Wj 20,1 |
וַיְדַבֵּר |
אֱלֹהִים |
אֵת |
כָּל־הַדְּבָרִים |
הָאֵלֶּה |
לֵאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,1 |
wa je daB Ber |
e lo him |
et |
Kol - haD De wa rim |
ha el le |
le mor |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,1 |
wayüdaBBër |
´élöhîm |
´ët |
Kol-haDDübärîm |
hä´ëºllè |
lë´mör |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,1 |
Wtedy mówi³ Bóg wszystkie te s³owa: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,2 |
אָנֹכִי |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
אֲשֶׁר |
הוֹצֵאתִיךָ |
מֵאֶרֶץ |
מִצְרַיִם |
מִבֵּית |
עֲבָדִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,2 |
a no chi |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
a szer |
ho ce ti cha |
me e rec |
mic ra jim |
miB Bet |
a wa dim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,2 |
´ä|nökî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
´ášer |
hôcë´tîºkä |
më´eºrec |
micraºyim |
miBBêt |
`ábädîm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,2 |
Ja jestem Pan, twój Bóg, który ciê wywiód³ z ziemi egipskiej, z domu
niewoli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,3 |
לֹא |
יִהְיֶה־לְךָ |
אֱלֹהִים |
אֲחֵרִים |
עַל־פָּנָיַ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,3 |
lo |
jih je - le cha |
e lo him |
a He rim |
al - Pa na ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,3 |
lö|´ |
yihyè|-lükä |
´élöhîm |
´áHërîm |
`al-Pänäºya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,3 |
Nie bêdziesz mia³ cudzych bogów obok Mnie! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,4 |
לֹא |
תַעֲשֶׂה־לְךָ |
פֶסֶל |
וְכָל־תְּמוּנָה |
אֲשֶׁר |
בַּשָּׁמַיִם |
מִמַּעַל |
וַאֲשֶׁר |
בָּאָרֶץ |
מִתָּחַת |
וַאֲשֶׁר |
בַּמַּיִם |
מִתַּחַת |
לָאָרֶץ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,4 |
lo |
ta a se - le cha |
fe sel |
we chol - Te mu na |
a szer |
Basz sza ma jim |
mim ma al |
wa a szer |
Ba a rec |
miT Ta a Hat |
wa a szer |
Bam ma jim |
miT Ta Hat |
la a rec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,4 |
lö|´ |
ta|`áSè-lükä |
peºsel |
wükol-Tümûnâ |
´ášer |
Baššämaºyim |
mimmaº`al |
wa|´ášer |
Bä´äºrec |
miTTäºaHat |
wa´ášer |
Bammaºyim |
miTTaºHat |
lä´äºrec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,4 |
Nie bêdziesz czyni³ ¿adnej rzeŸby ani ¿adnego obrazu tego, co jest na
niebie wysoko, ani tego, co jest na ziemi nisko, ani tego, co jest w
wodach pod ziemi¹! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,5 |
לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה |
לָהֶם |
וְלֹא |
תָעָבְדֵם |
כִּי |
אָנֹכִי |
יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
אֵל |
קַנָּא |
פֹּקֵד |
עֲוֹן |
אָבֹת |
עַל־בָּנִים |
עַל־שִׁלֵּשִׁים |
וְעַל־רִבֵּעִים |
לְשֹׂנְאָי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,5 |
lo - tisz TaH we |
la hem |
we lo |
to ow dem |
Ki |
a no chi |
jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
el |
qan na |
Po qed |
a won |
a wot |
al - Ba nim |
al - szil le szim |
we al - riB Be im |
le so naj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,5 |
lö|´-tišTaHwè |
lähem |
wülö´ |
to`obdëm |
Kî |
´ä|nökî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
´ël |
qannä´ |
Pöqëd |
`áwön |
´äböt |
`al-Bänîm |
`al-šillëšîm |
wü`al-riBBë`îm |
lüSön´ä|y |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,5 |
Nie bêdziesz oddawa³ im pok³onu i nie bêdziesz im s³u¿y³, poniewa¿ Ja
Pan, twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym, który karze wystêpek ojców na
synach do trzeciego i czwartego pokolenia wzglêdem tych, którzy Mnie
nienawidz¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,6 |
