Wj 28,1 | וְאַתָּה | הַקְרֵב | אֵלֶיךָ | אֶת־אַהֲרֹן | אָחִיךָ | וְאֶת־בָּנָיו | אִתּוֹ | מִתּוֹךְ | בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל | לְכַהֲנוֹ־לִי | אַהֲרֹן | נָדָב | וַאֲבִיהוּא | אֶלְעָזָר | וְאִיתָמָר | בְּנֵי | אַהֲרֹן׃ | ||||||||||
Wj 28,1 | we aT Ta | haq rew | e lE cha | et - a ha ron | a Hi cha | we et - Ba naw | iT To | miT Toch | Be ne | jis ra el | le cha ha no - li | a ha ron | na daw | wa a wi hu | e la zar | we i ta mar | Be ne | a ha ron | ||||||||||
Wj 28,1 | wü´aTTâ | haqrëb | ´ëlÊkä | ´et-´ahárön | ´äHîºkä | wü´et-Bänäyw | ´iTTô | miTTôk | Bünê | yiSrä´ël | lükahánô-lî | ´ahárön | nädäb | wa´ábîhû´ | ´el`äzär | wü´îtämär | Bünê | ´ahárön | ||||||||||
Wj 28,1 | Ty zaœ rozka¿ bratu twemu Aaronowi i jego synom, wybranym spoœród Izraelitów, zbli¿yæ siê do ciebie, aby Mi s³u¿yli jako kap³ani: Aaron i Nadab, Abihu, Elezar i Itamar, synowie Aarona. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,2 | וְעָשִׂיתָ | בִגְדֵי־קֹדֶשׁ | לְאַהֲרֹן | אָחִיךָ | לְכָבוֹד | וּלְתִפְאָרֶת׃ | ||||||||||||||||||||||
Wj 28,2 | we a si ta | wig de - qo desz | le a ha ron | a Hi cha | le cha wod | u le ti fa ret | ||||||||||||||||||||||
Wj 28,2 | wü`äSîºtä | bigdê-qöºdeš | lü´ahárön | ´äHîºkä | lükäbôd | ûlütip´äºret | ||||||||||||||||||||||
Wj 28,2 | I sprawisz szaty œwiête Aaronowi, bratu twemu, na czeœæ i ku ozdobie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,3 | וְאַתָּה | תְּדַבֵּר | אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵב | אֲשֶׁר | מִלֵּאתִיו | רוּחַ | חָכְמָה | וְעָשׂוּ | אֶת־בִּגְדֵי | אַהֲרֹן | לְקַדְּשׁוֹ | לְכַהֲנוֹ־לִי׃ | ||||||||||||||||
Wj 28,3 | we aT Ta | Te daB Ber | el - Kol - Hach me - lew | a szer | mil le tiw | ru aH | Hoch ma | we a su | et - Big de | a ha ron | le qaD De szo | le cha ha no - li | ||||||||||||||||
Wj 28,3 | wü´aTTâ | TüdaBBër | ´el-Kol-Hakmê-lëb | ´ášer | millë´tîw | rûªH | Hokmâ | wü`äSû | ´et-Bigdê | ´ahárön | lüqaDDüšô | lükahánô-lî | ||||||||||||||||
Wj 28,3 | Porozmawiaj ze wszystkimi wybitnymi rêkodzielnikami, których wyposa¿y³em w zmys³ piêkna, aby sporz¹dzili szaty dla Aarona, by poœwiêcony s³u¿y³ Mi w nich jako kap³an. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,4 | וְאֵלֶּה | הַבְּגָדִים | אֲשֶׁר | יַעֲשׂוּ | חֹשֶׁן | וְאֵפוֹד | וּמְעִיל | וּכְתֹנֶת | תַּשְׁבֵּץ | מִצְנֶפֶת | וְאַבְנֵט | וְעָשׂוּ | בִגְדֵי־קֹדֶשׁ | לְאַהֲרֹן | אָחִיךָ | וּלְבָנָיו | לְכַהֲנוֹ־לִי׃ | |||||||||||
Wj 28,4 | we el le | haB Be ga dim | a szer | ja a su | Ho szen | we e fod | u me il | u che to net | Tasz Bec | mic ne fet | we aw net | we a su | wig de - qo desz | le a ha ron | a Hi cha | u le wa naw | le cha ha no - li | |||||||||||
Wj 28,4 | wü´ëºllè | haBBügädîm | ´ášer | ya`áSû | Höºšen | wü´ëpôd | ûmü`îl | ûkütöºnet | TašBëc | micneºpet | wü´abnë† | wü`äSû | bigdê-qöºdeš | lü´ahárön | ´äHîºkä | ûlübänäyw | lükahánô-lî | |||||||||||
Wj 28,4 | Oto szaty, jakie winni sporz¹dziæ: pektora³, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. Te szaty sporz¹dzisz dla twego brata, Aarona, i dla jego synów, aby Mi s³u¿yli jako kap³ani. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,5 | וְהֵם | יִקְחוּ | אֶת־הַזָּהָב | וְאֶת־הַתְּכֵלֶת | וְאֶת־הָאַרְגָּמָן | וְאֶת־תּוֹלַעַת | הַשָּׁנִי | וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃ | ||||||||||||||||||||
Wj 28,5 | we hem | jiq Hu | et - haz za haw | we et - haT Te che let | we et - ha ar Ga man | we et - To la at | hasz sza ni | we et - hasz szesz | P | |||||||||||||||||||
Wj 28,5 | wühëm | yiqHû | ´et-hazzähäb | wü´et-haTTükëºlet | wü´et-hä|´arGämän | wü´et-Tôlaº`at | haššänî | wü´et-haššëš | P | |||||||||||||||||||
