Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 32,1 וַיַּרְא הָעָם כִּי־בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן־הָהָר וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל־אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃
Wj 32,1 waj jar ha am Ki - wo szesz mo sze la re det min - ha har waj jiq qa hel ha am al - a ha ron waj jo me ru e law qum a se - la nu e lo him a szer jel chu le fa ne nu Ki - ze mo sze ha isz a szer he e la nu me e rec mic ra jim lo ja da nu me - ha ja lo
Wj 32,1 wayyaºr´ hä`äm Kî|-böšëš möšè läreºdet min-hähär wayyiqqähël hä`äm `a|l-´ahárön wayyö´mürû ´ëläyw qûm `áSË-läºnû ´élöhîm ´ášer yë|lkû lüpänêºnû Kî-zè möšè hä´îš ´ášer he|`éläºnû më´eºrec micraºyim lö´ yädaº`nû mè-häºyâ
Wj 32,1 A gdy lud widzia³, ¿e Moj¿esz opóŸnia³ swój powrót z góry, zebra³ siê przed Aaronem i powiedzia³ do niego: Uczyñ nam boga, który by szed³ przed nami, bo nie wiemy, co siê sta³o z Moj¿eszem, tym mê¿em, który nas wyprowadzi³ z ziemi egipskiej.                                    
Wj 32,2 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַהֲרֹן פָּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְהָבִיאוּ אֵלָי׃                              
Wj 32,2 waj jo mer a le hem a ha ron Par qu niz me haz za haw a szer Be oz ne ne sze chem Be ne chem u we no te chem we ha wi u e laj                              
Wj 32,2 wayyöº´mer ´álëhem ´ahárön Pä|rqû nizmê hazzähäb ´ášer Bü´oznê nüšêkem Bünêkem ûbünötêkem wühäbû ´ëläy                              
Wj 32,2 Aaron powiedzia³ im: Pozdejmujcie z³ote kolczyki, które s¹ w uszach waszych ¿on, waszych synów i córek, i przynieœcie je do mnie.                                            
Wj 32,3 וַיִּתְפָּרְקוּ כָּל־הָעָם אֶת־נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֶל־אַהֲרֹן׃                                        
Wj 32,3 waj jit Par qu Kol - ha am et - niz me haz za haw a szer Be oz ne hem waj ja wi u el - a ha ron                                        
Wj 32,3 wayyitPä|rqû Kol-hä`äm ´et-nizmê hazzähäb ´ášer Bü´oznêhem wayyäbû ´e|l-´ahárön                                        
Wj 32,3 I zdj¹³ ca³y lud z³ote kolczyki, które mia³ w uszach, i zniós³ je do Aarona.                                                  
Wj 32,4 וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                        
Wj 32,4 waj jiq qaH mij ja dam waj ja car o to Ba He ret waj ja a se hu e gel mas se cha waj jo me ru el le e lo he cha jis ra el a szer he e lu cha me e rec mic ra jim                        
Wj 32,4 wayyiqqaH miyyädäm wayyäºcar ´ötô BaHeºre† wa|yya`áSëºhû `ëºgel massëkâ wayyöº´mürû ´ëºllè ´élöhʺkä yiSrä´ël ´ášer he`élûºkä më´eºrec micräºyim                        
Wj 32,4 A wzi¹wszy je z ich r¹k nakaza³ je przetopiæ i uczyniæ z tego pos¹g cielca ulany z metalu. I powiedzieli: Izraelu, oto bóg twój, który ciê wyprowadzi³ z ziemi egipskiej.                                          
Wj 32,5 וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַיהוה מָחָר׃                                  
Wj 32,5 waj jar a ha ron waj ji wen miz Be aH le fa naw waj jiq ra a ha ron waj jo mar Hag ljhwh(la do naj) ma Har                                  
