Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 28,1 וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ־לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן׃                    
Wj 28,1 we aT Ta haq rew e lE cha et - a ha ron a Hi cha we et - Ba naw iT To miT Toch Be ne jis ra el le cha ha no - li a ha ron na daw wa a wi hu e la zar we i ta mar Be ne a ha ron                    
Wj 28,1 wü´aTTâ haqrëb ´ëlÊkä ´et-´ahárön ´äHîºkä wü´et-Bänäyw ´iTTô miTTôk Bünê yiSrä´ël lükahánô-lî ´ahárön nädäb wa´ábîhû´ ´el`äzär wü´îtämär Bünê ´ahárön                    
Wj 28,1 Ty zaœ rozka¿ bratu twemu Aaronowi i jego synom, wybranym spoœród Izraelitów, zbli¿yæ siê do ciebie, aby Mi s³u¿yli jako kap³ani: Aaron i Nadab, Abihu, Elezar i Itamar, synowie Aarona.                                        
Wj 28,2 וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת׃                                            
Wj 28,2 we a si ta wig de - qo desz le a ha ron a Hi cha le cha wod u le ti fa ret                                            
Wj 28,2 wü`äSîºtä bigdê-qöºdeš lü´ahárön ´äHîºkä lükäbôd ûlütip´äºret                                            
Wj 28,2 I sprawisz szaty œwiête Aaronowi, bratu twemu, na czeœæ i ku ozdobie.                                                  
Wj 28,3 וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ־לִי׃                                
Wj 28,3 we aT Ta Te daB Ber el - Kol - Hach me - lew a szer mil le tiw ru aH Hoch ma we a su et - Big de a ha ron le qaD De szo le cha ha no - li                                
Wj 28,3 wü´aTTâ TüdaBBër ´el-Kol-Hakmê-lëb ´ášer millë´tîw rûªH Hokmâ wü`äSû ´et-Bigdê ´ahárön lüqaDDüšô lükahánô-lî                                
Wj 28,3 Porozmawiaj ze wszystkimi wybitnymi rêkodzielnikami, których wyposa¿y³em w zmys³ piêkna, aby sporz¹dzili szaty dla Aarona, by poœwiêcony s³u¿y³ Mi w nich jako kap³an.                                          
Wj 28,4 וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ־לִי׃                      
Wj 28,4 we el le haB Be ga dim a szer ja a su Ho szen we e fod u me il u che to net Tasz Bec mic ne fet we aw net we a su wig de - qo desz le a ha ron a Hi cha u le wa naw le cha ha no - li                      
Wj 28,4 wü´ëºllè haBBügädîm ´ášer ya`áSû Höºšen wü´ëpôd ûmü`îl ûkütöºnet TašBëc micneºpet wü´abnë† wü`äSû bigdê-qöºdeš lü´ahárön ´äHîºkä ûlübänäyw lükahánô-lî                      
Wj 28,4 Oto szaty, jakie winni sporz¹dziæ: pektora³, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. Te szaty sporz¹dzisz dla twego brata, Aarona, i dla jego synów, aby Mi s³u¿yli jako kap³ani.                                        
Wj 28,5 וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃                                        
Wj 28,5 we hem jiq Hu et - haz za haw we et - haT Te che let we et - ha ar Ga man we et - To la at hasz sza ni we et - hasz szesz P                                      
Wj 28,5 wühëm yiqHû ´et-hazzähäb wü´et-haTTükëºlet wü´et-hä|´arGämän wü´et-Tôlaº`at haššänî wü´et-haššëš P                                      
Wj 28,5 A u¿yj¹ na to z³otych nici, fioletowej i czerwonej purpury i karmazynu oraz krêconego bisioru.                                                
Wj 28,6 וְעָשׂוּ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃                                  
Wj 28,6 we a su et - ha e fod za haw Te che let we ar Ga man To la at sza ni we szesz mosz zar ma a se Ho szew                                  
Wj 28,6 wü`äSû ´et-hä´ëpöd zähäb Tükëºlet wü´arGämän Tôlaº`at šänî wüšëš mošzär ma`áSË Höšëb                                  
