Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tm1

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tm1_1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾿ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
L02 1Tm1_1 *pau=los a)po/stolos *CHristou= *)iEsou= kat' e)pitagE\n Teou= sOtE=ros E(mO=n kai\ *CHristou= *)iEsou= tE=s e)lpi/dos E(mO=n
L03 1Tm1_1 paulos apostolos CHristu iEsu kat' epitagEn Teu sOtEros hEmOn kai CHristu iEsu tEs elpidos hEmOn
L041Tm1_1n-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-n-----gsm-p---------n-----asf-n-----gsm-n-----gsm-rp----gp--c---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gp--
L051Tm1_1G3972G652G5547G2424G2596G2003G2316G4990G2257G2532G5547G2424G3588G1680G2257
L06 1Tm1_1 Paweł, apostoł Chrystusa Jezusa według nakazu Boga naszego, Zbawiciela, i Chrystusa Jezusa, naszej nadziei -
L07 1Tm1_1 Paweł G3972 , apostoł G652 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 według nakazu G2003 Boga G2316 naszego, Zbawiciela G4990 , i Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , naszej nadziei G1680
L01 1Tm1_2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
L02 1Tm1_2 *timoTe/O| gnEsi/O| te/knO| e)n pi/stei: CHa/ris, e)/leos, ei)rE/nE a)po\ Teou= patro\s kai\ *CHristou= *)iEsou= tou= kuri/ou E(mO=n.
L03 1Tm1_2 timoTeO gnEsiO teknO en pistei: CHaris, eleos, eirEnE apo Teu patros kai CHristu iEsu tu kyriu hEmOn.
L041Tm1_2n-----dsm-a-----dsn-n-----dsn-p---------n-----dsf-n-----nsf-n-----nsn-n-----nsf-p---------n-----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--
L051Tm1_2G5095G1103G5043G1722G4102G5485G1656G1515G575G2316G3962G2532G5547G2424G3588G2962G2257
L06 1Tm1_2 do Tymoteusza, swego prawowitego dziecka w wierze. Łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, naszego Pana!
L07 1Tm1_2 do Tymoteusza G5095 , swego prawowitego dziecka G5043 w wierze G4102 . Łaska G5485 , miłosierdzie G1656 , pokój G1515 od Boga G2316 Ojca G3962 i Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , naszego Pana G2962 !
L01 1Tm1_3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
L02 1Tm1_3 *kaTO\s pareka/lesa/ se prosmei=nai e)n *)efe/sO| poreuo/menos ei)s *makedoni/an, i(/na paraggei/lE|s tisi\n mE\ e(terodidaskalei=n
L03 1Tm1_3 kaTOs parekalesa se prosmeinai en efesO poreuomenos eis makedonian, hina paraNgeilEs tisin mE heterodidaskalein
L041Tm1_3c---------v-1aai-s--rp----as--v--aan----p---------n-----dsf-v--pmpnsm-p---------n-----asf-c---------v-2aas-s--ri----dpm-d---------v--pan----
L051Tm1_3G2531G3870G4571G4357G1722G2181G4198G1519G3109G2443G3853G5100G3361G2085
L06 1Tm1_3 Jak prosiłem cię, byś pozostał w Efezie, kiedy wybierałem się do Macedonii, [tak proszę teraz], abyś nakazał niektórym zaprzestać głoszenia niewłaściwej nauki,
L07 1Tm1_3 Jak prosiłem G3870 cię, byś pozostał G4357 w Efezie G2181 , kiedy wybierałem się do Macedonii G3109 , [tak proszę teraz], abyś nakazał G3853 niektórym G5100 zaprzestać głoszenia niewłaściwej nauki G2085 ,
L01 1Tm1_4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
L02 1Tm1_4 mEde\ prose/CHein mu/Tois kai\ genealogi/ais a)pera/ntois, ai(/tines e)kDZEtE/seis pare/CHousin ma=llon E)\ oi)konomi/an Teou= tE\n e)n pi/stei:
L03 1Tm1_4 mEde proseCHein myTois kai genealogiais aperantois, haitines ekDZEtEseis pareCHusin mallon E oikonomian Teu tEn en pistei:
L041Tm1_4c---------v--pan----n-----dpm-c---------n-----dpf-a-----dpf-rr----npf-n-----apf-v-3pai-p--d---------c---------n-----asf-n-----gsm-ra----asf-p---------n-----dsf-
L051Tm1_4G3366G4337G3454G2532G1076G562G3748G2214G3930G3123G2228G3622G2316G3588G1722G4102
L06 1Tm1_4 a także zajmowania się baśniami i genealogiami bez końca. Służą one raczej dalszym dociekaniom niż planowi Bożemu zgodnie z wiarą.
