Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Wj 34,1 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹת אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ׃                        
Wj 34,1 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze Pe sol - le cha sze ne - lu Hot a wa nim Ka ri szo nim we cha taw Ti al - hal lu Hot et - haD De wa rim a szer ha ju al - hal lu Hot ha ri szo nim a szer sziB Bar Ta                        
Wj 34,1 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Püsol-lükä šünê|-lùHöt ´ábänîm Käri´šönîm wükätabTî `al-hallùHöt ´et-haDDübärîm ´ášer häyû `al-hallùHöt häri´šönîm ´ášer šiBBaºrTä                        
Wj 34,1 Pan rzek³ do Moj¿esza: Wyciosaj sobie dwie tablice z kamienia podobne do pierwszych, a na tych tablicach wypisz znów s³owa, jakie by³y na pierwszych tablicach, które pot³uk³eœ.                                        
Wj 34,2 וֶהְיֵה נָכוֹן לַבֹּקֶר וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל־הַר סִינַי וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל־רֹאשׁ הָהָר׃                                
Wj 34,2 we he je na chon laB Bo qer we a li ta waB Bo qer el - har si naj we nic caw Ta li szam al - rosz ha har                                
Wj 34,2 wehüyË näkôn laBBöºqer wü`älîºtä baBBöºqer ´el-har sînay wüniccabTä šäm `al-rö´š hähär                                
Wj 34,2 B¹dŸ gotów jutro rano wst¹piæ zaraz na górê Synaj. I zaczekasz na Mnie na wierzchu góry.                                                
Wj 34,3 וְאִישׁ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם־אִישׁ אַל־יֵרָא בְּכָל־הָהָר גַּם־הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל־יִרְעוּ אֶל־מוּל הָהָר הַהוּא׃                                
Wj 34,3 we isz lo - ja a le im mach we gam - isz al - je ra Be chol - ha har Gam - hac con we haB Ba qar al - ji ru el - mul ha har ha hu                                
Wj 34,3 wü´îš lö|´-ya`álè `immäk wügam-´îš ´al-yërä´ Bükol-hähär Gam-haccö´n wühaBBäqär ´al-yir`û ´el-mûl hähär hahû´                                
Wj 34,3 Nikt nie mo¿e wst¹piæ z tob¹ i nikt nie mo¿e siê pokazaæ na górze. Równie¿ mniejsze i wiêksze byd³o nie mo¿e wypasaæ siê na zboczach góry.                                            
Wj 34,4 וַיִּפְסֹל שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל־הַר סִינַי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֹתוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים׃                  
Wj 34,4 waj jif sol sze ne - lu Hot a wa nim Ka ri szo nim waj jasz Kem mo sze waB Bo qer waj ja al el - har si naj Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) o to waj jiq qaH Be ja do sze ne lu Hot a wa nim                  
Wj 34,4 wayyipsöl šünê|-lùHöt ´ábänîm Käri´šönîm wayyašKëm möšè baBBöºqer wayyaº`al ´el-har sînay Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´ötô wayyiqqaH Büyädô šünê lùHöt ´ábänîm                  
Wj 34,4 Moj¿esz wyciosa³ dwie tablice kamienne jak pierwsze, a wstawszy rano wst¹pi³ na górê, jak mu nakaza³ Pan, i wzi¹³ do r¹k tablice kamienne.                                            
Wj 34,5 וַיֵּרֶד יהוה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יהוה׃                                      
Wj 34,5 waj je red jhwh(a do naj) Be a nan waj jit jac cew im mo szam waj jiq ra we szem jhwh(a do naj)                                      
Wj 34,5 wayyëºred yhwh(´ädönäy) Be|`änän wayyityaccëb `immô šäm wayyiqrä´ büšëm yhwh(´ädönäy)                                      
Wj 34,5 A Pan zst¹pi³ w ob³oku, i Moj¿esz zatrzyma³ siê ko³o Niego, i wypowiedzia³ imiê Jahwe.                                                
Wj 34,6 וַיַּעֲבֹר יהוה עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יהוה יהוה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃                              
Wj 34,6 waj ja a wor jhwh(a do naj) al - Pa naw waj jiq ra jhwh(a do naj) jhwh(a do naj) el ra Hum we Han nun e rech aP Pa jim we raw - He sed we e met                              
Wj 34,6 wayya`ábör yhwh(´ädönäy) `al-Pänäyw wayyiqrä´ yhwh(´ädönäy) yhwh(´ädönäy) ´ël raHûm wüHannûn ´eºrek ´aPPaºyim würab-Heºsed we´émet                              
Wj 34,6 Przeszed³ Pan przed jego oczyma i wo³a³: Jahwe, Jahwe, Bóg mi³osierny i litoœciwy, cierpliwy, bogaty w ³askê i wiernoœæ,                                              
Wj 34,7 נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל־בָּנִים וְעַל־בְּנֵי בָנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃                    
Wj 34,7 no cer He sed la a la fim no se a won wa fe sza we Hat ta a we naq qe lo je naq qe Po qed a won a wot al - Ba nim we al - Be ne wa nim al - szil le szim we al - riB Be im                    
Wj 34,7 nöcër Heºsed lä´áläpîm nöSë´ `äwön wäpeºša` wüHa††ä´â wünaqqË lö´ yünaqqè Pöqëd `áwön ´äbôt `al-Bänîm wü`al-Bünê bänîm `al-šillëšîm wü`al-riBBë`îm                    
Wj 34,7 zachowuj¹cy sw¹ ³askê w tysi¹czne pokolenia, przebaczaj¹cy niegodziwoœæ, niewiernoœæ, grzech, lecz nie pozostawiaj¹cy go bez ukarania, ale zsy³aj¹cy kary za niegodziwoœæ ojców na synów i wnuków a¿ do trzeciego i czwartego pokolenia.                                    
