Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 27,1 וְעָשִׂיתָ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ עֲצֵי שִׁטִּים חָמֵשׁ אַמּוֹת אֹרֶךְ וְחָמֵשׁ אַמּוֹת רֹחַב רָבוּעַ יִהְיֶה הַמִּזְבֵּחַ וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קֹמָתוֹ׃                        
Wj 27,1 we a si ta et - ham miz Be aH a ce szit tim Ha mesz am mot o rech we Ha mesz am mot ro Haw ra wu a jih je ham miz Be aH we sza losz am mot qo ma to                        
Wj 27,1 wü`äSîºtä ´et-hammizBëªH `ácê ši††îm Hämëš ´ammôt ´öºrek wüHämëš ´ammôt röºHab räbûª` yihyè hammizBëªH wüšälöš ´ammôt qömätô                        
Wj 27,1 I zbudujesz o³tarz z drzewa akacjowego, maj¹cy piêæ ³okci d³ugoœci i piêæ ³okci szerokoœci. O³tarz bêdzie wiêc kwadratowy, a wysoki na trzy ³okcie.                                            
Wj 27,2 וְעָשִׂיתָ קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו מִמֶּנּוּ תִּהְיֶיןָ קַרְנֹתָיו וְצִפִּיתָ אֹתוֹ נְחֹשֶׁת׃                                  
Wj 27,2 we a si ta qar no taw al ar Ba Pin no taw mim men nu Tih je na qar no taw we ciP Pi ta o to ne Ho szet                                  
Wj 27,2 wü`äSîºtä qarnötäyw `al ´arBa` Pinnötäyw mimmeºnnû Tihyʺnä qarnötäyw wüciPPîtä ´ötô nüHöºšet                                  
Wj 27,2 I uczynisz rogi w czterech naro¿nikach o³tarza, a bêd¹ wystawa³y z niego wzwy¿, i pokryjesz go br¹zem.                                                
Wj 27,3 וְעָשִׂיתָ סִּירֹתָיו לְדַשְּׁנוֹ וְיָעָיו וּמִזְרְקֹתָיו וּמִזְלְגֹתָיו וּמַחְתֹּתָיו לְכָל־כֵּלָיו תַּעֲשֶׂה נְחֹשֶׁת׃                                    
Wj 27,3 we a si ta ssi ro taw le dasz sze no we ja aw u miz re qo taw u miz le go taw u maH To taw le chol - Ke law Ta a se ne Ho szet                                    
Wj 27,3 wü`äSîºtä ssî|rötäyw lüdaššünô wüyä`äyw ûmizrüqötäyw ûmizlügötäyw ûmaHTötäyw lükol-Këläyw Ta`áSè nüHöºšet                                    
Wj 27,3 I zrobisz popielnice do zsypywania zat³uszczonego popio³u oraz ³opatki, kropielnice, wide³ki i kadzielnice. Wszystkie te przybory wykonasz z br¹zu.                                            
Wj 27,4 וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת וְעָשִׂיתָ עַל־הָרֶשֶׁת אַרְבַּע טַבְּעֹת נְחֹשֶׁת עַל אַרְבַּע קְצוֹתָיו׃                            
Wj 27,4 we a si ta llo mich Bar ma a se re szet ne Ho szet we a si ta al - ha re szet ar Ba taB Be ot ne Ho szet al ar Ba qe co taw                            
Wj 27,4 wü`äSîºtä llô mikBär ma`áSË reºšet nüHöºšet wü`äSîºtä `al-häreºšet ´arBa` †aBBü`öt nüHöºšet `al ´arBa` qücôtäyw                            
Wj 27,4 Z br¹zu te¿ wykonasz kratê do o³tarza w formie siatki, a nad t¹ siatk¹ na czterech rogach zrobisz cztery pierœcienie.                                              
Wj 27,5 וְנָתַתָּה אֹתָהּ תַּחַת כַּרְכֹּב הַמִּזְבֵּחַ מִלְּמָטָּה וְהָיְתָה הָרֶשֶׁת עַד חֲצִי הַמִּזְבֵּחַ׃                                  
Wj 27,5 we na taT Ta o ta Ta Hat Kar Kow ham miz Be aH mil le mat ta we haj ta ha re szet ad Ha ci ham miz Be aH                                  
Wj 27,5 wünätaTTâ ´ötäh TaºHat KarKöb hammizBëªH millüm了†â wühäytâ häreºšet `ad Hácî hammizBëªH                                  
Wj 27,5 Umocujesz je u do³u pod obramowaniem, tak ¿eby siatka siêga³a do po³owy o³tarza.                                                
Wj 27,6 וְעָשִׂיתָ בַדִּים לַמִּזְבֵּחַ בַּדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם נְחֹשֶׁת׃                                      