Wj 28,6 Efod wykonaj¹ ze z³otych nici i fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz krêconego bisioru, jako dzie³o bieg³ych tkaczy.                                              
Wj 28,7 שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה־לּוֹ אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר׃                                          
Wj 28,7 szTe che te fot How rot jih je - llo el - sze ne qe co taw we HuB Bar                                          
Wj 28,7 šTê kütëpöt Hö|bröt yi|hyè-llô ´el-šünê qücôtäyw wüHuBBär                                          
Wj 28,7 Bêdzie mia³ dwa naramienniki spiête ze sob¹, a bêd¹ po³¹czone na obu górnych koñcach.                                                
Wj 28,8 וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃                            
Wj 28,8 we He szew a fuD Da to a szer a law Ke ma a se hu mim men nu jih je za haw Te che let we ar Ga man we to la at sza ni we szesz mosz zar                            
Wj 28,8 wüH뺚eb ´ápuDDätô ´ášer `äläyw Küma`áSëºhû mimmeºnnû yihyè zähäb Tükëºlet wü´arGämän wütôlaº`at šänî wüšëš mošzär                            
Wj 28,8 A przepaska efodu, która siê na nim winna znajdowaæ, ma byæ wykonana tak samo ze z³otych nici, z fioletowej i czerownej purpury, z karmazynu i krêconego bisioru.                                          
Wj 28,9 וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                                        
Wj 28,9 we la qaH Ta et - szTe aw ne - szo ham u fiT TaH Ta a le hem sze mot Be ne jis ra el                                        
Wj 28,9 wüläºqaHTä ´et-šTê ´abnê-šöºham ûpiTTaHTä `álêhem šümôt Bünê yiSrä´ël                                        
Wj 28,9 WeŸmiesz dwa kamienie onyksowe i wyryjesz na nich imiona synów Izraela.                                                  
Wj 28,10 שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת־שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל־הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם׃                                  
Wj 28,10 szisz sza misz sze mo tam al ha e wen ha e Hat we et - sze mot hasz szisz sza han no ta rim al - ha e wen hasz sze nit Ke tol do tam                                  
Wj 28,10 šiššâ miššümötäm `al hä´eºben hä´eHät wü´et-šümôt haššiššâ hannôtärîm `al-hä´eºben haššënît Kütôldötäm                                  
Wj 28,10 Szeœæ imion na jednym kamieniu, a szeœæ imion pozosta³ych na kamieniu drugim, wed³ug porz¹dku ich urodzenia.                                              
Wj 28,11 מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃                        
Wj 28,11 ma a se Ha rasz e wen PiT Tu He Ho tam Te faT TaH et - szTe ha a wa nim al - sze mot Be ne jis ra el mu saB Bot misz Be cot za haw Ta a se o tam                        
Wj 28,11 ma`áSË Häraš ´eben PiTTûHê Hötäm TüpaTTaH ´et-šTê hä´ábänîm `al-šümöt Bünê yiSrä´ël mùsaBBöt mišBücôt zähäb Ta`áSè ´ötäm                        
Wj 28,11 Jak rytownik wykuwa pieczêcie, tak wykuj i ty na obu kamieniach imiona synów Izraela i osadŸ je w z³ote oprawy.                                               
Wj 28,12 וְשַׂמְתָּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יהוה עַל־שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן׃                    
Wj 28,12 we sam Ta et - szTe ha a wa nim al Kit fot ha e fod aw ne ziK Ka ron liw ne jis ra el we na sa a ha ron et - sze mo tam lif ne jhwh(a do naj) al - szTe che te faw le ziK Ka ron s                  
Wj 28,12 wüSamTä ´et-šTê hä´ábänîm `al Kitpöt hä|´ëpöd ´abnê ziKKärön libnê yiSrä´ël wünäSä´ ´ahárön ´et-šümôtäm lipnê yhwh(´ädönäy) `al-šTê kütëpäyw lüziKKärön s                  