Wj 34,8 וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃                                              
Wj 34,8 wa je ma her mo sze waj jiq qod ar ca waj jisz Ta Hu                                              
Wj 34,8 wayümahër möšè wayyiqqöd ´aºrcâ wayyišTäºHû                                              
Wj 34,8 I natychmiast sk³oni³ siê Moj¿esz a¿ do ziemi i odda³ pok³on,                                                  
Wj 34,9 וַיֹּאמֶר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ׃                        
Wj 34,9 waj jo mer im - na ma ca ti Hen Be e ne cha a do naj je lech - na a do naj Be qir Be nu Ki am - qe sze - o ref hu we sa laH Ta la a wo ne nu u le Hat ta te nu u ne Hal Ta nu                        
Wj 34,9 wayyöº´mer ´im-nä´ mäc亴tî Hën Bü`ênʺkä ´ádönäy yë|lek-nä´ ´ádönäy BüqirBëºnû `am-qüšË-`öºrep hû´ wüsälaHTä la`áwönëºnû ûlüHa††ä´tëºnû ûnüHalTäºnû                        
Wj 34,9 mówi¹c: Jeœli darzysz mnie ¿yczliwoœci¹, Panie, to proszê, niech pójdzie Pan w poœród nas. Jest to wprawdzie lud o twardym karku, ale przebaczysz winy nasze i grzechy nasze i uczynisz nas swoim dziedzictwem.                                      
Wj 34,10 וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל־עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא־נִבְרְאוּ בְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִם וְרָאָה כָל־הָעָם אֲשֶׁר־אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת־מַעֲשֵׂה יהוה כִּי־נוֹרָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ׃      
Wj 34,10 waj jo mer hin ne a no chi Ko ret Be rit ne ged Kal - am me cha e e se nif la ot a szer lo - niw re u we chol - ha a rec u we chol - haG Go jim we ra a chol - ha am a szer - aT Ta we qir Bo et - ma a se jhwh(a do naj) Ki - no ra hu a szer a ni o se im mach      
Wj 34,10 wayyöº´mer hinnË ´änökî Körët Bürît neºged Kä|l-`ammükä ´e`éSè niplä´öt ´ášer lö|´-nibrü´û bükol-hä´äºrec ûbükol-haGGôyìm würä´â kol-hä`äm ´ášer-´aTTâ büqirBô ´et-ma`áSË yhwh(´ädönäy) Kî|-nôrä´ hû´ ´ášer ´ánî `öSè `immäk      
Wj 34,10 Pan odpowiedzia³: Oto Ja zawieram przymierze wobec ca³ego ludu twego i uczyniê cuda, jakich nie by³o na ca³ej ziemi i u ¿adnych narodów, i ujrzy ca³y lud, wœród którego przebywasz, ¿e dzie³a Pana, które Ja uczyniê z tob¹, s¹ straszne.                                    