Wj 28,5 | A u¿yj¹ na to z³otych nici, fioletowej i czerwonej purpury i karmazynu oraz krêconego bisioru. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,6 | וְעָשׂוּ | אֶת־הָאֵפֹד | זָהָב | תְּכֵלֶת | וְאַרְגָּמָן | תּוֹלַעַת | שָׁנִי | וְשֵׁשׁ | מָשְׁזָר | מַעֲשֵׂה | חֹשֵׁב׃ | |||||||||||||||||
Wj 28,6 | we a su | et - ha e fod | za haw | Te che let | we ar Ga man | To la at | sza ni | we szesz | mosz zar | ma a se | Ho szew | |||||||||||||||||
Wj 28,6 | wü`äSû | ´et-hä´ëpöd | zähäb | Tükëºlet | wü´arGämän | Tôlaº`at | šänî | wüšëš | mošzär | ma`áSË | Höšëb | |||||||||||||||||
Wj 28,6 | Efod wykonaj¹ ze z³otych nici i fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz krêconego bisioru, jako dzie³o bieg³ych tkaczy. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,7 | שְׁתֵּי | כְתֵפֹת | חֹבְרֹת | יִהְיֶה־לּוֹ | אֶל־שְׁנֵי | קְצוֹתָיו | וְחֻבָּר׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 28,7 | szTe | che te fot | How rot | jih je - llo | el - sze ne | qe co taw | we HuB Bar | |||||||||||||||||||||
Wj 28,7 | šTê | kütëpöt | Hö|bröt | yi|hyè-llô | ´el-šünê | qücôtäyw | wüHuBBär | |||||||||||||||||||||
Wj 28,7 | Bêdzie mia³ dwa naramienniki spiête ze sob¹, a bêd¹ po³¹czone na obu górnych koñcach. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,8 | וְחֵשֶׁב | אֲפֻדָּתוֹ | אֲשֶׁר | עָלָיו | כְּמַעֲשֵׂהוּ | מִמֶּנּוּ | יִהְיֶה | זָהָב | תְּכֵלֶת | וְאַרְגָּמָן | וְתוֹלַעַת | שָׁנִי | וְשֵׁשׁ | מָשְׁזָר׃ | ||||||||||||||
Wj 28,8 | we He szew | a fuD Da to | a szer | a law | Ke ma a se hu | mim men nu | jih je | za haw | Te che let | we ar Ga man | we to la at | sza ni | we szesz | mosz zar | ||||||||||||||
Wj 28,8 | wüH뺚eb | ´ápuDDätô | ´ášer | `äläyw | Küma`áSëºhû | mimmeºnnû | yihyè | zähäb | Tükëºlet | wü´arGämän | wütôlaº`at | šänî | wüšëš | mošzär | ||||||||||||||
Wj 28,8 | A przepaska efodu, która siê na nim winna znajdowaæ, ma byæ wykonana tak samo ze z³otych nici, z fioletowej i czerownej purpury, z karmazynu i krêconego bisioru. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,9 | וְלָקַחְתָּ | אֶת־שְׁתֵּי | אַבְנֵי־שֹׁהַם | וּפִתַּחְתָּ | עֲלֵיהֶם | שְׁמוֹת | בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל׃ | ||||||||||||||||||||
Wj 28,9 | we la qaH Ta | et - szTe | aw ne - szo ham | u fiT TaH Ta | a le hem | sze mot | Be ne | jis ra el | ||||||||||||||||||||
Wj 28,9 | wüläºqaHTä | ´et-šTê | ´abnê-šöºham | ûpiTTaHTä | `álêhem | šümôt | Bünê | yiSrä´ël | ||||||||||||||||||||
Wj 28,9 | WeŸmiesz dwa kamienie onyksowe i wyryjesz na nich imiona synów Izraela. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,10 | שִׁשָּׁה | מִשְּׁמֹתָם | עַל | הָאֶבֶן | הָאֶחָת | וְאֶת־שְׁמוֹת | הַשִּׁשָּׁה | הַנּוֹתָרִים | עַל־הָאֶבֶן | הַשֵּׁנִית | כְּתוֹלְדֹתָם׃ | |||||||||||||||||
Wj 28,10 | szisz sza | misz sze mo tam | al | ha e wen | ha e Hat | we et - sze mot | hasz szisz sza | han no ta rim | al - ha e wen | hasz sze nit | Ke tol do tam | |||||||||||||||||
Wj 28,10 | šiššâ | miššümötäm | `al | hä´eºben | hä´eHät | wü´et-šümôt | haššiššâ | hannôtärîm | `al-hä´eºben | haššënît | Kütôldötäm | |||||||||||||||||
Wj 28,10 | Szeœæ imion na jednym kamieniu, a szeœæ imion pozosta³ych na kamieniu drugim, wed³ug porz¹dku ich urodzenia. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,11 | מַעֲשֵׂה | חָרַשׁ | אֶבֶן | פִּתּוּחֵי | חֹתָם | תְּפַתַּח | אֶת־שְׁתֵּי | הָאֲבָנִים | עַל־שְׁמֹת | בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל | מֻסַבֹּת | מִשְׁבְּצוֹת | זָהָב | תַּעֲשֶׂה | אֹתָם׃ | ||||||||||||
Wj 28,11 | ma a se | Ha rasz | e wen | PiT Tu He | Ho tam | Te faT TaH | et - szTe | ha a wa nim | al - sze mot | Be ne | jis ra el | mu saB Bot | misz Be cot | za haw | Ta a se | o tam | ||||||||||||
