Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 8,1 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל־הַנְּהָרֹת עַל־הַיְאֹרִים וְעַל־הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת־הַצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃                          
Wj 8,1 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze e mor el - a ha ron ne te et - jad cha Be mat te cha al - han ne ha rot al - ha je o rim we al - ha a gam mim we ha al et - ha ce far De im al - e rec mic ra jim                          
Wj 8,1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè ´émör ´e|l-´ahárön nü†Ë ´et-yädkä Büma††eºkä `al-haºnnühäröºt `al-hayü´örîm wü`al-hä´ágammîm wühaº`al ´et-ha|cüparDü`îm `al-´eºrec micräºyim                          
Wj 8,1 Pan rzek³ do Moj¿esza: Powiedz Aaronowi: Wyci¹gnij rêkê i laskê na rzeki, kana³y i stawy i wprowadŸ ¿aby do ziemi egipskiej.                                              
Wj 8,2 וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃                                  
Wj 8,2 waj jet a ha ron et - ja do al me me mic ra jim waT Ta al hac ce far De a waT Te chas et - e rec mic ra jim                                  
Wj 8,2 wayyë† ´ahárön ´et-yädô `al mêmê micräºyim waTTaº`al haccüparDëª` waTTükas ´et-´eºrec micräºyim                                  
Wj 8,2 Aaron wyci¹gn¹³ rêkê swoj¹ na wody Egiptu, wysz³y ¿aby, i pokry³y ziemiê egipsk¹.                                                
Wj 8,3 וַיַּעֲשׂוּ־כֵן הַחֲרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת־הַצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃                                          
Wj 8,3 waj ja a su - chen ha Har tum mim Be la te hem waj ja a lu et - ha ce far De im al - e rec mic ra jim                                          
Wj 8,3 wayya|`áSû-kën ha|Hár†ummîm Bülä†êhem wayya`álû ´et-ha|cüparDü`îm `al-´eºrec micräºyim                                          
Wj 8,3 Lecz czarownicy uczynili to samo dziêki swej wiedzy tajemnej i sprowadzili ¿aby na ziemiê egipsk¹.                                                
Wj 8,4 וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יהוה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוה׃                          
Wj 8,4 waj jiq ra fa ro le mo sze u le a ha ron waj jo mer ha Ti ru el - jhwh(a do naj) we ja ser ha ce far De im mim men ni u me am mi wa a szal le Ha et - ha am we jiz Be Hu ljhwh(la do naj)                          
Wj 8,4 wayyiqrä´ par`ò lümöšè û|lü´ahárön wayyöº´mer ha`Tîºrû ´el-yhwh(´ädönäy) wüyäsër ha|cüparDü`îm mimmeºnnî ûmë|`ammî wa´ášallüHâ ´et-hä`äm wüyizBüHû lyhwh(la´dönäy)                          
Wj 8,4 Zawo³a³ wiêc faraon Moj¿esza i Aarona i rzek³: Proœcie Pana, ¿eby usun¹³ ¿aby ode mnie i od ludu mego, a wypuszczê lud, aby z³o¿y³ ofiarê dla Pana.                                            
Wj 8,5 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה׃                      
Wj 8,5 waj jo mer mo sze le fa ro hit Pa er a laj le ma taj a Tir le cha we la a wa de cha u le am me cha le hach rit ha ca far De im mim me cha u miB BaT Te cha raq Ba je or Tisz sza ar na                      
Wj 8,5 wayyöº´mer möšè lüpar`ò hitPä´ër `älay lümätay ´a`Tîr lükä wüla`ábädʺkä û|lü`ammükä lühakrît ha|cáparDü`îm mimmükä ûmiBBäTTʺkä raq Bayü´ör Tiššä´aºrnâ                      
Wj 8,5 Odpowiedzia³ Moj¿esz faraonowi: Powiedz mi, kiedy mam prosiæ za ciebie, za twoje s³ugi i za lud twój, by Pan oddali³ ¿aby od ciebie i od domów twoich, aby pozosta³y tylko w Nilu.                                        
Wj 8,6 וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֵין כַּיהוה אֱלֹהֵינוּ׃                                      
