Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tes5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tes5_1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
L02 1Tes5_1 *peri\ de\ tO=n CHro/nOn kai\ tO=n kairO=n, a)delfoi/, ou) CHrei/an e)/CHete u(mi=n gra/fesTai,
L03 1Tes5_1 peri de tOn CHronOn kai tOn kairOn, adelfoi, u CHreian eCHete hymin grafesTai,
L041Tes5_1p---------c---------ra----gpm-n-----gpm-c---------ra----gpm-n-----gpm-n-----vpm-d---------n-----asf-v-2pai-p--rp----dp--v--ppn----
L051Tes5_1G4012G1161G3588G5550G2532G3588G2540G80G3756G5532G2192G5213G1125
L06 1Tes5_1 Nie potrzeba wam, bracia, pisać o czasach i chwilach.
L07 1Tes5_1 Nie G3756 potrzeba G5532 wam G5213 , bracia G80 , pisać G1125 o czasach G5550 i chwilach G2540 .
L01 1Tes5_2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
L02 1Tes5_2 au)toi\ ga\r a)kribO=s oi)/date o(/ti E(me/ra kuri/ou O(s kle/ptEs e)n nukti\ ou(/tOs e)/rCHetai.
L03 1Tes5_2 autoi gar akribOs oidate hoti hEmera kyriu hOs kleptEs en nykti hutOs erCHetai.
L041Tes5_2rp----npm-c---------d---------v-2xai-p--c---------n-----nsf-n-----gsm-c---------n-----nsm-p---------n-----dsf-d---------v-3pmi-s--
L051Tes5_2G846G1063G199G1492G3754G2250G2962G5613G2812G1722G3571G3779G2064
L06 1Tes5_2 Sami bowiem dokładnie wiecie, że dzień Pański przyjdzie tak, jak złodziej w nocy.
L07 1Tes5_2 Sami G846 bowiem G1063 dokładnie G199 wiecie G1492 , że dzień G2250 Pański G2962 przyjdzie G2064 tak G5613 , jak złodziej G2812 w nocy G3571 .
L01 1Tes5_3 ὅταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
L02 1Tes5_3 o(/tan le/gOsin, *ei)rE/nE kai\ a)sfa/leia, to/te ai)fni/dios au)toi=s e)fi/statai o)/leTros O(/sper E( O)di\n tE=| e)n gastri\ e)CHou/sE|, kai\ ou) mE\ e)kfu/gOsin.
L03 1Tes5_3 hotan legOsin, eirEnE kai asfaleia, tote aifnidios autois efistatai oleTros hOsper hE Odin tE en gastri eCHusE, kai u mE ekfygOsin.
L041Tes5_3c---------v-3pas-p--n-----nsf-c---------n-----nsf-d---------a-----nsm-rp----dpm-v-3pmi-s--n-----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----dsf-p---------n-----dsf-v--papdsf-c---------d---------d---------v-3aas-p--
L051Tes5_3G3752G3004G1515G2532G803G5119G160G846G2186G3639G5618G3588G5604G3588G1722G1064G2192G2532G3756G3361G1628
L06 1Tes5_3 Kiedy bowiem będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo - tak niespodzianie przyjdzie na nich zagłada, jak bóle na brzemienną, i nie ujdą.
L07 1Tes5_3 Kiedy G3752 bowiem G1063 będą mówić G3004 : Pokój G1515 i bezpieczeństwo G803 , wtedy G5119 niespodzianie G160 przyjdzie G2186 na nich zagłada G3639 , jak bóle G5604 na brzemienną G1064 , i nie G3756 ujdą G1628 .
L01 1Tes5_4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
L02 1Tes5_4 u(mei=s de/, a)delfoi/, ou)k e)ste\ e)n sko/tei, i(/na E( E(me/ra u(ma=s O(s kle/ptEs katala/bE|,
L03 1Tes5_4 hymeis de, adelfoi, uk este en skotei, hina hE hEmera hymas hOs kleptEs katalabE,
L041Tes5_4rp----np--c---------n-----vpm-d---------v-2pai-p--p---------n-----dsn-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----ap--c---------n-----nsm-v-3aas-s--
L051Tes5_4G5210G1161G80G3756G2075G1722G4655G2443G3588G2250G5209G5613G2812G2638
L06 1Tes5_4 Ale wy, bracia, nie jesteście w ciemnościach, aby ów dzień miał was zaskoczyć jak złodziej.