וְעֹשֶׂה |
חֶסֶד |
לַאֲלָפִים |
לְאֹהֲבַי |
וּלְשֹׁמְרֵי |
מִצְוֹתָי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,6 |
we o se |
He sed |
la a la fim |
le o ha waj |
u le szom re |
mic wo taj |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,6 |
wü`öºSè |
Heºsed |
la´áläpîm |
lü´öhábay |
ûlüšömrê |
micwötäy |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,6 |
Okazujê zaœ ³askê a¿ do tysi¹cznego pokolenia tym, którzy Mnie mi³uj¹ i
przestrzegaj¹ moich przykazañ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,7 |
לֹא |
תִשָּׂא |
אֶת־שֵׁם־יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
לַשָּׁוְא |
כִּי |
לֹא |
יְנַקֶּה |
יהוה |
אֵת |
אֲשֶׁר־יִשָּׂא |
אֶת־שְׁמוֹ |
לַשָּׁוְא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,7 |
lo |
tis sa |
et - szem - jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
lasz szaw |
Ki |
lo |
je naq qe |
jhwh(a do naj) |
et |
a szer - jis sa |
et - sze mo |
lasz szaw |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,7 |
lö´ |
tiSSä´ |
´et-šë|m-yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
laššäºw´ |
Kî |
lö´ |
yünaqqè |
yhwh(´ädönäy) |
´ët |
´ášer-yiSSä´ |
´et-šümô |
laššäºw´ |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,7 |
Nie bêdziesz wzywa³ imienia Pana, Boga twego, do czczych rzeczy, gdy¿
Pan nie pozostawi bezkarnie tego, który wzywa Jego imienia do czczych
rzeczy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,8 |
זָכוֹר |
אֶת־יוֹם |
הַשַּׁבָּת |
לְקַדְּשׁוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,8 |
za chor |
et - jom |
hasz szaB Bat |
le qaD De szo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,8 |
zäkôr |
´et-yôm |
haššaBBät |
lüqaDDüšô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,8 |
Pamiêtaj o dniu szabatu, aby go uœwiêciæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,9 |
שֵׁשֶׁת |
יָמִים |
תַּעֲבֹד |
וְעָשִׂיתָ |
כָּל־מְלַאכְתֶּךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,9 |
sze szet |
ja mim |
Ta a wod |
we a si ta |
Kol - me la che Te cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,9 |
šëºšet |
yämîm |
Ta|`áböd |
wü`äSîºtä |
Kol-müla´küTeºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,9 |
Szeœæ dni bêdziesz pracowaæ i wykonywaæ wszystkie twe zajêcia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,10 |
וְיוֹם |
הַשְּׁבִיעִי |
שַׁבָּת |
לַיהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
לֹא־תַעֲשֶׂה |
כָל־מְלָאכָה |
אַתָּה |
וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ |
עַבְדְּךָ |
וַאֲמָתְךָ |
וּבְהֶמְתֶּךָ |
וְגֵרְךָ |
אֲשֶׁר |
בִּשְׁעָרֶיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,10 |
we jom |
hasz sze wi i |
szaB Bat |
ljhwh(la do naj) |
e lo he cha |
lo - ta a se |
chol - me la cha |
aT Ta |
u win cha - u wiT Te cha |
aw De cha |
wa a mat cha |
u we hem te cha |
we ger cha |
a szer |
Bi sza re cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,10 |
wüyôm |
haššübî`î |
šaBBät |
lyhwh(la´dönäy) |
´élöhʺkä |
lö|´-ta`áSè |
kol-mülä´kâ |
´aTTâ |
ûbinkä|º-ûbiTTeºkä |
`abDükä |
wa´ámä|tkä |
ûbühemteºkä |
wügërkä |
´ášer |
Biš`ärʺkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,10 |
Dzieñ zaœ siódmy jest szabatem ku czci Pana, Boga twego. Nie mo¿esz
przeto w dniu tym wykonywaæ ¿adnej pracy ani ty sam, ani syn twój, ani
twoja córka, ani twój niewolnik, ani twoja niewolnica, ani twoje byd³o,
ani cudzoziemiec, który mieszka poœród twych bram. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,11 |
כִּי |
שֵׁשֶׁת־יָמִים |
עָשָׂה |
יהוה |
אֶת־הַשָּׁמַיִם |
וְאֶת־הָאָרֶץ |
אֶת־הַיָּם |
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם |
וַיָּנַח |
בַּיּוֹם |
