Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 21,1 וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם׃                                              
Wj 21,1 we el le ham misz Pa tim a szer Ta sim lif ne hem                                              
Wj 21,1 wü´ëºllè hammišPä†îm ´ášer TäSîm lipnêhem                                              
Wj 21,1 Te s¹ prawa, które im przedstawisz.                                                    
Wj 21,2 כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם׃                                  
Wj 21,2 Ki tiq ne e wed iw ri szesz sza nim ja a wod u wasz sze wi it je ce la Hof szi Hin nam                                  
Wj 21,2 tiqnè `eºbed `ibrî šëš šänîm ya`áböd ûbaºššübì`ìt yëcë´ la|Hopšî Hinnäm                                  
Wj 21,2 Jeœli kupisz niewolnika - Hebrajczyka, bêdzie ci s³u¿y³ szeœæ lat, w siódmym roku zwolnisz go bez wykupu.                                              
Wj 21,3 אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ׃                                    
Wj 21,3 im - Be gaP Po ja wo Be gaP Po je ce im - Ba al isz sza hu we ja ca isz To im mo                                    
Wj 21,3 ´im-BügaPPô yäbö´ BügaPPô yëcë´ ´im-Baº`al ´iššâ hû´ wüyäc´â ´išTô `immô                                    
Wj 21,3 Jeœli przyszed³ sam, odejdzie sam, a jeœli mia³ ¿onê, odejdzie z ¿on¹.                                                  
Wj 21,4 אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ אִשָּׁה וְיָלְדָה־לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ׃                            
Wj 21,4 im - a do naw jiT Ten - lo isz sza we jal da - lo wa nim o wa not ha isz sza wi la de ha Tih je la do ne ha we hu je ce we gaP Po                            
Wj 21,4 ´im-´ádönäyw yiTTen-lô ´iššâ wüyäldâ-lô bänîm ´ô bänôt hä´iššâ wîlädʺhä Tihyè la|´dönʺhä wühû´ yëcë´ bügaPPô                            
Wj 21,4 Lecz jeœli jego pan da³ mu ¿onê, która zrodzi³a mu synów i córki, ¿ona jak i dzieci bêd¹ nale¿eæ do pana, a on odejdzie sam.                                              
Wj 21,5 וְאִם־אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת־אֲדֹנִי אֶת־אִשְׁתִּי וְאֶת־בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי׃                                    
Wj 21,5 we im - a mor jo mar ha e wed a haw Ti et - a do ni et - isz Ti we et - Ba naj lo e ce Hof szi                                    
Wj 21,5 wü´im-´ämör yö´mar hä`eºbed ´ähaºbTî ´et-´ádönî ´et-´išTî wü´et-Bänäy lö´ ´ëcë´ Hopšî                                    
Wj 21,5 A jeœliby niewolnik oœwiadczy³ wyraŸnie: Mi³ujê mojego pana, moj¹ ¿onê i moje dzieci i nie chcê odejœæ wolny,                                              
Wj 21,6 וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל־הַדֶּלֶת אוֹ אֶל־הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם׃                              
Wj 21,6 we hiG Gi szo a do naw el - ha e lo him we hiG Gi szo el - haD De let o el - ham me zu za we ra ca a do naw et - oz no Bam mar ce a wa a wa do le o lam s                            
Wj 21,6 wühiGGîšô ´ádönäyw ´el-h亴élöhîm wühiGGîšô ´el-haDDeºlet ´ô ´el-hammüzûzâ würäca` ´ádönäyw ´et-´oznô Bammarcëª` wa`ábädô lü`öläm s                            
Wj 21,6 wówczas zaprowadzi go pan przed Boga i zawiedzie do drzwi albo do bramy, i przek³uje mu pan jego ucho szyd³em, i bêdzie niewolnikiem jego na zawsze.                                          
Wj 21,7 וְכִי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים׃                                        
Wj 21,7 we chi - jim Kor isz et - BiT To le a ma lo te ce Ke cet ha a wa dim                                        
Wj 21,7 wükî|-yimKör ´îš ´et-BiTTô lü´ämâ lö´ tëcë´ Kücë´t hä`ábädîm                                        
Wj 21,7 Jeœliby ktoœ sprzeda³ sw¹ córkê w niewolê jako niewolnicê, nie odejdzie ona, jak odchodz¹ niewolnicy.                                              
