְדִבֶּר־הוּא |
לְךָ |
אֶל־הָעָם |
וְהָיָה |
הוּא |
יִהְיֶה־לְּךָ |
לְפֶה |
וְאַתָּה |
תִּהְיֶה־לּוֹ |
לֵאלֹהִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,16 |
we diB Ber - hu |
le cha |
el - ha am |
we ha ja |
hu |
jih je - lle cha |
le fe |
we aT Ta |
Tih je - llo |
le lo him |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,16 |
wüdiBBer-hû´ |
lükä |
´el-hä`äm |
wühäºyâ |
hû´ |
yi|hyè-llükä |
lüpè |
wü´aTTâ |
Ti|hyè-llô |
lë|´löhîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,16 |
Zamiast ciebie on bêdzie mówiæ do ludu, on bêdzie dla ciebie ustami, a
ty bêdziesz dla niego jakby Bogiem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,17 |
וְאֶת־הַמַּטֶּה |
הַזֶּה |
תִּקַּח |
בְּיָדֶךָ |
אֲשֶׁר |
תַּעֲשֶׂה־בּוֹ |
אֶת־הָאֹתֹת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,17 |
we et - ham mat te |
haz ze |
Tiq qaH |
Be ja de cha |
a szer |
Ta a se - Bo |
et - ha o tot |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,17 |
wü´et-hamma††è |
hazzè |
TiqqaH |
Büyädeºkä |
´ášer |
Ta`áSè-Bô |
´et-hä´ötöt |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,17 |
A laskê tê weŸ do rêki, bo ni¹ masz dokonaæ znaków. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,18 |
וַיֵּלֶךְ |
מֹשֶׁה |
וַיָּשָׁב |
אֶל־יֶתֶר |
חֹתְנוֹ |
וַיֹּאמֶר |
לוֹ |
אֵלְכָה |
נָּא |
וְאָשׁוּבָה |
אֶל־אַחַי |
אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם |
וְאֶרְאֶה |
הַעוֹדָם |
חַיִּים |
וַיֹּאמֶר |
יִתְרוֹ |
לְמֹשֶׁה |
לֵךְ |
לְשָׁלוֹם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,18 |
waj je lech |
mo sze |
waj ja szow |
el - je ter |
Hot no |
waj jo mer |
lo |
el cha |
nna |
we a szu wa |
el - a Haj |
a szer - Be mic ra jim |
we e re |
ha o dam |
Haj jim |
waj jo mer |
jit ro |
le mo sze |
lech |
le sza lom |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,18 |
wayyëºlek |
möšè |
wayy亚ob |
´el-yeºter |
Hö|tnô |
wayyöº´mer |
lô |
´ëºlkâ |
nnä´ |
wü´äšûºbâ |
´el-´aHay |
´ášer-Bümicraºyim |
wü´er´è |
ha`ôdäm |
Hayyîm |
wayyöº´mer |
yitrô |
lümöšè |
lëk |
lüšälôm |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,18 |
I odszed³ Moj¿esz, a wróciwszy do teœcia swego Jetry, powiedzia³ mu:
Pozwól mi iœæ z powrotem do braci moich, którzy s¹ w Egipcie, aby
zobaczyæ, czy s¹ jeszcze przy ¿yciu. Jetro powiedzia³ do Moj¿esza: IdŸ w
pokoju. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,19 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
בְּמִדְיָן |
לֵךְ |
שֻׁב |
מִצְרָיִם |
כִּי־מֵתוּ |
כָּל־הָאֲנָשִׁים |
הַמְבַקְשִׁים |
אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,19 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
Be mid jan |
lech |
szuw |
mic ra jim |
Ki - me tu |
Kol - ha a na szim |
ha me waq szim |
et - naf sze cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,19 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
Bümidyän |
lëk |
šùb |
micräºyim |
Kî-mëºtû |
Kol-h亴ánäšîm |
ha|mübaqšîm |
´et-napšeºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,19 |
Pan powiedzia³ do Moj¿esza w Madian: Wracaj¿e do Egiptu, gdy¿ umarli
wszyscy ci, którzy czyhali na twe ¿ycie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,20 |
וַיִּקַּח |
מֹשֶׁה |
אֶת־אִשְׁתּוֹ |
וְאֶת־בָּנָיו |
וַיַּרְכִּבֵם |
עַל־הַחֲמֹר |
וַיָּשָׁב |
אַרְצָה |
מִצְרָיִם |
וַיִּקַּח |
מֹשֶׁה |
אֶת־מַטֵּה |
הָאֱלֹהִים |
בְּיָדוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,20 |
waj jiq qaH |
mo sze |
et - isz To |
we et - Ba naw |
waj jar Ki wem |
al - ha Ha mor |
waj ja szow |
ar ca |
mic ra jim |
waj jiq qaH |
mo sze |
et - mat te |
ha e lo him |
Be ja do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,20 |
wayyiqqaH |
möšè |
´et-´išTô |
wü´et-Bänäyw |
wayyarKìbëm |
`a|l-haHámör |
wayy亚ob |
