Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 22,1 אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת אֵין לוֹ דָּמִים׃                                        
Wj 22,1 im - Bam maH Te ret jim ma ce haG Gan naw we huK Ka wa met en lo Da mim                                        
Wj 22,1 ´im-BammaHTeºret yimmäcë´ haGGannäb wühuKKâ wämët ´ên Dämîm                                        
Wj 22,1 Gdyby pochwyci³ ktoœ z³odzieja w czasie w³amywania siê w nocy i pobi³ go tak, i¿by umar³, nie bêdzie winien krwi.                                              
Wj 22,2 אִם־זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם־אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ׃                                  
Wj 22,2 im - zar Ha hasz sze mesz a law Da mim lo szal lem je szal lem im - en lo we nim Kar Big ne wa to                                  
Wj 22,2 ´im-zärHâ haššeºmeš `äläyw Dämîm šallëm yüšallëm ´im-´ên wünimKar Bignëbätô                                  
Wj 22,2 Ale gdyby to uczyni³ po wschodzie s³oñca, bêdzie winien krwi. Z³odziej poniesie karê. Jeœli nic nie na, czym by zap³aci³, to nale¿y go sprzedaæ za tak¹ sam¹ sumê, jak¹ skrad³.                                          
Wj 22,3 אִם־הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר עַד־שֶׂה חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם׃                                    
Wj 22,3 im - him ma ce tim ma ce we ja do haG Ge ne wa misz szor ad - Ha mor ad - se Haj jim sze na jim je szal lem s                                  
Wj 22,3 ´i|m-himmäcë´ timmäcë´ büyädô haGGünëbâ miššôr `ad-Hámôr `ad-Sè Hayyîm šünaºyim yüšallëm s                                  
Wj 22,3 Jeœli to, co ukrad³, znajdzie siê u niego ¿ywe, czy to wó³, czy osio³, czy owca, odda w podwójnej iloœci.                                                
Wj 22,4 כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אוֹ־כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת־בְּעִירָה וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם׃                            
Wj 22,4 Ki ja wer - isz sa de o - che rem we szil laH et - (Be i ra) u wi er Bis de a Her me taw sa de hu u me taw Kar mo je szal lem s                          
Wj 22,4 yab`er-´îš Sädè ´ô-keºrem wüšillaH ´et-(Bü`îrâ) ûbì`ër BiSdË ´aHër mê†ab Sädëºhû ûmê†ab Karmô yüšallëm s                          
Wj 22,4 Jeœliby ktoœ wypas³ pole lub winnicê i wypuœci³ byd³o, niszcz¹c cudze pole, wówczas wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy.                                          
Wj 22,5 כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת־הַבְּעֵרָה׃                            
Wj 22,5 Ki - te ce esz u ma ca qo cim we ne e chal Ga disz o haq qa ma o has sa de szal lem je szal lem ham ma wir et - haB Be e ra s                          
Wj 22,5 Kî|-tëcë´ ´ëš ûmäc´â qöcîm wüne´ékal Gädîš ´ô haqqämâ ´ô haSSädè šallëm yüšallëm hammab`ìr ´et-haBBü`ërâ s                          
Wj 22,5 Jeœli powstanie ogieñ i ogarnie ciernie ogrodzenia, i spali stertê zbo¿a albo stoj¹ce na pniu zbo¿e, albo pole, wówczas ten, co wznieci³ po¿ar, winien wynagrodziæ szkody.                                          
Wj 22,6 כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ־כֵלִים לִשְׁמֹר וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם׃                              
Wj 22,6 Ki - jiT Ten isz el - re e hu Ke sef o - che lim lisz mor we gun naw miB Bet ha isz im - jim ma ce haG Gan naw je szal lem sze na jim                              
Wj 22,6 Kî|-yiTTën ´îš ´el-rë`ëºhû Keºsep ´ô|-këlîm lišmör wügunnab miBBêt hä´îš ´im-yimmäcë´ haGGannäb yüšallëm šünäºyim                              
Wj 22,6 Jeœliby ktoœ da³ drugiemu pieni¹dze lub przedmioty wartoœciowe na przechowanie i zosta³oby to skradzione w domu tego cz³owieka, a z³odziej zostanie wykryty, winien wyp³aciæ dwukrotne odszkodowanie.                                        
Wj 22,7 אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל־הַבַּיִת אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ׃                                  
Wj 22,7 im - lo jim ma ce haG Gan naw we niq raw Ba al - haB Ba jit el - ha e lo him im - lo sza laH ja do Bim le chet re e hu                                  
Wj 22,7 ´im-lö´ yimmäcë´ haGGannäb wüniqrab Ba|`al-haBBaºyit ´el-hä|´élöhîm ´im-lö´ šälaH yädô Bimleº´ket rë`ëºhû                                  