Wj 28,11 | ma`áSË | Häraš | ´eben | PiTTûHê | Hötäm | TüpaTTaH | ´et-šTê | hä´ábänîm | `al-šümöt | Bünê | yiSrä´ël | mùsaBBöt | mišBücôt | zähäb | Ta`áSè | ´ötäm | ||||||||||||
Wj 28,11 | Jak rytownik wykuwa pieczêcie, tak wykuj i ty na obu kamieniach imiona synów Izraela i osadŸ je w z³ote oprawy. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,12 | וְשַׂמְתָּ | אֶת־שְׁתֵּי | הָאֲבָנִים | עַל | כִּתְפֹת | הָאֵפֹד | אַבְנֵי | זִכָּרֹן | לִבְנֵי | יִשְׂרָאֵל | וְנָשָׂא | אַהֲרֹן | אֶת־שְׁמוֹתָם | לִפְנֵי | יהוה | עַל־שְׁתֵּי | כְתֵפָיו | לְזִכָּרֹן׃ | ||||||||||
Wj 28,12 | we sam Ta | et - szTe | ha a wa nim | al | Kit fot | ha e fod | aw ne | ziK Ka ron | liw ne | jis ra el | we na sa | a ha ron | et - sze mo tam | lif ne | jhwh(a do naj) | al - szTe | che te faw | le ziK Ka ron | s | |||||||||
Wj 28,12 | wüSamTä | ´et-šTê | hä´ábänîm | `al | Kitpöt | hä|´ëpöd | ´abnê | ziKKärön | libnê | yiSrä´ël | wünäSä´ | ´ahárön | ´et-šümôtäm | lipnê | yhwh(´ädönäy) | `al-šTê | kütëpäyw | lüziKKärön | s | |||||||||
Wj 28,12 | Dwa te kamienie umieœcisz na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamiêci o synach Izraela. I bêdzie nosi³ Aaron ich imiona przed Panem na obu ramionach - dla pamiêci. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,13 | וְעָשִׂיתָ | מִשְׁבְּצֹת | זָהָב׃ | |||||||||||||||||||||||||
Wj 28,13 | we a si ta | misz Be cot | za haw | |||||||||||||||||||||||||
Wj 28,13 | wü`äSîºtä | mišBücöt | zähäb | |||||||||||||||||||||||||
Wj 28,13 | Umieœcisz je w z³otych obszyciach. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,14 | וּשְׁתֵּי | שַׁרְשְׁרֹת | זָהָב | טָהוֹר | מִגְבָּלֹת | תַּעֲשֶׂה | אֹתָם | מַעֲשֵׂה | עֲבֹת | וְנָתַתָּה | אֶת־שַׁרְשְׁרֹת | הָעֲבֹתֹת | עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃ | |||||||||||||||
Wj 28,14 | u sze Te | szar sze rot | za haw | ta hor | mig Ba lot | Ta a se | o tam | ma a se | a wot | we na taT Ta | et - szar sze rot | ha a wo tot | al - ham misz Be cot | s | ||||||||||||||
Wj 28,14 | ûšüTê | šaršüröt | zähäb | †ähôr | migBälöt | Ta`áSè | ´ötäm | ma`áSË | `áböt | wünätaTTâ | ´et-šaršüröt | hä`ábötöt | `al-ha|mmišBücöt | s | ||||||||||||||
Wj 28,14 | Dwa te¿ ³añcuszki z czystego z³ota przygotujesz jako krêcone sznurki, a wykonane sznurki osadzisz w obszyciach. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,15 | וְעָשִׂיתָ | חֹשֶׁן | מִשְׁפָּט | מַעֲשֵׂה | חֹשֵׁב | כְּמַעֲשֵׂה | אֵפֹד | תַּעֲשֶׂנּוּ | זָהָב | תְּכֵלֶת | וְאַרְגָּמָן | וְתוֹלַעַת | שָׁנִי | וְשֵׁשׁ | מָשְׁזָר | תַּעֲשֶׂה | אֹתוֹ׃ | |||||||||||
Wj 28,15 | we a si ta | Ho szen | misz Pat | ma a se | Ho szew | Ke ma a se | e fod | Ta a sen nu | za haw | Te che let | we ar Ga man | we to la at | sza ni | we szesz | mosz zar | Ta a se | o to | |||||||||||
Wj 28,15 | wü`äSîºtä | Höºšen | mišPä† | ma`áSË | Höšëb | Küma`áSË | ´ëpöd | Ta`áSeºnnû | zähäb | Tükëºlet | wü´arGämän | wütôlaº`at | šänî | wüšëš | mošzär | Ta`áSè | ´ötô | |||||||||||
Wj 28,15 | Uczynisz te¿ pektora³ do zasiêgania wyroczni; a wykonaj¹ go biegli tkacze w ten sam sposób jak efod: ze z³otych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z krêconego bisioru. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,16 | רָבוּעַ | יִהְיֶה | כָּפוּל | זֶרֶת | אָרְכּוֹ | וְזֶרֶת | רָחְבּוֹ׃ | |||||||||||||||||||||
Wj 28,16 | ra wu a | jih je | Ka ful | ze ret | or Ko | we ze ret | roH Bo | |||||||||||||||||||||
Wj 28,16 | räbûª` | yi|hyè | Käpûl | zeºret | ´orKô | wüzeºret | roHBô | |||||||||||||||||||||
Wj 28,16 | Bêdzie kwadratowy i we dwoje z³o¿ony, a d³ugoœæ jego i szerokoœæ bêdzie wynosi³a jedn¹ piêdŸ. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,17 | וּמִלֵּאתָ | בוֹ | מִלֻּאַת | אֶבֶן | אַרְבָּעָה | טוּרִים | אָבֶן | טוּר | אֹדֶם | פִּטְדָה | וּבָרֶקֶת | הַטּוּר | הָאֶחָד׃ | |||||||||||||||