הַשְּׁבִיעִי |
עַל־כֵּן |
בֵּרַךְ |
יהוה |
אֶת־יוֹם |
הַשַּׁבָּת |
וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,11 |
Ki |
sze szet - ja mim |
a sa |
jhwh(a do naj) |
et - hasz sza ma jim |
we et - ha a rec |
et - haj jam |
we et - Kol - a szer - Bam |
waj ja naH |
Baj jom |
hasz sze wi i |
al - Ken |
Be rach |
jhwh(a do naj) |
et - jom |
hasz szaB Bat |
wa je qaD De sze hu |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,11 |
Kî |
šë|šet-yämîm |
`äSâ |
yhwh(´ädönäy) |
´et-haššämaºyim |
wü´et-hä´äºrec |
´et-hayyäm |
wü´et-Kol-´ášer-Bäm |
wayyäºnaH |
Bayyôm |
haššübî`î |
`al-Kën |
Bërak |
yhwh(´ädönäy) |
´et-yôm |
haššaBBät |
wa|yüqaDDüšëºhû |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,11 |
W szeœciu dniach bowiem uczyni³ Pan niebo, ziemiê, morze oraz wszystko,
co jest w nich, w siódmym zaœ dniu odpocz¹³. Dlatego pob³ogos³awi³ Pan
dzieñ szabatu i uzna³ go za œwiêty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,12 |
כַּבֵּד |
אֶת־אָבִיךָ |
וְאֶת־אִמֶּךָ |
לְמַעַן |
יַאֲרִכוּן |
יָמֶיךָ |
עַל |
הָאֲדָמָה |
אֲשֶׁר־יהוה |
אֱלֹהֶיךָ |
נֹתֵן |
לָךְ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,12 |
KaB Bed |
et - a wi cha |
we et - im me cha |
le ma an |
ja a ri chun |
ja me cha |
al |
ha a da ma |
a szer - jhwh(a do naj) |
e lo he cha |
no ten |
lach |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,12 |
KaBBëd |
´et-´äbîºkä |
wü´et-´immeºkä |
lümaº`an |
ya´árikûn |
yämʺkä |
`al |
hä´ádämâ |
´ášer-yhwh(´ädönäy) |
´élöhʺkä |
nötën |
läk |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,12 |
Czcij ojca twego i matkê twoj¹, abyœ d³ugo ¿y³ na ziemi, któr¹ Pan, Bóg
twój, da tobie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,13 |
לֹא |
תִּרְצָח׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,13 |
lo |
Tir caH |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,13 |
lö´ |
TircäH |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,13 |
Nie bêdziesz zabija³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,14 |
לֹא |
תִּנְאָף׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,14 |
lo |
Ti naf |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,14 |
lö´ |
Tin´äp |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,14 |
Nie bêdziesz cudzo³o¿y³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,15 |
לֹא |
תִּגְנֹב׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,15 |
lo |
Tig now |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,15 |
lö´ |
Tignöb |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,15 |
Nie bêdziesz krad³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,16 |
לֹא־תַעֲנֶה |
בְרֵעֲךָ |
עֵד |
שָׁקֶר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,16 |
lo - ta a ne |
we re a cha |
ed |
sza qer |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,16 |
lö|´-ta`ánè |
bürë`ákä |
`ëd |
šäºqer |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,16 |
Nie bêdziesz mówi³ przeciw bliŸniemu twemu k³amstwa jako œwiadek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,17 |
לֹא |
תַחְמֹד |
בֵּית |
רֵעֶךָ |
לֹא־תַחְמֹד |
אֵשֶׁת |
רֵעֶךָ |
וְעַבְדּוֹ |
וַאֲמָתוֹ |
וְשׁוֹרוֹ |
וַחֲמֹרוֹ |
וְכֹל |
אֲשֶׁר |
לְרֵעֶךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,17 |
lo |
taH mod |
Bet |
re e cha |
lo - taH mod |
e szet |
re e cha |
we aw Do |
wa a ma to |
we szo ro |
wa Ha mo ro |
we chol |
a szer |
le re e cha |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,17 |
lö´ |
taHmöd |
Bêt |
rë`eºkä |
lö|´-taHmöd |
´ëºšet |
rë`eºkä |
wü`abDô |
wa´ámätô |
wüšôrô |
waHámörô |
wüköl |
´ášer |
lürë`eºkä |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,17 |
