Wcinij klawisz F5, aby usun wszystkie podwietlenia wyrazw

NT_home    Opis poszczeglnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodw gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonali seri biblijn "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powikszanie ekranu        We udzia w projekcie               Podziękowania

 

 

do_1Tm1      do_str_gwnej      do_1Tm3      
1 Tm 2:1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,                              
1 Tm 2:1 *parakalO= ou)=n prO=ton pa/ntOn poiei=sTai deE/seis, proseuCHa/s, e)nteu/Xeis, eu)CHaristi/as, u(pe\r pa/ntOn a)nTrO/pOn,
1 Tm 2:1 parakalO un prOton pantOn poieisTai deEseis, proseuCHas, enteuXeis, euCHaristias, hyper pantOn anTrOpOn,
1 Tm 2:1 v-1pai-s-- c--------- a-----asn- a-----gpn- v--ppn---- n-----apf- n-----apf- n-----apf- n-----apf- p--------- a-----gpm- n-----gpm-
1 Tm 2:1 G3870 G3767 G4412 G3956 G4160 G1162 G4335 G1783 G2169 G5228 G3956 G0444
1 Tm 2:1 Zalecam wic przede wszystkim, by proby, modlitwy, wsplne bagania, dzikczynienia odprawiane byy za wszystkich ludzi:
1 Tm 2:1
1 Tm 2:1 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:1
1 Tm 2:1  Tak  przed  tylko  zapyta  popeni  Modlitwa  petycja  mody  Dzikczynienie  dla  wszystko  mczyzn
1 Tm 2:1 G3767 G4412 G3956 G3870 G4160 G1162 G4335 G1783 G2169 G5228 G3956 G0444
1 Tm 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.                
1 Tm 2:2 u(pe\r basile/On kai\ pa/ntOn tO=n e)n u(peroCHE=| o)/ntOn, i(/na E)/remon kai\ E(su/CHion bi/on dia/gOmen e)n pa/sE| eu)sebei/a| kai\ semno/tEti.
1 Tm 2:2 hyper basileOn kai pantOn tOn en hyperoCHE ontOn, hina Eremon kai hEsyCHion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti.
1 Tm 2:2 p--------- n-----gpm- c--------- a-----gpm- ra----gpm- p--------- n-----dsf- v--papgpm- c--------- a-----asm- c--------- a-----asm- n-----asm- v-1pas-p-- p--------- a-----dsf- n-----dsf- c--------- n-----dsf-
1 Tm 2:2 G5228 G0935 G2532 G3956 G3588 G1722 G5247 G5607 G2443 G2263 G2532 G2272 G0979 G1236 G1722 G3956 G2150 G2532 G4587
1 Tm 2:2 za krlw i za wszystkich sprawujcych wadze, abymy mogli prowadzi ycie ciche i spokojne z ca pobonoci i godnoci.
1 Tm 2:2
1 Tm 2:2 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:2
1 Tm 2:2  dla  Kings  i  wszystko  wadcw  wadcw  wadcw  tak  przytrzymaj  ycie  cichy  i  spokojny  w  kady  pobono  i  czysto