Wj 8,6 waj jo mer le ma Har waj jo mer Kid war cha le ma an Te da Ki - en Kjhwh(Ka do naj) e lo he nu                                      
Wj 8,6 wayyöº´mer lümäHär wayyöº´mer Kidbäºrkä lümaº`an Tëda` Kî-´ên Kyhwh(Ka´dönäy) ´élöhêºnû                                      
Wj 8,6 Odpowiedzia³: Jutro. I rzek³ Moj¿esz: Stanie siê wed³ug s³owa twego, abyœ pozna³, ¿e nie ma nikogo jak Pan, nasz Bóg.                                              
Wj 8,7 וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה׃                                      
Wj 8,7 we sa ru ha ce far De im mim me cha u miB BaT Te cha u me a wa de cha u me am me cha raq Ba je or Tisz sza ar na                                      
Wj 8,7 wüsärû ha|cüparDü`îm mimmükä ûmiBBäºTTʺkä ûmë`ábädʺkä ûmë`ammeºkä raq Bayü´ör Tiššä´aºrnâ                                      
Wj 8,7 ¯aby odejd¹ od ciebie, od twoich domów, od twoich s³ug i od ludu twego i pozostan¹ jedynie w Nilu.                                                
Wj 8,8 וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יהוה עַל־דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר־שָׂם לְפַרְעֹה׃                                
Wj 8,8 waj je ce mo sze we a ha ron me im Pa ro waj ji caq mo sze el - jhwh(a do naj) al - De war ha ce far De im a szer - sam le fa ro                                
Wj 8,8 wayyëcë´ möšè wü´ahárön më`ìm Par`ò wayyic`aq möšè ´el-yhwh(´ädönäy) `al-Dübar ha|cüparDü`îm ´ášer-Säm lüpar`ò                                
Wj 8,8 Potem Moj¿esz z Aaronem odeszli od faraona, a Moj¿esz b³aga³ Pana o spe³nienie obietnicy, jak¹ w sprawie ¿ab uczyni³ faraonowi.                                            
Wj 8,9 וַיַּעַשׂ יהוה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹת׃                                      
Wj 8,9 waj ja as jhwh(a do naj) Kid war mo sze waj ja mu tu ha ce far De im min - haB BaT Tim min - ha Ha ce rot u min - has sa dot                                      
Wj 8,9 wayyaº`aS yhwh(´ädönäy) Kidbar möšè wayyämuºtû ha|cüparDü`îm min-haBBäTTîm min-haHácëröt ûmin-haSSädöt                                      
Wj 8,9 Pan uczyni³ wed³ug proœby Moj¿esza. ¯aby wyginê³y w domach, na polach i na podwórzach.                                                
Wj 8,10 וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָרֶץ׃                                            
Wj 8,10 waj jic Be ru o tam Hó ma rim Hó ma rim waT Ti wasz ha a rec                                            
Wj 8,10 wayyicBürû ´ötäm Hómärìm Hómärìm waTTib´aš hä´äºrec                                            
Wj 8,10 Zebrano je w stosy, a ziemia wydawa³a przykr¹ woñ.                                                  
Wj 8,11 וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה׃                              
Wj 8,11 waj jar Pa ro Ki haj ta ha re wa Ha we hach Bed et - liB Bo we lo sza ma a le hem Ka a szer DiB Ber jhwh(a do naj) s                            
Wj 8,11 wayyaºr´ Par`ò hä|ytâ hä|rüwäHâ wühakBëd ´et-liBBô wülö´ šäma` ´álëhem Ka´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) s                            
Wj 8,11 Gdy faraon zauwa¿y³, ¿e ust¹pi³ ucisk, serce jego sta³o siê twarde: nie us³ucha³ Moj¿esza i Aarona, co te¿ Pan zapowiedzia³.                                              
Wj 8,12 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־מַטְּךָ וְהַךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃                            
Wj 8,12 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze e mor el - a ha ron ne te et - mat te cha we hach et - a far ha a rec we ha ja le chin nim Be chol - e rec mic ra jim                            