Wj 27,6 we a si ta waD Dim lam miz Be aH BaD De a ce szit tim we ciP Pi ta o tam ne Ho szet                                      
Wj 27,6 wü`äSîºtä baDDîm lammizBëªH BaDDê `ácê ši††îm wüciPPîtä ´ötäm nüHöºšet                                      
Wj 27,6 I zrobisz dr¹¿ki do o³tarza z drzewa akacjoweg i pokryjesz je br¹zem.                                                  
Wj 27,7 וְהוּבָא אֶת־בַּדָּיו בַּטַּבָּעֹת וְהָיוּ הַבַּדִּים עַל־שְׁתֵּי צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ בִּשְׂאֵת אֹתוֹ׃                                    
Wj 27,7 we hu wa et - BaD Daw Bat taB Ba ot we ha ju haB BaD Dim al - szTe ca lot ham miz Be aH Bi set o to                                    
Wj 27,7 wühûbä´ ´et-BaDDäyw Ba††aBBä`öt wühäyû haBBaDDîm `al-šTê cal`öt hammizBëªH BiS´ët ´ötô                                    
Wj 27,7 A bêdzie siê wk³ada³o dr¹¿ki te do pierœcieni i bêd¹ one po obu bokach o³tarza w czasie przenoszenia go.                                              
Wj 27,8 נְבוּב לֻחֹת תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר הֶרְאָה אֹתְךָ בָּהָר כֵּן יַעֲשׂוּ׃                                    
Wj 27,8 ne wuw lu Hot Ta a se o to Ka a szer he ra ot cha Ba har Ken ja a su s                                  
Wj 27,8 nübûb lùHöt Ta`áSè ´ötô Ka´ášer her´â ´ötkä Bähär Kën ya`áSû s                                  
Wj 27,8 Uczynisz go z desek tak, aby by³ wydr¹¿ony wewn¹trz, wed³ug wzoru, jaki ci ukaza³em na górze.                                                
Wj 27,9 וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן לִפְאַת נֶגֶב־תֵּימָנָה קְלָעִים לֶחָצֵר שֵׁשׁ מָשְׁזָר מֵאָה בָאַמָּה אֹרֶךְ לַפֵּאָה הָאֶחָת׃                          
Wj 27,9 we a si ta et Ha car ham misz Kan li fat ne gew - Te ma na qe la im le Ha cer szesz mosz zar me a wa am ma o rech laP Pe a ha e Hat                          
Wj 27,9 wü`äSîºtä ´ët Hácar hammišKän lip´at ne|geb-Têmänâ qülä`îm leHäcër šëš mošzär më´â bä|´ammâ ´öºrek laPPë´â hä´eHät                          
Wj 27,9 Nastêpnie zbudujesz dziedziniec przybytku. Zas³ony dziedziñca z krêconego bisioru po stronie po³udniowej bêd¹ sto ³okci d³ugie,                                            
Wj 27,10 וְעַמֻּדָיו עֶשְׂרִים וְאַדְנֵיהֶם עֶשְׂרִים נְחֹשֶׁת וָוֵי הָעַמֻּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף׃                                      
Wj 27,10 we am mu daw es rim we ad ne hem es rim ne Ho szet wa we ha am mu dim wa Ha szu qe hem Ka sef                                      
Wj 27,10 wü`ammùdäyw `eSrîm wü´adnêhem `eSrîm nüHöºšet wäwê hä`ammùdîm waHášùqêhem Käºsep                                      
Wj 27,10 a do tego dwadzieœcia s³upów i dwadzieœcia podstaw z br¹zu oraz haczyki i klamry ze srebra.                                                
Wj 27,11 וְכֵן לִפְאַת צָפוֹן בָּאֹרֶךְ קְלָעִים מֵאָה אֹרֶךְ וְעַמְדּוּ עֶשְׂרִים וְאַדְנֵיהֶם עֶשְׂרִים נְחֹשֶׁת וָוֵי הָעַמֻּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף׃                        
Wj 27,11 we chen li fat ca fon Ba o rech qe la im me a o rech (we am du) es rim we ad ne hem es rim ne Ho szet wa we ha am mu dim wa Ha szu qe hem Ka sef                        
Wj 27,11 wükën lip´at cäpôn Bä´öºrek qülä`îm m뺴⠴öºrek (wü`amDû)  `eSrîm wü´adnêhem `eSrîm nüHöºšet wäwê hä|`ammùdîm waHášùqêhem Käºsep                        