1 Tm 2:2 G5228 G0935 G2532 G3956 G1722 G5247 G5607 G2443 G1236 G0979 G2263 G2532 G2272 G1722 G3956 G2150 G2532 G4587
1 Tm 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,                                    
1 Tm 2:3 tou=to kalo\n kai\ a)po/dekton e)nO/pion tou= sOtE=ros E(mO=n Teou=,
1 Tm 2:3 tuto kalon kai apodekton enOpion tu sOtEros hEmOn Teu,
1 Tm 2:3 rd----nsn- a-----nsn- c--------- a-----nsn- p--------- ra----gsm- n-----gsm- rp----gp-- n-----gsm-
1 Tm 2:3 G5124 G2570 G2532 G0587 G1799 G3588 G4990 G2257 G2316
1 Tm 2:3 Jest to bowiem rzecz dobra i mia w oczach Zbawiciela naszego, Boga,
1 Tm 2:3
1 Tm 2:3 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:3
1 Tm 2:3  dla  to  dobrze  i  wszystko  Zbawiciel  nasz  Bg
1 Tm 2:3 G1063 G5124 G2570 G2532 G0587 G4990 G2257 G2316
1 Tm 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.                                  
1 Tm 2:4 o(\s pa/ntas a)nTrO/pous Te/lei sOTE=nai kai\ ei)s e)pi/gnOsin a)lETei/as e)lTei=n.
1 Tm 2:4 hos pantas anTrOpus Telei sOTEnai kai eis epignOsin alETeias elTein.
1 Tm 2:4 rr----nsm- a-----apm- n-----apm- v-3pai-s-- v--apn---- c--------- p--------- n-----asf- n-----gsf- v--aan----
1 Tm 2:4 G3739 G3956 G0444 G2309 G4982 G2532 G1519 G1922 G0225 G2064
1 Tm 2:4 ktry pragnie, by wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do poznania prawdy.
1 Tm 2:4
1 Tm 2:4 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:4
1 Tm 2:4  Ktry  chce  wszystko  osoby  zapisanych  i  osign  osign  wiedza  Prawda
1 Tm 2:4 G3739 G2309 G3956 G0444 G4982 G2532 G1519 G2064 G1922 G0225
1 Tm 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,                              
1 Tm 2:5 ei(=s ga\r Teo/s, ei(=s kai\ mesi/tEs Teou= kai\ a)nTrO/pOn, a)/nTrOpos *CHristo\s *)iEsou=s,
1 Tm 2:5 heis gar Teos, heis kai mesitEs Teu kai anTrOpOn, anTrOpos CHristos iEsus,
1 Tm 2:5 a-----nsm- c--------- n-----nsm- a-----nsm- d--------- n-----nsm- n-----gsm- c--------- n-----gpm- n-----nsm- n-----nsm- n-----nsm-
1 Tm 2:5 G1520 G1063 G2316 G1520 G2532 G3316 G2316 G2532 G0444 G0444 G5547 G2424
1 Tm 2:5 Albowiem jeden jest Bg, jeden te porednik midzy Bogiem a ludmi, czowiek, Chrystus Jezus,
1 Tm 2:5
1 Tm 2:5 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:5
1 Tm 2:5  Dla  zjednoczony  Bg  zjednoczony  i  mediator  Bg  i  mczyzn  czowiek  Chrystus  Jezus
1 Tm 2:5 G1063 G1520 G2316 G1520 G2532 G3316 G2532 G2532 G0444 G0444 G5547 G2424
1 Tm 2:6 δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·                                  
1 Tm 2:6 o( dou\s e(auto\n a)nti/lutron u(pe\r pa/ntOn, to\ martu/rion kairoi=s i)di/ois:
1 Tm 2:6 ho dus heauton antilytron hyper pantOn, to martyrion kairois idiois:
1 Tm 2:6 ra----nsm- v--aapnsm- rp----asm- n-----asn- p--------- a-----gpm- ra----nsn- n-----nsn- n-----dpm- a-----dpm-
1 Tm 2:6 G3588 G1325 G1438 G0487 G5228 G3956 G3588 G3142 G2540 G2398
1 Tm 2:6 ktry wyda siebie samego na okup za wszystkich jako wiadectwo we waciwym czasie.
1 Tm 2:6
1 Tm 2:6 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:6
1 Tm 2:6  zdradzony  Si  Pokuta  wszystko  wszystko  ich  czas  wiadectwo
1 Tm 2:6 G1325 G1438 G0487 G3956 G5228 G2398 G2540 G3142
1 Tm 2:7 εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.                    
1 Tm 2:7 ei)s o(\ e)te/TEn e)gO\ kE=ruX kai\ a)po/stolos a)lE/Teian le/gO, ou) PSeu/domai dida/skalos e)TnO=n e)n pi/stei kai\ a)lETei/a|.
1 Tm 2:7 eis ho eteTEn egO kEryX kai apostolos alETeian legO, u PSeudomai didaskalos eTnOn en pistei kai alETeia.
1 Tm 2:7 p--------- rr----asn- v-1api-s-- rp----ns-- n-----nsm- c--------- n-----nsm- n-----asf- v-1pai-s-- d--------- v-1pmi-s-- n-----nsm- n-----gpn- p--------- n-----dsf- c--------- n-----dsf-
1 Tm 2:7 G1519 G3739 G5087 G1473 G2783 G2532 G0652 G0225 G3004 G3756 G5574 G1320 G1484 G1722 G4102 G2532 G0225
1 Tm 2:7 Ze wzgldu na nie, ja zostaem ustanowiony gosicielem i apostoem - mwi prawd, nie kami - nauczycielem pogan we wierze i prawdzie.
1 Tm 2:7
1 Tm 2:7 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:7
1 Tm 2:7  dla  kogo  Ja  umieci  kaznodzieja  i  Aposto  prawda  powiedzie  w  Chrystus  nie  kamstwo  nauczyciel  Pogan  w  Wiara  i  prawda
1 Tm 2:7 G1519 G3739 G1473 G5087 G2783 G2532 G0652 G0225 G3004 G1722 G5547 G3756 G5574 G1320 G1484 G1722 G4102 G2532 G0225
1 Tm 2:8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·                        
1 Tm 2:8 *bou/lomai ou)=n proseu/CHesTai tou\s a)/ndras e)n panti\ to/pO|, e)pai/rontas o(si/ous CHei=ras CHOri\s o)rgE=s kai\ dialogismou=:
1 Tm 2:8 bulomai un proseuCHesTai tus andras en panti topO, epairontas hosius CHeiras CHOris orgEs kai dialogismu:
1 Tm 2:8 v-1pmi-s-- c--------- v--pmn---- ra----apm- n-----apm- p--------- a-----dsm- n-----dsm- v--papapm- a-----apf- n-----apf- p--------- n-----gsf- c--------- n-----gsm-