Wj 32,5 wayyaºr´ ´ahárön wayyìºben mizBëªH lüpänäyw wayyiqrä´ ´a|hárön wayyö´mar Hag lyhwh(la´dönäy) mäHär                                  
Wj 32,5 A widz¹c to Aaron kaza³ postawiæ o³tarz przed nim i powiedzia³: Jutro bêdzie uroczystoœæ ku czci Pana.                                                
Wj 32,6 וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיַּגִּשׁוּ שְׁלָמִים וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק׃                                
Wj 32,6 waj jasz Ki mu mim mo Hó rat waj ja a lu o lot waj jaG Gi szu sze la mim waj je szew ha am le e chol we sza to waj ja qu mu le ca Heq P                              
Wj 32,6 wayyašKîºmû mi|mmoHórät wayya`álû `ölöt wayyaGGiºšû šülämîm wayy뺚eb hä`äm le|´éköl wüšätô wayyäquºmû lücaHëq P                              
Wj 32,6 Wstawszy wczeœnie rano, dokonali ca³opalenia i z³o¿yli ofiary biesiadne. I usiad³ lud, aby jeœæ i piæ, i wstali, ¿eby siê bawiæ.                                              
Wj 32,7 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֶךְ־רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                                  
Wj 32,7 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lech - red Ki szi Het am me cha a szer he e le ta me e rec mic ra jim                                  
Wj 32,7 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè lek-rëd šiHët `ammükä ´ášer he`élêºtä më´eºrec micräºyim                                  
Wj 32,7 Pan rzek³ wówczas do Moj¿esza: Zst¹p na dó³, bo sprzeniewierzy³ siê lud twój, który wyprowadzi³eœ z ziemi egipskiej.                                              
Wj 32,8 סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיִּזְבְּחוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃                  
Wj 32,8 sa ru ma her min - haD De rech a szer ciw wi tim a su la hem e gel mas se cha waj jisz Ta Ha wu - lo waj jiz Be Hu - lo waj jo me ru el le e lo he cha jis ra el a szer he e lu cha me e rec mic ra jim                  
Wj 32,8 säºrû mahër min-haDDeºrek ´ášer ciwwîtìm `äSû lähem `ëºgel massëkâ wayyišTa|Háwû-lô wayyizBüHû-lô wayyöº´mürû ´ëºllè ´élöhʺkä yiSrä´ël ´ášer he|`élûºkä më´eºrec micräºyim                  
Wj 32,8 Bardzo szybko odwrócili siê od drogi, któr¹ im nakaza³em, i utworzyli sobie pos¹g cielca ulanego z metalu i oddali mu pok³on, i z³o¿yli mu ofiary, mówi¹c: Izraelu, oto twój bóg, który ciê wyprowadzi³ z ziemi egipskiej.                                      
Wj 32,9 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה רָאִיתִי אֶת־הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא׃                                      
Wj 32,9 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze ra i ti et - ha am haz ze we hin ne am - qe sze - o ref hu                                      
Wj 32,9 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè rä´îºtî ´et-hä`äm hazzè wühinnË `am-qüšË-`öºrep hû´                                      
Wj 32,9 I jeszcze powiedzia³ Pan do Moj¿esza: Widzê, ¿e lud ten jest ludem o twardym karku.                                                