Wj 28,17 | u mil le ta | wo | mil lu at | e wen | ar Ba a | tu rim | a wen | tur | o dem | Pit da | u wa re qet | hat tur | ha e Had | |||||||||||||||
Wj 28,17 | ûmillë´tä | bô | millùº´at | ´eºben | ´arBä`â | †ûrîm | ´äºben | †ûr | ´öºdem | Pi†dâ | ûbäreºqet | ha††ûr | hä´eHäd | |||||||||||||||
Wj 28,17 | Umieœcisz na nim cztery rzêdy drogich kamieni; w pierwszym rzêdzie rubin, topaz i szmaragd, | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,18 | וְהַטּוּר | הַשֵּׁנִי | נֹפֶךְ | סַפִּיר | וְיָהֲלֹם׃ | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,18 | we hat tur | hasz sze ni | no fech | saP Pir | we ja ha lom | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,18 | wüha††ûr | haššënî | nöºpek | saPPîr | wüyähálöm | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,18 | w drugim rzêdzie granat, szafir i beryl, | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,19 | וְהַטּוּר | הַשְּׁלִישִׁי | לֶשֶׁם | שְׁבוֹ | וְאַחְלָמָה׃ | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,19 | we hat tur | hasz sze li szi | le szem | sze wo | we aH la ma | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,19 | wüha††ûr | haššülîšî | leºšem | šübô | wü´aHläºmâ | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,19 | w trzecim rzêdzie opal, agat i ametyst, | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,20 | וְהַטּוּר | הָרְבִיעִי | תַּרְשִׁישׁ | וְשֹׁהַם | וְיָשְׁפֵה | מְשֻׁבָּצִים | זָהָב | יִהְיוּ | בְּמִלּוּאֹתָם׃ | |||||||||||||||||||
Wj 28,20 | we hat tur | ha re wi i | Tar szisz | we szo ham | we josz fe | me szuB Ba cim | za haw | jih ju | Be mil lu o tam | |||||||||||||||||||
Wj 28,20 | wüha††ûr | härübî`î | Taršîš | wüšöºham | wüyošpË | müšuBBäcîm | zähäb | yihyû | Bümillû´ötäm | |||||||||||||||||||
Wj 28,20 | a wreszcie w czwartym rzêdzie chryzolit, onyks i jaspis. Bêd¹ osadzone w oprawie ze z³ota w odpowiednich rzêdach. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,21 | וְהָאֲבָנִים | תִּהְיֶיןָ | עַל־שְׁמֹת | בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | שְׁתֵּים | עֶשְׂרֵה | עַל־שְׁמֹתָם | פִּתּוּחֵי | חוֹתָם | אִישׁ | עַל־שְׁמוֹ | תִּהְיֶיןָ | לִשְׁנֵי | עָשָׂר | שָׁבֶט׃ | |||||||||||||
Wj 28,21 | we ha a wa nim | Tih je na | al - sze mot | Be ne - jis ra el | szTem | es re | al - sze mo tam | PiT Tu He | Ho tam | isz | al - sze mo | Tih je na | lisz ne | a sar | sza wet | |||||||||||||
Wj 28,21 | wühä´ábänîm | Ti|hyʺnä | `al-šümöt | Bünê|-yiSrä´ël | šTêm | `eSrË | `al-šümötäm | PiTTûHê | Hôtäm | ´îš | `al-šümô | Ti|hyʺnä | lišnê | `äSär | šäºbe† | |||||||||||||
Wj 28,21 | Kamienie te otrzymaj¹ imiona synów Izraela: bêdzie ich dwanaœcie wed³ug ich imion; bêd¹ ryte na wzór pieczêci, ka¿dy z w³asnym imieniem, wed³ug dwunastu pokoleñ. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,22 | וְעָשִׂיתָ | עַל־הַחֹשֶׁן | שַׁרְשֹׁת | גַּבְלֻת | מַעֲשֵׂה | עֲבֹת | זָהָב | טָהוֹר׃ | ||||||||||||||||||||
Wj 28,22 | we a si ta | al - ha Ho szen | szar szot | Gaw lut | ma a se | a wot | za haw | ta hor | ||||||||||||||||||||
Wj 28,22 | wü`äSîºtä | `al-haHöºšen | ša|ršöt | Gablùt | ma`áSË | `áböt | zähäb | †ähôr | ||||||||||||||||||||
Wj 28,22 | Uczynisz do pektora³u ³añcuszki skrêcone na kszta³t sznurka ze szczerego z³ota. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,23 | וְעָשִׂיתָ | עַל־הַחֹשֶׁן | שְׁתֵּי | טַבְּעוֹת | זָהָב | וְנָתַתָּ | אֶת־שְׁתֵּי | הַטַּבָּעוֹת | עַל־שְׁנֵי | קְצוֹת | הַחֹשֶׁן׃ | |||||||||||||||||
Wj 28,23 | we a si ta | al - ha Ho szen | szTe | taB Be ot | za haw | we na taT Ta | et - szTe | hat taB Ba ot | al - sze ne | qe cot | ha Ho szen | |||||||||||||||||
Wj 28,23 | wü`äSîºtä | `al-haHöºšen | šTê | †aBBü`ôt | zähäb | wünätaTTä | ´et-šTê | ha††aBBä`ôt | `al-šünê | qücôt | haHöºšen | |||||||||||||||||