Wj 8,12 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè ´émör ´e|l-´ahárön nü†Ë ´e|t-ma††ükä wühak ´et-`ápar hä´äºrec wühäyâ lükinnìm Bükol-´eºrec micräºyim                            
Wj 8,12 I rzek³ Pan do Moj¿esza: Powiedz Aaronowi: Wyci¹gnij laskê swoj¹ i uderz proch ziemi, aby zamieni³ siê w komary na ca³ej ziemi egipskiej.                                            
Wj 8,13 וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל־עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃                    
Wj 8,13 waj ja a su - chen waj jet a ha ron et - ja do we mat te hu waj jach et - a far ha a rec waT Te hi haK Kin nam Ba a dam u waB Be he ma Kol - a far ha a rec ha ja chin nim Be chol - e rec mic ra jim                    
Wj 8,13 wayya|`áSû-kën wayyë† ´ahárön ´et-yädô büma††ëºhû wayyak ´et-`ápar hä´äºrec waTTühî haKKinnäm Bä´ädäm ûbaBBühëmâ Kol-`ápar hä´äºrec häyâ kinnîm Bükol-´eºrec micräºyim                    
Wj 8,13 I uczynili tak: Aaron wyci¹gn¹³ rêkê swoj¹ i laskê i uderzy³ proch ziemi. Komary pokry³y ziemiê i byd³o, ca³y proch ziemi w kraju egipskim zamieni³ siê w komary.                                          
Wj 8,14 וַיַּעֲשׂוּ־כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת־הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃                                  
Wj 8,14 waj ja a su - chen ha Har tum mim Be la te hem le ho ci et - haK Kin nim we lo ja cho lu waT Te hi haK Kin nam Ba a dam u waB Be he ma                                  
Wj 8,14 wayya`áSû-kën haHar†ummîm Bülä†êhem lühôcî´ ´et-haKKinnîm wülö´ yäköºlû waTTühî haKKinnäm Bä´ädäm ûbaBBühëmâ                                  
Wj 8,14 Lecz to samo starali siê uczyniæ czarownicy dziêki swej wiedzy tajemnej, by sprowadziæ komary, ale tego nie potrafili. Przysz³y komary na ziemiê i na zwierzêta.                                          
Wj 8,15 וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּים אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה׃                              
Wj 8,15 waj jo me ru ha Har tum mim el - Pa ro ec Ba e lo him hiw waj je He zaq lew - Pa ro we lo - sza ma a le hem Ka a szer DiB Ber jhwh(a do naj) s                            
Wj 8,15 wayyö´mürû ha|Har†ummîm ´el-Par`ò ´ecBa` ´élöhîm hiw´ wayyeHézaq lëb-Par`ò wülö|´-šäma` ´álëhem Ka´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) s                            
Wj 8,15 Wówczas rzekli czarownicy do faraona: Palec to Bo¿y, ale serce faraona pozosta³o uparte i nie us³ucha³ ich, co te¿ Pan zapowiedzia³.                                            
Wj 8,16 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יהוה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃                  
Wj 8,16 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze hasz Kem BaB Bo qer we hit jac cew lif ne fa ro hin ne jo ce ham maj ma we a mar Ta e law Koh a mar jhwh(a do naj) szal laH am mi we ja aw du ni                  
Wj 8,16 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè hašKëm BaBBöºqer wühityaccëb lipnê par`ò hinnË yôcë´ hammäºymâ wü´ämarTä ´ëläyw Köh ´ämar yhwh(´ädönäy) šallaH `ammî wüya|`abdùºnî                  
Wj 8,16 Rzek³ Pan do Moj¿esza: Wstañ rano, by spotkaæ siê z faraonem, gdy bêdzie wychodzi³ nad wodê. Powiesz mu: To rzecze Pan: Wypuœæ lud mój, by Mi s³u¿y³.                                          
Wj 8,17 כִּי אִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת־הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת־הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־הֵם עָלֶיהָ׃                  