´aºrcâ |
micräºyim |
wayyiqqaH |
möšè |
´et-ma††Ë |
hä´élöhîm |
Büyädô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,20 |
Wzi¹³ Moj¿esz sw¹ ¿onê i synów, wsadzi³ ich na os³a i powraca³ do ziemi
egipskiej. Wzi¹³ te¿ Moj¿esz ze sob¹ laskê Boga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,21 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
בְּלֶכְתְּךָ |
לָשׁוּב |
מִצְרַיְמָה |
רְאֵה |
כָּל־הַמֹּפְתִים |
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי |
בְיָדֶךָ |
וַעֲשִׂיתָם |
לִפְנֵי |
פַרְעֹה |
וַאֲנִי |
אֲחַזֵּק |
אֶת־לִבּוֹ |
וְלֹא |
יְשַׁלַּח |
אֶת־הָעָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,21 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
Be lech Te cha |
la szuw |
mic raj ma |
re e |
Kol - ham mof tim |
a szer - sam Ti |
we ja de cha |
wa a si tam |
lif ne |
fa ro |
wa a ni |
a Haz zeq |
et - liB Bo |
we lo |
je szal laH |
et - ha am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,21 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
BülekTükä |
läšûb |
micraºymâ |
rü´Ë |
Kol-hammö|ptîm |
´ášer-SaºmTî |
büyädeºkä |
wa`áSîtäm |
lipnê |
par`ò |
wa´ánî |
´áHazzëq |
´et-liBBô |
wülö´ |
yüšallaH |
´et-hä`äm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,21 |
Pan rzek³ do Moj¿esza: Gdy bêdziesz zbli¿a³ siê do Egiptu, pamiêtaj o
w³adzy czynienia wszelkich cudów, jak¹ ci da³em do rêki, i oka¿ j¹ przed
faraonem. Ja zaœ uczyniê upartym jego serce, ¿e nie zechce zezwoliæ na
wyjœcie ludu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,22 |
וְאָמַרְתָּ |
אֶל־פַּרְעֹה |
כֹּה |
אָמַר |
יהוה |
בְּנִי |
בְכֹרִי |
יִשְׂרָאֵל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,22 |
we a mar Ta |
el - Pa ro |
Koh |
a mar |
jhwh(a do naj) |
Be ni |
we cho ri |
jis ra el |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,22 |
wü´ämarTä |
´el-Par`ò |
Köh |
´ämar |
yhwh(´ädönäy) |
Bünî |
bükörî |
yiSrä´ël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,22 |
A ty wtedy powiesz do faraona: To mówi Pan: Synem moim pierworodnym jest
Izrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,23 |
וָאֹמַר |
אֵלֶיךָ |
שַׁלַּח |
אֶת־בְּנִי |
וְיַעַבְדֵנִי |
וַתְּמָאֵן |
לְשַׁלְּחוֹ |
הִנֵּה |
אָנֹכִי |
הֹרֵג |
אֶת־בִּנְךָ |
בְּכֹרֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,23 |
wa o mar |
e le cha |
szal laH |
et - Be ni |
we ja aw de ni |
waT Te ma en |
le szal le Ho |
hin ne |
a no chi |
ho reg |
et - Bin cha |
Be cho re cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,23 |
wä´ömar |
´ëlʺkä |
šallaH |
´et-Bünî |
wüya|`abdëºnî |
waTTümä´ën |
lüšallüHô |
hinnË |
´änökî |
hörëg |
´et-Binkä |
Büköreºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,23 |
Mówiê ci: Wypuœæ mojego syna, aby mi czeœæ oddawa³; bo jeœli zwlekaæ
bêdziesz z wypuszczeniem go, to Ja zeœlê œmieræ na twego syna
pierworodnego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,24 |
וַיְהִי |
בַדֶּרֶךְ |
בַּמָּלוֹן |
וַיִּפְגְּשֵׁהוּ |
יהוה |
וַיְבַקֵּשׁ |
הֲמִיתוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,24 |
wa je hi |
waD De rech |
Bam ma lon |
waj jif Ge sze hu |
jhwh(a do naj) |
wa je waq qesz |
ha mi to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,24 |
wayühî |
baDDeºrek |
Bammälôn |
wayyipGüšëºhû |
yhwh(´ädönäy) |
wayübaqqëš |
hámîtô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,24 |
W czasie podró¿y w miejscu noclegu spotka³ Pan Moj¿esza i chcia³ go
zabiæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,25 |
וַתִּקַּח |
צִפֹּרָה |
צֹר |
וַתִּכְרֹת |
אֶת־עָרְלַת |
בְּנָהּ |
וַתַּגַּע |
לְרַגְלָיו |
וַתֹּאמֶר |
כִּי |
חֲתַן־דָּמִים |
אַתָּה |
לִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,25 |
waT Tiq qaH |
ciP Po ra |
cor |
waT Tich rot |
et - or lat |