Wj 21,8 אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר־לֹא יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדוֹ־בָהּ׃                                  
Wj 21,8 im - ra a Be e ne a do ne ha a szer - (lo) je a da we hef Da le am noch ri lo - jim szol le moch ra Be wig do - wa                                  
Wj 21,8 ´im-rä`â Bü`ênê ´ádönʺhä ´ášer-(lö´) yü`ädäh wühepDäh lü`am nokrî lö´-yimšöl lümokräh Bübigdô-bäh                                  
Wj 21,8 A jeœliby nie spodoba³a siê panu, który przeznaczy³ j¹ dla siebie, niech pozwoli j¹ wykupiæ. Ale nie mo¿e jej sprzedaæ obcemu narodowi, gdy¿ by³oby to oszustwem wobec niej.                                          
Wj 21,9 וְאִם־לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה־לָּהּ׃                                              
Wj 21,9 we im - liw no ji a den na Ke misz Pat haB Ba not ja a se - lla                                              
Wj 21,9 wü´im-libnô yî|`ädeºnnâ KümišPa† haBBänôt ya`áSè-lläh                                              
Wj 21,9 Jeœli zaœ przeznaczy³ j¹ dla syna, to niech uczyni z ni¹, jak prawo nakazuje obejœæ siê z córkami.                                                
Wj 21,10 אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃                                          
Wj 21,10 im - a He ret jiq qaH - lo sze e ra Ke su ta we o na ta lo jig ra                                          
Wj 21,10 ´im-´aHeºret yi|qqa|H-lô šü´ëräh Küsûtäh wü`önätäh lö´ yigrä`                                          
Wj 21,10 Jeœli zaœ weŸmie sobie inn¹, nie mo¿e tamtej odmawiaæ po¿ywienia, odzie¿y i wspólnego mieszkania.                                                
Wj 21,11 וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף׃                                        
Wj 21,11 we im - sze lasz - el le lo ja a se la we ja ca Hin nam en Ka sef s                                      
Wj 21,11 wü´im-šül亚-´ëºllè lö´ ya`áSè läh wüyäc´â Hinnäm ´ên Käºsep s                                      
Wj 21,11 Jeœli nie spe³ni wobec niej tych trzech warunków, wówczas odejdzie ona wolna bez wykupu.                                                
Wj 21,12 מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת׃                                              
Wj 21,12 maK Ke isz wa met mot ju mat                                              
Wj 21,12 maKKË ´îš wämët môt yûmät                                              
Wj 21,12 Jeœli kto tak uderzy kogoœ, ¿e uderzony umrze, winien sam byæ œmierci¹ ukarany.                                                
Wj 21,13 וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃                                
Wj 21,13 wa a szer lo ca da we ha e lo him in na le ja do we sam Ti le cha ma qom a szer ja nus szam ma s                              
Wj 21,13 wa´ášer lö´ cädâ wühä´élöhîm ´innâ lüyädô wüSamTî lükä mäqôm ´ášer yänûs šäºmmâ s                              
Wj 21,13 W tym jednak wypadku, gdy nie czyha³ na niego, a tylko Bóg dopuœci³, ¿e sam wpad³ w rêce, wyznaczê ci miejsce, do którego bêdzie móg³ uciekaæ zabójca.                                          
Wj 21,14 וְכִי־יָזִד אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת׃                                      
Wj 21,14 we chi - ja zid isz al - re e hu le hor go we or ma me im miz Be Hi Tiq qa Hen nu la mut s                                    
Wj 21,14 wükî-yäzìd ´îš `al-rë`ëºhû lühorgô bü`ormâ më`ìm mizBüHî TiqqäHeºnnû lämût s                                    
Wj 21,14 Jeœli zaœ ktoœ posun¹³by siê do tego, ¿e bliŸniego zabi³by podstêpnie, oderwiesz go nawet od mego o³tarza, aby ukaraæ œmierci¹.                                            
Wj 21,15 וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃                                              
Wj 21,15 u maK Ke a wiw we im mo mot ju mat                                              
Wj 21,15 ûmaKKË ´äbîw wü´immô môt yûmät                                              