Nie bêdziesz po¿¹da³ domu bliŸniego twego. Nie bêdziesz po¿¹da³ ¿ony
bliŸniego twego, ani jego niewolnika, ani jego niewolnicy, ani jego
wo³u, ani jego os³a, ani ¿adnej rzeczy, która nale¿y do bliŸniego twego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,18 |
וְכָל־הָעָם |
רֹאִים |
אֶת־הַקּוֹלֹת |
וְאֶת־הַלַּפִּידִם |
וְאֵת |
קוֹל |
הַשֹּׁפָר |
וְאֶת־הָהָר |
עָשֵׁן |
וַיַּרְא |
הָעָם |
וַיָּנֻעוּ |
וַיַּעַמְדוּ |
מֵרָחֹק׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,18 |
we chol - ha am |
ro im |
et - haq qo lot |
we et - hal laP Pi dim |
we et |
qol |
hasz szo far |
we et - ha har |
a szen |
waj jar |
ha am |
waj ja nu u |
waj ja am du |
me ra Hoq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,18 |
wükol-hä`äm |
rö´îm |
´et-haqqôlöt |
wü´et-hallaPPîdìm |
wü´ët |
qôl |
haššöpär |
wü´et-hähär |
`äšën |
wayyaºr´ |
hä`äm |
wayyänuº`û |
wayya|`amdû |
më|räHöq |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,18 |
Wtedy ca³y lud, s³ysz¹c grzmoty i b³yskawice oraz g³os tr¹by i widz¹c
górê dymi¹c¹, przel¹k³ siê i dr¿a³, i sta³ z daleka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,19 |
וַיֹּאמְרוּ |
אֶל־מֹשֶׁה |
דַּבֵּר־אַתָּה |
עִמָּנוּ |
וְנִשְׁמָעָה |
וְאַל־יְדַבֵּר |
עִמָּנוּ |
אֱלֹהִים |
פֶּן־נָמוּת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,19 |
waj jo me ru |
el - mo sze |
DaB Ber - aT Ta |
im ma nu |
we nisz ma a |
we al - je daB Ber |
im ma nu |
e lo him |
Pen - na mut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,19 |
wayyö|´mürû |
´el-möšè |
DaBBër-´aTTâ |
`immäºnû |
wünišmäº`â |
wü´al-yüdaBBër |
`immäºnû |
´élöhîm |
Pen-nämût |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,19 |
I mówili do Moj¿esza: Mów ty z nami, a my bêdziemy ciê s³uchaæ! Ale Bóg
niech nie przemawia do nas, abyœmy nie pomarli! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,20 |
וַיֹּאמֶר |
מֹשֶׁה |
אֶל־הָעָם |
אַל־תִּירָאוּ |
כִּי |
לְבַעֲבוּר |
נַסּוֹת |
אֶתְכֶם |
בָּא |
הָאֱלֹהִים |
וּבַעֲבוּר |
תִּהְיֶה |
יִרְאָתוֹ |
עַל־פְּנֵיכֶם |
לְבִלְתִּי |
תֶחֱטָאוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,20 |
waj jo mer |
mo sze |
el - ha am |
al - Ti ra u |
Ki |
le wa a wur |
nas sot |
et chem |
Ba |
ha e lo him |
u wa a wur |
Tih je |
ji ra to |
al - Pe ne chem |
le wil Ti |
te He ta u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,20 |
wayyöº´mer |
möšè |
´el-hä`äm |
´al-Tîrä´û |
Kî |
lüba|`ábûr |
nassôt |
´etkem |
Bä´ |
hä´élöhîm |
ûba`ábûr |
Tihyè |
yir´ätô |
`al-Pünêkem |
lübilTî |
teHé†äº´û |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,20 |
Moj¿esz rzek³ do ludu: Nie bójcie siê! Bóg przyby³ po to, aby was
doœwiadczyæ i pobudziæ do bojaŸni przed sob¹, ¿ebyœcie nie grzeszyli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,21 |
וַיַּעֲמֹד |
הָעָם |
מֵרָחֹק |
וּמֹשֶׁה |
נִגַּשׁ |
אֶל־הָעֲרָפֶל |
אֲשֶׁר־שָׁם |
הָאֱלֹהִים׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,21 |
waj ja a mod |
ha am |
me ra Hoq |
u mo sze |
niG Gasz |
el - ha a ra fel |
a szer - szam |
ha e lo him |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,21 |
wayya`ámöd |
hä`äm |
mëräHöq |
ûmöšè |
niGGaš |
´el-hä|`áräpel |
´ášer-šäm |
hä´élöhîm |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,21 |
Lud sta³ ci¹gle z daleka, a Moj¿esz zbli¿y³ siê do ciemnego ob³oku, w
którym by³ Bóg. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,22 |
וַיֹּאמֶר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
כֹּה |
תֹאמַר |
אֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
אַתֶּם |
רְאִיתֶם |
כִּי |
מִן־הַשָּׁמַיִם |
דִּבַּרְתִּי |
עִמָּכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,22 |
waj jo mer |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