L07 1Tm1_4 a także zajmowania się baśniami G3454 i genealogiami G1076 bez końca G562 . Służą one raczej dalszym dociekaniom G2214 niż planowi G3622 Bożemu G2316 zgodnie z wiarą G4102 .
L01 1Tm1_5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
L02 1Tm1_5 to\ de\ te/los tE=s paraggeli/as e)sti\n a)ga/pE e)k kaTara=s kardi/as kai\ suneidE/seOs a)gaTE=s kai\ pi/steOs a)nupokri/tou,
L03 1Tm1_5 to de telos tEs paraNgelias estin agapE ek kaTaras kardias kai syneidEseOs agaTEs kai pisteOs anypokritu,
L041Tm1_5ra----nsn-c---------n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--n-----nsf-p---------a-----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-a-----gsf-c---------n-----gsf-a-----gsf-
L051Tm1_5G3588G1161G5056G3588G3852G2076G26G1537G2513G2588G2532G4893G18G2532G4102G505
L06 1Tm1_5 Celem zaś nakazu jest miłość, płynąca z czystego serca, dobrego sumienia i wiary nieobłudnej.
L07 1Tm1_5 Celem G5056 zaś nakazu G3852 jest miłość G26 , płynąca z czystego G2513 serca G2588 , dobrego G18 sumienia G4893 i wiary G4102 nieobłudnej G505 .
L01 1Tm1_6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
L02 1Tm1_6 O(=n tines a)stoCHE/santes e)Xetra/pEsan ei)s mataiologi/an,
L03 1Tm1_6 hOn tines astoCHEsantes eXetrapEsan eis mataiologian,
L041Tm1_6rr----gpf-ri----npm-v--aapnpm-v-3api-p--p---------n-----asf-
L051Tm1_6G3739G5100G795G1624G1519G3150
L06 1Tm1_6 Zboczywszy od nich, niektórzy zwrócili się ku czczej gadaninie.
L07 1Tm1_6 Zboczywszy od nich, niektórzy G5100 zwrócili się ku czczej gadaninie G3150 ,
L01 1Tm1_7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
L02 1Tm1_7 Te/lontes ei)=nai nomodida/skaloi, mE\ noou=ntes mE/te a(\ le/gousin mE/te peri\ ti/nOn diabebaiou=ntai.
L03 1Tm1_7 Telontes einai nomodidaskaloi, mE nountes mEte ha legusin mEte peri tinOn diabebaiuntai.
L041Tm1_7v--papnpm-v--pan----n-----npm-d---------v--papnpm-c---------rr----apn-v-3pai-p--c---------p---------ri----gpn-v-3pmi-p--
L051Tm1_7G2309G1511G3547G3361G3539G3383G3739G3004G3383G4012G5101G1226
L06 1Tm1_7 Chcieli uchodzić za uczonych w Prawie nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co stanowczo twierdzą.
L07 1Tm1_7 chcieli uchodzić za uczonych w Prawie G3547 , nie rozumiejąc G3539 ani tego, co mówią G3004 , ani tego, co stanowczo twierdzą G1226 .