Wj 28,12 Dwa te kamienie umieœcisz na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamiêci o synach Izraela. I bêdzie nosi³ Aaron ich imiona przed Panem na obu ramionach - dla pamiêci.                                        
Wj 28,13 וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב׃                                                  
Wj 28,13 we a si ta misz Be cot za haw                                                  
Wj 28,13 wü`äSîºtä mišBücöt zähäb                                                  
Wj 28,13 Umieœcisz je w z³otych obszyciach.                                                    
Wj 28,14 וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃                              
Wj 28,14 u sze Te szar sze rot za haw ta hor mig Ba lot Ta a se o tam ma a se a wot we na taT Ta et - szar sze rot ha a wo tot al - ham misz Be cot s                            
Wj 28,14 ûšüTê šaršüröt zähäb †ähôr migBälöt Ta`áSè ´ötäm ma`áSË `áböt wünätaTTâ ´et-šaršüröt hä`ábötöt `al-ha|mmišBücöt s                            
Wj 28,14 Dwa te¿ ³añcuszki z czystego z³ota przygotujesz jako krêcone sznurki, a wykonane sznurki osadzisz w obszyciach.                                              
Wj 28,15 וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ׃                      
Wj 28,15 we a si ta Ho szen misz Pat ma a se Ho szew Ke ma a se e fod Ta a sen nu za haw Te che let we ar Ga man we to la at sza ni we szesz mosz zar Ta a se o to                      
Wj 28,15 wü`äSîºtä Höºšen mišPä† ma`áSË Höšëb Küma`áSË ´ëpöd Ta`áSeºnnû zähäb Tükëºlet wü´arGämän wütôlaº`at šänî wüšëš mošzär Ta`áSè ´ötô                      
Wj 28,15 Uczynisz te¿ pektora³ do zasiêgania wyroczni; a wykonaj¹ go biegli tkacze w ten sam sposób jak efod: ze z³otych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z krêconego bisioru.                                        
Wj 28,16 רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ׃                                          
Wj 28,16 ra wu a jih je Ka ful ze ret or Ko we ze ret roH Bo                                          
Wj 28,16 räbûª` yi|hyè Käpûl zeºret ´orKô wüzeºret roHBô                                          
Wj 28,16 Bêdzie kwadratowy i we dwoje z³o¿ony, a d³ugoœæ jego i szerokoœæ bêdzie wynosi³a jedn¹ piêdŸ.                                                
Wj 28,17 וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד׃                              
Wj 28,17 u mil le ta wo mil lu at e wen ar Ba a tu rim a wen tur o dem Pit da u wa re qet hat tur ha e Had                              
Wj 28,17 ûmillë´tä millùº´at ´eºben ´arBä`â †ûrîm ´äºben †ûr ´öºdem Pi†dâ ûbäreºqet ha††ûr hä´eHäd                              
Wj 28,17 Umieœcisz na nim cztery rzêdy drogich kamieni; w pierwszym rzêdzie rubin, topaz i szmaragd,                                                
Wj 28,18 וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃                                              
Wj 28,18 we hat tur hasz sze ni no fech saP Pir we ja ha lom                                              
Wj 28,18 wüha††ûr haššënî nöºpek saPPîr wüyähálöm                                              
Wj 28,18 w drugim rzêdzie granat, szafir i beryl,                                                    
Wj 28,19 וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה׃                                              
Wj 28,19 we hat tur hasz sze li szi le szem sze wo we aH la ma                                              
Wj 28,19 wüha††ûr haššülîšî leºšem šübô wü´aHläºmâ                                              