Wj 28,23 | Uczynisz te¿ do pektora³u dwa z³ote pierœcienie i przyprawisz oba te pierœcienie na obu górnych koñcach pektora³u. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,24 | וְנָתַתָּה | אֶת־שְׁתֵּי | עֲבֹתֹת | הַזָּהָב | עַל־שְׁתֵּי | הַטַּבָּעֹת | אֶל־קְצוֹת | הַחֹשֶׁן׃ | ||||||||||||||||||||
Wj 28,24 | we na taT Ta | et - szTe | a wo tot | haz za haw | al - szTe | hat taB Ba ot | el - qe cot | ha Ho szen | ||||||||||||||||||||
Wj 28,24 | wünätaTTâ | ´et-šTê | `ábötöt | hazzähäb | `al-šTê | ha††aBBä`öt | ´el-qücôt | haHöºšen | ||||||||||||||||||||
Wj 28,24 | Dwa z³ote sznury przewleczesz przez oba pierœcienie na obu górnych koñcach pektora³u. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,25 | וְאֵת | שְׁתֵּי | קְצוֹת | שְׁתֵּי | הָעֲבֹתֹת | תִּתֵּן | עַל־שְׁתֵּי | הַמִּשְׁבְּצוֹת | וְנָתַתָּה | עַל־כִּתְפוֹת | הָאֵפֹד | אֶל־מוּל | פָּנָיו׃ | |||||||||||||||
Wj 28,25 | we et | szTe | qe cot | szTe | ha a wo tot | TiT Ten | al - szTe | ham misz Be cot | we na taT Ta | al - Kit fot | ha e fod | el - mul | Pa naw | |||||||||||||||
Wj 28,25 | wü´ët | šTê | qücôt | šTê | hä`ábötöt | TiTTën | `al-šTê | ha|mmišBücôt | wünätaTTâ | `al-Kitpôt | hä´ëpöd | ´el-mûl | Pänäyw | |||||||||||||||
Wj 28,25 | Oba zaœ drugie koñce obydwu sznurów przyszyjesz do obu opraw i przywi¹¿esz do przedniego naramiennika efodu. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,26 | וְעָשִׂיתָ | שְׁתֵּי | טַבְּעוֹת | זָהָב | וְשַׂמְתָּ | אֹתָם | עַל־שְׁנֵי | קְצוֹת | הַחֹשֶׁן | עַל־שְׂפָתוֹ | אֲשֶׁר | אֶל־עֵבֶר | הָאֵפֹד | בָּיְתָה׃ | ||||||||||||||
Wj 28,26 | we a si ta | szTe | taB Be ot | za haw | we sam Ta | o tam | al - sze ne | qe cot | ha Ho szen | al - se fa to | a szer | el - e wer | ha e fod | Baj ta | ||||||||||||||
Wj 28,26 | wü`äSîºtä | šTê | †aBBü`ôt | zähäb | wüSamTä | ´ötäm | `al-šünê | qücôt | haHöºšen | `al-Süpätô | ´ášer | ´el-`ëºber | hä´ëpöd | Bäºytâ | ||||||||||||||
Wj 28,26 | Potem wykonasz jeszcze dwa inne pierœcienie - - i przyszyjesz je na dwóch dolnych koñcach pektora³u u jego brzegu po stronie wewnêtrznej, zwróconej do efodu. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,27 | וְעָשִׂיתָ | שְׁתֵּי | טַבְּעוֹת | זָהָב | וְנָתַתָּה | אֹתָם | עַל־שְׁתֵּי | כִתְפוֹת | הָאֵפוֹד | מִלְּמַטָּה | מִמּוּל | פָּנָיו | לְעֻמַּת | מַחְבַּרְתּוֹ | מִמַּעַל | לְחֵשֶׁב | הָאֵפוֹד׃ | |||||||||||
Wj 28,27 | we a si ta | szTe | taB Be ot | za haw | we na taT Ta | o tam | al - szTe | chit fot | ha e fod | mil le mat ta | mim mul | Pa naw | le um mat | meH Bar To | mim ma al | le He szew | ha e fod | |||||||||||
Wj 28,27 | wü`äSîtä | šTê | †aBBü`ôt | zähäb | wünätaTTâ | ´ötäm | `al-šTê | kitpôt | hä´ëpôd | millümaº††â | mimmûl | Pänäyw | lü`ummat | meHBarTô | mimmaº`al | lüH뺚eb | hä´ëpôd | |||||||||||
Wj 28,27 | W koñcu wykonasz jeszcze dwa inne z³ote pierœcienie i przyszyjesz je do obu naramienników efodu po zewnêtrznej stronie u do³u, w miejscu spiêcia efodu z przepask¹. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,28 | וְיִרְכְּסוּ | אֶת־הַחֹשֶׁן | מִטַּבְּעֹתָיו | אֶל־טַבְּעֹת | הָאֵפֹד | בִּפְתִיל | תְּכֵלֶת | לִהְיוֹת | עַל־חֵשֶׁב | הָאֵפוֹד | וְלֹא־יִזַּח | הַחֹשֶׁן | מֵעַל | הָאֵפוֹד׃ | ||||||||||||||
Wj 28,28 | we jir Ke su | et - ha Ho szen | [mit taB Be o taw] | el - taB Be ot | ha e fod | Bif til | Te che let | lih jot | al - He szew | ha e fod | we lo - jiz zaH | ha Ho szen | me al | ha e fod | ||||||||||||||
Wj 28,28 | wüyirKüsû | ´et-haHöšen | [mi|††aBBü`ötäyw] | ´el-†aBBü`öt | hä´ëpöd | Biptîl | Tükëºlet | li|hyôt | `al-H뺚eb | hä´ëpôd | wülö|´-yizzaH | haHöºšen | më`al | hä´ëpôd | ||||||||||||||