Wj 32,10 וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי וְיִחַר־אַפִּי בָהֶם וַאֲכַלֵּם וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל׃                                    
Wj 32,10 we aT Ta han ni Ha lli we ji Har - aP Pi wa hem wa a chal lem we e e se ot cha le goj Ga dol                                    
Wj 32,10 wü`aTTâ hannîºHâ llî wüyi|Har-´aPPî bähem wa´ákallëm wü´e|`éSè ´ôtkä lügôy Gädôl                                    
Wj 32,10 Zostaw Mnie przeto w spokoju, aby rozpali³ siê gniew mój na nich. Chcê ich wyniszczyæ, a ciebie uczyniæ wielkim ludem.                                              
Wj 32,11 וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יהוה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יהוה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה׃                  
Wj 32,11 wa je Hal mo sze et - Pe ne jhwh(a do naj) e lo haw waj jo mer la ma jhwh(a do naj) je He re aP Pe cha Be am me cha a szer ho ce ta me e rec mic ra jim Be cho aH Ga dol u we jad Ha za qa                  
Wj 32,11 wayüHal möšè ´et-Pünê yhwh(´ädönäy) ´élöhäyw wayyöº´mer lämâ yhwh(´ädönäy) yeHérè ´aPPükä Bü`ammeºkä ´ášer hôc뺴tä më´eºrec micraºyim BüköªH Gädôl ûbüyäd Házäqâ                  
Wj 32,11 Moj¿esz jednak zacz¹³ usilnie b³agaæ Pana, Boga swego, i mówiæ: Dlaczego, Panie, p³onie gniew Twój przeciw ludowi Twemu, który wyprowadzi³eœ z ziemi egipskiej wielk¹ moc¹ i siln¹ rêk¹?                                        
Wj 32,12 לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל־הָרָעָה לְעַמֶּךָ׃                  
Wj 32,12 lam ma jo me ru mic ra jim le mor Be ra a ho ci am la ha rog o tam Be ha rim u le chal lo tam me al Pe ne ha a da ma szuw me Ha ron aP Pe cha we hin na Hem al - ha ra a le am me cha                  
Wj 32,12 lämmâ yö´mürû micraºyim lë´mör Bürä`â hô|cî´äm lahárög ´ötäm Be|härîm ûºlükallötäºm më`al Pünê hä|´ádämâ šûb mëHárôn ´aPPeºkä wühinnäHëm `al-härä`â lü`ammeºkä                  
Wj 32,12 Czemu to maj¹ mówiæ Egipcjanie: W z³ym zamiarze wyprowadzi³ ich, chc¹c ich wygubiæ w górach i wyg³adziæ z powierzchni ziemi? Odwróæ zapalczywoœæ Twego gniewu i zaniechaj z³a, jakie chcesz zes³aæ na Twój lud.                                      
Wj 32,13 זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם וְכָל־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם וְנָחֲלוּ לְעֹלָם׃          
Wj 32,13 ze chor le aw ra ham le jic Haq u le jis ra el a wa de cha a szer nisz Ba Ta la hem Bach waT Te daB Ber a le hem ar Be et - za ra chem Ke choch we hasz sza ma jim we chol - ha a rec haz zot a szer a mar Ti eT Ten le za ra chem we na Ha lu le o lam          
Wj 32,13 zükör lü´abrähäm lüyicHäq ûlüyiSrä´ël `ábädʺkä ´ášer nišBaº`Tä lähem Bäk waTTüdaBBër ´álëhem ´arBè ´e|t-zar`ákem Kükôkbê haššämäºyim wükol-hä´äºrec hazzö´t ´ášer ´ämaºrTî ´eTTën lüzar`ákem wünäHálû lü`öläm          
Wj 32,13 Wspomnij na Abrahama, Izaaka i Izraela, Twoje s³ugi, którym przysi¹g³eœ na samego siebie, mówi¹c do nich: Uczyniê potomstwo wasze tak liczne jak gwiazdy niebieskie, i ca³¹ ziemiê, o której mówi³em, dam waszym potomkom, i posi¹d¹ j¹ na wieki.                                    