Wj 22,7 Jeœliby nie wykryto z³odzieja, to wówczas stawi siê w³aœciciel domu przed Bogiem i przysiêgnie, ¿e nie wyci¹gn¹³ rêki po dobro drugiego.                                            
Wj 22,8 עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע עַל־שׁוֹר עַל־חֲמוֹר עַל־שֶׂה עַל־שַׂלְמָה עַל־כָּל־אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר־שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ׃                
Wj 22,8 al - Kol - De war - Pe sza al - szor al - Ha mor al - se al - sal ma al - Kol - a we da a szer jo mar Ki - hu ze ad ha e lo him ja wo De war - sze ne hem a szer jar szi un e lo him je szal lem sze na jim le re e hu s              
Wj 22,8 `a|l-Kol-Dübar-Peºša` `al-šôr `al-Hámôr `al-Sè `al-Salmâ `al-Kol-´ábëdâ ´ášer yö´mar Kî-hû´ `ad hä|´élöhîm yäbö´ Dübar-šünêhem ´ášer yaršî`ùn ´élöhîm yüšallëm šünaºyim lürë`ëºhû s              
Wj 22,8 We wszelkiej sprawie poszkodowania dotycz¹cego wo³u, os³a, owcy, odzie¿y, jakiejkolwiek zguby, o której ktoœ powie, ¿e to jego w³asnoœæ, sprawa obydwu winna byæ przed³o¿ona Bogu, a którego Bóg uzna winnym, ten zwróci drugiemu w podwójnej iloœci.                                    
Wj 22,9 כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר אוֹ־שֶׂה וְכָל־בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֹ־נִשְׁבַּר אוֹ־נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה׃                              
Wj 22,9 Ki - jiT Ten isz el - re e hu Ha mor o - szor o - se we chol - Be he ma lisz mor u met o - nisz Bar o - nisz Ba en ro e                              
Wj 22,9 Kî|-yiTTën ´îš ´el-rë`ëºhû Hámôr ´ô-šôr ´ô-Sè wükol-Bühëmâ lišmör ûmët ´ô-nišBar ´ô-nišBâ ´ên rö´è                              
Wj 22,9 Jeœliby ktoœ powierzy³ drugiemu pieczê nad os³em, wo³em, owc¹ lub nad jakimkolwiek innym zwierzêciem, a ono pad³o lub okaleczy³o siê, lub zosta³o uprowadzone, a nie ma na to œwiadka,                                        
Wj 22,10 שְׁבֻעַת יהוה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם־לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם׃                            
Wj 22,10 sze wu at jhwh(a do naj) Tih je Ben sze ne hem im - lo sza laH ja do Bim le chet re e hu we la qaH Be a law we lo je szal lem                            
Wj 22,10 šübù`at yhwh(´ädönäy) Tihyè Bên šünêhem ´im-lö´ šälaH yädô Bimleº´ket rë`ëºhû wüläqaH Bü`äläyw wülö´ yüšallëm                            
Wj 22,10 to sprawê miêdzy obiema stronami rozstrzygnie przysiêga na Pana, ¿e przechowuj¹cy nie wyci¹gn¹³ rêki po dobro drugiego, i w³aœciciel przyjmie, co pozosta³o, a tamten nie bêdzie p³aci³ odszkodowania.                                        
Wj 22,11 וְאִם־גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו׃                                              
Wj 22,11 we im - Ga now jiG Ga new me im mo je szal lem li wa law                                              
Wj 22,11 wü´im-Gänöb yiGGänëb më`immô yüšallëm lib`äläyw                                              
Wj 22,11 Jeœli zaœ to zosta³o skradzione, zap³aci w³aœcicielowi.                                                  
Wj 22,12 אִם־טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם׃                                          
Wj 22,12 im - ta rof jit ta ref je wi e hu ed hat te re fa lo je szal lem P                                        
Wj 22,12 ´im-†äröp yi††ärëp yübì´ëºhû `ëd ha††ürëpâ lö´ yüšallëm P                                        
Wj 22,12 Jeœli owo bydlê zosta³o rozszarpane przez jakieœ dzikie zwierzê, to przyniesie je jako dowód i nie musi uiszczaæ odszkodowania za rozszarpane.                                            
Wj 22,13 וְכִי־יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ־מֵת בְּעָלָיו אֵין־עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃                                    
Wj 22,13 we chi - ji szal isz me im re e hu we nisz Bar o - met Be a law en - im mo szal lem je szal lem                                    
Wj 22,13 wükî|-yiš´al ´îš më`ìm rë`ëºhû wünišBar ´ô-mët Bü`äläyw ´ên-`immô šallëm yüšallëm                                    
Wj 22,13 Gdyby ktoœ wynaj¹³ od drugiego zwierzê, a ono siê okaleczy³o lub pad³o w nieobecnoœci w³aœciciela, winien uiœciæ odszkodowanie.                                            