Wj 28,19 w trzecim rzêdzie opal, agat i ametyst,                                                    
Wj 28,20 וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם׃                                      
Wj 28,20 we hat tur ha re wi i Tar szisz we szo ham we josz fe me szuB Ba cim za haw jih ju Be mil lu o tam                                      
Wj 28,20 wüha††ûr härübî`î Taršîš wüšöºham wüyošpË müšuBBäcîm zähäb yihyû Bümillû´ötäm                                      
Wj 28,20 a wreszcie w czwartym rzêdzie chryzolit, onyks i jaspis. Bêd¹ osadzone w oprawie ze z³ota w odpowiednich rzêdach.                                              
Wj 28,21 וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט׃                          
Wj 28,21 we ha a wa nim Tih je na al - sze mot Be ne - jis ra el szTem es re al - sze mo tam PiT Tu He Ho tam isz al - sze mo Tih je na lisz ne a sar sza wet                          
Wj 28,21 wühä´ábänîm Ti|hyʺnä `al-šümöt Bünê|-yiSrä´ël šTêm `eSrË `al-šümötäm PiTTûHê Hôtäm ´îš `al-šümô Ti|hyʺnä lišnê `äSär šäºbe†                          
Wj 28,21 Kamienie te otrzymaj¹ imiona synów Izraela: bêdzie ich dwanaœcie wed³ug ich imion; bêd¹ ryte na wzór pieczêci, ka¿dy z w³asnym imieniem, wed³ug dwunastu pokoleñ.                                          
Wj 28,22 וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר׃                                        
Wj 28,22 we a si ta al - ha Ho szen szar szot Gaw lut ma a se a wot za haw ta hor                                        
Wj 28,22 wü`äSîºtä `al-haHöºšen ša|ršöt Gablùt ma`áSË `áböt zähäb †ähôr                                        
Wj 28,22 Uczynisz do pektora³u ³añcuszki skrêcone na kszta³t sznurka ze szczerego z³ota.                                                
Wj 28,23 וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃                                  
Wj 28,23 we a si ta al - ha Ho szen szTe taB Be ot za haw we na taT Ta et - szTe hat taB Ba ot al - sze ne qe cot ha Ho szen                                  
Wj 28,23 wü`äSîºtä `al-haHöºšen šTê †aBBü`ôt zähäb wünätaTTä ´et-šTê ha††aBBä`ôt `al-šünê qücôt haHöºšen                                  
Wj 28,23 Uczynisz te¿ do pektora³u dwa z³ote pierœcienie i przyprawisz oba te pierœcienie na obu górnych koñcach pektora³u.                                              
Wj 28,24 וְנָתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃                                        
Wj 28,24 we na taT Ta et - szTe a wo tot haz za haw al - szTe hat taB Ba ot el - qe cot ha Ho szen                                        
Wj 28,24 wünätaTTâ ´et-šTê `ábötöt hazzähäb `al-šTê ha††aBBä`öt ´el-qücôt haHöºšen                                        
Wj 28,24 Dwa z³ote sznury przewleczesz przez oba pierœcienie na obu górnych koñcach pektora³u.                                                
Wj 28,25 וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל־כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו׃                              
Wj 28,25 we et szTe qe cot szTe ha a wo tot TiT Ten al - szTe ham misz Be cot we na taT Ta al - Kit fot ha e fod el - mul Pa naw                              
Wj 28,25 wü´ët šTê qücôt šTê hä`ábötöt TiTTën `al-šTê ha|mmišBücôt wünätaTTâ `al-Kitpôt hä´ëpöd ´el-mûl Pänäyw                              
Wj 28,25 Oba zaœ drugie koñce obydwu sznurów przyszyjesz do obu opraw i przywi¹¿esz do przedniego naramiennika efodu.                                              
Wj 28,26 וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃                            