Wj 27,11 Tak samo po stronie pó³nocnej zas³ony bêd¹ sto ³okci d³ugie, a ponadto dwadzieœcia s³upów, dwadzieœcia podstaw z br¹zu oraz haczyki i klamry ze srebra.                                          
Wj 27,12 וְרֹחַב הֶחָצֵר לִפְאַת־יָם קְלָעִים חֲמִשִּׁים אַמָּה עַמֻּדֵיהֶם עֲשָׂרָה וְאַדְנֵיהֶם עֲשָׂרָה׃                                    
Wj 27,12 we ro Haw he Ha cer li fat - jam qe la im Ha misz szim am ma am mu de hem a sa ra we ad ne hem a sa ra                                    
Wj 27,12 würöºHab he|Häcër lip´at-yäm qülä`îm Hámiššîm ´ammâ `ammùdêhem `áSärâ wü´adnêhem `áSärâ                                    
Wj 27,12 Na szerokoœci dziedziñca po stronie zachodniej zas³ona bêdzie mia³a piêædziesi¹t ³okci, a do tego dziesiêæ s³upów i dziesiêæ podstaw.                                            
Wj 27,13 וְרֹחַב הֶחָצֵר לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה חֲמִשִּׁים אַמָּה׃                                          
Wj 27,13 we ro Haw he Ha cer li fat qed ma miz ra Ha Ha misz szim am ma                                          
Wj 27,13 würöºHab he|Häcër lip´at qëºdmâ mizräºHâ Hámiššîm ´ammâ                                          
Wj 27,13 Na szerokoœci dziedziñca po stronie wschodniej bêdzie mia³a równie¿ piêædziesi¹t ³okci.                                                
Wj 27,14 וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף עַמֻּדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַדְנֵיהֶם שְׁלֹשָׁה׃                                      
Wj 27,14 wa Ha mesz es re am ma qe la im laK Ka tef am mu de hem sze lo sza we ad ne hem sze lo sza                                      
Wj 27,14 waHámëš `eSrË ´ammâ qülä`îm laKKätëp `ammùdêhem šülöšâ wü´adnêhem šülöšâ                                      
Wj 27,14 Zas³ony jednej bocznej œciany bêd¹ mia³y piêtnaœcie ³okci oraz trzy s³upy i trzy podstawy.                                                
Wj 27,15 וְלַכָּתֵף הַשֵּׁנִית חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה קְלָעִים עַמֻּדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַדְנֵיהֶם שְׁלֹשָׁה׃                                      
Wj 27,15 we laK Ka tef hasz sze nit He mesz es re qe la im am mu de hem sze lo sza we ad ne hem sze lo sza                                      
Wj 27,15 wülaKKätëp haššënît Hümëš `eSrË qülä`îm `ammùdêhem šülöšâ wü´adnêhem šülöšâ                                      
Wj 27,15 Zas³ony zaœ drugiej œciany bocznej bêd¹ mia³y piêtnaœcie ³okci oraz trzy s³upy i trzy podstawy.                                                
Wj 27,16 וּלְשַׁעַר הֶחָצֵר מָסָךְ עֶשְׂרִים אַמָּה תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה רֹקֵם עַמֻּדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְאַדְנֵיהֶם אַרְבָּעָה׃                      
Wj 27,16 u le sza ar he Ha cer ma sach es rim am ma Te che let we ar Ga man we to la at sza ni we szesz mosz zar ma a se ro qem am mu de hem ar Ba a we ad ne hem ar Ba a                      
Wj 27,16 ûlüšaº`ar he|Häcër mäsäk `eSrîm ´ammâ Tükëºlet wü´arGämän wütôlaº`at šänî wüšëš mošzär ma`áSË röqëm `ammù|dêhem ´arBä`â wü´adnêhem ´arBä`â                      
Wj 27,16 Przy wejœciu na dziedziniec dasz zas³onê na dwadzieœcia ³okci z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu, z bisioru wielobarwnie wyszywan¹, a do tego cztery s³upy i cztery podstawy.                                        
Wj 27,17 כָּל־עַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב מְחֻשָּׁקִים כֶּסֶף וָוֵיהֶם כָּסֶף וְאַדְנֵיהֶם נְחֹשֶׁת׃                                      