Ko |
to mar |
el - Be ne |
jis ra el |
aT Tem |
re i tem |
Ki |
min - hasz sza ma jim |
DiB Bar Ti |
im ma chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,22 |
wayyöº´mer |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
Kò |
tö´mar |
´el-Bünê |
yiSrä´ël |
´aTTem |
rü´îtem |
Kî |
min-haššämaºyim |
DiBBaºrTî |
`immäkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,22 |
Rzek³ nadto Pan do Moj¿esza: Tak powiesz Izraelitom: Wy sami
widzieliœcie, ¿e z nieba do was przemawia³em. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,23 |
לֹא |
תַעֲשׂוּן |
אִתִּי |
אֱלֹהֵי |
כֶסֶף |
וֵאלֹהֵי |
זָהָב |
לֹא |
תַעֲשׂוּ |
לָכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,23 |
lo |
ta a sun |
iT Ti |
e lo he |
che sef |
we lo he |
za haw |
lo |
ta a su |
la chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,23 |
lö´ |
ta`áSûn |
´iTTî |
´élöºhê |
keºsep |
wë´löhê |
zähäb |
lö´ |
ta`áSû |
läkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,23 |
Nie bêdziecie sporz¹dzaæ obok Mnie bo¿ków ze srebra ani bo¿ków ze z³ota
nie bêdziecie sobie czyniæ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,24 |
מִזְבַּח |
אֲדָמָה |
תַּעֲשֶׂה־לִּי |
וְזָבַחְתָּ |
עָלָיו |
אֶת־עֹלֹתֶיךָ |
וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ |
אֶת־צֹאנְךָ |
וְאֶת־בְּקָרֶךָ |
בְּכָל־הַמָּקוֹם |
אֲשֶׁר |
אַזְכִּיר |
אֶת־שְׁמִי |
אָבוֹא |
אֵלֶיךָ |
וּבֵרַכְתִּיךָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,24 |
miz BaH |
a da ma |
Ta a se - lli |
we za waH Ta |
a law |
et - o lo te cha |
we et - sze la me cha |
et - co ne cha |
we et - Be qa re cha |
Be chol - ham ma qom |
a szer |
az Kir |
et - sze mi |
a wo |
e le cha |
u we rach Ti cha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,24 |
mizBaH |
´ádämâ |
Ta`áSè-llî |
wüzäbaHTä |
`äläyw |
´et-`ölötʺkä |
wü´et-šülämʺkä |
´et-cö|´nükä |
wü´et-Büqäreºkä |
Bükol-hammäqôm |
´ášer |
´azKîr |
´et-šümî |
´äbô´ |
´ëlʺkä |
ûbërakTîºkä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,24 |
Uczynisz Mi o³tarz z ziemi i bêdziesz sk³ada³ na nim twoje ca³opalenia,
twoje ofiary biesiadne z twojej trzody i z byd³a na ka¿dym miejscu,
gdzie ka¿ê ci wspominaæ moje imiê. Przyjdê do ciebie i bêdê ci
b³ogos³awi³. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,25 |
וְאִם־מִזְבַּח |
אֲבָנִים |
תַּעֲשֶׂה־לִּי |
לֹא־תִבְנֶה |
אֶתְהֶן |
גָּזִית |
כִּי |
חַרְבְּךָ |
הֵנַפְתָּ |
עָלֶיהָ |
וַתְּחַלְלֶהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,25 |
we im - miz BaH |
a wa nim |
Ta a se - lli |
lo - tiw ne |
et hen |
Ga zit |
Ki |
Har Be cha |
he naf Ta |
a le ha |
waT Te Ha le le ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,25 |
wü´im-mizBaH |
´ábänîm |
Ta|`áSè-llî |
lö|´-tibnè |
´ethen |
Gäzît |
Kî |
HarBükä |
hënaºpTä |
`älʺhä |
waTTüHa|lüleºhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,25 |
A jeœli uczynisz Mi o³tarz z kamieni, to nie buduj go z kamieni
ciosowych, bo zbezczeœcisz go, gdy przy³o¿ysz do niego swoje d³uto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,26 |
וְלֹא־תַעֲלֶה |
בְמַעֲלֹת |
עַל־מִזְבְּחִי |
אֲשֶׁר |
לֹא־תִגָּלֶה |
עֶרְוָתְךָ |
עָלָיו׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,26 |
we lo - ta a le |
we ma a lot |
al - miz Be Hi |
a szer |
lo - tiG Ga le |
er wat cha |
a law |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,26 |
wülö|´-ta`álè |
büma`álöt |
`a|l-mizBüHî |
´ášer |
lö|´-tiGGälè |
`erwätkä |
`äläyw |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj 20,26 |
Nie bêdziesz wstêpowa³ po stopniach do mojego o³tarza, ¿eby siê nie
odkry³a nagoœæ twoja. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|