Wj 32,14 וַיִּנָּחֶם יהוה עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ׃                                          
Wj 32,14 waj jin na Hem jhwh(a do naj) al - ha ra a a szer DiB Ber la a sot le am mo P                                        
Wj 32,14 wayyinnäºHem yhwh(´ädönäy) `al-häºrä`â ´ášer DiBBer la`áSôt lü`ammô P                                        
Wj 32,14 Wówczas to Pan zaniecha³ z³a, jakie zamierza³ zes³aæ na swój lud.                                                  
Wj 32,15 וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן־הָהָר וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיָדוֹ לֻחֹת כְּתֻבִים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתֻבִים׃                        
Wj 32,15 waj ji fen waj je red mo sze min - ha har u sze ne lu Hot ha e dut Be ja do lu Hot Ke tu wim misz sze ne ew re hem miz ze u miz ze hem Ke tu wim                        
Wj 32,15 wayyìºpen wayyëºred möšè min-hähär ûšünê lùHöt hä`ëdùt Büyädô lùHöt Kütùbîm miššünê `ebrêhem mizzè ûmizzè hëm Kütùbîm                        
Wj 32,15 Moj¿esz zaœ zszed³ z góry z dwiema tablicami œwiadectwa w swym rêku, a tablice by³y zapisane na obu stronach, zapisane na jednej i na drugiej stronie.                                            
Wj 32,16 וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל־הַלֻּחֹת׃                                    
Wj 32,16 we hal lu Hot ma a se e lo him hem ma we ham mich Taw mich Taw e lo him hu Ha rut al - hal lu Hot                                    
Wj 32,16 wühaºllùHöºt ma`áSË ´élöhîm hëºmmâ wühammikTäb mikTab ´élöhîm hû´ Härût `al-hallùHöt                                    
Wj 32,16 Tablice te by³y dzie³em Bo¿ym, a pismo na nich by³o pismem Boga, wyrytym na tablicach.                                                
Wj 32,17 וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת־קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה קוֹל מִלְחָמָה בַּמַּחֲנֶה׃                                    
Wj 32,17 waj jisz ma je ho szu a et - qol ha am Be re o waj jo mer el - mo sze qol mil Ha ma Bam ma Ha ne                                    
Wj 32,17 wayyišma` yühôšùª` ´et-qôl hä`äm Bürë`ò wayyöº´mer ´el-möšè qôl milHämâ BaºmmaHánè                                    
Wj 32,17 A Jozue, us³yszawszy odg³os okrzyków ludu, powiedzia³ do Moj¿esza: W obozie rozlegaj¹ siê okrzyki wojenne.                                              
Wj 32,18 וַיֹּאמֶר אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ׃                              
Wj 32,18 waj jo mer en qol a not Ge wu ra we en qol a not Ha lu sza qol an not a no chi szo me a                              
Wj 32,18 wayyöº´mer ´ên qôl `ánôt Gübûrâ wü´ên qôl `ánôt Hálûšâ qôl `annôt ´änökî šömëª`                              
Wj 32,18 On zaœ odpowiedzia³: To nie g³os pieœni zwyciêstwa ani g³os pieœni klêski, lecz s³yszê pieœni dwóch chórów.                                              
Wj 32,19 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָיו אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר׃                        
Wj 32,19 wa je hi Ka a szer qa raw el - ham ma Ha ne waj jar et - ha e gel u me Ho lot waj ji Har - af mo sze waj jasz lech [mij ja daw] et - hal lu Hot wa je szaB Ber o tam Ta Hat ha har                        
Wj 32,19 wa|yühî Ka´ášer qärab ´el-ha|mmaHánè wayyaºr´ ´et-hä`ëºgel ûmüHölöt wayyì|Har-´ap möšè wayyašlëk [miyyädäyw] ´et-hallùHöt wayüšaBBër ´ötäm TaºHat hähär                        
Wj 32,19 A Moj¿esz zbli¿y³ siê do obozu i ujrza³ cielca i tañce. Rozpali³ siê wówczas gniew Moj¿esza i rzuci³ z r¹k swoich tablice i pot³uk³ je u podnó¿a góry.                                            