Wj 28,26 we a si ta szTe taB Be ot za haw we sam Ta o tam al - sze ne qe cot ha Ho szen al - se fa to a szer el - e wer ha e fod Baj ta                            
Wj 28,26 wü`äSîºtä šTê †aBBü`ôt zähäb wüSamTä ´ötäm `al-šünê qücôt haHöºšen `al-Süpätô ´ášer ´el-`ëºber hä´ëpöd Bäºytâ                            
Wj 28,26 Potem wykonasz jeszcze dwa inne pierœcienie - - i przyszyjesz je na dwóch dolnych koñcach pektora³u u jego brzegu po stronie wewnêtrznej, zwróconej do efodu.                                          
Wj 28,27 וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד׃                      
Wj 28,27 we a si ta szTe taB Be ot za haw we na taT Ta o tam al - szTe chit fot ha e fod mil le mat ta mim mul Pa naw le um mat meH Bar To mim ma al le He szew ha e fod                      
Wj 28,27 wü`äSîtä šTê †aBBü`ôt zähäb wünätaTTâ ´ötäm `al-šTê kitpôt hä´ëpôd millümaº††â mimmûl Pänäyw lü`ummat meHBarTô mimmaº`al lüH뺚eb hä´ëpôd                      
Wj 28,27 W koñcu wykonasz jeszcze dwa inne z³ote pierœcienie i przyszyjesz je do obu naramienników efodu po zewnêtrznej stronie u do³u, w miejscu spiêcia efodu z przepask¹.                                          
Wj 28,28 וְיִרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד׃                            
Wj 28,28 we jir Ke su et - ha Ho szen [mit taB Be o taw] el - taB Be ot ha e fod Bif til Te che let lih jot al - He szew ha e fod we lo - jiz zaH ha Ho szen me al ha e fod                            
Wj 28,28 wüyirKüsû ´et-haHöšen [mi|††aBBü`ötäyw] ´el-†aBBü`öt hä´ëpöd Biptîl Tükëºlet li|hyôt `al-H뺚eb hä´ëpôd wülö|´-yizzaH haHöºšen më`al hä´ëpôd                            
Wj 28,28 Potem zwi¹¿e siê pierœcienie pektora³u z pierœcieniami efodu sznurem z fioletowej purpury, tak ¿eby pektora³ le¿a³ na przepasce efodu i nie móg³ siê przesun¹æ ze swego miejsca na efodzie.                                        
Wj 28,29 וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל־לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי־יהוה תָּמִיד׃                                
Wj 28,29 we na sa a ha ron et - sze mot Be ne - jis ra el Be Ho szen ham misz Pat al - liB Bo Be wo o el - haq qo desz le ziK Ka ron lif ne - jhwh(a do naj) Ta mid                                
Wj 28,29 wünäSä´ ´ahárön ´et-šümôt Bünê|-yiSrä´ël BüHöºšen hammišPä† `al-liBBô Bübö´ô ´el-haqqöºdeš lüziKKärön lipnê|-yhwh(´ädönäy) Tämîd                                
Wj 28,29 W ten sposób Aaron bêdzie nosi³ imiona synów Izraela, wypisane na pektorale dla zasiêgania wyroczni, na swym sercu, gdy bêdzie wchodzi³ do Miejsca œwiêtego, aby pamiêta³ przed Panem ustawicznie.                                        
Wj 28,30 וְנָתַתָּ אֶל־חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל־לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יהוה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־לִבּוֹ לִפְנֵי יהוה תָּמִיד׃                  
Wj 28,30 we na taT Ta el - Ho szen ham misz Pat et - ha u rim we et - haT Tum mim we ha ju al - lew a ha ron Be wo o lif ne jhwh(a do naj) we na sa a ha ron et - misz Pat Be ne - jis ra el al - liB Bo lif ne jhwh(a do naj) Ta mid s                
Wj 28,30 wünätaTTä ´el-Höºšen hammišPä† ´et-hä´ûrîm wü´et-haTTummîm wühäyû `al-lëb ´ahárön Bübö´ô lipnê yhwh(´ädönäy) wünäSä´ ´ahárön ´et-mišPa† Bünê-yiSrä´ël `al-liBBô lipnê yhwh(´ädönäy) Tämîd s                
Wj 28,30 Do pektora³u dla zasiêgania wyroczni w³o¿ysz urim i tummim, aby by³y na sercu Aarona, gdy bêdzie wchodzi³ przed oblicze Pana. I tak bêdzie nosi³ Aaron zawsze na sercu swoim pektora³ do zasiêgania wyroczni dla Izraelitów przed obliczem Pana.                                    