Wj 34,11 שְׁמָר־לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ אֶת־הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃                          
Wj 34,11 sze mar - le cha et a szer a no chi me caw we cha haj jom hin ni go resz miP Pa ne cha et - ha e mo ri we haK Ke na a ni we ha HiT Ti we haP Pe riz zi we ha Hiw wi we ha je wu si                          
Wj 34,11 šümäºr-lükäº ´ët ´ášer ´änökî mücawwükä hayyôm hinnî görëš miPPänʺkä ´et-hä´émörî wüha|KKüna`ánî wühaHiTTî wühaPPürizzî wühaHiwwî wühayübûsî                          
Wj 34,11 Przestrzegaj tego, co Ja dzisiaj tobie rozkazujê, a Ja wypêdzê przed tob¹ Amorytê, Kananejczyka, Chetytê, Peryzzytê, Chiwwitê i Jebusytê.                                            
Wj 34,12 הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָּא עָלֶיהָ פֶּן־יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ בְּקִרְבֶּךָ׃                              
Wj 34,12 hisz sza mer le cha Pen - Tich rot Be rit le jo szew ha a rec a szer aT Ta Ba a le ha Pen - jih je le mo qesz Be qir Be cha                              
Wj 34,12 hiššäºmer lükä Pen-Tikröt Bürît lüyôšëb hä´äºrec ´ášer ´aTTâ Bä´ `älʺhä Pen-yihyè lümôqëš BüqirBeºkä                              
Wj 34,12 Strze¿ siê zawierania przymierza z mieszkañcami kraju, do którego idziesz, aby siê nie stali sid³em poœród was.                                              
Wj 34,13 כִּי אֶת־מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וְאֶת־אֲשֵׁרָיו תִּכְרֹתוּן׃                                          
Wj 34,13 Ki et - miz Be Ho tam TiT To cun we et - mac ce wo tam Te szaB Be run we et - a sze raw Tich ro tun                                          
Wj 34,13 ´et-mizBüHötäm TiTTöcûn wü´et-maccëbötäm TüšaBBërûn wü´et-´ášëräyw Tikrötûn                                          
Wj 34,13 Natomiast zburzcie ich o³tarze, skruszcie czczone przez nich stele i wyr¹bcie aszery.                                                
Wj 34,14 כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יהוה קַנָּא שְׁמוֹ אֵל קַנָּא הוּא׃                                
Wj 34,14 Ki lo tisz Ta Ha we le el a Her Ki jhwh(a do naj) qan na sze mo el qan na hu                                
Wj 34,14 lö´ ti|šTaHáwè lü´ël ´aHër yhwh(´ädönäy) qannä´ šümô ´ël qannä´ hû´                                
Wj 34,14 Nie bêdziesz oddawa³ pok³onu bogu obcemu, bo Pan ma na imiê Zazdrosny: jest Bogiem zazdrosnym.                                              
Wj 34,15 פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ׃                              
Wj 34,15 Pen - Tich rot Be rit le jo szew ha a rec we za nu a Ha re e lo he hem we zaw Hu le lo he hem we qa ra le cha we a chal Ta miz ziw Ho                              
Wj 34,15 Pen-Tikröt Bürît lüyôšëb hä´äºrec wüzänû ´aHárê ´élö|hêhem wüzäbHû lë´löºhêheºm wüqärä´ lükä wü´äkalTä mizzibHô                              
Wj 34,15 Nie bêdziesz zawiera³ przymierzy z mieszkañcami tego kraju, aby, gdy bêd¹ uprawiaæ nierz¹d z bogami obcymi i sk³adaæ ofiary bogom swoim, nie zaprosili ciê do spo¿ywania z ich ofiary.                                        
Wj 34,16 וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו לְבָנֶיךָ וְזָנוּ בְנֹתָיו אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן וְהִזְנוּ אֶת־בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן׃                                  
Wj 34,16 we la qaH Ta miB Be no taw le wa ne cha we za nu we no taw a Ha re e lo he hen we hiz nu et - Ba ne cha a Ha re e lo he hen                                  
Wj 34,16 wüläqaHTä miBBünötäyw lübänʺkä wüzänû bünötäyw ´aHárê ´élöºhêheºn wühiznû ´et-Bänʺkä ´aHárê ´élöhêhen                                  
Wj 34,16 A tak¿e nie mo¿esz braæ ich córek za ¿ony dla swych synów, aby one, uprawiaj¹c nierz¹d z obcymi bogami, nie przywiod³y twoich synów do nierz¹du z bogami obcymi.                                          
Wj 34,17 אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּךְ׃                                                