Be na |
waT TaG Ga |
le rag law |
waT To mer |
Ki |
Ha tan - Da mim |
aT Ta |
li |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,25 |
waTTiqqaH |
ciPPörâ |
cör |
waTTikröt |
´et-`orlat |
Bünäh |
waTTaGGa` |
lüragläyw |
waTTöº´mer |
Kî |
Hátan-Dämîm |
´aTTâ |
lî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,25 |
Sefora wziê³a ostry kamieñ i odciê³a napletek syna swego i dotknê³a nim
nóg Moj¿esza, mówi¹c: Oblubieñcem krwi jesteœ ty dla mnie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,26 |
וַיִּרֶף |
מִמֶּנּוּ |
אָז |
אָמְרָה |
חֲתַן |
דָּמִים |
לַמּוּלֹת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,26 |
waj ji ref |
mim men nu |
az |
am ra |
Ha tan |
Da mim |
lam mu lot |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,26 |
wayyìºrep |
mimmeºnnû |
´äz |
´ä|mrâ |
Hátan |
Dämîm |
lammûlöt |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,26 |
I odst¹pi³ od niego Pan. Wtedy rzek³a: Oblubieñcem krwi jesteœ przez
obrzezanie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,27 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֶל־אַהֲרֹן |
לֵךְ |
לִקְרַאת |
מֹשֶׁה |
הַמִּדְבָּרָה |
וַיֵּלֶךְ |
וַיִּפְגְּשֵׁהוּ |
בְּהַר |
הָאֱלֹהִים |
וַיִּשַּׁק־לוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,27 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
el - a ha ron |
lech |
liq rat |
mo sze |
ham mid Ba ra |
waj je lech |
waj jif Ge sze hu |
Be har |
ha e lo him |
waj jisz szaq - lo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,27 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´e|l-´ahárön |
lëk |
liqra´t |
möšè |
hammidBäºrâ |
wayyëºlek |
wa|yyipGüšëºhû |
Bühar |
hä´élöhîm |
wayyiššaq-lô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,27 |
Do Aarona powiedzia³ Pan: WyjdŸ na pustyniê naprzeciw Moj¿esza. Wyszed³
wiêc, a gdy go spotka³ w pobli¿u góry Boga, uca³owa³ go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,28 |
וַיַּגֵּד |
מֹשֶׁה |
לְאַהֲרֹן |
אֵת |
כָּל־דִּבְרֵי |
יהוה |
אֲשֶׁר |
שְׁלָחוֹ |
וְאֵת |
כָּל־הָאֹתֹת |
אֲשֶׁר |
צִוָּהוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,28 |
waj jaG Ged |
mo sze |
le a ha ron |
et |
Kol - Diw re |
jhwh(a do naj) |
a szer |
sze la Ho |
we et |
Kol - ha o tot |
a szer |
ciw wa hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,28 |
wayyaGGëd |
möšè |
lü´a|hárön |
´ët |
Kol-Dibrê |
yhwh(´ädönäy) |
´ášer |
šüläHô |
wü´ët |
Kol-hä´ötöt |
´ášer |
ciwwäºhû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,28 |
Moj¿esz opowiedzia³ Aaronowi o wszystkich s³owach Pana, który go pos³a³,
oraz o wszystkich znakach, jakie poleci³ mu wykonaæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,29 |
וַיֵּלֶךְ |
מֹשֶׁה |
וְאַהֲרֹן |
וַיַּאַסְפוּ |
אֶת־כָּל־זִקְנֵי |
בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,29 |
waj je lech |
mo sze |
we a ha ron |
waj ja as fu |
et - Kol - ziq ne |
Be ne |
jis ra el |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,29 |
wayyëºlek |
möšè |
wü´ahárön |
wayyaº´aspû |
´et-Kol-ziqnê |
Bünê |
yiSrä´ël |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,29 |
Poszli wiêc Moj¿esz i Aaron. A gdy zebrali ca³¹ starszyznê Izraelitów, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,30 |
וַיְדַבֵּר |
אַהֲרֹן |
אֵת |
כָּל־הַדְּבָרִים |
אֲשֶׁר־דִּבֶּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
וַיַּעַשׂ |
הָאֹתֹת |
לְעֵינֵי |
הָעָם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,30 |
wa je daB Ber |
a ha ron |
et |
Kol - haD De wa rim |
a szer - DiB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
waj ja as |
ha o tot |
le e ne |
ha am |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 4,30 |
wayüdaBBër |
´ahárön |
´ët |
Kol-haDDübärîm |
´ášer-DiBB |