1 Tm 2:8 G1014 G3767 G4336 G3588 G0435 G1722 G3956 G5117 G1869 G3741 G5495 G5565 G3709 G2532 G1261
1 Tm 2:8 Chc wic, by mczyni modlili si na kadym miejscu, podnoszc rce czyste, bez gniewu i sporu.
1 Tm 2:8
1 Tm 2:8 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:8
1 Tm 2:8  Tak  yczenie  w  kady  miejsce  wyrany  Modlitwa  Mczyzn  uplifting  netto  rce  bez  gniew  i  wtpliwo
1 Tm 2:8 G3767 G1014 G1722 G3956 G5117 G4336 G4336 G0435 G1869 G3741 G5495 G5565 G3709 G2532 G1261
1 Tm 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ πολυτελεῖ,          
1 Tm 2:9 O(sau/tOs [kai\] gunai=kas e)n katastolE=| kosmi/O| meta\ ai)dou=s kai\ sOfrosu/nEs kosmei=n e(auta/s, mE\ e)n ple/gmasin kai\ CHrusi/O| E)\ margari/tais E)\ i(matismO=| polutelei=,
1 Tm 2:9 hOsautOs [kai] gynaikas en katastolE kosmiO meta aidus kai sOfrosynEs kosmein heautas, mE en plegmasin kai CHrysiO E margaritais E himatismO polytelei,
1 Tm 2:9 d--------- d--------- n-----apf- p--------- n-----dsf- a-----dsf- p--------- n-----gsf- c--------- n-----gsf- v--pan---- rp----apf- d--------- p--------- n-----dpn- c--------- n-----dsn- c--------- n-----dpm- c--------- n-----dsm- a-----dsm-
1 Tm 2:9 G5615 G2532 G1135 G1722 G2689 G2887 G3326 G0127 G2532 G4997 G2885 G1438 G3361 G1722 G4117 G2532 G5553 G2228 G3135 G2228 G2441 G4185
1 Tm 2:9 Podobnie kobiety - w skromnie zdobnym odzieniu, niech si przyozdabiaj ze wstydliwoci i umiarem, nie przesadnie zaplatanymi wosami albo zotem czy perami, albo kosztownym strojem,
1 Tm 2:9
1 Tm 2:9 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:9
1 Tm 2:9  rwnie  i  ona  w  przyzwoity  Ubrania  z  skromno  i  czysto  ozdobiony  si  nie  tkactwo  nie  zoto  nie  Pery  nie  jest cenny  odziey
1 Tm 2:9 G5615 G2532 G1135 G1722 G2887 G2689 G3326 G0127 G2532 G4997 G2885 G1438 G3361 G4117 G2228 G5557 G2228 G3135 G2228 G4185 G2441