Wj 27,17 Kol - am mu de he Ha cer sa wiw me Husz sza qim Ke sef wa we hem Ka sef we ad ne hem ne Ho szet                                      
Wj 27,17 Kol-`ammûdê he|Häcër säbîb müHuššäqîm Keºsep wäwêhem Käºsep wü´adnêhem nüHöºšet                                      
Wj 27,17 Wszystkie s³upy doko³a dziedziñca winny byæ zaopatrzone w srebrne klamry; haczyki zaœ bêd¹ ze srebra, a podstawy z br¹zu.                                              
Wj 27,18 אֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָאַמָּה וְרֹחַב חֲמִשִּׁים בַּחֲמִשִּׁים וְקֹמָה חָמֵשׁ אַמּוֹת שֵׁשׁ מָשְׁזָר וְאַדְנֵיהֶם נְחֹשֶׁת׃                            
Wj 27,18 o rech he Ha cer me a wa am ma we ro Haw Ha misz szim Ba Ha misz szim we qo ma Ha mesz am mot szesz mosz zar we ad ne hem ne Ho szet                            
Wj 27,18 ´öºrek he|Häcër më´â bä|´ammâ würöºHab Hámiššîm BaHámiššîm wüqömâ Hämëš ´ammôt šëš mošzär wü´adnêhem nüHöºšet                            
Wj 27,18 D³ugoœæ dziedziñca bêdzie wynosi³a sto ³okci, szerokoœæ piêædziesi¹t ³okci, a wysokoœæ piêæ ³okci z zas³onami z krêconego bisioru i z podstawami z br¹zu.                                          
Wj 27,19 לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן בְּכֹל עֲבֹדָתוֹ וְכָל־יְתֵדֹתָיו וְכָל־יִתְדֹת הֶחָצֵר נְחֹשֶׁת׃                                      
Wj 27,19 le chol Ke le ham misz Kan Be chol a wo da to we chol - je te do taw we chol - jit dot he Ha cer ne Ho szet s                                    
Wj 27,19 lüköl Külê hammišKän Büköl `ábödätô wükol-yütëdötäyw wükol-yitdöt heHäcër nüHöºšet s                                    
Wj 27,19 Wszystkie naczynia przybytku do jakiegokolwiek u¿ytku, wszystkie jego paliki i wszystkie paliki dziedziñca bêd¹ z br¹zu.                                              
Wj 27,20 וְאַתָּה תְּצַוֶּה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃                            
Wj 27,20 we aT Ta Te caw we et - Be ne jis ra el we jiq Hu e le cha sze men za jit zach Ka tit lam ma or le ha a lot ner Ta mid                            
Wj 27,20 wü´aTTâ Tücawwè ´et-Bünê yiSrä´ël wüyiqHû ´ëlʺkä šeºmen zaºyit zäk Kätît lammä´ôr lüha`álöt nër Tämîd                            
Wj 27,20 Ty rozka¿esz Izraelitom, aby przynieœli do œwiecznika oliwê czyst¹, wyciœniêt¹ z oliwek, dla ci¹g³ego podtrzymywania œwiat³a w lampie                                            
Wj 27,21 בְּאֹהֶל מוֹעֵד מִחוּץ לַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֻת יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן וּבָנָיו מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יהוה חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                
Wj 27,21 Be o hel mo ed mi Huc laP Pa ro chet a szer al - ha e dut ja a roch o to a ha ron u wa naw me e rew ad - Bo qer lif ne jhwh(a do naj) Huq qat o lam le do ro tam me et Be ne jis ra el s              
Wj 27,21 Bü´öºhel mô`ëd miHûc laPPäröºket ´ášer `al-hä`ëdùt ya`árök ´ötô ´ahárön ûbänäyw më`eºreb `ad-Böºqer lipnê yhwh(´ädönäy) Huqqat `ôläm lüdöºrötäºm më´ët Bünê yiSrä´ël s              
Wj 27,21 w Namiocie Spotkania na zewn¹trz zas³ony, która jest przed œwiadectwem. Aaron zaœ wraz z synami swymi bêdzie j¹ przygotowywaæ, aby p³onê³a przed Panem od wieczora do rana. Takie jest prawo wieczne przez wszystkie pokolenia dla Izraelitów.                                    

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski