Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk7

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk7_1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
L02 Mk7_1 *kai\ suna/gontai pro\s au)to\n oi( *farisai=oi kai/ tines tO=n grammate/On e)lTo/ntes a)po\ *(ierosolu/mOn
L03 Mk7_1 kai synagontai pros auton hoi farisaioi kai tines tOn grammateOn elTontes apo hierosolymOn
L04Mk7_1c---------v-3ppi-p--p---------rp----asm-ra----npm-n-----npm-c---------ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-v--aapnpm-p---------n-----gpn-
L05Mk7_1G2532G4863G4314G846G3588G5330G2532G5100G3588G1122G2064G575G2414
L06 Mk7_1 Zebrali się u Niego faryzeusze i kilku uczonych w Piśmie, którzy przybyli z Jerozolimy.
L07 Mk7_1 Zebrali się G4863 u Niego G846 faryzeusze G5330 i G2532 kilku G5100 uczonych w Piśmie G1122 , którzy przybyli G2064 z Jerozolimy G2414 .
L01 Mk7_2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾿ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
L02 Mk7_2 kai\ i)do/ntes tina\s tO=n maTEtO=n au)tou= o(/ti koinai=s CHersi/n, tou=t' e)/stin a)ni/ptois, e)sTi/ousin tou\s a)/rtous
L03 Mk7_2 kai idontes tinas tOn maTEtOn autu hoti koinais CHersin, tut' estin aniptois, esTiusin tus artus
L04Mk7_2c---------v--aapnpm-ri----apm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-c---------a-----dsf-n-----dpf-rd----nsn-v-3pai-s--a-----dpf-v-3pai-p--ra----apm-n-----apm-
L05Mk7_2G2532G1492G5100G3588G3101G846G3754G2839G5495G5124G2076G449G2068G3588G740
L06 Mk7_2 I zauważyli, że niektórzy z Jego uczniów brali posiłek nieczystymi, to znaczy nie obmytymi rękami.
L07 Mk7_2 I zauważyli G3708 , że niektórzy G5100 z Jego G846 uczniów G3101 brali posiłek G2068 nieczystymi G2839 , to znaczy G5123 nie obmytymi G449 rękami G5495 .
L01 Mk7_3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
L02 Mk7_3 oi( ga\r *farisai=oi kai\ pa/ntes oi( *)ioudai=oi e)a\n mE\ pugmE=| ni/PSOntai ta\s CHei=ras ou)k e)sTi/ousin, kratou=ntes tE\n para/dosin tO=n presbute/rOn,
L03 Mk7_3 hoi gar farisaioi kai pantes hoi iudaioi ean mE pygmE niPSOntai tas CHeiras uk esTiusin, kratuntes tEn paradosin tOn presbyterOn,
L04Mk7_3ra----npm-c---------n-----npm-c---------a-----npm-ra----npm-a-----npm-c---------d---------n-----dsf-v-3ams-p--ra----apf-n-----apf-d---------v-3pai-p--v--papnpm-ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk7_3G3588G1063G5330G2532G3956G3588G2453G1437G3361G4435G3538G3588G5495G3756G2068G2902G3588G3862G3588G4245
L06 Mk7_3 Faryzeusze bowiem, i w ogóle Żydzi, trzymając się tradycji starszych, nie jedzą, jeśli sobie rąk nie obmyją, rozluźniając pięść.
L07 Mk7_3 Faryzeusze G5330 bowiem G1063 , i w ogóle G3956 Żydzi G2453 , trzymając się G2902 tradycji G3862 starszych G4245 , nie jedzą G2068 , jeśli sobie rąk G5495 nie obmyją G3538 , rozluźniając pięść.