L01 1Tm1_8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
L02 1Tm1_8 *oi)/damen de\ o(/ti kalo\s o( no/mos e)a/n tis au)tO=| nomi/mOs CHrE=tai,
L03 1Tm1_8 oidamen de hoti kalos ho nomos ean tis autO nomimOs CHrEtai,
L041Tm1_8v-1xai-p--c---------c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------ri----nsm-rp----dsm-d---------v-3pms-s--
L051Tm1_8G1492G1161G3754G2570G3588G3551G1437G5100G846G3545G5530
L06 1Tm1_8 Wiemy zaś, że Prawo jest dobre, jeśli je ktoś prawnie stosuje,
L07 1Tm1_8 Wiemy G1492 zaś, że Prawo G3551 jest dobre G2570 , jeśli je ktoś prawnie G3545 stosuje G5530 ,
L01 1Tm1_9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
L02 1Tm1_9 ei)dO\s tou=to, o(/ti dikai/O| no/mos ou) kei=tai, a)no/mois de\ kai\ a)nupota/ktois, a)sebe/si kai\ a(martOloi=s, a)nosi/ois kai\ bebE/lois, patrolO/|ais kai\ mEtrolO/|ais, a)ndrofo/nois,
L03 1Tm1_9 eidOs tuto, hoti dikaiO nomos u keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesi kai hamartOlois, anosiois kai bebElois, patrolOais kai mEtrolOais, androfonois,
L041Tm1_9v--xapnsm-rd----asn-d---------a-----dsm-n-----nsm-d---------v-3pmi-s--a-----dpm-c---------c---------a-----dpm-a-----dpm-c---------a-----dpm-a-----dpm-c---------a-----dpm-n-----dpm-c---------n-----dpm-n-----dpm-
L051Tm1_9G1492G5124G3754G1342G3551G3756G2749G459G1161G2532G506G765G2532G268G462G2532G952G3964G2532G3389G409
L06 1Tm1_9 rozumiejąc, że Prawo nie dla sprawiedliwego jest przeznaczone, ale dla postępujących bezprawnie i dla niesfornych, bezbożnych i grzeszników, dla niegodziwych i światowców, dla ojcobójców i matkobójców, dla zabójców,
L07 1Tm1_9 rozumiejąc G3708 , że Prawo G3551 nie dla sprawiedliwego G1342 jest przeznaczone G2749 , ale dla postępujących bezprawnie G459 i dla niesfornych G506 , bezbożnych G765 i grzeszników G268 , dla niegodziwych G462 i światowców G952 , dla ojcobójców i matkobójców G3964 , dla zabójców G409 ,
L01 1Tm1_10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,
L02 1Tm1_10 po/rnois, a)rsenokoi/tais, a)ndrapodistai=s, PSeu/stais, e)pio/rkois, kai\ ei)/ ti e(/teron tE=| u(giainou/sE| didaskali/a| a)nti/keitai,
L03 1Tm1_10 pornois, arsenokoitais, andrapodistais, PSeustais, epiorkois, kai ei ti heteron tE hygiainusE didaskalia antikeitai,
L041Tm1_10n-----dpm-n-----dpm-n-----dpm-n-----dpm-a-----dpm-c---------c---------ri----nsn-a-----nsn-ra----dsf-v--papdsf-n-----dsf-v-3pmi-s--
L051Tm1_10G4205G733G405G5583G1965G2532G1487G5100G2087G3588G5198G1319G480
L06 1Tm1_10 dla rozpustników, dla mężczyzn współżyjących z sobą, dla handlarzy niewolnikami, kłamców, krzywoprzysięzców i [dla popełniających] cokolwiek innego, co jest sprzeczne ze zdrową nauką,
L07 1Tm1_10 dla rozpustników G4205 , dla mężczyzn współżyjących z sobą G733 , dla handlarzy niewolnikami G405 , kłamców G5583 , krzywoprzysięzców G1965 i [dla popełniających] cokolwiek G5100 innego G2087 , co jest sprzeczne G480 ze zdrową G5198 nauką G1319 .
L01 1Tm1_11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ἐπιστεύθην ἐγώ.
L02 1Tm1_11 kata\ to\ eu)agge/lion tE=s do/XEs tou= makari/ou Teou=, o(\ e)pisteu/TEn e)gO/.