Wj 8,17 Ki im - en cha me szal le aH et - am mi hin ni masz li aH Be cha u wa a wa de cha u we am me cha u we waT Te cha et - he a row u ma lu BaT Te mic ra jim et - he a row we gam ha a da ma a szer - hem a le ha                  
Wj 8,17 ´im-´ênkä müšallëªH ´et-`ammî hinnî mašlîªH Bükä ûba`ábädʺkä û|bü`ammükä ûbübäTTʺkä ´et-he`äröb ûmäºl´û BäTTê micraºyim ´et-heº`äröb wügam hä´ádämâ ´ášer-hëm `älʺhä                  
Wj 8,17 Je¿eli nie wypuœcisz ludu mego, to Ja zeœlê muchy na ciebie, na twoje s³ugi, na lud twój i na twoje domy, tak ¿e domy Egipcjan zostan¹ nape³nione muchami, a nawet ziemia, na której bêd¹.                                        
Wj 8,18 וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יהוה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃                  
Wj 8,18 we hif le ti waj jom ha hu et - e rec Go szen a szer am mi o med a le ha le wil Ti he jot - szam a row le ma an Te da Ki a ni jhwh(a do naj) Be qe rew ha a rec                  
Wj 8,18 wühiplêtî bayyôm hahû´ ´et-´eºrec Göºšen ´ášer `ammî `ömëd `älʺhä lübilTî héyô|t-šäm `äröb lümaº`an Tëda` ´ánî yhwh(´ädönäy) Büqeºreb hä´äºrec                  
Wj 8,18 Lecz oddzielê w tym dniu ziemiê Goszen, któr¹ zamieszkuje mój lud, a nie bêdzie tam much, abyœ wiedzia³, ¿e Ja, Pan, rz¹dzê w ca³ym kraju.                                            
Wj 8,19 וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה׃                                    
Wj 8,19 we sam Ti fe dut Ben am mi u wen am me cha le ma Har jih je ha ot haz ze                                    
Wj 8,19 wüSamTî püdùt Bên `ammî ûbên `ammeºkä lümäHär yihyè hä´öt hazzè                                    
Wj 8,19 I uczyniê przedzia³ miêdzy ludem moim a ludem twoim. Jutro uka¿e siê ten znak.                                                
Wj 8,20 וַיַּעַשׂ יהוה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב׃                        
Wj 8,20 waj ja as jhwh(a do naj) Ken waj ja wo a row Ka wed Be ta fa ro u wet a wa daw u we chol - e rec mic ra jim Tisz sza Het ha a rec miP Pe ne he a row                        
Wj 8,20 wayyaº`aS yhwh(´ädönäy) Kën wayyäbö´ `äröb Käbëd Bêºtâ par`ò ûbêt `ábädäyw ûbükol-´eºrec micraºyim TiššäHët hä´äºrec miPPünê he`äröb                        
Wj 8,20 I uczyni³ tak Pan, i sprowadzi³ mnóstwo much do domu faraona, do domów s³ug jego i na ca³¹ ziemiê egipsk¹. Kraj zosta³ zniszczony przez muchy.                                            
Wj 8,21 וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ׃                                      
Wj 8,21 waj jiq ra fa ro el - mo sze u le a ha ron waj jo mer le chu ziw Hu le lo he chem Ba a rec                                      
Wj 8,21 wayyiqrä´ par`ò ´el-möšè û|lü´ahárön wayyöº´mer lükû zibHû lë|´löhêkem Bä´äºrec                                      
Wj 8,21 Zawo³a³ wiêc faraon Moj¿esza i Aarona i rzek³: Mo¿ecie z³o¿yæ ofiarê Bogu waszemu, ale w tym kraju.                                                
Wj 8,22 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ׃                  
Wj 8,22 waj jo mer mo sze lo na chon la a sot Ken Ki To a wat mic ra jim niz BaH ljhwh(la do naj) e lo he nu hen niz BaH et - To a wat mic ra jim le e ne hem we lo jis qe lu nu                  
Wj 8,22 wayyöº´mer möšè lö´ näkôn la`áSôt Kën Tô`ábat micraºyim nizBaH lyhwh(la´dönäy) ´élöhêºnû hën nizBaH ´et-Tô`ábat micraºyim lü`ênêhem wülö´ yisqüluºnû                  
Wj 8,22 Odpowiedzia³ Moj¿esz: Nie wypada postêpowaæ w ten sposób, poniewa¿ obraz¹ Egipcjan by³aby nasza ofiara dla Pana, Boga naszego, gdybyœmy z³o¿yli na ofiarê to, co w oczach Egipcjan jest niedozwolone. Czy za to nie ukamienowaliby nas?                                    