Wj 28,28 | Potem zwi¹¿e siê pierœcienie pektora³u z pierœcieniami efodu sznurem z fioletowej purpury, tak ¿eby pektora³ le¿a³ na przepasce efodu i nie móg³ siê przesun¹æ ze swego miejsca na efodzie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,29 | וְנָשָׂא | אַהֲרֹן | אֶת־שְׁמוֹת | בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | בְּחֹשֶׁן | הַמִּשְׁפָּט | עַל־לִבּוֹ | בְּבֹאוֹ | אֶל־הַקֹּדֶשׁ | לְזִכָּרֹן | לִפְנֵי־יהוה | תָּמִיד׃ | ||||||||||||||||
Wj 28,29 | we na sa | a ha ron | et - sze mot | Be ne - jis ra el | Be Ho szen | ham misz Pat | al - liB Bo | Be wo o | el - haq qo desz | le ziK Ka ron | lif ne - jhwh(a do naj) | Ta mid | ||||||||||||||||
Wj 28,29 | wünäSä´ | ´ahárön | ´et-šümôt | Bünê|-yiSrä´ël | BüHöºšen | hammišPä† | `al-liBBô | Bübö´ô | ´el-haqqöºdeš | lüziKKärön | lipnê|-yhwh(´ädönäy) | Tämîd | ||||||||||||||||
Wj 28,29 | W ten sposób Aaron bêdzie nosi³ imiona synów Izraela, wypisane na pektorale dla zasiêgania wyroczni, na swym sercu, gdy bêdzie wchodzi³ do Miejsca œwiêtego, aby pamiêta³ przed Panem ustawicznie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,30 | וְנָתַתָּ | אֶל־חֹשֶׁן | הַמִּשְׁפָּט | אֶת־הָאוּרִים | וְאֶת־הַתֻּמִּים | וְהָיוּ | עַל־לֵב | אַהֲרֹן | בְּבֹאוֹ | לִפְנֵי | יהוה | וְנָשָׂא | אַהֲרֹן | אֶת־מִשְׁפַּט | בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | עַל־לִבּוֹ | לִפְנֵי | יהוה | תָּמִיד׃ | |||||||||
Wj 28,30 | we na taT Ta | el - Ho szen | ham misz Pat | et - ha u rim | we et - haT Tum mim | we ha ju | al - lew | a ha ron | Be wo o | lif ne | jhwh(a do naj) | we na sa | a ha ron | et - misz Pat | Be ne - jis ra el | al - liB Bo | lif ne | jhwh(a do naj) | Ta mid | s | ||||||||
Wj 28,30 | wünätaTTä | ´el-Höºšen | hammišPä† | ´et-hä´ûrîm | wü´et-haTTummîm | wühäyû | `al-lëb | ´ahárön | Bübö´ô | lipnê | yhwh(´ädönäy) | wünäSä´ | ´ahárön | ´et-mišPa† | Bünê-yiSrä´ël | `al-liBBô | lipnê | yhwh(´ädönäy) | Tämîd | s | ||||||||
Wj 28,30 | Do pektora³u dla zasiêgania wyroczni w³o¿ysz urim i tummim, aby by³y na sercu Aarona, gdy bêdzie wchodzi³ przed oblicze Pana. I tak bêdzie nosi³ Aaron zawsze na sercu swoim pektora³ do zasiêgania wyroczni dla Izraelitów przed obliczem Pana. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,31 | וְעָשִׂיתָ | אֶת־מְעִיל | הָאֵפוֹד | כְּלִיל | תְּכֵלֶת׃ | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,31 | we a si ta | et - me il | ha e fod | Ke lil | Te che let | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,31 | wü`äSîºtä | ´et-mü`îl | hä´ëpôd | Külîl | Tükëºlet | |||||||||||||||||||||||
Wj 28,31 | Pod efod zrobisz sukniê, ca³¹ z fioletowej purpury. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,32 | וְהָיָה | פִי־רֹאשׁוֹ | בְּתוֹכוֹ | שָׂפָה | יִהְיֶה | לְפִיו | סָבִיב | מַעֲשֵׂה | אֹרֵג | כְּפִי | תַחְרָא | יִהְיֶה־לּוֹ | לֹא | יִקָּרֵעַ׃ | ||||||||||||||
Wj 28,32 | we ha ja | fi - ro szo | Be to cho | sa fa | jih je | le fiw | sa wiw | ma a se | o reg | Ke fi | taH ra | jih je - llo | lo | jiq qa re a | ||||||||||||||
Wj 28,32 | wühäyâ | pî|-rö´šô | Bütôkô | Säpâ | yi|hyè | lüpîw | säbîb | ma`áSË | ´örëg | Küpî | taHrä´ | yi|hyè-llô | lö´ | yiqqärëª` | ||||||||||||||
Wj 28,32 | I bêdzie mia³a w œrodku otwór na g³owê i obszywkê doko³a otworu, wykonan¹ przez tkacza, jak przy otworze pancerza, aby siê nie rozdar³a. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,33 | וְעָשִׂיתָ | עַל־שׁוּלָיו | רִמֹּנֵי | תְּכֵלֶת | וְאַרְגָּמָן | וְתוֹלַעַת | שָׁנִי | עַל־שׁוּלָיו | סָבִיב | וּפַעֲמֹנֵי | זָהָב | בְּתוֹכָם | סָבִיב׃ | |||||||||||||||
Wj 28,33 | we a si ta | al - szu law | rim mo ne | Te che let | we ar Ga man | we to la at | sza ni | al - szu law | sa wiw | u fa a mo ne | za haw | Be to cham | sa wiw | |||||||||||||||
