Wysłuchaj całego rozdziału (mp3) wysłuchaj całego rozdziału (mp3)




 
poprzedni rozdział index następny rozdział

Wj 38,1 וַיַּעַשׂ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה עֲצֵי שִׁטִּים חָמֵשׁ אַמּוֹת אָרְכּוֹ וְחָמֵשׁ־אַמּוֹת רָחְבּוֹ רָבוּעַ וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קֹמָתוֹ׃                            
Wj 38,1 waj ja as et - miz BaH ha o la a ce szit tim Ha mesz am mot or Ko we Ha mesz - am mot roH Bo ra wu a we sza losz am mot qo ma to                            
Wj 38,1 wayyaº`aS ´et-mizBaH hä`ölâ `ácê ši††îm Hämëš ´ammôt ´orKô wüHä|mëš-´ammôt roHBô räbûª` wüšälöš ´ammôt qömätô                            
Wj 38,1 I zbudował ołtarz z drzewa akacjowego, mający pięć łokci długości i pięć łokci szerokości. Ołtarz był kwadratowy, na trzy łokcie wysoki.                                            
Wj 38,2 וַיַּעַשׂ קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו מִמֶּנּוּ הָיוּ קַרְנֹתָיו וַיְצַף אֹתוֹ נְחֹשֶׁת׃                                  
Wj 38,2 waj ja as qar no taw al ar Ba Pin no taw mim men nu ha ju qar no taw wa je caf o to ne Ho szet                                  
Wj 38,2 wayyaº`aS qarnötäyw `al ´arBa` Pinnötäyw mimmeºnnû häyû qarnötäyw wayücap ´ötô nüHöºšet                                  
Wj 38,2 I uczynił rogi na czterech narożnikach ołtarza, i wychodziły z niego, i pokrył je brązem.                                                
Wj 38,3 וַיַּעַשׂ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ אֶת־הַסִּירֹת וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹת אֶת־הַמִּזְלָגֹת וְאֶת־הַמַּחְתֹּת כָּל־כֵּלָיו עָשָׂה נְחֹשֶׁת׃                                  
Wj 38,3 waj ja as et - Kol - Ke le ham miz Be aH et - has si rot we et - haj ja im we et - ham miz ra qot et - ham miz la got we et - ham maH Tot Kol - Ke law a sa ne Ho szet                                  
Wj 38,3 wayyaº`aS ´e|t-Kol-Külê hammizBëªH ´et-hassîröt wü´et-hayyä`îm wü´et-hammizräqöt ´et-hammizlägöt wü´et-hammaHTöt Kol-Këläyw `äSâ nüHöºšet                                  
Wj 38,3 I sporządził sprzęty do ołtarza, jak popielnice, łopatki, kropielnice, widełki i kadzielnice. Wszystkie jego sprzęty sporządził z brązu.                                              
Wj 38,4 וַיַּעַשׂ לַמִּזְבֵּחַ מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה עַד־חֶצְיוֹ׃                                    
Wj 38,4 waj ja as lam miz Be aH mich Bar ma a se re szet ne Ho szet Ta Hat Kar KuB Bo mil le mat ta ad - Hec jo                                    
Wj 38,4 wayyaº`aS lammizBëªH mikBär ma`áSË reºšet nüHöºšet TaºHat KarKuBBô millümaº††â `ad-Hecyô                                    
Wj 38,4 Z brązu też wykonał kratę do ołtarza w formie siatki, poniżej jego krawędzi od dołu aż do połowy wysokości.                                              
Wj 38,5 וַיִּצֹק אַרְבַּע טַבָּעֹת בְּאַרְבַּע הַקְּצָוֹת לְמִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת בָּתִּים לַבַּדִּים׃                                      