Wj 8,23 דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ׃                                  
Wj 8,23 De rech sze lo szet ja mim ne lech Bam mid Bar we za waH nu ljhwh(la do naj) e lo he nu Ka a szer jo mar e le nu                                  
Wj 8,23 Deºrek šülöºšet yämîm nëlëk BammidBär wüzäbaºHnû lyhwh(la|´dönäy) ´élöhêºnû Ka´ášer yö´mar ´ëlêºnû                                  
Wj 8,23 Pójdziemy na pustyniê, na trzy dni, aby z³o¿yæ ofiarê Panu, Bogu naszemu, jak nam to przykaza³.                                                
Wj 8,24 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃                          
Wj 8,24 waj jo mer Pa ro a no chi a szal laH et chem u ze waH Tem ljhwh(la do naj) e lo he chem Bam mid Bar raq har Heq lo - tar Hi qu la le chet ha Ti ru Ba a di                          
Wj 8,24 wayyöº´mer Par`ò ´änökî ´ášallaH ´etkem ûzübaHTem lyhwh(la´dönäy) ´élö|hêkem BammidBär raq harHëq lö´-tarHîºqû läleºket ha`Tîºrû Ba`ádî                          
Wj 8,24 Odpowiedzia³ faraon: Ja poœlê was na pustyniê, byœcie z³o¿yli ofiarê Panu, Bogu waszemu, tylko nie oddalajcie siê zbytnio i wstawcie siê za mn¹.                                            
Wj 8,25 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יהוה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוה׃          
Wj 8,25 waj jo mer mo sze hin ne a no chi jo ce me im mach we ha Tar Ti el - jhwh(a do naj) we sar he a row miP Pa ro me a wa daw u me am mo ma Har raq al - jo sef Pa ro ha tel le wil Ti szal laH et - ha am liz Bo aH ljhwh(la do naj)          
Wj 8,25 wayyöº´mer möšè hinnË ´änökî yôcë´ më|`immäk wüha`TarTî ´el-yhwh(´ädönäy) wüsär he`äröb miPPar`ò më`ábädäyw ûmë`ammô mäHär raq ´al-yösëp Par`ò hätël lübilTî šallaH ´et-hä`äm lizBöªH lyhwh(la|´dönäy)          
Wj 8,25 Odpowiedzia³ Moj¿esz: Oto ja, gdy wyjdê od ciebie, bêdê prosi³ Pana, a jutro muchy usun¹ siê od faraona, od s³ug jego i od ludu jego, tylko niech faraon nie oszukuje nas wiêcej, nie wypuszczaj¹c ludu, i pozwoli ludowi z³o¿yæ ofiarê Panu.                                    
Wj 8,26 וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יהוה׃                                            
Wj 8,26 waj je ce mo sze me im Pa ro waj je Tar el - jhwh(a do naj)                                            
Wj 8,26 wayyëcë´ möšè më`ìm Par`ò wayye`Tar ´el-yhwh(´ädönäy)                                            
Wj 8,26 I wyszed³ Moj¿esz od faraona, i b³aga³ Pana.                                                    
Wj 8,27 וַיַּעַשׂ יהוה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד׃                                
Wj 8,27 waj ja as jhwh(a do naj) Kid war mo sze waj ja sar he a row miP Pa ro me a wa daw u me am mo lo ni szar e Had                                
Wj 8,27 wayyaº`aS yhwh(´ädönäy) Kidbar möšè wayyäºsar he`äröb miPPar`ò më`ábädäyw ûmë`ammô lö´ niš´ar ´eHäd                                
Wj 8,27 Pan zaœ uczyni³ wed³ug próœb Moj¿esza i usun¹³ muchy od faraona, s³ug jego i od jego ludu. Nie pozosta³a ani jedna.                                              
Wj 8,28 וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם׃                                      
Wj 8,28 waj jach Bed Pa ro et - liB Bo Gam BaP Pa am haz zot we lo szil laH et - ha am P                                    
Wj 8,28 wayyakBëd Par`ò ´et-liBBô Gam BaPPaº`am hazzö´t wülö´ šillaH ´et-hä`äm P                                    
Wj 8,28 Lecz i tym razem serce faraona pozosta³o twarde, i nie puœci³ ludu.                                                  

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski