Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

3J1

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 3J1_1 πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
L02 3J1_1 *(o presbu/teros *gai/+O| tO=| a)gapEtO=|, o(\n e)gO\ a)gapO= e)n a)lETei/a|.
L03 3J1_1 ho presbyteros ga+iO tO agapEtO, hon egO agapO en alETeia.
L043J1_1ra----nsm-a-----nsm-n-----dsm-ra----dsm-a-----dsm-rr----asm-rp----ns--v-1pai-s--p---------n-----dsf-
L053J1_1G3588G4245G1050G3588G27G3739G1473G25G1722G225
L06 3J1_1 /Ja/ prezbiter - do umiłowanego Gajusa, którego miłuję w prawdzie.
L07 3J1_1 [Ja] prezbiter G4245 – do umiłowanego G27 Gajusa G1050 , którego miłuję G25 w prawdzie G1722 G225 .
L01 3J1_2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ψυχή.
L02 3J1_2 *)agapEte/, peri\ pa/ntOn eu)/CHomai/ se eu)odou=sTai kai\ u(giai/nein, kaTO\s eu)odou=tai/ sou E( PSuCHE/.
L03 3J1_2 agapEte, peri pantOn euCHomai se euodusTai kai hygiainein, kaTOs euodutai su hE PSyCHE.
L043J1_2a-----vsm-p---------a-----gpn-v-1pmi-s--rp----as--v--ppn----c---------v--pan----c---------v-3ppi-s--rp----gs--ra----nsf-n-----nsf-
L053J1_2G27G4012G3956G2172G4571G2137G2532G5198G2531G2137G4675G3588G5590
L06 3J1_2 Umiłowany, życzę ci wszelkiej pomyślności i zdrowia, podobnie jak doznaje powodzenia twoja dusza.
L07 3J1_2 Umiłowany G27 , życzę ci G2172 wszelkiej G3956 pomyślności G2137 i zdrowia G5198 , podobnie jak G2531 doznaje powodzenia twoja G4675 dusza G5590 .
L01 3J1_3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
L02 3J1_3 e)CHa/rEn ga\r li/an e)rCHome/nOn a)delfO=n kai\ marturou/ntOn sou tE=| a)lETei/a|, kaTO\s su\ e)n a)lETei/a| peripatei=s.
L03 3J1_3 eCHarEn gar lian erCHomenOn adelfOn kai martyruntOn su tE alETeia, kaTOs sy en alETeia peripateis.
L043J1_3v-1api-s--c---------d---------v--pmpgpm-n-----gpm-c---------v--papgpm-rp----gs--ra----dsf-n-----dsf-c---------rp----ns--p---------n-----dsf-v-2pai-s--
L053J1_3G5463G1063G3029G2064G80G2532G3140G4675G3588G225G2531G4771G1722G225G4043
L06 3J1_3 Ucieszyłem się bardzo z przybycia braci, którzy zaświadczyli o prawdzie twego /życia/, bo ty istotnie postępujesz zgodnie z prawdą.
L07 3J1_3 Ucieszyłem się bardzo G3029 G5463 z przybycia G2064 braci G80 , którzy zaświadczyli G3140 o twojej G4675 wierności wobec prawdy G225 – jak ty G4771 postępujesz G4043 zgodnie z G1722 prawdą G225 .
L01 3J1_4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
L02 3J1_4 meiDZote/ran tou/tOn ou)k e)/CHO CHara/n, i(/na a)kou/O ta\ e)ma\ te/kna e)n tE=| a)lETei/a| peripatou=nta.
L03 3J1_4 meiDZoteran tutOn uk eCHO CHaran, hina akuO ta ema tekna en tE alETeia peripatunta.
L043J1_4a-----asfcrd----gpn-d---------v-1pai-s--n-----asf-d---------v-1pas-s--ra----apn-a-----apn-n-----apn-p---------ra----dsf-n-----dsf-v--papapn-
L053J1_4G3186G5130G3756G2192G5479G2443G191G3588G1699G5043G1722G3588G225G4043
L06 3J1_4 Nie znam większej radości nad tę, kiedy słyszę, że dzieci moje postępują zgodnie z prawdą.
L07 3J1_4 Nie G3756 znam większej G3186 radości G5479 nad tę G5130 , kiedy słyszę G191 , że moje G1699 dzieci G5043 postępują G4043 zgodnie z G1722 prawdą G225 .
L01 3J1_5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
L02 3J1_5 *)agapEte/, pisto\n poiei=s o(\ e)a\n e)rga/sE| ei)s tou\s a)delfou\s kai\ tou=to Xe/nous,
L03 3J1_5 agapEte, piston poieis ho ean ergasE eis tus adelfus kai tuto Xenus,
L043J1_5a-----vsm-a-----asn-v-2pai-s--rr----asn-x---------v-2ams-s--p---------ra----apm-n-----apm-c---------rd----asn-a-----apm-
L053J1_5G27G4103G4160G3739G1437G2038G1519G3588G80G2532G5124G3581
L06 3J1_5 Ty, umiłowany, postępujesz w duchu wiary, gdy pomagasz braciom, a zwłaszcza przybywającym skądinąd.
L07 3J1_5 Ty, umiłowany G27 , postępujesz G4160 wiernie G4103 , gdy pomagasz G2038 braciom G80 , zwłaszcza G2532 tym przybywającym skądinąd G3581 .
L01 3J1_6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
L02 3J1_6 oi(\ e)martu/rEsa/n sou tE=| a)ga/pE| e)nO/pion e)kklEsi/as, ou(\s kalO=s poiE/seis prope/mPSas a)Xi/Os tou= Teou=:
L03 3J1_6 hoi emartyrEsan su tE agapE enOpion ekklEsias, hus kalOs poiEseis propemPSas aXiOs tu Teu:
L043J1_6rr----npm-v-3aai-p--rp----gs--ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----gsf-rr----apm-d---------v-2fai-s--v--aapnsm-d---------ra----gsm-n-----gsm-
L053J1_6G3739G3140G4675G3588G26G1799G1577G3739G2573G4160G4311G516G3588G2316
L06 3J1_6 Oni to świadczyli o twej miłości wobec Kościoła dobrze uczynisz zaopatrując ich na drogę zgodnie z wolą Boga.
L07 3J1_6 Oni to zaświadczyli G3140 o twojej G4675 miłości G26 wobec Kościoła G1799 G1577 . Dobrze uczynisz G2573 G4160 , zaopatrując ich G4311 na drogę zgodnie z wolą Boga G516 G2316 .
L01 3J1_7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
L02 3J1_7 u(pe\r ga\r tou= o)no/matos e)XE=lTon mEde\n lamba/nontes a)po\ tO=n e)TnikO=n.
L03 3J1_7 hyper gar tu onomatos eXElTon mEden lambanontes apo tOn eTnikOn.
L043J1_7p---------c---------ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-p--a-----asn-v--papnpm-p---------ra----gpm-a-----gpm-
L053J1_7G5228G1063G3588G3686G1831G3367G2983G575G3588G1482
L06 3J1_7 Przecież wyruszyli w drogę dla imienia Jego nie przyjmując niczego od pogan.
L07 3J1_7 Przecież wyruszyli G1831 w drogę dla imienia G3686 Jego G5228 , nie przyjmując G2983 niczego G3367 od pogan G575 G1482 .
L01 3J1_8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
L02 3J1_8 E(mei=s ou)=n o)fei/lomen u(polamba/nein tou\s toiou/tous, i(/na sunergoi\ ginO/meTa tE=| a)lETei/a|.
L03 3J1_8 hEmeis un ofeilomen hypolambanein tus toiutus, hina synergoi ginOmeTa tE alETeia.
L043J1_8rp----np--c---------v-1pai-p--v--pan----ra----apm-rd----apm-c---------a-----npm-v-1pms-p--ra----dsf-n-----dsf-
L053J1_8G2249G3767G3784G5274G3588G5108G2443G4904G1096G3588G225
L06 3J1_8 Powinniśmy zatem gościć takich ludzi, aby wspólnie z nimi pracować dla prawdy.
L07 3J1_8 Powinniśmy G3784 zatem G3767 gościć G5274 takich G5108 , aby G2443 współpracować G4904 z prawdą G225 .
L01 3J1_9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾿ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
L02 3J1_9 *)/egraPSa/ ti tE=| e)kklEsi/a|: a)ll' o( filoprOteu/On au)tO=n *diotre/fEs ou)k e)pide/CHetai E(ma=s.
L03 3J1_9 egraPSa ti tE ekklEsia: all' o filoprOteuOn autOn diotrefEs uk epideCHetai hEmas.
L043J1_9v-1aai-s--ri----asn-ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----nsm-v--papnsm-rp----gpm-n-----nsm-d---------v-3pmi-s--rp----ap--
L053J1_9G1125G5100G3588G1577G235G3588G5383G846G1361G3756G1926G2248
L06 3J1_9 Napisałem kilka słów do gminy, lecz Diotrefes, który pragnie być pierwszym wśród nich, nie przyjmuje nas.
L07 3J1_9 Napisałem G1125 kilka słów G5100 do Kościoła G1577 , lecz Diotrefes G1361 , który pragnie być pierwszym G5383 wśród nich G846 , nie G3756 przyjmuje G1926 nas G2248 .
L01 3J1_10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
L02 3J1_10 dia\ tou=to, e)a\n e)/lTO, u(pomnE/sO au)tou= ta\ e)/rga a(\ poiei=, lo/gois ponEroi=s fluarO=n E(ma=s: kai\ mE\ a)rkou/menos e)pi\ tou/tois ou)/te au)to\s e)pide/CHetai tou\s a)delfou\s kai\ tou\s boulome/nous kOlu/ei kai\ e)k tE=s e)kklEsi/as e)kba/llei.
L03 3J1_10 dia tuto, ean elTO, hypomnEsO autu ta erga ha poiei, logois ponErois flyarOn hEmas: kai mE arkumenos epi tutois ute autos epideCHetai tus adelfus kai tus bulomenus kOlyei kai ek tEs ekklEsias ekballei.
L043J1_10p---------rd----asn-c---------v-1aas-s--v-1fai-s--rp----gsm-ra----apn-n-----apn-rr----apn-v-3pai-s--n-----dpm-a-----dpm-v--papnsm-rp----ap--c---------d---------v--pppnsm-p---------rd----dpn-c---------rp----nsm-v-3pmi-s--ra----apm-n-----apm-c---------ra----apm-v--pmpapm-v-3pai-s--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--
L053J1_10G1223G5124G1437G2064G5279G846G3588G2041G3739G4160G3056G4190G5396G2248G2532G3361G714G1909G5125G3777G846G1926G3588G80G2532G3588G1014G2967G2532G1537G3588G1577G1544
L06 3J1_10 Dlatego, gdy przybędę, upomnę go za jego wystąpienia i złośliwe wypowiedzi przeciwko nam. A nadto, jakby mu jeszcze było tego za mało, odmawia on udzielania gościny braciom, a tym, którzy chcą to czynić, zabrania, a nawet wyklucza ich z Kościoła.
L07 3J1_10 Dlatego G1223 G5124 , gdy G1437 przybędę G2064 , przypomnę G5279 mu G846 jego uczynki G2041 , które czyni G4160 , wypowiadając złośliwe G4190 słowa G3056 przeciwko nam G2248 . A jakby mu jeszcze było tego za mało G3361 G714 , sam nie przyjmuje G1926 braci G80 i tym, którzy chcą G1014 to czynić, zabrania G2967 , a nawet ich wyklucza G1544 z Kościoła G1537 G1577 .
L01 3J1_11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
L02 3J1_11 *)agapEte/, mE\ mimou= to\ kako\n a)lla\ to\ a)gaTo/n. o( a)gaTopoiO=n e)k tou= Teou= e)stin: o( kakopoiO=n ou)CH e(O/raken to\n Teo/n.
L03 3J1_11 agapEte, mE mimu to kakon alla to agaTon. ho agaTopoiOn ek tu Teu estin: ho kakopoiOn uCH heOraken ton Teon.
L043J1_11a-----vsm-d---------v-2pmd-s--ra----asn-a-----asn-c---------ra----asn-a-----asn-ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--papnsm-d---------v-3xai-s--ra----asm-n-----asm-
L053J1_11G27G3361G3401G3588G2556G235G3588G18G3588G15G1537G3588G2316G2076G3588G2554G3756G3708G3588G2316
L06 3J1_11 Umiłowany, nie naśladuj zła, lecz dobro! Ten, kto czyni dobrze, jest z Boga ten zaś, kto czyni źle, Boga nie widział.
L07 3J1_11 Umiłowany G27 , nie G3361 naśladuj G3401 zła G2556 , lecz G235 dobro G18 . Ten, kto czyni dobro G15 , jest G2076 z Boga G1537 G2316 \ ten zaś, kto czyni zło G2554 , nie G3756 widział G3708 Boga G2316 .