Wj 38,5 waj ji coq ar Ba taB Ba ot Be ar Ba haq qe ca wot le mich Bar han ne Ho szet BaT Tim laB BaD Dim                                      
Wj 38,5 wayyìcöq ´arBa` †aBBä`öt Bü´arBa` haqqücäwöt lümikBar hannüHöºšet BäTTîm laBBaDDîm                                      
Wj 38,5 Nad kratą zaś z brązu odlał cztery pierścienie na drążki na czterech rogach.                                                   
Wj 38,6 וַיַּעַשׂ אֶת־הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וַיְצַף אֹתָם נְחֹשֶׁת׃                                          
Wj 38,6 waj ja as et - haB BaD Dim a ce szit tim wa je caf o tam ne Ho szet                                          
Wj 38,6 wayyaº`aS ´et-haBBaDDîm `ácê ši††îm wayücap ´ötäm nüHöºšet                                          
Wj 38,6 Zrobił zaś te drążki z drzewa akacjowego i pokrył je brązem.                                                  
Wj 38,7 וַיָּבֵא אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֶם נְבוּב לֻחֹת עָשָׂה אֹתוֹ׃                              
Wj 38,7 waj ja we et - haB BaD Dim Bat taB Ba ot al ca lot ham miz Be aH la set o to Ba hem ne wuw lu Hot a sa o to s                            
Wj 38,7 wayyäbë´ ´et-haBBaDDîm Ba††aBBä`öt `al cal`öt hammizBëªH läSë´t ´ötô Bähem nübûb lùHöt `äSâ ´ötô s                            
Wj 38,7 I włożył te drążki do pierścieni znajdujących się po bokach ołtarza, aby go na nich przenosić. Uczynił zaś go z desek, tak aby wewnątrz był wydrążony.                                            
Wj 38,8 וַיַּעַשׂ אֵת הַכִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְאֵת כַּנּוֹ נְחֹשֶׁת בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃                            
Wj 38,8 waj ja as et haK Kij jor ne Ho szet we et Kan no ne Ho szet Be ma rot hac co wot a szer ca wu Pe taH o hel mo ed s                          
Wj 38,8 wayyaº`aS ´ët haKKiyyôr nüHöºšet wü´ët Kannô nüHöºšet Bümar´öt haccöºb´öt ´ášer cä|b´û PeºtaH ´öºhel mô`ëd s                          
Wj 38,8 I uczynił kadź z brązu z podstawą również z brązu, wykonaną z lusterek kobiet pełniących służbę przy wejściu do namiotu.                                              
Wj 38,9 וַיַּעַשׂ אֶת־הֶחָצֵר לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה קַלְעֵי הֶחָצֵר שֵׁשׁ מָשְׁזָר מֵאָה בָאַמָּה׃                                  
Wj 38,9 waj ja as et - he Ha cer li fat ne gew Te ma na qa le he Ha cer szesz mosz zar me a Ba am ma                                  
Wj 38,9 wayyaº`aS ´et-heHäcër lip´at neºgeb Têmäºnâ qal`ê he|Häcër šëš mošzär më´â Bä´ammâ                                  
Wj 38,9 Następnie urządził dziedziniec przybytku po stronie południowej: zasłony dziedzińca były z kręconego bisioru, długie na sto łokci,                                              
Wj 38,10 עַמּוּדֵיהֶם עֶשְׂרִים וְאַדְנֵיהֶם עֶשְׂרִים נְחֹשֶׁת וָוֵי הָעַמֻּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף׃                                      
Wj 38,10 am mu de hem es rim we ad ne hem es rim ne Ho szet wa we ha am mu dim wa Ha szu qe hem Ka sef                                      
Wj 38,10 `ammûdêhem `eSrîm wü´adnêhem `eSrîm nüHöºšet wäwê hä`ammùdîm waHášùqêhem Käºsep                                      
Wj 38,10 a dwadzieścia słupów i dwadzieścia podstaw było z brązu, oraz haczyki i klamry ze srebra.                                                
Wj 38,11 וְלִפְאַת צָפוֹן מֵאָה בָאַמָּה עַמּוּדֵיהֶם עֶשְׂרִים וְאַדְנֵיהֶם עֶשְׂרִים נְחֹשֶׁת וָוֵי הָעַמּוּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף׃                              
Wj 38,11 we li fat ca fon me a wa am ma am mu de hem es rim we ad ne hem es rim ne Ho szet wa we ha am mu dim wa Ha szu qe hem Ka sef                              
Wj 38,11 wülip´at cäpôn më´â bä|´ammâ `ammûdêhem `eSrîm wü´adnêhem `eSrîm nüHöºšet wäwê hä|`ammûdîm waHášùqêhem Käºsep                              
Wj 38,11 Po stronie północnej zasłony były długie na sto łokci, a ponadto uczyniono dwadzieścia słupów, dwadzieścia podstaw z brązu oraz haczyki przy słupach i ich klamry ze srebra.                                          
Wj 38,12 וְלִפְאַת־יָם קְלָעִים חֲמִשִּׁים בָּאַמָּה עַמּוּדֵיהֶם עֲשָׂרָה וְאַדְנֵיהֶם עֲשָׂרָה וָוֵי הָעַמֻּדִים וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף׃                                
Wj 38,12 we li fat - jam qe la im Ha misz szim Ba am ma am mu de hem a sa ra we ad ne hem a sa ra wa we ha am mu dim wa Ha szu qe hem Ka sef                                
Wj 38,12 wülip´at-yäm qülä`îm Hámiššîm Bä|´ammâ `ammûdêhem `áSärâ wü´adnêhem `áSärâ wäwê hä`ammùdîm waHášûqêhem Käºsep                                
Wj 38,12 Po stronie zachodniej zasłona miała pięćdziesiąt łokci, a do tego uczyniono dziesięć słupów i dziesięć podstaw. Haczyki przy słupach i ich klamry były ze srebra.                                          
Wj 38,13 וְלִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה חֲמִשִּׁים אַמָּה׃                                              
Wj 38,13 we li fat qed ma miz ra Ha Ha misz szim am ma                                              
Wj 38,13 wülip´at qëºdmâ mizräºHâ Hámiššîm ´ammâ                                              
Wj 38,13 Po stronie wschodniej zasłona miała również pięćdziesiąt łokci.                                                  
Wj 38,14 קְלָעִים חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה אַמָּה אֶל־הַכָּתֵף עַמּוּדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַדְנֵיהֶם שְׁלֹשָׁה׃                                        
Wj 38,14 qe la im Ha mesz - es re am ma el - haK Ka tef am mu de hem sze lo sza we ad ne hem sze lo sza                                        
Wj 38,14 qülä`îm Hámëš-`eSrË ´ammâ ´el-haKKätëp `ammûdêhem šülöšâ wü´adnêhem šülöšâ                                        
Wj 38,14 Zasłony na jedną ścianę boczną miały po piętnaście łokci, a do tego miały trzy słupy i trzy podstawy.                                                