1 Tm 2:10 ἀλλ᾿ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν.                                    
1 Tm 2:10 a)ll' o(\ pre/pei gunaiXi\n e)paggellome/nais Teose/beian, di' e)/rgOn a)gaTO=n.
1 Tm 2:10 all' o prepei gynaiXin epaNgellomenais Teosebeian, di' ergOn agaTOn.
1 Tm 2:10 c--------- rr----nsn- v-3pai-s-- n-----dpf- v--pmpdpf- n-----asf- p--------- n-----gpn- a-----gpn-
1 Tm 2:10 G0235 G3739 G4241 G1135 G1861 G2317 G1223 G2041 G0018
1 Tm 2:10 lecz przez dobre uczynki, co przystoi kobietom, ktre si przyznaj do pobonoci.
1 Tm 2:10
1 Tm 2:10 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:10
1 Tm 2:10  ale  dobry  dobry  spraw  jako  przyzwoicie  ony  wyzna  pobono
1 Tm 2:10 G0235 G0018 G1223 G2041 G3739 G4241 G1135 G1861 G2317
1 Tm 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·                                        
1 Tm 2:11 gunE\ e)n E(suCHi/a| manTane/tO e)n pa/sE| u(potagE=|:
1 Tm 2:11 gynE en hEsyCHia manTanetO en pasE hypotagE:
1 Tm 2:11 n-----nsf- p--------- n-----dsf- v-3pad-s-- p--------- a-----dsf- n-----dsf-
1 Tm 2:11 G1135 G1722 G2271 G3129 G1722 G3956 G5292
1 Tm 2:11 Kobieta niechaj si uczy w cichoci z caym poddaniem si.
1 Tm 2:11
1 Tm 2:11 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:11
1 Tm 2:11  ona  student  w  cisza  z  wszelkiego rodzaju  rezygnacja
1 Tm 2:11 G1135 G3129 G1722 G2271 G1722 G3956 G5292
1 Tm 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.                              
1 Tm 2:12 dida/skein de\ gunaiki\ ou)k e)pitre/pO, ou)de\ au)Tentei=n a)ndro/s, a)ll' ei)=nai e)n E(suCHi/a|.
1 Tm 2:12 didaskein de gynaiki uk epitrepO, ude auTentein andros, all' einai en hEsyCHia.
1 Tm 2:12 v--pan---- c--------- n-----dsf- d--------- v-1pai-s-- c--------- v--pan---- n-----gsm- c--------- v--pan---- p--------- n-----dsf-
1 Tm 2:12 G1321 G1161 G1135 G3756 G2010 G3761 G0831 G0435 G0235 G1511 G1722 G2271
1 Tm 2:12 Naucza za kobiecie nie pozwalam ani te przewodzi nad mem lecz [chc, by] trwaa w cichoci.
1 Tm 2:12
1 Tm 2:12 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:12
1 Tm 2:12  i  uczy  ona  nie  niech  ani  zasada  m  ale  by  w  cisza
1 Tm 2:12 G1161 G1321 G1135 G3756 G2010 G3761 G0831 G0435 G0235 G1511 G1722 G2271
1 Tm 2:13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·                                          
1 Tm 2:13 *)ada\m ga\r prO=tos e)pla/sTE, ei)=ta *eu(/a:
1 Tm 2:13 adam gar prOtos eplasTE, eita heua:
1 Tm 2:13 n-----nsm- c--------- a-----nsm- v-3api-s-- d--------- n-----nsf-
1 Tm 2:13 G0076 G1063 G4413 G4111 G1534 G2096
1 Tm 2:13 Albowiem Adam zosta pierwszy uksztatowany, potem - Ewa.
1 Tm 2:13
1 Tm 2:13 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:13
1 Tm 2:13  Dla  przed  stworzony  Adam  nastpnie  Eva
1 Tm 2:13 G1063 G4413 G4111 G0076 G1534 G2096
1 Tm 2:14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.                                
1 Tm 2:14 kai\ *)ada\m ou)k E)patE/TE, E( de\ gunE\ e)XapatETei=sa e)n paraba/sei ge/gonen.
1 Tm 2:14 kai adam uk EpatETE, hE de gynE eXapatETeisa en parabasei gegonen.
1 Tm 2:14 c--------- n-----nsm- d--------- v-3api-s-- ra----nsf- c--------- n-----nsf- v--appnsf- p--------- n-----dsf- v-3xai-s--
1 Tm 2:14 G2532 G0076 G3756 G0538 G3588 G1161 G1135 G1818 G1722 G3847 G1096
1 Tm 2:14 I nie Adam zosta zwiedziony, lecz zwiedziona kobieta popada w przestpstwo.
1 Tm 2:14
1 Tm 2:14 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:14
1 Tm 2:14  i  nie  Adam  oszukani  ale  ona  oszukani  spady  w  przestpstwo
1 Tm 2:14 G2532 G3756 G0076 G0538 G1161 G1135 G0538 G1096 G1722 G3847
1 Tm 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.                        
1 Tm 2:15 sOTE/setai de\ dia\ tE=s teknogoni/as, e)a\n mei/nOsin e)n pi/stei kai\ a)ga/pE| kai\ a(giasmO=| meta\ sOfrosu/nEs.
1 Tm 2:15 sOTEsetai de dia tEs teknogonias, ean meinOsin en pistei kai agapE kai hagiasmO meta sOfrosynEs.
1 Tm 2:15 v-3fpi-s-- c--------- p--------- ra----gsf- n-----gsf- c--------- v-3aas-p-- p--------- n-----dsf- c--------- n-----dsf- c--------- n-----dsm- p--------- n-----gsf-
1 Tm 2:15 G4982 G1161 G1223 G3588 G5042 G1437 G3306 G1722 G4102 G2532 G0026 G2532 G0038 G3326 G4997
1 Tm 2:15 Zbawiona za zostanie przez rodzenie dzieci; [bd zbawione wszystkie], jeli wytrwaj w wierze i mioci, i uwiceniu - z umiarem.
1 Tm 2:15
1 Tm 2:15 Tumaczenie automatyczne z numeracj Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie gwnej
1 Tm 2:15
1 Tm 2:15  jednak  zapisanych  przez  prokreacja  jeli  przestrzega  w  Wiara  i  mio  i  wito  z  czysto
1 Tm 2:15 G1161 G4982 G1223 G5042 G1437 G3306 G1722 G4102 G2532 G0026 G2532 G0038 G3326 G4997
Copyright by Cezary Podolski