L01 Mk7_4 καὶ ἀπ᾿ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]
L02 Mk7_4 kai\ a)p' a)gora=s e)a\n mE\ bapti/sOntai ou)k e)sTi/ousin, kai\ a)/lla polla/ e)stin a(\ pare/labon kratei=n, baptismou\s potEri/On kai\ XestO=n kai\ CHalki/On [kai\ klinO=n]
L03 Mk7_4 kai ap' agoras ean mE baptisOntai uk esTiusin, kai alla polla estin ha parelabon kratein, baptismus potEriOn kai XestOn kai CHalkiOn [kai klinOn]
L04Mk7_4c---------p---------n-----gsf-c---------d---------v-3ams-p--d---------v-3pai-p--c---------a-----npn-a-----npn-v-3pai-s--rr----apn-v-3aai-p--v--pan----n-----apm-n-----gpn-c---------n-----gpm-c---------n-----gpn-c---------n-----gpf-
L05Mk7_4G2532G575G58G1437G3361G907G3756G2068G2532G243G4183G2076G3739G3880G2902G909G4221G2532G3582G2532G5473G2532G2825
L06 Mk7_4 I /gdy wrócą/ z rynku, nie jedzą, dopóki się nie obmyją. Jest jeszcze wiele innych /zwyczajów/, które przejęli i których przestrzegają, jak obmywanie kubków, dzbanków, naczyń miedzianych.
L07 Mk7_4 I G2532 [gdy wrócą] z rynku G58 , nie jedzą G2068 , dopóki się nie obmyją G907 . Jest G2076 jeszcze wiele G4183 innych G243 [zwyczajów], które przejęli G3880 i których przestrzegają G2902 , jak obmywanie G909 kubków G4221 , dzbanków G3582 , naczyń miedzianych G5473 .
L01 Mk7_5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
L02 Mk7_5 kai\ e)perOtO=sin au)to\n oi( *farisai=oi kai\ oi( grammatei=s, *dia\ ti/ ou) peripatou=sin oi( maTEtai/ sou kata\ tE\n para/dosin tO=n presbute/rOn, a)lla\ koinai=s CHersi\n e)sTi/ousin to\n a)/rton
L03 Mk7_5 kai eperOtOsin auton hoi farisaioi kai hoi grammateis, dia ti u peripatusin hoi maTEtai su kata tEn paradosin tOn presbyterOn, alla koinais CHersin esTiusin ton arton
L04Mk7_5c---------v-3pai-p--rp----asm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-p---------ri----asn-d---------v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-rp----gs--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-c---------a-----dsf-n-----dpf-v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-
L05Mk7_5G2532G1905G846G3588G5330G2532G3588G1122G1223G5100G3756G4043G3588G3101G4675G2596G3588G3862G3588G4245G235G2839G5495G2068G3588G740
L06 Mk7_5 Zapytali Go więc faryzeusze i uczeni w Piśmie: Dlaczego Twoi uczniowie nie postępują według tradycji starszych, lecz jedzą nieczystymi rękami?
L07 Mk7_5 Zapytali G1905 Go więc G3767 faryzeusze G5330 i G2532 uczeni w Piśmie G1122 : Dlaczego G1223 G5101 Twoi G4675 uczniowie G3101 nie postępują G4043 według G2596 tradycji G3862 starszych G4245 , lecz G235 jedzą G2068 nieczystymi G2839 rękami G5495 ?
L01 Mk7_6 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] Οὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ·
L02 Mk7_6 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *kalO=s e)profE/teusen *)Esai/+as peri\ u(mO=n tO=n u(pokritO=n, O(s ge/graptai [o(/ti] *ou(=tos o( lao\s toi=s CHei/lesi/n me tima=|, E( de\ kardi/a au)tO=n po/rrO a)pe/CHei a)p' e)mou=:
L03 Mk7_6 ho de eipen autois, kalOs eprofEteusen Esa+ias peri hymOn tOn hypokritOn, hOs gegraptai [hoti] hutos ho laos tois CHeilesin me tima, hE de kardia autOn porrO apeCHei ap' emu:
L04Mk7_6ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-d---------v-3aai-s--n-----nsm-p---------rp----gp--ra----gpm-n-----gpm-c---------v-3xpi-s--c---------rd----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----dpn-n-----dpn-rp----as--v-3pai-s--ra----nsf-c---------n-----nsf-rp----gpm-d---------v-3pai-s--p---------rp----gs--
L05Mk7_6G3588G1161G2036G846G2573G4395G2268G4012G5216G3588G5273G5613G1125G3754G3778G3588G2992G3588G5491G3165G5091G3588G1161G2588G846G4206G568G575G1700
L06 Mk7_6 Odpowiedział im: Słusznie prorok Izajasz powiedział o was, obłudnikach, jak jest napisane: Ten lud czci Mnie wargami, lecz sercem swym daleko jest ode Mnie.