L07 1Tes5_4 Ale G1161 wy G5210 , bracia G80 , nie G3756 jesteście G2075 w ciemnościach G4655 , aby was G5209 dzień G2250 ten zaskoczył G2638 jak złodziej G2812 .
L01 1Tes5_5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
L02 1Tes5_5 pa/ntes ga\r u(mei=s ui(oi\ fOto/s e)ste kai\ ui(oi\ E(me/ras. ou)k e)sme\n nukto\s ou)de\ sko/tous:
L03 1Tes5_5 pantes gar hymeis hyioi fOtos este kai hyioi hEmeras. uk esmen nyktos ude skotus:
L041Tes5_5a-----npm-c---------rp----np--n-----npm-n-----gsn-v-2pai-p--c---------n-----npm-n-----gsf-d---------v-1pai-p--n-----gsf-c---------n-----gsn-
L051Tes5_5G3956G1063G5210G5207G5457G2075G2532G5207G2250G3756G2070G3571G3761G4655
L06 1Tes5_5 Wszyscy wy bowiem jesteście synami światłości i synami dnia. Nie jesteśmy synami nocy ani ciemności.
L07 1Tes5_5 Wszyscy G3956 bowiem G1063 jesteście G2075 synami G5207 światłości G5457 i synami G5207 dnia G2250 . Nie G3756 jesteśmy G2070 synami nocy G3571 ani ciemności G4655 .
L01 1Tes5_6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
L02 1Tes5_6 a)/ra ou)=n mE\ kaTeu/dOmen O(s oi( loipoi/, a)lla\ grEgorO=men kai\ nE/fOmen.
L03 1Tes5_6 ara un mE kaTeudOmen hOs hoi loipoi, alla grEgorOmen kai nEfOmen.
L041Tes5_6c---------c---------d---------v-1pas-p--c---------ra----npm-a-----npm-c---------v-1pas-p--c---------v-1pas-p--
L051Tes5_6G686G3767G3361G2518G5613G3588G3062G235G1127G2532G3525
L06 1Tes5_6 Nie śpijmy przeto jak inni, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi!
L07 1Tes5_6 Nie G3361 śpijmy G2518 przeto G686 G3767 jak inni G3062 , ale G235 czuwajmy G1127 i bądźmy trzeźwi G3525 .
L01 1Tes5_7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
L02 1Tes5_7 oi( ga\r kaTeu/dontes nukto\s kaTeu/dousin, kai\ oi( meTusko/menoi nukto\s meTu/ousin:
L03 1Tes5_7 hoi gar kaTeudontes nyktos kaTeudusin, kai hoi meTyskomenoi nyktos meTyusin:
L041Tes5_7ra----npm-c---------v--papnpm-n-----gsf-v-3pai-p--c---------ra----npm-v--pppnpm-n-----gsf-v-3pai-p--
L051Tes5_7G3588G1063G2518G3571G2518G2532G3588G3182G3571G3184
L06 1Tes5_7 Ci, którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy są pijani.
L07 1Tes5_7 Ci G3588 bowiem G1063 , którzy śpią G2518 , w nocy G3571 śpią G2518 , a którzy się upijają G3182 , w nocy G3571 są pijani G3184 .
L01 1Tes5_8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
L02 1Tes5_8 E(mei=s de\ E(me/ras o)/ntes nE/fOmen, e)ndusa/menoi TO/raka pi/steOs kai\ a)ga/pEs kai\ perikefalai/an e)lpi/da sOtEri/as:
L03 1Tes5_8 hEmeis de hEmeras ontes nEfOmen, endysamenoi TOraka pisteOs kai agapEs kai perikefalaian elpida sOtErias:
L041Tes5_8rp----np--c---------n-----gsf-v--papnpm-v-1pas-p--v--ampnpm-n-----asm-n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------n-----asf-n-----asf-n-----gsf-
L051Tes5_8G2249G1161G2250G5607G3525G1746G2382G4102G2532G26G2532G4030G1680G4991
L06 1Tes5_8 My zaś, którzy do dnia należymy, bądźmy trzeźwi, odziani w pancerz wiary i miłości oraz hełm nadziei zbawienia.
L07 1Tes5_8 My G2249 zaś G1161 , którzy należymy do dnia G2250 , bądźmy trzeźwi G3525 , odziani G1746 w pancerz G2382 wiary G4102 i miłości G26 oraz w hełm G4030 nadziei G1680 zbawienia G4991 .