Wj 34,17 e lo he mas se cha lo ta a se - llach                                                
Wj 34,17 ´élöhê massëkâ lö´ ta`áSè-lläk                                                
Wj 34,17 Nie uczynisz sobie bogów ulanych z metalu.                                                    
Wj 34,18 אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃                      
Wj 34,18 et - Hag ham mac cot Tisz mor szi wat ja mim To chal mac cot a szer ciw wi ti cha le mo ed Ho desz ha a wiw Ki Be Ho desz ha a wiw ja ca ta mim mic ra jim                      
Wj 34,18 ´et-Hag hammaccôt Tišmör šib`at yämîm Tö´kal maccôt ´ášer ciwwîtìºkä lümô`ëd Höºdeš hä´äbîb BüHöºdeš hä|´äbîb yäc亴tä mimmicräºyim                      
Wj 34,18 Zachowaj Œwiêto Przaœników; przez siedem dni bêdziesz jad³ chleby przaœne, jak to ci poleci³em. A uczynisz to w czasie oznaczonym, czyli w miesi¹cu Abib, gdy¿ wtedy wyszed³eœ z Egiptu.                                        
Wj 34,19 כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל־מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה׃                                        
Wj 34,19 Kol - Pe ter re Hem li we chol - miq ne cha Tiz za char Pe ter szor wa se                                        
Wj 34,19 Kol-Peº†er reºHem wüko|l-miqnükä Tizzäkär Peº†er šôr wäSè                                        
Wj 34,19 Wszystko pierworodne do Mnie nale¿y, a tak¿e pierworodny samiec z byd³a, wo³ów i owiec.                                                
Wj 34,20 וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃                            
Wj 34,20 u fe ter Ha mor Tif De we se we im - lo tif De wa a raf To Kol Be chor Ba ne cha Tif De we lo - je ra u fa naj re qam                            
Wj 34,20 ûpeº†er Hámôr TipDè büSè wü´im-lö´ tipDè wa`árapTô Köl Bükôr Bänʺkä TipDè wülö|´-yërä´û pänay rêqäm                            
Wj 34,20 Pierworodnego zaœ os³a wykupisz g³ow¹ owcy, a jeœlibyœ nie wykupi³, z³amiesz mu kark. Wykupisz te¿ pierworodnego syna swego, i nie wolno siê ukazaæ przede Mn¹ z pustymi rêkami.                                        
Wj 34,21 שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת׃                                      
Wj 34,21 sze szet ja mim Ta a wod u waj jom hasz sze wi i Tisz Bot Be Ha risz u waq qa cir Tisz Bot                                      
Wj 34,21 šëºšet yämîm Ta`áböd ûbayyôm haššübî`î TišBöt BeHärîš ûbaqqäcîr TišBöt                                      
Wj 34,21 Szeœæ dni pracowaæ bêdziesz, a w dniu siódmym odpoczywaj tak w czasie orki, jak w czasie ¿niwa.                                                
Wj 34,22 וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה׃                                  
Wj 34,22 we Hag sza wu ot Ta a se le cha BiK Ku re qe cir Hit tim we Hag ha a sif Te qu fat hasz sza na                                  
Wj 34,22 wüHag šäbù`öt Ta`áSè lükä BiKKûrê qücîr Hi††îm wüHag hä|´äsîp Tüqûpat haššänâ                                  
Wj 34,22 Bêdziesz obchodzi³ Œwiêto Tygodni, pierwocin, ¿niwa pszenicy i Œwiêto Zbiorów przy koñcu roku.                                                
Wj 34,23 שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃                                    
Wj 34,23 sza losz Pe a mim Basz sza na je ra e Kol - ze chur cha et - Pe ne ha a don jhwh(a do naj) e lo he jis ra el                                    
Wj 34,23 šälöš Pü`ämîm Baššänâ yërä´è Kol-zükûºrkä ´et-Pünê hä|´ädön yhwh(´ädönäy) ´élöhê yiSrä´ël                                    
Wj 34,23 Trzy razy w roku uka¿¹ siê wszyscy twoi mê¿czyŸni przed obliczem Pana, Boga Izraela.                                                
Wj 34,24 כִּי־אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת־פְּנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃                        
Wj 34,24 Ki - o risz Go jim miP Pa ne cha we hir Haw Ti et - Ge wu le cha we lo - jaH mod isz et - ar ce cha Ba a lot cha le ra ot et - Pe ne jhwh(a do naj) e lo he cha sza losz Pe a mim Basz sza na                        