Wj 38,15 וְלַכָּתֵף הַשֵּׁנִית מִזֶּה וּמִזֶּה לְשַׁעַר הֶחָצֵר קְלָעִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה עַמֻּדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַדְנֵיהֶם שְׁלֹשָׁה׃                            
Wj 38,15 we laK Ka tef hasz sze nit miz ze u miz ze le sza ar he Ha cer qe la im Ha mesz es re am ma am mu de hem sze lo sza we ad ne hem sze lo sza                            
Wj 38,15 wülaKKätëp haššënît mizzè ûmizzè lüšaº`ar he|Häcër qülä`îm Hámëš `eSrË ´ammâ `ammùdêhem šülöšâ wü´adnêhem šülöšâ                            
Wj 38,15 Zasłony zaś na drugą ścianę boczną wynosiły piętnaście łokci, a do tego miały też trzy słupy i trzy podstawy.                                              
Wj 38,16 כָּל־קַלְעֵי הֶחָצֵר סָבִיב שֵׁשׁ מָשְׁזָר׃                                              
Wj 38,16 Kol - qa le he Ha cer sa wiw szesz mosz zar                                              
Wj 38,16 Kol-qal`ê heHäcër säbîb šëš mošzär                                              
Wj 38,16 Wszystkie zasłony tworzące ogrodzenie dziedzińca były utkane z bisioru kręconego,                                                
Wj 38,17 וְהָאֲדָנִים לָעַמֻּדִים נְחֹשֶׁת וָוֵי הָעַמּוּדִים וַחֲשׁוּקֵיהֶם כֶּסֶף וְצִפּוּי רָאשֵׁיהֶם כָּסֶף וְהֵם מְחֻשָּׁקִים כֶּסֶף כֹּל עַמֻּדֵי הֶחָצֵר׃                        
Wj 38,17 we ha a da nim la am mu dim ne Ho szet wa we ha am mu dim wa Ha szu qe hem Ke sef we ciP Puj ra sze hem Ka sef we hem me Husz sza qim Ke sef Kol am mu de he Ha cer                        
Wj 38,17 wühä´ádänîm lä|`ammùdîm nüHöšet wäwê hä|`ammûdîm waHášûqêhem Keºsep wüciPPûy rä´šêhem Käºsep wühëm müHuššäqîm Keºsep Köl `ammùdê heHäcër                        
Wj 38,17 a podstawy do słupów były z brązu, haczyki zaś przy słupach oraz ich klamry ze srebra, także głowice ich były pokryte srebrem. Wszystkie słupy dziedzińca miały srebrne klamry.                                          
Wj 38,18 וּמָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר מַעֲשֵׂה רֹקֵם תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר וְעֶשְׂרִים אַמָּה אֹרֶךְ וְקוֹמָה בְרֹחַב חָמֵשׁ אַמּוֹת לְעֻמַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר׃              
Wj 38,18 u ma sach sza ar he Ha cer ma a se ro qem Te che let we ar Ga man we to la at sza ni we szesz mosz zar we es rim am ma o rech we qo ma we ro Haw Ha mesz am mot le um mat qa le he Ha cer              
Wj 38,18 ûmäsak šaº`ar heHäcër ma`áSË röqëm Tükëºlet wü´arGämän wütôlaº`at šänî wüšëš mošzär wü`eSrîm ´ammâ ´öºrek wüqômâ büröºHab Hämëš ´ammôt lü`ummat qal`ê heHäcër              
Wj 38,18 Zasłona u wejścia na dziedziniec była z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu i z kręconego bisioru, wielobarwnie wyszywana, i miała dwadzieścia łokci szerokości i pięć łokci wysokości, zgodnie z rozmiarami innych zasłon dziedzińca.                                    
Wj 38,19 וְעַמֻּדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְאַדְנֵיהֶם אַרְבָּעָה נְחֹשֶׁת וָוֵיהֶם כֶּסֶף וְצִפּוּי רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף׃                                  
Wj 38,19 we am mu de hem ar Ba a we ad ne hem ar Ba a ne Ho szet wa we hem Ke sef we ciP Puj ra sze hem wa Ha szu qe hem Ka sef                                  
Wj 38,19 wü`ammù|dêhem ´arBä`â wü´adnêhem ´arBä`â nüHöºšet wäwêhem Keºsep wüciPPûy rä´šêhem waHášùqêhem Käºsep                                  
Wj 38,19 Cztery słupy do niej i ich podstawy były wykonane z brązu, a haczyki przy nich ze srebra, pokrycie ich głowic oraz klamry były ze srebra.                                            
Wj 38,20 וְכָל־הַיְתֵדֹת לַמִּשְׁכָּן וְלֶחָצֵר סָבִיב נְחֹשֶׁת׃                                              
Wj 38,20 we chol - ha je te dot lam misz Kan we le Ha cer sa wiw ne Ho szet s                                            
Wj 38,20 wü|kol-hayütëdöt lammišKän wüleHäcër säbîb nüHöºšet s                                            
Wj 38,20 Wszystkie paliki dziedzińca przybytku były z brązu.                                                    
Wj 38,21 אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל־פִּי מֹשֶׁה עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃                          
Wj 38,21 el le fe qu de ham misz Kan misz Kan ha e dut a szer Puq qad al - Pi mo sze a wo dat ha le wij jim Be jad i ta mar Ben - a ha ron haK Ko hen                          
Wj 38,21 ´ëºllè püqûdê hammišKän mišKan hä`ëdùt ´ášer Puqqad `al-Pî möšè `ábödat halüwiyyìm Büyad ´î|tämär Be|n-´ahárön haKKöhën                          
Wj 38,21 Oto obliczenie wydatków na przybytek: na Przybytek Świadectwa, który na rozkaz Mojżesza wybudowali lewici pod nadzorem Itamara, syna Aarona kapłana.                                          
Wj 38,22 וּבְצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה עָשָׂה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יהוה אֶת־מֹשֶׁה׃                                    
Wj 38,22 u we ca lel Ben - u ri wen - Hur le mat te je hu da a sa et Kol - a szer - ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze                                    
Wj 38,22 ûbücal´ël Ben-´ûrî ben-Hûr lüma††Ë yühûdâ `äSâ ´ët Kol-´ášer-ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè                                    
Wj 38,22 A Besaleel, syn Uriego, syna Chura z pokolenia Judy, wykonał wszystko, co mu nakazał Pan przez Mojżesza,                                              
Wj 38,23 וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן־אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה־דָן חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ׃                                
Wj 38,23 we iT To o hó li aw Ben - a Hi sa mach le mat te - dan Ha rasz we Ho szew we ro qem BaT Te che let u wa ar Ga man u we to la at hasz sza ni u wasz szesz s                              
Wj 38,23 wü´iTTô ´ohólî´äb Ben-´áHîsämäk lüma††Ë-dän Häräš wüHöšëb würöqëm BaTTükëºlet ûbä|´arGämän ûbütôlaº`at haššänî ûbaššëš s                              
Wj 38,23 a z nim pracował Oholiab, syn Achisamaka z pokolenia Dana, jako wybitny snycerz, tkacz wielobarwnie wyszywający przy pomocy fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz bisioru.                                        
Wj 38,24 כָּל־הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃                    
Wj 38,24 Kol - haz za haw he a suj lam me la cha Be chol me le chet haq qo desz wa je hi ze haw haT Te nu fa Te sza we es rim KiK Kar u sze wa me ot u sze lo szim sze qel Be sze qel haq qo desz                    
Wj 38,24 Kol-hazzähäb he|`äSûy lammülä´kâ Büköl müleº´ket haqqöºdeš wayühî zühab haTTünûpâ T뺚a` wü`eSrîm KiKKär ûšüba` më´ôt ûšülöšîm šeºqel Büšeºqel haqqöºdeš                    
Wj 38,24 Zużyli zaś wszystkiego złota na roboty przy budowie przybytku dwadzieścia dziewięć talentów z ofiar złożonych gestem kołysania i siedemset trzydzieści syklów, według wagi sykla przybytku.                                        
Wj 38,25 וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר וְאֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃                              
Wj 38,25 we che sef Pe qu de ha e da me at KiK Kar we e lef u sze wa me ot wa Ha misz sza we szi wim sze qel Be sze qel haq qo desz                              
Wj 38,25 wükeºsep Püqûdê hä`ëdâ mü´at KiKKär wü´elep ûšüba` më´ôt waHámiššâ wüšib`îm šeºqel Büšeºqel haqqöºdeš                              
Wj 38,25 A srebra od spisanych w zgromadzeniu było sto talentów i tysiąc siedemset siedemdziesiąt pięć syklów według wagi sykla przybytku.                                            
Wj 38,26 בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ לְכֹל הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְשֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃                
Wj 38,26 Be qa laG Gul Go let ma Ha cit hasz sze qel Be sze qel haq qo desz le chol ha o wer al - haP Pe qu dim miB Ben es rim sza na wa ma la le szesz - me ot e lef u sze lo szet a la fim wa Ha mesz me ot wa Ha misz szim                
Wj 38,26 Beºqa` laGGulGöºlet maHácît haššeºqel Büšeºqel haqqöºdeš lüköl hä`öbër `al-haPPüqùdîm miBBen `eSrîm šänâ wämaº`lâ lüšëš-më´ôt ´eºlep ûšülöºšet ´áläpîm waHámëš më´ôt waHámiššîm                
Wj 38,26 Jeden beka, czyli na głowę pół sykla według wagi sykla przybytku pobierano od wszystkich, którzy podlegali spisowi, począwszy od lat dwudziestu i wzwyż, czyli od sześciuset trzech tysięcy pięciuset pięćdziesięciu mężczyzn.                                      