L01 1Tes5_9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
L02 1Tes5_9 o(/ti ou)k e)/Teto E(ma=s o( Teo\s ei)s o)rgE\n a)lla\ ei)s peripoi/Esin sOtEri/as dia\ tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou=,
L03 1Tes5_9 hoti uk eTeto hEmas ho Teos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tu kyriu hEmOn iEsu CHristu,
L041Tes5_9c---------d---------v-3ami-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----asf-c---------p---------n-----asf-n-----gsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-
L051Tes5_9G3754G3756G5087G2248G3588G2316G1519G3709G235G1519G4047G4991G1223G3588G2962G2257G2424G5547
L06 1Tes5_9 Ponieważ nie przeznaczył nas Bóg, abyśmy zasłużyli na gniew, ale na osiągnięcie zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
L07 1Tes5_9 Ponieważ G3754 nie G3756 przeznaczył G5087 nas G2248 Bóg G2316 na gniew G3709 , ale G235 na osiągnięcie G4047 zbawienia G4991 przez Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 ,
L01 1Tes5_10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
L02 1Tes5_10 tou= a)poTano/ntos u(pe\r E(mO=n i(/na ei)/te grEgorO=men ei)/te kaTeu/dOmen a(/ma su\n au)tO=| DZE/sOmen.
L03 1Tes5_10 tu apoTanontos hyper hEmOn hina eite grEgorOmen eite kaTeudOmen hama syn autO DZEsOmen.
L041Tes5_10ra----gsm-v--aapgsm-p---------rp----gp--c---------c---------v-1pas-p--c---------v-1pas-p--d---------p---------rp----dsm-v-1aas-p--
L051Tes5_10G3588G599G5228G2257G2443G1535G1127G1535G2518G260G4862G846G2198
L06 1Tes5_10 który za nas umarł, abyśmy, czy żywi, czy umarli, razem z Nim żyli.
L07 1Tes5_10 który G3739 za nas G5228 umarł G599 , abyśmy G2443 czy czuwamy G1127 , czy śpimy G2518 , razem G4862 z Nim G846 żyli G2198 .
L01 1Tes5_11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
L02 1Tes5_11 *dio\ parakalei=te a)llE/lous kai\ oi)kodomei=te ei(=s to\n e(/na, kaTO\s kai\ poiei=te.
L03 1Tes5_11 dio parakaleite allElus kai oikodomeite heis ton hena, kaTOs kai poieite.
L041Tes5_11c---------v-2pad-p--rp----apm-c---------v-2pad-p--a-----nsm-ra----asm-a-----asm-c---------d---------v-2pai-p--
L051Tes5_11G1352G3870G240G2532G3618G1520G3588G1520G2531G2532G4160
L06 1Tes5_11 Dlatego zachęcajcie się wzajemnie i budujcie jedni drugich, jak to zresztą czynicie.
L07 1Tes5_11 Dlatego G1352 zachęcajcie G3870 się G240 wzajemnie G2532 i budujcie G3618 jedni G1520 drugich G1520 , jak G2531 to G5124 zresztą G2532 czynicie G4160 .
L01 1Tes5_12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
L02 1Tes5_12 *)erOtO=men de\ u(ma=s, a)delfoi/, ei)de/nai tou\s kopiO=ntas e)n u(mi=n kai\ proi+stame/nous u(mO=n e)n kuri/O| kai\ nouTetou=ntas u(ma=s,
L03 1Tes5_12 erOtOmen de hymas, adelfoi, eidenai tus kopiOntas en hymin kai pro+istamenus hymOn en kyriO kai nuTetuntas hymas,
L041Tes5_12v-1pai-p--c---------rp----ap--n-----vpm-v--xan----ra----apm-v--papapm-p---------rp----dp--c---------v--pmpapm-rp----gp--p---------n-----dsm-c---------v--papapm-rp----ap--
L051Tes5_12G2065G1161G5209G80G1492G3588G2872G1722G5213G2532G4291G5216G1722G2962G2532G3560G5209
L06 1Tes5_12 Prosimy was, bracia, abyście uznawali tych, którzy wśród was pracują, którzy przewodzą wam i w Panu was napominają.
L07 1Tes5_12 Prosimy G2065 was G5209 , bracia G80 , abyście uznawali G1492 tych G3588 , którzy pracują G2872 wśród G1722 was G5213 , którzy przewodzą G4291 wam G5216 w G1722 Panu G2962 i napominają G3560 was G5209 .