Wj 28,31 וְעָשִׂיתָ אֶת־מְעִיל הָאֵפוֹד כְּלִיל תְּכֵלֶת׃                                              
Wj 28,31 we a si ta et - me il ha e fod Ke lil Te che let                                              
Wj 28,31 wü`äSîºtä ´et-mü`îl hä´ëpôd Külîl Tükëºlet                                              
Wj 28,31 Pod efod zrobisz sukniê, ca³¹ z fioletowej purpury.                                                    
Wj 28,32 וְהָיָה פִי־רֹאשׁוֹ בְּתוֹכוֹ שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה־לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ׃                            
Wj 28,32 we ha ja fi - ro szo Be to cho sa fa jih je le fiw sa wiw ma a se o reg Ke fi taH ra jih je - llo lo jiq qa re a                            
Wj 28,32 wühäyâ pî|-rö´šô Bütôkô Säpâ yi|hyè lüpîw säbîb ma`áSË ´örëg Küpî taHrä´ yi|hyè-llô lö´ yiqqärëª`                            
Wj 28,32 I bêdzie mia³a w œrodku otwór na g³owê i obszywkê doko³a otworu, wykonan¹ przez tkacza, jak przy otworze pancerza, aby siê nie rozdar³a.                                            
Wj 28,33 וְעָשִׂיתָ עַל־שׁוּלָיו רִמֹּנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי עַל־שׁוּלָיו סָבִיב וּפַעֲמֹנֵי זָהָב בְּתוֹכָם סָבִיב׃                              
Wj 28,33 we a si ta al - szu law rim mo ne Te che let we ar Ga man we to la at sza ni al - szu law sa wiw u fa a mo ne za haw Be to cham sa wiw                              
Wj 28,33 wü`äSîºtä `al-šûläyw rimmönê Tükëºlet wü´arGämän wütôlaº`at šänî `al-šûläyw säbîb ûpa`ámönê zähäb Bütôkäm säbîb                              
Wj 28,33 Na dolnych jej brzegach doko³a przyszyjesz jab³ka granatu z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu, i dzwonki z³ote pomiêdzy nimi doko³a.                                            
Wj 28,34 פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב׃                                      
Wj 28,34 Pa a mon za haw we rim mon Pa a mon za haw we rim mon al - szu le ham me il sa wiw                                      
Wj 28,34 Pa`ámön zähäb würimmôn Pa|`ámön zähäb würimmôn `al-šûlê hammü`îl säbîb                                      
Wj 28,34 Dzwonek z³oty i jab³ko granatu bêd¹ nastêpowa³y na przemian doko³a na dolnych krajach sukni.                                                
Wj 28,35 וְהָיָה עַל־אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יהוה וּבְצֵאתוֹ וְלֹא יָמוּת׃                                
Wj 28,35 we ha ja al - a ha ron le sza ret we nisz ma qo lo Be wo o el - haq qo desz lif ne jhwh(a do naj) u we ce to we lo ja mut s                              
Wj 28,35 wühäyâ `a|l-´ahárön lüšärët wünišma` qôlô Bübö´ô ´el-haqqöºdeš lipnê yhwh(´ädönäy) ûbücë´tô wülö´ yämût s                              
Wj 28,35 I bêdzie mia³ j¹ na sobie Aaron podczas pe³nienia s³u¿by, aby s³yszano dŸwiêk, gdy bêdzie wchodzi³ do Miejsca œwiêtego przed oblicze Pana i gdy bêdzie wychodzi³ - aby nie umar³.                                        
Wj 28,36 וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהוֹר וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוה׃                                    
Wj 28,36 we a si ta ccic za haw ta hor u fiT TaH Ta a law PiT Tu He Ho tam qo desz ljhwh(la do naj)                                    
Wj 28,36 wü`äSîºtä ccîc zähäb †ähôr ûpiTTaHTä `äläyw PiTTûHê Hötäm qöºdeš lyhwh(la|´dönäy)                                    
Wj 28,36 I zrobisz te¿ diadem ze szczerego z³ota i wyryjesz na nim, jak siê ryje na pieczêci: Poœwiêcony dla Pana.                                              
Wj 28,37 וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל־הַמִּצְנָפֶת אֶל־מוּל פְּנֵי־הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה׃                                      
Wj 28,37 we sam Ta o to al - Pe til Te che let we ha ja al - ham mic na fet el - mul Pe ne - ham mic ne fet jih je                                      
Wj 28,37 wüSamTä ´ötô `al-Pütîl Tükëºlet wühäyâ `al-hammicnäºpet ´el-mûl Pünê|-hammicneºpet yihyè                                      
Wj 28,37 I zwi¹¿esz go sznurem z fioletowej purpury, tak ¿eby by³ na tiarze i ¿eby na przedniej stronie tiary by³ umieszczony.                                              
Wj 28,38 וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל־מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יהוה׃                
Wj 28,38 we ha ja al - me caH a ha ron we na sa a ha ron et - a won haq qó da szim a szer jaq Di szu Be ne jis ra el le chol - maT Te not qod sze hem we ha ja al - mic Ho Ta mid le ra con la hem lif ne jhwh(a do naj)                
Wj 28,38 wühäyâ `al-mëºcaH ´ahárön wünäSä´ ´ahárön ´et-`áwön haqqódäšîm ´ášer yaqDû Bünê yiSrä´ël lüko|l-maTTünöt qodšêhem wühäyâ `al-micHô Tämîd lüräcôn lähem lipnê yhwh(´ädönäy)                
Wj 28,38 I bêdzie on na czole Aarona, poniewa¿ Aaron poniesie uchybienia pope³nione przy ofiarach, które bêd¹ sk³adaæ Izraelici, i przy wszystkich œwiêtych darach. A bêdzie na jego czole ci¹gle dla zjednania mu ³aski w oczach Pana.                                      