L01 3J1_12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
L02 3J1_12 *dEmEtri/O| memartu/rEtai u(po\ pa/ntOn kai\ u(po\ au)tE=s tE=s a)lETei/as: kai\ E(mei=s de\ marturou=men, kai\ oi)=das o(/ti E( marturi/a E(mO=n a)lETE/s e)stin.
L03 3J1_12 dEmEtriO memartyrEtai hypo pantOn kai hypo autEs tEs alETeias: kai hEmeis de martyrumen, kai oidas hoti hE martyria hEmOn alETEs estin.
L043J1_12n-----dsm-v-3xpi-s--p---------a-----gpm-c---------p---------rp----gsf-ra----gsf-n-----gsf-d---------rp----np--c---------v-1pai-p--c---------v-2xai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--a-----nsf-v-3pai-s--
L053J1_12G1216G3140G5259G3956G2532G5259G846G3588G225G2532G2249G1161G3140G2532G1492G3754G3588G3141G2257G227G2076
L06 3J1_12 O Demetriuszu wszyscy dobrze świadczą, a nawet sama Prawda. Takie samo świadectwo wydajemy i my, a wiesz, że świadectwo nasze jest prawdziwe.
L07 3J1_12 O Demetriuszu G1216 wszyscy G3956 dobrze świadczą G3140 , a nawet sama prawda G225 G846 . My również G2249 G2532 dajemy świadectwo G3140 , a ty wiesz G1492 , że nasze G2257 świadectwo G3141 jest G2076 prawdziwe G227 .
L01 3J1_13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾿ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
L02 3J1_13 *polla\ ei)=CHon gra/PSai soi, a)ll' ou) Te/lO dia\ me/lanos kai\ kala/mou soi gra/fein:
L03 3J1_13 polla eiCHon graPSai soi, all' u TelO dia melanos kai kalamu soi grafein:
L043J1_13a-----apn-v-1iai-s--v--aan----rp----ds--c---------d---------v-1pai-s--p---------a-----gsn-c---------n-----gsm-rp----ds--v--pan----
L053J1_13G4183G2192G1125G4671G235G3756G2309G1223G3188G2532G2563G4671G1125
L06 3J1_13 Wiele mógłbym ci napisać, ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
L07 3J1_13 Wiele G4183 mógłbym ci G4671 napisać G1125 , ale nie chcę G2309 tego czynić przy pomocy pióra G2563 i atramentu G3188 .
L01 3J1_14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
L02 3J1_14 e)lpi/DZO de\ eu)Te/Os se i)dei=n, kai\ sto/ma pro\s sto/ma lalE/somen.
L03 3J1_14 elpiDZO de euTeOs se idein, kai stoma pros stoma lalEsomen.
L043J1_14v-1pai-s--c---------d---------rp----as--v--aan----c---------n-----asn-p---------n-----asn-v-1fai-p--
L053J1_14G1679G1161G2112G4571G1492G2532G4750G4314G4750G2980
L06 3J1_14 Mam bowiem nadzieję, że zobaczę cię wkrótce, i wtedy osobiście porozmawiamy.
L07 3J1_14 Mam bowiem nadzieję G1679 , że cię zobaczę G3708 wkrótce G2112 , i wtedy porozmawiamy G2980 twarzą G4314 G4750 w twarz G4750 .
L01 3J1_15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾿ ὄνομα.
L02 3J1_15 ei)rE/nE soi. a)spa/DZontai/ se oi( fi/loi. a)spa/DZou tou\s fi/lous kat' o)/noma.
L03 3J1_15 eirEnE soi. aspaDZontai se hoi filoi. aspaDZu tus filus kat' onoma.
L043J1_15n-----nsf-rp----ds--v-3pmi-p--rp----as--ra----npm-a-----npm-v-2pmd-s--ra----apm-a-----apm-p---------n-----asn-
L053J1_15G1515G4671G782G4571G3588G5384G782G3588G5384G2596G3686
L06 3J1_15 Pokój niech będzie z tobą! Przyjaciele ślą ci pozdrowienia. Pozdrów imiennie każdego z przyjaciół!
L07 3J1_15 Pokój G1515 niech będzie z tobą G4671 ! Przyjaciele G5384 ślą ci G4571 pozdrowienia G782 . Pozdrów G782 imiennie G2596 G3686 każdego z przyjaciół G5384 !

© Cezary Podolski