L01 1Tes5_13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
L02 1Tes5_13 kai\ E(gei=sTai au)tou\s u(perekperissou= e)n a)ga/pE| dia\ to\ e)/rgon au)tO=n. ei)rEneu/ete e)n e(autoi=s.
L03 1Tes5_13 kai hEgeisTai autus hyperekperissu en agapE dia to ergon autOn. eirEneuete en heautois.
L041Tes5_13c---------v--pmn----rp----apm-d---------p---------n-----dsf-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gpm-v-2pad-p--p---------rp----dpm-
L051Tes5_13G2532G2233G846G5228G1722G26G1223G3588G2041G846G1514G1722G1438
L06 1Tes5_13 Ze względu na ich pracę otaczajcie ich szczególną miłością! Między sobą zachowujcie pokój!
L07 1Tes5_13 Ze względu G1223 na ich G846 pracę G2041 otaczajcie G2233 ich G848 szczególną G4053 miłością G26 ! Między G1722 sobą G1438 zachowujcie G1514 pokój G1515 .
L01 1Tes5_14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
L02 1Tes5_14 parakalou=men de\ u(ma=s, a)delfoi/, nouTetei=te tou\s a)ta/ktous, paramuTei=sTe tou\s o)ligoPSu/CHous, a)nte/CHesTe tO=n a)sTenO=n, makroTumei=te pro\s pa/ntas.
L03 1Tes5_14 parakalumen de hymas, adelfoi, nuTeteite tus ataktus, paramyTeisTe tus oligoPSyCHus, anteCHesTe tOn asTenOn, makroTymeite pros pantas.
L041Tes5_14v-1pai-p--c---------rp----ap--n-----vpm-v-2pad-p--ra----apm-a-----apm-v-2pmd-p--ra----apm-a-----apm-v-2pmd-p--ra----gpm-a-----gpm-v-2pad-p--p---------a-----apm-
L051Tes5_14G3870G1161G5209G80G3560G3588G813G3888G3588G3642G472G3588G772G3114G4314G3956
L06 1Tes5_14 Prosimy was, bracia, upominajcie niekarnych, pocieszajcie małodusznych, przygarniajcie słabych, a dla wszystkich bądźcie cierpliwi!
L07 1Tes5_14 Prosimy G3870 was G5209 , bracia G80 , upominajcie G3560 niekarnych G813 , pocieszajcie G3888 małodusznych G3642 , przygarniajcie G472 słabych G772 , bądźcie cierpliwi G3114 dla G4314 wszystkich G3956 .
L01 1Tes5_15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
L02 1Tes5_15 o(ra=te mE/ tis kako\n a)nti\ kakou= tini a)podO=|, a)lla\ pa/ntote to\ a)gaTo\n diO/kete [kai\] ei)s a)llE/lous kai\ ei)s pa/ntas.
L03 1Tes5_15 horate mE tis kakon anti kaku tini apodO, alla pantote to agaTon diOkete [kai] eis allElus kai eis pantas.
L041Tes5_15v-2pad-p--c---------ri----nsm-a-----asn-p---------a-----gsn-ri----dsm-v-3aas-s--c---------d---------ra----asn-a-----asn-v-2pad-p--c---------p---------rp----apm-c---------p---------a-----apm-
L051Tes5_15G3708G3361G5100G2556G473G2556G5100G591G235G3842G3588G18G1377G2532G1519G240G2532G1519G3956
L06 1Tes5_15 Uważajcie, aby nikt nie odpłacał złem za złe, zawsze usiłujcie czynić dobrze sobie nawzajem i wobec wszystkich!
L07 1Tes5_15 Uważajcie G3708 , aby nikt G3361 nie odpłacał G591 złem G2556 za G473 złe G2556 , ale G235 zawsze G3842 usiłujcie G1377 czynić G4160 dobrze G18 sobie G240 nawzajem G240 i G2532 wobec G1519 wszystkich G3956 .
L01 1Tes5_16 Πάντοτε χαίρετε,
L02 1Tes5_16 *pa/ntote CHai/rete,
L03 1Tes5_16 pantote CHairete,
L041Tes5_16d---------v-2pad-p--
L051Tes5_16G3842G5463
L06 1Tes5_16 Zawsze się radujcie,
L07 1Tes5_16 Zawsze G3842 się radujcie G5463 !