Wj 32,20 וַיִּקַּח אֶת־הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר־דָּק וַיִּזֶר עַל־פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                          
Wj 32,20 waj jiq qaH et - ha e gel a szer a su waj jis rof Ba esz waj jit Han ad a szer - Daq waj ji zer al - Pe ne ham ma jim waj jaszq et - Be ne jis ra el                          
Wj 32,20 wayyiqqaH ´et-hä`ëºgel ´ášer `äSû wayyiSröp Bä´ëš wayyi†Han `ad ´ášer-Däq wayyìºzer `al-Pünê hammaºyim wayyašq ´et-Bünê yiSrä´ël                          
Wj 32,20 A porwawszy cielca, którego uczynili, spali³ go w ogniu, star³ na proch, rozsypa³ w wodzie i kaza³ j¹ piæ Izraelitom.                                              
Wj 32,21 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן מֶה־עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה כִּי־הֵבֵאתָ עָלָיו חֲטָאָה גְדֹלָה׃                                  
Wj 32,21 waj jo mer mo sze el - a ha ron me - a sa le cha ha am haz ze Ki - he we ta a law Ha ta a ge do la                                  
Wj 32,21 wayyöº´mer möšè ´e|l-´ahárön mè|-`äSâ lükä hä`äm hazzè Kî|-hëb뺴tä `äläyw Há†ä´â güdölâ                                  
Wj 32,21 I powiedzia³ Moj¿esz do Aarona: Có¿ ci uczyni³ ten lud, ¿e sprowadzi³eœ na niego tak wielki grzech?                                                
Wj 32,22 וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אַל־יִחַר אַף אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הָעָם כִּי בְרָע הוּא׃                                  
Wj 32,22 waj jo mer a ha ron al - ji Har af a do ni aT Ta ja da Ta et - ha am Ki we ra hu                                  
Wj 32,22 wayyöº´mer ´ahárön ´al-yìºHar ´ap ´ádönî ´aTTâ yädaº`Tä ´et-hä`äm bürä` hû´                                  
Wj 32,22 Aaron odpowiedzia³: Niech siê mój pan nie unosi na mnie gniewem, bo wiesz sam, ¿e ten lud jest sk³onny do z³ego.                                              
Wj 32,23 וַיֹּאמְרוּ לִי עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃                    
Wj 32,23 waj jo me ru li a se - la nu e lo him a szer jel chu le fa ne nu Ki - ze mo sze ha isz a szer he e la nu me e rec mic ra jim lo ja da nu me - ha ja lo                    
Wj 32,23 wayyöº´mürû `áSË-läºnû ´élöhîm ´ášer yëlkû lüpänêºnû Kî-zè möšè hä´îš ´ášer he|`éläºnû më´eºrec micraºyim lö´ yädaº`nû mè-häºyâ                    
Wj 32,23 Powiedzieli do mnie: Uczyñ nam boga, który by szed³ przed nami, bo nie wiemy, co siê sta³o z Moj¿eszem, z tym mê¿em, który nas wyprowadzi³ z ziemi egipskiej.                                          
Wj 32,24 וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ־לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה׃                                  
Wj 32,24 wa o mar la hem le mi za haw hit Pa ra qu waj jiT Te nu - li wa asz li che hu wa esz waj je ce ha e gel haz ze                                  
Wj 32,24 wä´ömar lähem lümî zähäb hitPäräºqû wayyiTTünû-lî wä´ašlìkëºhû bä´ëš wayyëcë´ hä`ëºgel hazzè                                  
Wj 32,24 Wtedy rzek³em do nich: Kto ma z³oto, niech je zdejmie z siebie. I z³o¿yli mi je, i wrzuci³em je w ogieñ, i tak powsta³ cielec.                                              
Wj 32,25 וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם כִּי פָרֻעַ הוּא כִּי־פְרָעֹה אַהֲרֹן לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם׃                                    
Wj 32,25 waj jar mo sze et - ha am Ki fa ru a hu Ki - fe ra o a ha ron le szim ca Be qa me hem                                    