Wj 22,14 אִם־בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם אִם־שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרוֹ׃                                        
Wj 22,14 im - Be a law im mo lo je szal lem im - sa chir hu Ba Bis cha ro s                                      
Wj 22,14 ´im-Bü`äläyw `immô lö´ yüšallëm ´im-Säkîr hû´ Bä´ BiSkärô s                                      
Wj 22,14 Gdy jednak sta³o siê to w obecnoœci w³aœciciela, to nie bêdzie dawa³ odszkodowania w tym wypadku, gdy zwierzê by³o wynajête, bo da³ cenê wynajmu.                                            
Wj 22,15 וְכִי־יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה׃                                  
Wj 22,15 we chi - je faT Te isz Be tu la a szer lo - o ra sa we sza chaw im ma ma hor jim ha ren na llo le isz sza                                  
Wj 22,15 wükî|-yüpaTTè ´îš Bütûlâ ´ášer lö´-´öräºSâ wüšäkab `immäh mähör yimhäreºnnâ llô lü´iššâ                                  
Wj 22,15 Jeœli ktoœ uwiód³ dziewicê jeszcze nie zarêczon¹ i obcowa³ z ni¹, uiœci rodzinie op³atê sk³adan¹ przy zaœlubinach i weŸmie j¹ za ¿onê.                                            
Wj 22,16 אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃                                      
Wj 22,16 im - ma en je ma en a wi ha le tiT Ta lo Ke sef jisz qol Ke mo har haB Be tu lot s                                    
Wj 22,16 ´im-mä´ën yümä´ën ´äbîºhä lütiTTäh Keºsep yišqöl Kümöºhar haBBütûlöt s                                    
Wj 22,16 Jeœliby siê ojciec nie zgodzi³ mu jej oddaæ, wówczas winien zap³aciæ tyle, ile wynosi op³ata sk³adana przy zaœlubinach dziewic.                                              
Wj 22,17 מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה׃                                                  
Wj 22,17 me chasz sze fa lo te Haj je s                                                
Wj 22,17 mükaššëpâ lö´ tüHayyè s                                                
Wj 22,17 Nie pozwolisz ¿yæ czarownicy.                                                    
Wj 22,18 כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת׃                                                
Wj 22,18 Kol - szo chew im - Be he ma mot ju mat s                                              
Wj 22,18 Kol-šökëb `im-Bühëmâ môt yûmät s                                              
Wj 22,18 Ktokolwiek by obcowa³ ze zwierzêciem, winien byæ ukarany œmierci¹.                                                  
Wj 22,19 זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוה לְבַדּוֹ׃                                            
Wj 22,19 zo we aH la e lo him jo Hó ram Bil Ti ljhwh(la do naj) le waD Do                                            
Wj 22,19 zöbëªH lä´élöhîm yo|Hóräm BilTî lyhwh(la´dönäy) lübaDDô                                            
Wj 22,19 Ktokolwiek by sk³ada³ ofiary innym bogom poza samym Panem, podlega kl¹twie.                                                
Wj 22,20 וְגֵר לֹא־תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                                        
Wj 22,20 we ger lo - to ne we lo til Ha cen nu Ki - ge rim he ji tem Be e rec mic ra jim                                        
Wj 22,20 wügër lö´-tônè wülö´ tilHäceºnnû Kî|-gërîm héyîtem Bü´eºrec micräºyim                                        
Wj 22,20 Nie bêdziesz gnêbi³ i nie bêdziesz uciska³ cudzoziemców, bo wy sami byliœcie cudzoziemcami w ziemi egipskiej.                                              
Wj 22,21 כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן׃                                                
Wj 22,21 Kol - al ma na we ja tom lo te an nun                                                
Wj 22,21 Kol-´almänâ wüyätôm lö´ tü`annûn                                                
Wj 22,21 Nie bêdziesz krzywdzi³ ¿adnej wdowy i sieroty.                                                    
Wj 22,22 אִם־עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם־צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ׃                                    
Wj 22,22 im - an ne te an ne o to Ki im - ca oq ji caq e laj sza mo a esz ma ca a qa to                                    
Wj 22,22 ´im-`annË tü`annè ´ötô ´im-cä`öq yic`aq ´ëlay šämöª` ´ešma` ca`áqätô                                    
Wj 22,22 Jeœlibyœ ich skrzywdzi³ i bêd¹ Mi siê skar¿yli, us³yszê ich skargê,                                                  