Wj 28,33 | wü`äSîºtä | `al-šûläyw | rimmönê | Tükëºlet | wü´arGämän | wütôlaº`at | šänî | `al-šûläyw | säbîb | ûpa`ámönê | zähäb | Bütôkäm | säbîb | |||||||||||||||
Wj 28,33 | Na dolnych jej brzegach doko³a przyszyjesz jab³ka granatu z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu, i dzwonki z³ote pomiêdzy nimi doko³a. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,34 | פַּעֲמֹן | זָהָב | וְרִמּוֹן | פַּעֲמֹן | זָהָב | וְרִמּוֹן | עַל־שׁוּלֵי | הַמְּעִיל | סָבִיב׃ | |||||||||||||||||||
Wj 28,34 | Pa a mon | za haw | we rim mon | Pa a mon | za haw | we rim mon | al - szu le | ham me il | sa wiw | |||||||||||||||||||
Wj 28,34 | Pa`ámön | zähäb | würimmôn | Pa|`ámön | zähäb | würimmôn | `al-šûlê | hammü`îl | säbîb | |||||||||||||||||||
Wj 28,34 | Dzwonek z³oty i jab³ko granatu bêd¹ nastêpowa³y na przemian doko³a na dolnych krajach sukni. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,35 | וְהָיָה | עַל־אַהֲרֹן | לְשָׁרֵת | וְנִשְׁמַע | קוֹלוֹ | בְּבֹאוֹ | אֶל־הַקֹּדֶשׁ | לִפְנֵי | יהוה | וּבְצֵאתוֹ | וְלֹא | יָמוּת׃ | ||||||||||||||||
Wj 28,35 | we ha ja | al - a ha ron | le sza ret | we nisz ma | qo lo | Be wo o | el - haq qo desz | lif ne | jhwh(a do naj) | u we ce to | we lo | ja mut | s | |||||||||||||||
Wj 28,35 | wühäyâ | `a|l-´ahárön | lüšärët | wünišma` | qôlô | Bübö´ô | ´el-haqqöºdeš | lipnê | yhwh(´ädönäy) | ûbücë´tô | wülö´ | yämût | s | |||||||||||||||
Wj 28,35 | I bêdzie mia³ j¹ na sobie Aaron podczas pe³nienia s³u¿by, aby s³yszano dŸwiêk, gdy bêdzie wchodzi³ do Miejsca œwiêtego przed oblicze Pana i gdy bêdzie wychodzi³ - aby nie umar³. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,36 | וְעָשִׂיתָ | צִּיץ | זָהָב | טָהוֹר | וּפִתַּחְתָּ | עָלָיו | פִּתּוּחֵי | חֹתָם | קֹדֶשׁ | לַיהוה׃ | ||||||||||||||||||
Wj 28,36 | we a si ta | ccic | za haw | ta hor | u fiT TaH Ta | a law | PiT Tu He | Ho tam | qo desz | ljhwh(la do naj) | ||||||||||||||||||
Wj 28,36 | wü`äSîºtä | ccîc | zähäb | †ähôr | ûpiTTaHTä | `äläyw | PiTTûHê | Hötäm | qöºdeš | lyhwh(la|´dönäy) | ||||||||||||||||||
Wj 28,36 | I zrobisz te¿ diadem ze szczerego z³ota i wyryjesz na nim, jak siê ryje na pieczêci: Poœwiêcony dla Pana. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,37 | וְשַׂמְתָּ | אֹתוֹ | עַל־פְּתִיל | תְּכֵלֶת | וְהָיָה | עַל־הַמִּצְנָפֶת | אֶל־מוּל | פְּנֵי־הַמִּצְנֶפֶת | יִהְיֶה׃ | |||||||||||||||||||
Wj 28,37 | we sam Ta | o to | al - Pe til | Te che let | we ha ja | al - ham mic na fet | el - mul | Pe ne - ham mic ne fet | jih je | |||||||||||||||||||
Wj 28,37 | wüSamTä | ´ötô | `al-Pütîl | Tükëºlet | wühäyâ | `al-hammicnäºpet | ´el-mûl | Pünê|-hammicneºpet | yihyè | |||||||||||||||||||
Wj 28,37 | I zwi¹¿esz go sznurem z fioletowej purpury, tak ¿eby by³ na tiarze i ¿eby na przedniej stronie tiary by³ umieszczony. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,38 | וְהָיָה | עַל־מֵצַח | אַהֲרֹן | וְנָשָׂא | אַהֲרֹן | אֶת־עֲוֹן | הַקֳּדָשִׁים | אֲשֶׁר | יַקְדִּישׁוּ | בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל | לְכָל־מַתְּנֹת | קָדְשֵׁיהֶם | וְהָיָה | עַל־מִצְחוֹ | תָּמִיד | לְרָצוֹן | לָהֶם | לִפְנֵי | יהוה׃ | ||||||||
Wj 28,38 | we ha ja | al - me caH | a ha ron | we na sa | a ha ron | et - a won | haq qó da szim | a szer | jaq Di szu | Be ne | jis ra el | le chol - maT Te not | qod sze hem | we ha ja | al - mic Ho | Ta mid | le ra con | la hem | lif ne | jhwh(a do naj) | ||||||||
Wj 28,38 | wühäyâ | `al-mëºcaH | ´ahárön | wünäSä´ | ´ahárön | ´et-`áwön | haqqódäšîm | ´ášer | yaqDû | Bünê | yiSrä´ël | lüko|l-maTTünöt | qodšêhem | wühäyâ | `al-micHô | Tämîd | lüräcôn | lähem | lipnê | yhwh(´ädönäy) | ||||||||