L03 1Tm1_11 kata to euaNgelion tEs doXEs tu makariu Teu, ho episteuTEn egO.
L041Tm1_11p---------ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-rr----asn-v-1api-s--rp----ns--
L051Tm1_11G2596G3588G2098G3588G1391G3588G3107G2316G3739G4100G1473
L06 1Tm1_11 w duchu Ewangelii chwały błogosławionego Boga, którą mi zwierzono.
L07 1Tm1_11 w duchu Ewangelii G2098 chwały G1391 błogosławionego G3107 Boga G2316 , którą mi G1473 zwierzono G4100 .
L01 1Tm1_12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
L02 1Tm1_12 *CHa/rin e)/CHO tO=| e)ndunamO/santi/ me *CHristO=| *)iEsou= tO=| kuri/O| E(mO=n, o(/ti pisto/n me E(gE/sato Te/menos ei)s diakoni/an,
L03 1Tm1_12 CHarin eCHO tO endynamOsanti me CHristO iEsu tO kyriO hEmOn, hoti piston me hEgEsato Temenos eis diakonian,
L041Tm1_12n-----asf-v-1pai-s--ra----dsm-v--aapdsm-rp----as--n-----dsm-n-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--c---------a-----asm-rp----as--v-3ami-s--v--ampnsm-p---------n-----asf-
L051Tm1_12G5485G2192G3588G1743G3165G5547G2424G3588G2962G2257G3754G4103G3165G2233G5087G1519G1248
L06 1Tm1_12 Dzięki składam Temu, który mię przyoblekł mocą, Chrystusowi Jezusowi, naszemu Panu, że uznał mnie za godnego wiary, skoro przeznaczył do posługi mnie,
L07 1Tm1_12 Dzięki składam Temu, który mię G3165 przyoblekł mocą G1743 , Chrystusowi G5547 Jezusowi G2424 , naszemu G2257 Panu G2962 , że uznał mnie G3165 za godnego wiary G4103 , skoro przeznaczył G5087 do posługi G1248 mnie,
L01 1Tm1_13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
L02 1Tm1_13 to\ pro/teron o)/nta bla/sfEmon kai\ diO/ktEn kai\ u(bristE/n: a)lla\ E)leE/TEn, o(/ti a)gnoO=n e)poi/Esa e)n a)pisti/a|,
L03 1Tm1_13 to proteron onta blasfEmon kai diOktEn kai hybristEn: alla EleETEn, hoti agnoOn epoiEsa en apistia,
L041Tm1_13ra----asn-a-----asncv--papasm-a-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------v-1api-s--c---------v--papnsm-v-1aai-s--p---------n-----dsf-
L051Tm1_13G3588G4386G5607G989G2532G1376G2532G5197G235G1653G3754G50G4160G1722G570
L06 1Tm1_13 ongiś bluźniercę, prześladowcę i oszczercę. Dostąpiłem jednak miłosierdzia, ponieważ działałem z nieświadomością, w niewierze.
L07 1Tm1_13 ongiś bluźniercę G989 , prześladowcę G1376 i oszczercę G5197 . Dostąpiłem jednak miłosierdzia G1653 , ponieważ działałem G4160 z nieświadomością G50 , w niewierze G570 .
L01 1Tm1_14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
L02 1Tm1_14 u(perepleo/nasen de\ E( CHa/ris tou= kuri/ou E(mO=n meta\ pi/steOs kai\ a)ga/pEs tE=s e)n *CHristO=| *)iEsou=.
L03 1Tm1_14 hyperepleonasen de hE CHaris tu kyriu hEmOn meta pisteOs kai agapEs tEs en CHristO iEsu.
L041Tm1_14v-3aai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-ra----gsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-
L051Tm1_14G5250G1161G3588G5485G3588G2962G2257G3326G4102G2532G26G3588G1722G5547G2424
L06 1Tm1_14 A nad miarę obfitą okazała się łaska naszego Pana wraz z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.
L07 1Tm1_14 A nad miarę obfitą okazała się łaska G5485 naszego G2257 Pana G2962 wraz z wiarą G4102 i miłością G26 , która jest w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 !