Wj 38,27 וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֵת אַדְנֵי הַפָּרֹכֶת מְאַת אֲדָנִים לִמְאַת הַכִּכָּר כִּכָּר לָאָדֶן׃                      
Wj 38,27 wa je hi me at KiK Kar haK Ke sef la ce qet et ad ne haq qo desz we et ad ne haP Pa ro chet me at a da nim li mat haK KiK Kar KiK Kar la a den                      
Wj 38,27 wayühî mü´at KiKKar haKKeºsep läceºqet ´ët ´adnê haqqöºdeš wü´ët ´adnê haPPäröºket mü´at ´ádänîm lim´at haKKiKKär KiKKär lä´äºden                      
Wj 38,27 Sto talentów srebra zużyto na odlanie podstaw do przybytku i podstaw do zasłon, sto talentów na sto podstaw, czyli po talencie na jedną podstawę.                                            
Wj 38,28 וְאֶת־הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמֵּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים עָשָׂה וָוִים לָעַמּוּדִים וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וְחִשַּׁק אֹתָם׃                                
Wj 38,28 we et - ha e lef u sze wa ham me ot wa Ha misz sza we szi wim a sa wa wim la am mu dim we ciP Pa ra sze hem we Hisz szaq o tam                                
Wj 38,28 wü´et-hä´eºlep ûšüba` hammë´ôt waHámiššâ wüšib`îm `äSâ wäwîm lä`ammûdîm wüciPPâ rä´šêhem wüHiššaq ´ötäm                                
Wj 38,28 Z tysiąca siedmiuset siedemdziesięciu pięciu syklów zrobiono haczyki do słupów i pokrycie na ich głowice i opatrzono je klamrami.                                            
Wj 38,29 וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְאַלְפַּיִם וְאַרְבַּע־מֵאוֹת שָׁקֶל׃                                          
Wj 38,29 u ne Ho szet haT Te nu fa szi wim KiK Kar we al Pa jim we ar Ba - me ot sza qel                                          
Wj 38,29 ûnüHöºšet haTTünûpâ šib`îm KiKKär wü´alPaºyim wü´arBa`-më´ôt šäºqel                                          
Wj 38,29 Brązu zaś, który złożono w ofierze gestem kołysania, było siedemdziesiąt talentów i dwa tysiące czterysta syklów.                                              
Wj 38,30 וַיַּעַשׂ בָּהּ אֶת־אַדְנֵי פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת־מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־לוֹ וְאֵת כָּל־כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ׃                          
Wj 38,30 waj ja as Ba et - ad ne Pe taH o hel mo ed we et miz BaH han ne Ho szet we et - mich Bar han ne Ho szet a szer - lo we et Kol - Ke le ham miz Be aH                          
Wj 38,30 wayyaº`aS Bäh ´et-´adnê PeºtaH ´öºhel mô`ëd wü´ët mizBaH