Wj 32,25 wayyaºr´ möšè ´et-hä`äm pärùª` hû´ Kî|-pürä`ò ´ahárön lüšimcâ Büqämêhem                                    
Wj 32,25 I ujrza³ Moj¿esz, ¿e lud sta³ siê nieokie³znany, gdy¿ Aaron wodze mu popuœci³ na poœmiewisko wobec nieprzyjació³.                                              
Wj 32,26 וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר מִי לַיהוה אֵלָי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל־בְּנֵי לֵוִי׃                                
Wj 32,26 waj ja a mod mo sze Be sza ar ham ma Ha ne waj jo mer mi ljhwh(la do naj) e laj waj je as fu e law Kol - Be ne le wi                                
Wj 32,26 wayya`ámöd möšè Büšaº`ar ha|mmaHánè wayyöº´mer lyhwh(la´dönäy) ´ëläy wayyë´äspû ´ëläyw Kol-Bünê lëwî                                
Wj 32,26 Zatrzyma³ siê Moj¿esz w bramie obozu i zawo³a³: Kto jest za Panem, do mnie! A wówczas przy³¹czyli siê do niego wszyscy synowie Lewiego.                                            
Wj 32,27 וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבּוֹ עַל־יְרֵכוֹ עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבוֹ׃                
Wj 32,27 waj jo mer la hem Ko - a mar jhwh(a do naj) e lo he jis ra el si mu isz - Har Bo al - je re cho iw ru wa szu wu misz sza ar la sza ar Bam ma Ha ne we hir gu isz - et - a Hiw we isz et - re e hu we isz et - qe ro wo                
Wj 32,27 wayyöº´mer lähem Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël Sîºmû ´îš-HarBô `al-yürëkô `ibrû wäšûºbû miššaº`ar läšaº`ar Ba|mmaHánè wühirgû ´î|š-´et-´äHîw wü´îš ´et-rë`ëºhû wü´îš ´et-qüröbô                
Wj 32,27 I rzek³ do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Ka¿dy z was niech przypasze miecz do boku. PrzejdŸcie tam i z powrotem od jednej bramy w obozie do drugiej i zabijajcie: kto swego brata, kto swego przyjaciela, kto swego krewnego.                                      
Wj 32,28 וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־לֵוִי כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּפֹּל מִן־הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃                                  
Wj 32,28 waj ja a su we ne - le wi Kid war mo sze waj jiP Pol min - ha am Baj jom ha hu Kisz lo szet al fe isz                                  
Wj 32,28 wayya|`áSû bünê|-lëwî Kidbar möšè wayyiPPöl min-hä`äm Bayyôm hahû´ Kišlöºšet ´alpê ´îš                                  
Wj 32,28 Synowie Lewiego uczynili wed³ug rozkazu Moj¿esza, i zabito w tym dniu oko³o trzech tysiêcy mê¿ów.                                                
Wj 32,29 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַיהוה כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם בְּרָכָה׃                            
Wj 32,29 waj jo mer mo sze mi lu jed chem haj jom ljhwh(la do naj) Ki isz Biw no u we a Hiw we la tet a le chem haj jom Be ra cha                            
Wj 32,29 wayyöº´mer möšè mil´û yedkem hayyôm lyhwh(la|´dönäy) ´îš Bibnô ûbü´äHîw wülätët `álêkem hayyôm Büräkâ                            
Wj 32,29 Moj¿esz powiedzia³ wówczas do nich: Poœwiêciliœcie rêce dla Pana, poniewa¿ ka¿dy z was by³ przeciw swojemu synowi, przeciw swemu bratu. Oby Pan u¿yczy³ wam dzisiaj b³ogos³awieñstwa!                                        
Wj 32,30 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל־יהוה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם׃                        
Wj 32,30 wa je hi mim mo Hó rat waj jo mer mo sze el - ha am aT Tem Ha ta tem Ha ta a ge do la we aT Ta e e le el - jhwh(a do naj) u laj a chaP Pe ra Be ad Hat ta te chem                        
Wj 32,30 wayühî mi|mmoHórät wayyöº´mer möšè ´el-hä`äm ´aTTem