L01 1Tm1_15 πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
L02 1Tm1_15 pisto\s o( lo/gos kai\ pa/sEs a)podoCHE=s a)/Xios, o(/ti *CHristo\s *)iEsou=s E)=lTen ei)s to\n ko/smon a(martOlou\s sO=sai: O(=n prO=to/s ei)mi e)gO/,
L03 1Tm1_15 pistos ho logos kai pasEs apodoCHEs aXios, hoti CHristos iEsus ElTen eis ton kosmon hamartOlus sOsai: hOn prOtos eimi egO,
L041Tm1_15a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----gsf-n-----gsf-a-----nsm-d---------n-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-a-----apm-v--aan----rr----gpm-a-----nsm-v-1pai-s--rp----ns--
L051Tm1_15G4103G3588G3056G2532G3956G594G514G3754G5547G2424G2064G1519G3588G2889G268G4982G3739G4413G1510G1473
L06 1Tm1_15 Nauka to zasługująca na wiarę i godna całkowitego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na świat zbawić grzeszników, spośród których ja jestem pierwszy.
L07 1Tm1_15 Nauka G3056 to zasługująca na wiarę G4103 i godna całkowitego G3956 uznania G594 , że Chrystus G5547 Jezus G2424 przyszedł G2064 na świat G2889 zbawić G4982 grzeszników G268 , spośród których ja G1473 jestem G1510 pierwszy G4413 .
L01 1Tm1_16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾿ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
L02 1Tm1_16 a)lla\ dia\ tou=to E)leE/TEn, i(/na e)n e)moi\ prO/tO| e)ndei/XEtai *CHristo\s *)iEsou=s tE\n a(/pasan makroTumi/an, pro\s u(potu/pOsin tO=n mello/ntOn pisteu/ein e)p' au)tO=| ei)s DZOE\n ai)O/nion.
L03 1Tm1_16 alla dia tuto EleETEn, hina en emoi prOtO endeiXEtai CHristos iEsus tEn hapasan makroTymian, pros hypotypOsin tOn mellontOn pisteuein ep' autO eis DZOEn aiOnion.
L041Tm1_16c---------p---------rd----asn-v-1api-s--c---------p---------rp----ds--a-----dsm-v-3ams-s--n-----nsm-n-----nsm-ra----asf-a-----asf-n-----asf-p---------n-----asf-ra----gpm-v--papgpm-v--pan----p---------rp----dsm-p---------n-----asf-a-----asf-
L051Tm1_16G235G1223G5124G1653G2443G1722G1698G4413G1731G5547G2424G3588G537G3115G4314G5296G3588G3195G4100G1909G846G1519G2222G166
L06 1Tm1_16 Lecz dostąpiłem miłosierdzia po to, by we mnie pierwszym Jezus Chrystus pokazał całą wielkoduszność jako przykład dla tych, którzy w Niego wierzyć będą dla życia wiecznego.
L07 1Tm1_16 Lecz dostąpiłem miłosierdzia G1653 po to G1223 , by we mnie G1698 pierwszym G4413 Jezus G2424 Chrystus G5547 pokazał G1731 całą wielkoduszność G3115 jako przykład G5296 dla tych, którzy wierzyć G4100 będą w Niego G846 dla życia G2222 wiecznego G166 .
L01 1Tm1_17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
L02 1Tm1_17 tO=| de\ basilei= tO=n ai)O/nOn, a)fTa/rtO|, a)ora/tO|, mo/nO| TeO=|, timE\ kai\ do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas tO=n ai)O/nOn: a)mE/n.
L03 1Tm1_17 tO de basilei tOn aiOnOn, afTartO, aoratO, monO TeO, timE kai doXa eis tus aiOnas tOn aiOnOn: amEn.
L041Tm1_17ra----dsm-c---------n-----dsm-ra----gpm-n-----gpm-a-----dsm-a-----dsm-a-----dsm-n-----dsm-n-----nsf-c---------n-----nsf-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-x---------
L051Tm1_17G3588G1161G935G3588G165G862G517G3441G2316G5092G2532G1391G1519G3588G165G3588G165G281
L06 1Tm1_17 A Królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, Bogu samemu - cześć i chwała na wieki wieków! Amen.