Wj 21,15 Kto by uderzy³ swego ojca albo matkê, winien byæ ukarany œmierci¹.                                                  
Wj 21,16 וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת׃                                          
Wj 21,16 we go new isz u me cha ro we nim ca we ja do mot ju mat s                                        
Wj 21,16 wügönëb ´îš ûmükärô wünimcä´ büyädô môt yûmät s                                        
Wj 21,16 Kto by porwa³ cz³owieka i sprzeda³ go, albo znaleziono by go jeszcze w jego rêku, winien byæ ukarany œmierci¹.                                              
Wj 21,17 וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃                                              
Wj 21,17 u me qal lel a wiw we im mo mot ju mat s                                            
Wj 21,17 ûmüqallël ´äbîw wü´immô môt yûmät s                                            
Wj 21,17 Kto by z³orzeczy³ ojcu albo matce, winien byæ ukarany œmierci¹.                                                  
Wj 21,18 וְכִי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה־אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃                                  
Wj 21,18 we chi - je ri wun a na szim we hiK Ka - isz et - re e hu Be e wen o we eg rof we lo ja mut we na fal le misz Kaw                                  
Wj 21,18 wükî|-yürîbùn ´ánäšîm wühiKKâ-´îš ´et-rë`ëºhû Bü´eºben ´ô bü´egröp wülö´ yämût wünäpal lümišKäb                                  
Wj 21,18 Kto by w k³ótni uderzy³ bliŸniego kamieniem albo piêœci¹, ale go nie zabi³, tylko zmusi³ do pozostania w ³ó¿ku,                                              
Wj 21,19 אִם־יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא׃                                  
Wj 21,19 im - ja qum we hit hal lech Ba Huc al - mi szan To we niq qa ham maK Ke raq sziw To jiT Ten we raP Po je raP Pe s                                
Wj 21,19 ´im-yäqûm wühithallëk BaHûc `al-miš`anTô wüniqqâ hammaKKè raq šibTô yiTTën würaPPö´ yüraPPë´ s                                
Wj 21,19 to gdy ten wstanie i bêdzie o lasce chodzi³ na dworze, ten, który go uderzy³, bêdzie wolny i tylko mu wynagrodzi przerwê w pracy, i do³o¿y starañ, ¿eby go wyleczyæ.                                          
Wj 21,20 וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדוֹ נָקֹם יִנָּקֵם׃                                  
Wj 21,20 we chi - jaK Ke isz et - aw Do o et - a ma to Basz sze wet u met Ta Hat ja do na qom jin na qem                                  
Wj 21,20 wükî|-yaKKè ´îš ´et-`abDô ´ô ´et-´ámätô Baššëºbe† ûmët TaºHat yädô näqöm yinnäqëm                                  
Wj 21,20 Kto by pobi³ kijem swego niewolnika lub niewolnicê, tak i¿by zmarli pod jego rêk¹, winien byæ surowo ukarany.                                              
Wj 21,21 אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא׃                                    
Wj 21,21 ach im - jom o jo ma jim ja a mod lo juq qam Ki chas Po hu s                                  
Wj 21,21 ´ak ´im-yôm ´ô yômaºyim ya`ámöd lö´ yuqqam kasPô hû´ s                                  
Wj 21,21 A jeœliby pozostali przy ¿yciu jeden czy dwa dni, to nie bêdzie podlega³ karze, gdy¿ s¹ jego w³asnoœci¹.                                                
Wj 21,22 וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים׃                  
Wj 21,22 we chi - jin na cu a na szim we nag fu isz sza ha ra we ja cu je la de ha we lo jih je a son a nosz je a nesz Ka a szer ja szit a law Ba al ha isz sza we na tan Bif li lim                  
Wj 21,22 wükî|-yinnäcû ´ánäšîm wünäºgpû ´iššâ härâ wüyäc´û yülädʺhä wülö´ yihyè ´äsôn `änôš yë`änëš Ka|´ášer yäšît `äläyw Baº`al hä|´iššâ wünätan Biplìlîm                  
Wj 21,22 Gdyby mê¿czyŸni bij¹c siê uderzyli kobietê brzemienn¹ powoduj¹c poronienie, ale bez jakiejkolwiek szkody, to winny zostanie ukarany grzywn¹, jak¹ na nich na³o¿y m¹¿ tej kobiety, i wyp³aci j¹ za poœrednictwem sêdziów polubownych.                                    
Wj 21,23 וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃                                            
Wj 21,23 we im - a son jih je we na taT Ta ne fesz Ta Hat na fesz                                            
Wj 21,23 wü´im-´äsôn yihyè wünätaTTâ neºpeš TaºHat näºpeš                                            
Wj 21,23 Je¿eli zaœ ona poniesie jak¹œ szkodê, wówczas on odda ¿ycie za ¿ycie,                                                  
Wj 21,24 עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל׃                                
Wj 21,24 a jin Ta Hat a jin szen Ta Hat szen jad Ta Hat jad re gel Ta Hat ra gel                                
Wj 21,24 `aºyìn TaºHat `aºyin šën TaºHat šën yäd TaºHat yäd reºgel TaºHat räºgel                                
Wj 21,24 oko za oko, z¹b za z¹b, rêkê za rêkê, nogê za nogê,                                                  
Wj 21,25 כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה׃                                      
Wj 21,25 Ke wij ja Ta Hat Ke wij ja Pe ca Ta Hat Pa ca HaB Bu ra Ta Hat HaB Bu ra s                                    
Wj 21,25 Küwiyyâ TaºHat Küwiyyâ Peºca` TaºHat Päºca` HaBBûrâ TaºHat HaBBûrâ s                                    
Wj 21,25 oparzenie za oparzenie, ranê za ranê, siniec za siniec.                                                  
Wj 21,26 וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עֵין עַבְדּוֹ אוֹ־אֶת־עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינוֹ׃                                  
Wj 21,26 we chi - jaK Ke isz et - en aw Do o - et - en a ma to we szi Ha ta la Hof szi je szal le Hen nu Ta Hat e no s                                
Wj 21,26 wükî|-yaKKè ´îš ´et-`ên `abDô ´ô|-´et-`ên ´ámätô wüši|Hátäh la|Hopšî yüšallüHeºnnû TaºHat `ênô s                                
Wj 21,26 Jeœliby ktoœ uderzy³ niewolnika lub niewolnicê w oko i spowodowa³ jego utratê, winien za oko obdarzyæ ich wolnoœci¹.                                              
Wj 21,27 וְאִם־שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ־שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ׃                                      
Wj 21,27 we im - szen aw Do o - szen a ma to jaP Pil la Hof szi je szal le Hen nu Ta Hat szin no P                                    
Wj 21,27 wü´im-šën `abDô ´ô|-šën ´ámätô yaPPîl la|Hopšî yüšallüHeºnnû TaºHat šinnô P                                    
Wj 21,27 Równie¿ gdyby wybi³ z¹b niewolnikowi swemu lub niewolnicy, winien za z¹b uczyniæ ich wolnymi.                                                
Wj 21,28 וְכִי־יִגַּח שׁוֹר אֶת־אִישׁ אוֹ אֶת־אִשָּׁה וָמֵת סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי׃                          
Wj 21,28 we chi - jiG GaH szor et - isz o et - isz sza wa met sa qol jis sa qel hasz szor we lo je a chel et - Be sa ro u wa al hasz szor na qi                          
Wj 21,28 wükî|-yiGGaH šôr ´et-´îš ´ô ´et-´iššâ wämët säqôl yissäqël haššôr wülö´ yë´äkël ´et-BüSärô ûbaº`al haššôr näqî                          
Wj 21,28 Jeœliby wó³ pobód³ mê¿czyznê lub kobietê tak, i¿ ponieœliby œmieræ, wówczas wó³ musi byæ ukamienowany, lecz nie wolno spo¿yæ jego miêsa, w³aœciciel zaœ wo³u bêdzie wolny od kary.                                        
Wj 21,29 וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃                    
Wj 21,29 we im szor naG GaH hu miT Te mol szil szom we hu ad Bi wa law we lo jisz me ren nu we he mit isz o isz sza hasz szor jis sa qel we gam - Be a law ju mat                    
Wj 21,29 wü´ìm šôr naGGäH hû´ miTTümöl šilšöm wühû`ad Bib`äläyw wülö´ yišmüreºnnû wühëmît ´îš ´ô ´iššâ haššôr yissäqël wügam-Bü`äläyw yûmät                    
Wj 21,29 Gdy jednak wó³ bód³ i dawniej, i zwracano uwagê na to w³aœcicielowi, a on go nie pilnowa³, tak i¿ wó³ zabi³by mê¿czyznê lub kobietê, to nie tylko wó³ winien byæ ukamienowany, ale te¿ i w³aœciciel jego winien ponieœæ œmieræ.                                      
Wj 21,30 אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר־יוּשַׁת עָלָיו׃                                      
Wj 21,30 im - Ko fer ju szat a law we na tan Pid jon naf szo Ke chol a szer - ju szat a law                                      
Wj 21,30 ´im-Köºper yûšat `äläyw wünätan Pidyön napšô Küköl ´ášer-yûšat `äläyw