Wj 28,38 | I bêdzie on na czole Aarona, poniewa¿ Aaron poniesie uchybienia pope³nione przy ofiarach, które bêd¹ sk³adaæ Izraelici, i przy wszystkich œwiêtych darach. A bêdzie na jego czole ci¹gle dla zjednania mu ³aski w oczach Pana. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,39 | וְשִׁבַּצְתָּ | הַכְּתֹנֶת | שֵׁשׁ | וְעָשִׂיתָ | מִצְנֶפֶת | שֵׁשׁ | וְאַבְנֵט | תַּעֲשֶׂה | מַעֲשֵׂה | רֹקֵם׃ | ||||||||||||||||||
Wj 28,39 | we sziB Bac Ta | haK Ke to net | szesz | we a si ta | mic ne fet | szesz | we aw net | Ta a se | ma a se | ro qem | ||||||||||||||||||
Wj 28,39 | wüšiBBacTä | haKKütöºnet | šëš | wü`äSîºtä | micneºpet | šëš | wü´abnë† | Ta`áSè | ma`áSË | röqëm | ||||||||||||||||||
Wj 28,39 | I utkasz sukniê z bisioru, i zrobisz tiarê z bisioru i pas, który bêdzie tkanin¹ wielobarwnie wyszywan¹. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,40 | וְלִבְנֵי | אַהֲרֹן | תַּעֲשֶׂה | כֻתֳּנֹת | וְעָשִׂיתָ | לָהֶם | אַבְנֵטִים | וּמִגְבָּעוֹת | תַּעֲשֶׂה | לָהֶם | לְכָבוֹד | וּלְתִפְאָרֶת׃ | ||||||||||||||||
Wj 28,40 | we liw ne | a ha ron | Ta a se | chuT Tó not | we a si ta | la hem | aw ne tim | u mig Ba ot | Ta a se | la hem | le cha wod | u le ti fa ret | ||||||||||||||||
Wj 28,40 | wülibnê | ´ahárön | Ta`áSè | kuTTónöt | wü`äSîºtä | lähem | ´abnë†îm | ûmigBä`ôt | Ta`áSè | lähem | lükäbôd | ûlütip´äºret | ||||||||||||||||
Wj 28,40 | Tak¿e dla synów Aarona zrobisz tunikê i uczynisz im pasy oraz mitry na czeœæ i ku ozdobie. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,41 | וְהִלְבַּשְׁתָּ | אֹתָם | אֶת־אַהֲרֹן | אָחִיךָ | וְאֶת־בָּנָיו | אִתּוֹ | וּמָשַׁחְתָּ | אֹתָם | וּמִלֵּאתָ | אֶת־יָדָם | וְקִדַּשְׁתָּ | אֹתָם | וְכִהֲנוּ | לִי׃ | ||||||||||||||
Wj 28,41 | we hil Basz Ta | o tam | et - a ha ron | a Hi cha | we et - Ba naw | iT To | u ma szaH Ta | o tam | u mil le ta | et - ja dam | we qiD Dasz Ta | o tam | we chi ha nu | li | ||||||||||||||
Wj 28,41 | wühilBašTä | ´ötäm | ´et-´ahárön | ´äHîºkä | wü´et-Bänäyw | ´iTTô | ûmäšaHTä | ´ötäm | ûmillë´tä | ´et-yädäm | wüqiDDašTä | ´ötäm | wükihánû | lî | ||||||||||||||
Wj 28,41 | I ubierzesz w nie twego brata Aarona i synów jego razem z nim, namaœcisz ich, wprowadzisz ich w czynnoœci kap³añskie i poœwiêcisz ich, aby mi s³u¿yli jako kap³ani. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,42 | וַעֲשֵׂה | לָהֶם | מִכְנְסֵי־בָד | לְכַסּוֹת | בְּשַׂר | עֶרְוָה | מִמָּתְנַיִם | וְעַד־יְרֵכַיִם | יִהְיוּ׃ | |||||||||||||||||||
Wj 28,42 | wa a se | la hem | mich ne se - wad | le chas sot | Be sar | er wa | mim mot na jim | we ad - je re cha jim | jih ju | |||||||||||||||||||
Wj 28,42 | wa`áSË | lähem | miknüsê-bäd | lükassôt | BüSar | `erwâ | mimmotnaºyim | wü`ad-yürëkaºyim | yihyû | |||||||||||||||||||
Wj 28,42 | I uczynisz im spodnie lniane, aby od bioder a¿ do goleni okryli nimi nagoœæ cia³a. | |||||||||||||||||||||||||||
Wj 28,43 | וְהָיוּ | עַל־אַהֲרֹן | וְעַל־בָּנָיו | בְּבֹאָם | אֶל־אֹהֶל | מוֹעֵד | אוֹ | בְגִשְׁתָּם | אֶל־הַמִּזְבֵּחַ | לְשָׁרֵת | בַּקֹּדֶשׁ | וְלֹא־יִשְׂאוּ | עָוֹן | וָמֵתוּ | חֻקַּת | עוֹלָם | לוֹ | וּלְזַרְעוֹ | אַחֲרָיו׃ | |||||||||
Wj 28,43 | we ha ju | al - a ha ron | we al - Ba naw | Be wo am | el - o hel | mo ed | o | we gisz Tam | el - ham miz Be aH | le sza ret | Baq qo desz | we lo - ji su | a won | wa me tu | Huq qat | o lam | lo | u le za ro | a Ha raw | s | ||||||||
Wj 28,43 | wühäyû | `al-´ahárön | wü`al-Bänäyw | Bübö´äm | ´el-´öºhel | mô`ëd | ´ô | bügišTäm | ´el-hammizBëªH | lüšärët | Baqqöºdeš | wülö´-yiS´û | `äwön | wämëºtû | Huqqat | `ôläm | lô | ûlüzar`ô | ´aHáräyw | s | ||||||||
Wj 28,43 | I bêd¹ je nosiæ Aaron i jego synowie, ile razy bêd¹ wchodziæ do Namiotu Spotkania lub bêd¹ zbli¿aæ siê do o³tarza dla spe³nienia s³u¿by w Miejscu œwiêtym, aby nie œci¹gnêli na siebie grzechu i nie pomarli. To jest rozporz¹dzenie na wieki dla niego i dla potomków jego po nim. |
© Copyright by Cezary Podolski