L07 1Tm1_17 A Królowi G935 wieków G165 , nieśmiertelnemu G862 , niewidzialnemu G517 , Bogu G2316 samemu G3441 – cześć G5092 i chwała G1391 na wieki wieków G1519 G165 ! Amen G281 .
L01 1Tm1_18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
L02 1Tm1_18 *tau/tEn tE\n paraggeli/an parati/Temai/ soi, te/knon *timo/Tee, kata\ ta\s proagou/sas e)pi\ se\ profEtei/as, i(/na strateu/E| e)n au)tai=s tE\n kalE\n stratei/an,
L03 1Tm1_18 tautEn tEn paraNgelian paratiTemai soi, teknon timoTee, kata tas proagusas epi se profEteias, hina strateuE en autais tEn kalEn strateian,
L041Tm1_18rd----asf-ra----asf-n-----asf-v-1pmi-s--rp----ds--n-----vsn-n-----vsm-p---------ra----apf-v--papapf-p---------rp----as--n-----apf-d---------v-2pms-s--p---------rp----dpf-ra----asf-a-----asf-n-----asf-
L051Tm1_18G3778G3588G3852G3908G4671G5043G5095G2596G3588G4254G1909G4571G4394G2443G4754G1722G846G3588G2570G4752
L06 1Tm1_18 Ten właśnie nakaz poruczam ci, Tymoteuszu, dziecko [moje], po myśli proroctw, które uprzednio wskazywały na ciebie: byś wsparty nimi toczył dobrą walkę,
L07 1Tm1_18 Ten właśnie nakaz G3852 poruczam G3908 ci, Tymoteuszu G5095 , dziecko [moje] G5043 , po myśli proroctw G4394 , które uprzednio wskazywały G4254 na ciebie G4571 : byś wsparty nimi toczył dobrą walkę G4754 ,
L01 1Tm1_19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
L02 1Tm1_19 e)/CHOn pi/stin kai\ a)gaTE\n sunei/dEsin, E(/n tines a)pOsa/menoi peri\ tE\n pi/stin e)naua/gEsan:
L03 1Tm1_19 eCHOn pistin kai agaTEn syneidEsin, hEn tines apOsamenoi peri tEn pistin enauagEsan:
L041Tm1_19v--papnsm-n-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-rr----asf-ri----npm-v--ampnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--
L051Tm1_19G2192G4102G2532G18G4893G3739G5100G683G4012G3588G4102G3489
L06 1Tm1_19 mając wiarę i dobre sumienie. Niektórzy odrzuciwszy je ulegli rozbiciu we wierze
L07 1Tm1_19 mając G2192 wiarę G4102 i dobre G18 sumienie G4893 . Niektórzy G5100 odrzuciwszy G683 je ulegli rozbiciu G3489 we wierze G4102 \
L01 1Tm1_20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
L02 1Tm1_20 O(=n e)stin *(ume/naios kai\ *)ale/Xandros, ou(\s pare/dOka tO=| *satana=| i(/na paideuTO=sin mE\ blasfEmei=n.
L03 1Tm1_20 hOn estin hymenaios kai aleXandros, hus paredOka tO satana hina paideuTOsin mE blasfEmein.
L041Tm1_20rr----gpm-v-3pai-s--n-----nsm-c---------n-----nsm-rr----apm-v-1aai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3aps-p--d---------v--pan----
L051Tm1_20G3739G2076G5211G2532G223G3739G3860G3588G4567G2443G3811G3361G987
L06 1Tm1_20 do nich należy Hymenajos i Aleksander, których przekazałem szatanowi, ażeby się oduczyli bluźnić.
L07 1Tm1_20 do nich należy Hymenajos G5211 i Aleksander G223 , których przekazałem G3860 szatanowi G4567 , ażeby się oduczyli G3811 bluźnić G987 .

© Cezary Podolski