Wj 34,24 Kî|-´ôrîš Gôyìm miPPänʺkä wühirHabTî ´et-Gübûleºkä wülö´-yaHmöd ´îš ´e|t-´arcükä Ba`álö|tkä lërä´ôt ´et-Pünê yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä šälöš Pü`ämîm Baššänâ                        
Wj 34,24 Ja bowiem wypêdzê narody sprzed ciebie i rozszerzê twoje granice, i nikt nie bêdzie napada³ na twój kraj, gdy ty trzy razy w roku pójdziesz, aby pokazaæ siê przed obliczem Pana, Boga twego.                                        
Wj 34,25 לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח׃                                        
Wj 34,25 lo - tisz Hat al - Ha mec Dam - ziw Hi we lo - ja lin laB Bo qer ze waH Hag haP Pa saH                                        
Wj 34,25 lö|´-tišHa† `al-Hämëc Dam-zibHî wülö´-yälîn laBBöºqer zeºbaH Hag haPPäºsaH                                        
Wj 34,25 Krwi moich ofiar nie powinieneœ sk³adaæ razem z kwaszonym chlebem, i nic z ofiary paschalnej nie powinno pozostaæ na drugi dzieñ.                                            
Wj 34,26 רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃                                  
Wj 34,26 re szit BiK Ku re ad mat cha Ta wi Bet jhwh(a do naj) e lo he cha lo - te wasz szel Ge di Ba Ha lew im mo P                                
Wj 34,26 rë´šît BiKKûrê ´admäºtkä Täbî´ Bêt yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lö´-tübaššël Güdî BaHálëb ´immô P                                
Wj 34,26 Najlepsze z pierwocin ziemi twojej winieneœ przynieœæ do domu Pana, twego Boga. Nie bêdziesz gotowa³ koŸlêcia w mleku jego matki.                                            
Wj 34,27 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה כְּתָב־לְךָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת־יִשְׂרָאֵל׃                            
Wj 34,27 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze Ke tow - le cha et - haD De wa rim ha el le Ki al - Pi haD De wa rim ha el le Ka raT Ti iT Te cha Be rit we et - jis ra el                            
Wj 34,27 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè Kütob-lükä ´et-haDDübärîm hä´ëºllè `al-Pî haDDübärîm hä´ëºllè KäraºTTî ´iTTükä Bürît wü´et-yiSrä´ël                            
Wj 34,27 Pan rzek³ do Moj¿esza: Zapisz sobie te s³owa, gdy¿ na podstawie tych s³ów zawar³em przymierze z tob¹ i z Izraelem.                                              
Wj 34,28 וַיְהִי־שָׁם עִם־יהוה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים׃                  
Wj 34,28 wa je hi - szam im - jhwh(a do naj) ar Ba im jom we ar Ba im laj la le Hem lo a chal u ma jim lo sza ta waj jich Tow al - hal lu Hot et Diw re haB Be rit a se ret haD De wa rim                  
Wj 34,28 wa|yühî-šäm `im-yhwh(´ädönäy) ´arBä`îm yôm wü´arBä`îm laºylâ leºHem lö´ ´äkal ûmaºyim lö´ šätâ wayyikTöb `al-hallùHöt ´ët Dibrê haBBürît `áSeºret haDDübärîm                  
Wj 34,28 I by³ tam Moj¿esz u Pana czterdzieœci dni i czterdzieœci nocy, i nie jad³ chleba, i nie pi³ wody. I napisa³ na tablicach s³owa przymierza - Dziesiêæ S³ów.                                            
Wj 34,29 וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ׃                  
Wj 34,29 wa je hi Be re det mo sze me har si naj u sze ne lu Hot ha e dut Be jad - mo sze Be rid To min - ha har u mo sze lo - ja da Ki qa ran or Pa naw Be daB Be ro iT To                  
Wj 34,29 wayühî Büreºdet möšè mëhar sînay ûšünê lùHöt hä|`ëdùt Büyad-möšè BüridTô min-hähär ûmöšè lö|´-yäda` qäran `ôr Pänäyw BüdaBBürô ´iTTô                  
Wj 34,29 Gdy Moj¿esz zstêpowa³ z góry Synaj z dwiema tablicami Œwiadectwa w rêku, nie wiedzia³, ¿e skóra na jego twarzy promienia³a na skutek rozmowy z Panem.                                          
Wj 34,30 וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו׃                                
Wj 34,30 waj jar a ha ron we chol - Be ne jis ra el et - mo sze we hin ne qa ran or Pa naw waj ji ru miG Ge szet e law                                
Wj 34,30 wayyaºr´ ´ahárön wükol-Bünê yiSrä´ël ´et-möšè wühinnË qäran `ôr Pänäyw wayyî|r´û miGGeºšet ´ëläyw