L01 1Tes5_17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
L02 1Tes5_17 a)dialei/ptOs proseu/CHesTe,
L03 1Tes5_17 adialeiptOs proseuCHesTe,
L041Tes5_17d---------v-2pmd-p--
L051Tes5_17G89G4336
L06 1Tes5_17 nieustannie się módlcie!
L07 1Tes5_17 Nieustannie G89 się módlcie G4336 !
L01 1Tes5_18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
L02 1Tes5_18 e)n panti\ eu)CHaristei=te: tou=to ga\r Te/lEma Teou= e)n *CHristO=| *)iEsou= ei)s u(ma=s.
L03 1Tes5_18 en panti euCHaristeite: tuto gar TelEma Teu en CHristO iEsu eis hymas.
L041Tes5_18p---------a-----dsn-v-2pad-p--rd----nsn-c---------n-----nsn-n-----gsm-p---------n-----dsm-n-----dsm-p---------rp----ap--
L051Tes5_18G1722G3956G2168G5124G1063G2307G2316G1722G5547G2424G1519G5209
L06 1Tes5_18 W każdym położeniu dziękujcie, taka jest bowiem wola Boża w Jezusie Chrystusie względem was.
L07 1Tes5_18 W każdym G3956 położeniu G3956 dziękujcie G2168 , taka G5124 jest G2076 bowiem G1063 wola G2307 Boża G2316 w G1722 Jezusie G2424 Chrystusie G5547 względem G1519 was G5209 .
L01 1Tes5_19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
L02 1Tes5_19 to\ pneu=ma mE\ sbe/nnute,
L03 1Tes5_19 to pneuma mE sbennyte,
L041Tes5_19ra----asn-n-----asn-d---------v-2pad-p--
L051Tes5_19G3588G4151G3361G4570
L06 1Tes5_19 Ducha nie gaście,
L07 1Tes5_19 Ducha G4151 nie G3361 gaście G4570 .
L01 1Tes5_20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
L02 1Tes5_20 profEtei/as mE\ e)XouTenei=te:
L03 1Tes5_20 profEteias mE eXuTeneite:
L041Tes5_20n-----apf-d---------v-2pad-p--
L051Tes5_20G4394G3361G1848
L06 1Tes5_20 proroctwa nie lekceważcie!
L07 1Tes5_20 Proroctwa G4394 nie G3361 lekceważcie G1848 !
L01 1Tes5_21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
L02 1Tes5_21 pa/nta de\ dokima/DZete, to\ kalo\n kate/CHete,
L03 1Tes5_21 panta de dokimaDZete, to kalon kateCHete,
L041Tes5_21a-----apn-c---------v-2pad-p--ra----asn-a-----asn-v-2pad-p--
L051Tes5_21G3956G1161G1381G3588G2570G2722
L06 1Tes5_21 Wszystko badajcie, a co szlachetne - zachowujcie!
L07 1Tes5_21 Wszystko G3956 badajcie G1381 , a G1161 co G3588 szlachetne G2570 - zachowujcie G2722 !
L01 1Tes5_22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
L02 1Tes5_22 a)po\ panto\s ei)/dous ponErou= a)pe/CHesTe.
L03 1Tes5_22 apo pantos eidus ponEru apeCHesTe.
L041Tes5_22p---------a-----gsn-n-----gsn-a-----gsn-v-2pmd-p--
L051Tes5_22G575G3956G1491G4190G567
L06 1Tes5_22 Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła.
L07 1Tes5_22 Unikajcie G567 wszystkiego G3956 , co G3588 ma choćby pozór G1491 zła G4190 .
L01 1Tes5_23 Αὐτὸς δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
L02 1Tes5_23 *au)to\s de\ o( Teo\s tE=s ei)rE/nEs a(gia/sai u(ma=s o(lotelei=s, kai\ o(lo/klEron u(mO=n to\ pneu=ma kai\ E( PSuCHE\ kai\ to\ sO=ma a)me/mptOs e)n tE=| parousi/a| tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou= tErETei/E.
L03 1Tes5_23 autos de ho Teos tEs eirEnEs hagiasai hymas holoteleis, kai holoklEron hymOn to pneuma kai hE PSyCHE kai to sOma amemptOs en tE parusia tu kyriu hEmOn iEsu CHristu tErETeiE.