Wj 28,39 וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם׃                                    
Wj 28,39 we sziB Bac Ta haK Ke to net szesz we a si ta mic ne fet szesz we aw net Ta a se ma a se ro qem                                    
Wj 28,39 wüšiBBacTä haKKütöºnet šëš wü`äSîºtä micneºpet šëš wü´abnë† Ta`áSè ma`áSË röqëm                                    
Wj 28,39 I utkasz sukniê z bisioru, i zrobisz tiarê z bisioru i pas, który bêdzie tkanin¹ wielobarwnie wyszywan¹.                                                
Wj 28,40 וְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת׃                                
Wj 28,40 we liw ne a ha ron Ta a se chuT Tó not we a si ta la hem aw ne tim u mig Ba ot Ta a se la hem le cha wod u le ti fa ret                                
Wj 28,40 wülibnê ´ahárön Ta`áSè kuTTónöt wü`äSîºtä lähem ´abnë†îm ûmigBä`ôt Ta`áSè lähem lükäbôd ûlütip´äºret                                
Wj 28,40 Tak¿e dla synów Aarona zrobisz tunikê i uczynisz im pasy oraz mitry na czeœæ i ku ozdobie.                                                
Wj 28,41 וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי׃                            
Wj 28,41 we hil Basz Ta o tam et - a ha ron a Hi cha we et - Ba naw iT To u ma szaH Ta o tam u mil le ta et - ja dam we qiD Dasz Ta o tam we chi ha nu li                            
Wj 28,41 wühilBašTä ´ötäm ´et-´ahárön ´äHîºkä wü´et-Bänäyw ´iTTô ûmäšaHTä ´ötäm ûmillë´tä ´et-yädäm wüqiDDašTä ´ötäm wükihánû                            
Wj 28,41 I ubierzesz w nie twego brata Aarona i synów jego razem z nim, namaœcisz ich, wprowadzisz ich w czynnoœci kap³añskie i poœwiêcisz ich, aby mi s³u¿yli jako kap³ani.                                          
Wj 28,42 וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי־בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד־יְרֵכַיִם יִהְיוּ׃                                      
Wj 28,42 wa a se la hem mich ne se - wad le chas sot Be sar er wa mim mot na jim we ad - je re cha jim jih ju                                      
Wj 28,42 wa`áSË lähem miknüsê-bäd lükassôt BüSar `erwâ mimmotnaºyim wü`ad-yürëkaºyim yihyû                                      
Wj 28,42 I uczynisz im spodnie lniane, aby od bioder a¿ do goleni okryli nimi nagoœæ cia³a.                                                
Wj 28,43 וְהָיוּ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בָּנָיו בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא־יִשְׂאוּ עָוֹן וָמֵתוּ חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו׃                  
Wj 28,43 we ha ju al - a ha ron we al - Ba naw Be wo am el - o hel mo ed o we gisz Tam el - ham miz Be aH le sza ret Baq qo desz we lo - ji su a won wa me tu Huq qat o lam lo u le za ro a Ha raw s                
Wj 28,43 wühäyû `al-´ahárön wü`al-Bänäyw Bübö´äm ´el-´öºhel mô`ëd ´ô bügišTäm ´el-hammizBëªH lüšärët Baqqöºdeš wülö´-yiS´û `äwön wämëºtû Huqqat `ôläm ûlüzar`ô ´aHáräyw s                
Wj 28,43 I bêd¹ je nosiæ Aaron i jego synowie, ile razy bêd¹ wchodziæ do Namiotu Spotkania lub bêd¹ zbli¿aæ siê do o³tarza dla spe³nienia s³u¿by w Miejscu œwiêtym, aby nie œci¹gnêli na siebie grzechu i nie pomarli. To jest rozporz¹dzenie na wieki dla niego i dla potomków jego po nim.                                  

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski