Wysuchaj caego rozdziau (mp3) wysuchaj caego rozdziau (mp3)




 
poprzedni rozdzia index nastpny rozdzia

Wj 28,1 וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ־לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן׃                    
Wj 28,1 we aT Ta haq rew e lE cha et - a ha ron a Hi cha we et - Ba naw iT To miT Toch Be ne jis ra el le cha ha no - li a ha ron na daw wa a wi hu e la zar we i ta mar Be ne a ha ron                    
Wj 28,1 waTT haqrb lÊk et-ahrn Hºk wet-Bnyw iTT miTTk Bnê yiSrl lkahn-l ahrn ndb wabhû el`zr wtmr Bnê ahrn                    
Wj 28,1 Ty za rozka bratu twemu Aaronowi i jego synom, wybranym spord Izraelitw, zbliy si do ciebie, aby Mi suyli jako kapani: Aaron i Nadab, Abihu, Elezar i Itamar, synowie Aarona.                                        
Wj 28,2 וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת׃                                            
Wj 28,2 we a si ta wig de - qo desz le a ha ron a Hi cha le cha wod u le ti fa ret                                            
Wj 28,2 w`Sºt bigdê-qºde lahrn Hºk lkbd ûltipºret                                            
Wj 28,2 I sprawisz szaty wite Aaronowi, bratu twemu, na cze i ku ozdobie.                                                  
Wj 28,3 וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ־לִי׃                                
Wj 28,3 we aT Ta Te daB Ber el - Kol - Hach me - lew a szer mil le tiw ru aH Hoch ma we a su et - Big de a ha ron le qaD De szo le cha ha no - li                                
Wj 28,3 waTT TdaBBr el-Kol-Hakmê-lb er milltw rûªH Hokm w`Sû et-Bigdê ahrn lqaDD lkahn-l                                
Wj 28,3 Porozmawiaj ze wszystkimi wybitnymi rkodzielnikami, ktrych wyposayem w zmys pikna, aby sporzdzili szaty dla Aarona, by powicony suy Mi w nich jako kapan.                                          
Wj 28,4 וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ־לִי׃                      
Wj 28,4 we el le haB Be ga dim a szer ja a su Ho szen we e fod u me il u che to net Tasz Bec mic ne fet we aw net we a su wig de - qo desz le a ha ron a Hi cha u le wa naw le cha ha no - li                      
Wj 28,4 wºllè haBBgdm er ya`Sû Hºen wpd ûm`l ûktºnet TaBc micneºpet wabn w`Sû bigdê-qºde lahrn Hºk ûlbnyw lkahn-l                      
Wj 28,4 Oto szaty, jakie winni sporzdzi: pektora, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. Te szaty sporzdzisz dla twego brata, Aarona, i dla jego synw, aby Mi suyli jako kapani.                                        
Wj 28,5 וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃                                        
Wj 28,5 we hem jiq Hu et - haz za haw we et - haT Te che let we et - ha ar Ga man we et - To la at hasz sza ni we et - hasz szesz P                                      
Wj 28,5 whm yiqHû et-hazzhb wet-haTTkºlet wet-h|arGmn wet-Tlaº`at han wet-ha P                                      
Wj 28,5 A uyj na to zotych nici, fioletowej i czerwonej purpury i karmazynu oraz krconego bisioru.                                                
Wj 28,6 וְעָשׂוּ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃                                  
Wj 28,6 we a su et - ha e fod za haw Te che let we ar Ga man To la at sza ni we szesz mosz zar ma a se Ho szew                                  
Wj 28,6 w`Sû et-hpd zhb Tkºlet warGmn Tlaº`at n w mozr ma`S Hb                                  
Wj 28,6 Efod wykonaj ze zotych nici i fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz krconego bisioru, jako dzieo biegych tkaczy.                                              
Wj 28,7 שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה־לּוֹ אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר׃                                          
Wj 28,7 szTe che te fot How rot jih je - llo el - sze ne qe co taw we HuB Bar                                          
Wj 28,7 ktpt H|brt yi|hyè-ll el-nê qctyw wHuBBr                                          
Wj 28,7 Bdzie mia dwa naramienniki spite ze sob, a bd poczone na obu grnych kocach.                                                
Wj 28,8 וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃                            
Wj 28,8 we He szew a fuD Da to a szer a law Ke ma a se hu mim men nu jih je za haw Te che let we ar Ga man we to la at sza ni we szesz mosz zar                            
Wj 28,8 wHºeb puDDt er `lyw Kma`Sºhû mimmeºnnû yihyè zhb Tkºlet warGmn wtlaº`at n w mozr                            
Wj 28,8 A przepaska efodu, ktra si na nim winna znajdowa, ma by wykonana tak samo ze zotych nici, z fioletowej i czerownej purpury, z karmazynu i krconego bisioru.                                          
Wj 28,9 וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                                        
Wj 28,9 we la qaH Ta et - szTe aw ne - szo ham u fiT TaH Ta a le hem sze mot Be ne jis ra el                                        
Wj 28,9 wlºqaHT et-Tê abnê-ºham ûpiTTaHT `lêhem mt Bnê yiSrl                                        
Wj 28,9 Wemiesz dwa kamienie onyksowe i wyryjesz na nich imiona synw Izraela.                                                  
Wj 28,10 שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת־שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל־הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם׃                                  
Wj 28,10 szisz sza misz sze mo tam al ha e wen ha e Hat we et - sze mot hasz szisz sza han no ta rim al - ha e wen hasz sze nit Ke tol do tam                                  
Wj 28,10 i mimtm `al heºben heHt wet-mt hai hanntrm `al-heºben hant Ktldtm                                  
Wj 28,10 Sze imion na jednym kamieniu, a sze imion pozostaych na kamieniu drugim, wedug porzdku ich urodzenia.                                              
Wj 28,11 מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃                        
Wj 28,11 ma a se Ha rasz e wen PiT Tu He Ho tam Te faT TaH et - szTe ha a wa nim al - sze mot Be ne jis ra el mu saB Bot misz Be cot za haw Ta a se o tam                        
Wj 28,11 ma`S Hra eben PiTTûHê Htm TpaTTaH et-Tê hbnm `al-mt Bnê yiSrl mùsaBBt miBct zhb Ta`Sè tm                        
Wj 28,11 Jak rytownik wykuwa pieczcie, tak wykuj i ty na obu kamieniach imiona synw Izraela i osad je w zote oprawy.                                               
Wj 28,12 וְשַׂמְתָּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יהוה עַל־שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן׃                    
Wj 28,12 we sam Ta et - szTe ha a wa nim al Kit fot ha e fod aw ne ziK Ka ron liw ne jis ra el we na sa a ha ron et - sze mo tam lif ne jhwh(a do naj) al - szTe che te faw le ziK Ka ron s                  
Wj 28,12 wSamT et-Tê hbnm `al Kitpt h|pd abnê ziKKrn libnê yiSrl wnS ahrn et-mtm lipnê yhwh(dny) `al-Tê ktpyw lziKKrn s                  
Wj 28,12 Dwa te kamienie umiecisz na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamici o synach Izraela. I bdzie nosi Aaron ich imiona przed Panem na obu ramionach - dla pamici.                                        
Wj 28,13 וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב׃                                                  
Wj 28,13 we a si ta misz Be cot za haw                                                  
Wj 28,13 w`Sºt miBct zhb                                                  
Wj 28,13 Umiecisz je w zotych obszyciach.                                                    
Wj 28,14 וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃                              
Wj 28,14 u sze Te szar sze rot za haw ta hor mig Ba lot Ta a se o tam ma a se a wot we na taT Ta et - szar sze rot ha a wo tot al - ham misz Be cot s                            
Wj 28,14 ûTê arrt zhb hr migBlt Ta`Sè tm ma`S `bt wntaTT et-arrt h`btt `al-ha|mmiBct s                            
Wj 28,14 Dwa te acuszki z czystego zota przygotujesz jako krcone sznurki, a wykonane sznurki osadzisz w obszyciach.                                              
Wj 28,15 וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ׃                      
Wj 28,15 we a si ta Ho szen misz Pat ma a se Ho szew Ke ma a se e fod Ta a sen nu za haw Te che let we ar Ga man we to la at sza ni we szesz mosz zar Ta a se o to                      
Wj 28,15 w`Sºt Hºen miP ma`S Hb Kma`S pd Ta`Seºnnû zhb Tkºlet warGmn wtlaº`at n w mozr Ta`Sè t                      
Wj 28,15 Uczynisz te pektora do zasigania wyroczni; a wykonaj go biegli tkacze w ten sam sposb jak efod: ze zotych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z krconego bisioru.                                        
Wj 28,16 רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ׃                                          
Wj 28,16 ra wu a jih je Ka ful ze ret or Ko we ze ret roH Bo                                          
Wj 28,16 rbûª` yi|hyè Kpûl zeºret orK wzeºret roHB                                          
Wj 28,16 Bdzie kwadratowy i we dwoje zoony, a dugo jego i szeroko bdzie wynosia jedn pid.                                                
Wj 28,17 וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד׃                              
Wj 28,17 u mil le ta wo mil lu at e wen ar Ba a tu rim a wen tur o dem Pit da u wa re qet hat tur ha e Had                              
Wj 28,17 ûmillt b millùºat eºben arB` ûrm ºben ûr ºdem Pid ûbreºqet haûr heHd                              
Wj 28,17 Umiecisz na nim cztery rzdy drogich kamieni; w pierwszym rzdzie rubin, topaz i szmaragd,                                                
Wj 28,18 וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃                                              
Wj 28,18 we hat tur hasz sze ni no fech saP Pir we ja ha lom                                              
Wj 28,18 whaûr han nºpek saPPr wyhlm                                              
Wj 28,18 w drugim rzdzie granat, szafir i beryl,                                                    
Wj 28,19 וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה׃                                              
Wj 28,19 we hat tur hasz sze li szi le szem sze wo we aH la ma                                              
Wj 28,19 whaûr hal leºem b waHlºm                                              
Wj 28,19 w trzecim rzdzie opal, agat i ametyst,                                                    
Wj 28,20 וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם׃                                      
Wj 28,20 we hat tur ha re wi i Tar szisz we szo ham we josz fe me szuB Ba cim za haw jih ju Be mil lu o tam                                      
Wj 28,20 whaûr hrb` Tar wºham wyop muBBcm zhb yihyû Bmillûtm                                      
Wj 28,20 a wreszcie w czwartym rzdzie chryzolit, onyks i jaspis. Bd osadzone w oprawie ze zota w odpowiednich rzdach.                                              
Wj 28,21 וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט׃                          
Wj 28,21 we ha a wa nim Tih je na al - sze mot Be ne - jis ra el szTem es re al - sze mo tam PiT Tu He Ho tam isz al - sze mo Tih je na lisz ne a sar sza wet                          
Wj 28,21 whbnm Ti|hyʺn `al-mt Bnê|-yiSrl Têm `eSr `al-mtm PiTTûHê Htm `al-m Ti|hyʺn linê `Sr ºbe                          
Wj 28,21 Kamienie te otrzymaj imiona synw Izraela: bdzie ich dwanacie wedug ich imion; bd ryte na wzr pieczci, kady z wasnym imieniem, wedug dwunastu pokole.                                          
Wj 28,22 וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר׃                                        
Wj 28,22 we a si ta al - ha Ho szen szar szot Gaw lut ma a se a wot za haw ta hor                                        
Wj 28,22 w`Sºt `al-haHºen a|rt Gablùt ma`S `bt zhb hr                                        
Wj 28,22 Uczynisz do pektorau acuszki skrcone na ksztat sznurka ze szczerego zota.                                                
Wj 28,23 וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃                                  
Wj 28,23 we a si ta al - ha Ho szen szTe taB Be ot za haw we na taT Ta et - szTe hat taB Ba ot al - sze ne qe cot ha Ho szen                                  
Wj 28,23 w`Sºt `al-haHºen aBB`t zhb wntaTT et-Tê haaBB`t `al-nê qct haHºen                                  
Wj 28,23 Uczynisz te do pektorau dwa zote piercienie i przyprawisz oba te piercienie na obu grnych kocach pektorau.                                              
Wj 28,24 וְנָתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃                                        
Wj 28,24 we na taT Ta et - szTe a wo tot haz za haw al - szTe hat taB Ba ot el - qe cot ha Ho szen                                        
Wj 28,24 wntaTT et-Tê `btt hazzhb `al-Tê haaBB`t el-qct haHºen                                        
Wj 28,24 Dwa zote sznury przewleczesz przez oba piercienie na obu grnych kocach pektorau.                                                
Wj 28,25 וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל־כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו׃                              
Wj 28,25 we et szTe qe cot szTe ha a wo tot TiT Ten al - szTe ham misz Be cot we na taT Ta al - Kit fot ha e fod el - mul Pa naw                              
Wj 28,25 wt qct h`btt TiTTn `al-Tê ha|mmiBct wntaTT `al-Kitpt hpd el-mûl Pnyw                              
Wj 28,25 Oba za drugie koce obydwu sznurw przyszyjesz do obu opraw i przywiesz do przedniego naramiennika efodu.                                              
Wj 28,26 וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃                            
Wj 28,26 we a si ta szTe taB Be ot za haw we sam Ta o tam al - sze ne qe cot ha Ho szen al - se fa to a szer el - e wer ha e fod Baj ta                            
Wj 28,26 w`Sºt aBB`t zhb wSamT tm `al-nê qct haHºen `al-Spt er el-`ºber hpd Bºyt                            
Wj 28,26 Potem wykonasz jeszcze dwa inne piercienie - - i przyszyjesz je na dwch dolnych kocach pektorau u jego brzegu po stronie wewntrznej, zwrconej do efodu.                                          
Wj 28,27 וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד׃                      
Wj 28,27 we a si ta szTe taB Be ot za haw we na taT Ta o tam al - szTe chit fot ha e fod mil le mat ta mim mul Pa naw le um mat meH Bar To mim ma al le He szew ha e fod                      
Wj 28,27 w`St aBB`t zhb wntaTT tm `al-Tê kitpt hpd millmaº mimmûl Pnyw l`ummat meHBarT mimmaº`al lHºeb hpd                      
Wj 28,27 W kocu wykonasz jeszcze dwa inne zote piercienie i przyszyjesz je do obu naramiennikw efodu po zewntrznej stronie u dou, w miejscu spicia efodu z przepask.                                          
Wj 28,28 וְיִרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד׃                            
Wj 28,28 we jir Ke su et - ha Ho szen [mit taB Be o taw] el - taB Be ot ha e fod Bif til Te che let lih jot al - He szew ha e fod we lo - jiz zaH ha Ho szen me al ha e fod                            
Wj 28,28 wyirKsû et-haHen [mi|aBB`tyw] el-aBB`t hpd Biptl Tkºlet li|hyt `al-Hºeb hpd wl|-yizzaH haHºen m`al hpd                            
Wj 28,28 Potem zwie si piercienie pektorau z piercieniami efodu sznurem z fioletowej purpury, tak eby pektora lea na przepasce efodu i nie mg si przesun ze swego miejsca na efodzie.                                        
Wj 28,29 וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל־לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי־יהוה תָּמִיד׃                                
Wj 28,29 we na sa a ha ron et - sze mot Be ne - jis ra el Be Ho szen ham misz Pat al - liB Bo Be wo o el - haq qo desz le ziK Ka ron lif ne - jhwh(a do naj) Ta mid                                
Wj 28,29 wnS ahrn et-mt Bnê|-yiSrl BHºen hammiP `al-liBB Bb el-haqqºde lziKKrn lipnê|-yhwh(dny) Tmd                                
Wj 28,29 W ten sposb Aaron bdzie nosi imiona synw Izraela, wypisane na pektorale dla zasigania wyroczni, na swym sercu, gdy bdzie wchodzi do Miejsca witego, aby pamita przed Panem ustawicznie.                                        
Wj 28,30 וְנָתַתָּ אֶל־חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל־לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יהוה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־לִבּוֹ לִפְנֵי יהוה תָּמִיד׃                  
Wj 28,30 we na taT Ta el - Ho szen ham misz Pat et - ha u rim we et - haT Tum mim we ha ju al - lew a ha ron Be wo o lif ne jhwh(a do naj) we na sa a ha ron et - misz Pat Be ne - jis ra el al - liB Bo lif ne jhwh(a do naj) Ta mid s                
Wj 28,30 wntaTT el-Hºen hammiP