L041Tes5_23rp----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3aao-s--rp----ap--a-----apm-c---------a-----nsn-rp----gp--ra----nsn-n-----nsn-c---------ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsn-n-----nsn-d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-v-3apo-s--
L051Tes5_23G846G1161G3588G2316G3588G1515G37G5209G3651G2532G3648G5216G3588G4151G2532G3588G5590G2532G3588G4983G274G1722G3588G3952G3588G2962G2257G2424G5547G5083
L06 1Tes5_23 Sam Bóg pokoju niech was całkowicie uświęca, aby nienaruszony duch wasz, dusza i ciało bez zarzutu zachowały się na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa.
L07 1Tes5_23 Sam G846 Bóg G2316 pokoju G1515 niech G1161 was G5209 całkowicie G3651 uświęca G37 , aby G2532 nienaruszony G5083 duch G4151 wasz G5216 , dusza G5590 i G2532 ciało G4983 bez zarzutu G274 zachowały się G5083 na G1722 przyjście G3952 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 1Tes5_24 πιστὸς καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
L02 1Tes5_24 pisto\s o( kalO=n u(ma=s, o(\s kai\ poiE/sei.
L03 1Tes5_24 pistos ho kalOn hymas, hos kai poiEsei.
L041Tes5_24a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-rp----ap--rr----nsm-d---------v-3fai-s--
L051Tes5_24G4103G3588G2564G5209G3739G2532G4160
L06 1Tes5_24 Wierny jest Ten, który was wzywa: On też tego dokona.
L07 1Tes5_24 Wierny G4103 jest G2076 Ten G3588 , który G3739 was G5209 wzywa G2564 : On G3739 też G2532 tego G5124 dokona G4160 .
L01 1Tes5_25 Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
L02 1Tes5_25 *)adelfoi/, proseu/CHesTe [kai\] peri\ E(mO=n.
L03 1Tes5_25 adelfoi, proseuCHesTe [kai] peri hEmOn.
L041Tes5_25n-----vpm-v-2pmd-p--d---------p---------rp----gp--
L051Tes5_25G80G4336G2532G4012G2257
L06 1Tes5_25 Bracia, módlcie się także i za nas!
L07 1Tes5_25 Bracia G80 , módlcie się G4336 także G2532 i G2532 za G4012 nas G2257 !
L01 1Tes5_26 Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
L02 1Tes5_26 *)aspa/sasTe tou\s a)delfou\s pa/ntas e)n filE/mati a(gi/O|.
L03 1Tes5_26 aspasasTe tus adelfus pantas en filEmati hagiO.
L041Tes5_26v-2amd-p--ra----apm-n-----apm-a-----apm-p---------n-----dsn-a-----dsn-
L051Tes5_26G782G3588G80G3956G1722G5370G40
L06 1Tes5_26 Pozdrówcie wszystkich braci pocałunkiem świętym!
L07 1Tes5_26 Pozdrówcie G782 wszystkich G3956 braci G80 pocałunkiem G5370 świętym G40 !
L01 1Tes5_27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
L02 1Tes5_27 *)enorki/DZO u(ma=s to\n ku/rion a)nagnOsTE=nai tE\n e)pistolE\n pa=sin toi=s a)delfoi=s.
L03 1Tes5_27 enorkiDZO hymas ton kyrion anagnOsTEnai tEn epistolEn pasin tois adelfois.
L041Tes5_27v-1pai-s--rp----ap--ra----asm-n-----asm-v--apn----ra----asf-n-----asf-a-----dpm-ra----dpm-n-----dpm-
L051Tes5_27G3726G5209G3588G2962G314G3588G1992G3956G3588G80
L06 1Tes5_27 Zaklinam was na Pana, aby list ten został odczytany wszystkim braciom.
L07 1Tes5_27 Zaklinam G3726 was G5209 na G1722 Pana G2962 , aby G2443 list G1992 ten G3588 został odczytany G314 wszystkim G3956 braciom G80 .
L01 1Tes5_28 χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν.
L02 1Tes5_28 *(E CHa/ris tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou= meT' u(mO=n.
L03 1Tes5_28 hE CHaris tu kyriu hEmOn iEsu CHristu meT' ymOn.
L041Tes5_28ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-p---------rp----gp--
L051Tes5_28G3588G5485G3588G2962G2257G2424G5547G3326G5216
L06 1Tes5_28 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami!
L07 1Tes5_28 Łaska G5485 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 z G3326 wami G5216 !

© Cezary Podolski