Wj 22,23 וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים׃                                    
Wj 22,23 we Ha ra aP Pi we ha rag Ti et chem Be Ha rew we ha ju ne sze chem al ma not u we ne chem je to mim P                                  
Wj 22,23 wüHärâ ´aPPî wühäragTî ´etkem BeHäºreb wühäyû nüšêkem ´almänôt ûbünêkem yütömîm P                                  
Wj 22,23 zapali siê gniew mój, i wygubiê was mieczem i ¿ony wasze bêd¹ wdowami, a dzieci wasze sierotami.                                                
Wj 22,24 אִם־כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי אֶת־הֶעָנִי עִמָּךְ לֹא־תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה לֹא־תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ׃                                  
Wj 22,24 im - Ke sef Tal we et - am mi et - he a ni im mach lo - tih je lo Ke no sze lo - te si mun a law ne szech                                  
Wj 22,24 ´im-Keºsep Talwè ´et-`ammî ´et-he|`änî `immäk lö´-tihyè Künöšè lö|´-tüSîmûn `äläyw neºšek                                  
Wj 22,24 Jeœli po¿yczysz pieni¹dze ubogiemu z mojego ludu, ¿yj¹cemu obok ciebie, to nie bêdziesz postêpowa³ wobec niego jak lichwiarz i nie karzesz mu p³aciæ odsetek.                                          
Wj 22,25 אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃                                        
Wj 22,25 im - Ha wol TaH Bol sal mat re e cha ad - Bo hasz sze mesz Te szi wen nu lo                                        
Wj 22,25 ´im-Häböl TaHBöl Salmat rë`eºkä `ad-Bö´ haššeºmeš Tüšîbeºnnû                                        
Wj 22,25 Jeœli weŸmiesz w zastaw p³aszcz twego bliŸniego, winieneœ mu go oddaæ przed zachodem s³oñca,                                                
Wj 22,26 כִּי הִוא כְסוּתַה לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי־יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי־חַנּוּן אָנִי׃                          
Wj 22,26 Ki hiw (che su ta) le waD Da hiw sim la to le o ro Bam me jisz Kaw we ha ja Ki - ji caq e laj we sza ma Ti Ki - Han nun a ni s                        
Wj 22,26 hiw´ (küsûtâ) lübaDDäh hiw´ Simlätô lü`örô Bammè yišKäb wühäyâ Kî|-yic`aq ´ëlay wüšäma`Tî Kî|-Hannûn ´äºnî s                        
Wj 22,26 bo jest to jedyna jego szata i jedyne okrycie jego cia³a podczas snu. I jeœliby siê on ¿ali³ przede Mn¹, us³yszê go, bo jestem litoœciwy.                                            
Wj 22,27 אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃                                          
Wj 22,27 e lo him lo te qal lel we na si we am me cha lo ta or                                          
Wj 22,27 ´élöhîm lö´ tüqallël wünäSî´ bü`ammükä lö´ tä´ör                                          
Wj 22,27 Nie bêdziesz bluŸni³ Bogu i nie bêdziesz z³orzeczy³ temu, który rz¹dzi twoim ludem.                                                
Wj 22,28 מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִּי׃                                          
Wj 22,28 me le at cha we di ma cha lo te a Her Be chor Ba ne cha TiT Ten - lli                                          
Wj 22,28 mülë´ätkä wüdim`ákä lö´ tü´aHër Bükôr Bänʺkä TiTTen-llî                                          
Wj 22,28 Nie bêdziesz siê oci¹ga³ z ofiar¹ z obfitoœci zbiorów i soku wyciskanego w t³oczni. I oddasz Mi twego pierworodnego syna.                                              
Wj 22,29 כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִי׃                                    
Wj 22,29 Ken - Ta a se le szor cha le co ne cha szi wat ja mim jih je im - im mo Baj jom hasz sze mi ni TiT Te no - li                                    
Wj 22,29 Kë|n-Ta`áSè lüšörkä lücö´neºkä šib`at yämîm yihyè `im-´immô Bayyôm haššümînî TiTTünô-lî                                    
Wj 22,29 To samo uczynisz z pierworodnym z byd³a i trzody. Przez siedem dni bêdzie przy matce swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie.                                              
Wj 22,30 וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ׃                                  
Wj 22,30 we an sze - qo desz Tih jun li u wa sar Bas sa de te re fa lo to che lu laK Ke lew Tasz li chun o to s                                
Wj 22,30 wü´anšê-qöºdeš Tihyûn ûbäSär BaSSädè †ürëpâ lö´ tö´këºlû laKKeºleb Tašlikûn ´ötô s