L07 Mk7_6 Odpowiedział G2036 im G846 : Słusznie G2573 prorok G4395 Izajasz G2268 powiedział G2036 o was G4012 , obłudnikach G5273 , jak jest napisane G1125 : Ten G3778 lud G2992 czci G5091 Mnie G3165 wargami G5491 , lecz G1161 sercem G2588 swym daleko G4206 jest G568 ode Mnie G575 G1473 .
L01 Mk7_7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
L02 Mk7_7 ma/tEn de\ se/bontai/ me, dida/skontes didaskali/as e)nta/lmata a)nTrO/pOn.
L03 Mk7_7 matEn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anTrOpOn.
L04Mk7_7d---------c---------v-3pmi-p--rp----as--v--papnpm-n-----apf-n-----apn-n-----gpm-
L05Mk7_7G3155G1161G4576G3165G1321G1319G1778G444
L06 Mk7_7 Ale czci Mnie na próżno, ucząc zasad podanych przez ludzi.
L07 Mk7_7 Ale czci G4576 Mnie G3165 na próżno G3155 , ucząc G1321 zasad G1319 podanych G1778 przez ludzi G444 .
L01 Mk7_8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
L02 Mk7_8 a)fe/ntes tE\n e)ntolE\n tou= Teou= kratei=te tE\n para/dosin tO=n a)nTrO/pOn.
L03 Mk7_8 afentes tEn entolEn tu Teu krateite tEn paradosin tOn anTrOpOn.
L04Mk7_8v--aapnpm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v-2pai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mk7_8G863G3588G1785G3588G2316G2902G3588G3862G3588G444
L06 Mk7_8 Uchyliliście przykazanie Boże, a trzymacie się ludzkiej tradycji, /dokonujecie obmywania dzbanków i kubków. I wiele innych podobnych rzeczy czynicie/.
L07 Mk7_8 Uchyliliście G863 przykazanie G1785 Boże G2316 , a trzymacie się G2902 ludzkiej G444 tradycji G3862 .
L01 Mk7_9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
L02 Mk7_9 *kai\ e)/legen au)toi=s, *kalO=s a)Tetei=te tE\n e)ntolE\n tou= Teou=, i(/na tE\n para/dosin u(mO=n stE/sEte.
L03 Mk7_9 kai elegen autois, kalOs aTeteite tEn entolEn tu Teu, hina tEn paradosin hymOn stEsEte.
L04Mk7_9c---------v-3iai-s--rp----dpm-d---------v-2pai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--v-2aas-p--
L05Mk7_9G2532G3004G846G2573G114G3588G1785G3588G2316G2443G3588G3862G5216G2476
L06 Mk7_9 I mówił do nich: Umiecie dobrze uchylać przykazanie Boże, aby swoją tradycję zachować.
L07 Mk7_9 I mówił G3004 do nich G846 : Umiecie G2573 dobrze G2573 uchylać G114 przykazanie G1785 Boże G2316 , aby swoją G5216 tradycję G3862 zachować G2476 .
L01 Mk7_10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, κακολογῶν πατέρα μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
L02 Mk7_10 *mOu+sE=s ga\r ei)=pen, *ti/ma to\n pate/ra sou kai\ tE\n mEte/ra sou, kai/, *(o kakologO=n pate/ra E)\ mEte/ra Tana/tO| teleuta/tO:
L03 Mk7_10 mO+ysEs gar eipen, tima ton patera su kai tEn mEtera su, kai, ho kakologOn patera E mEtera TanatO teleutatO:
L04Mk7_10n-----nsm-c---------v-3aai-s--v-2pad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------ra----asf-n-----asf-rp----gs--c---------ra----nsm-v--papnsm-n-----asm-c---------n-----asf-n-----dsm-v-3pad-s--
L05Mk7_10G3475G1063G2036G5091G3588G3962G4675G2532G3588G3384G4675G2532G3588G2551G3962G2228G3384G2288G5053
L06 Mk7_10 Mojżesz tak powiedział: Czcij ojca swego i matkę swoją oraz: Kto złorzeczy ojcu lub matce, niech śmiercią zginie.
L07 Mk7_10 Mojżesz G3475 tak powiedział G2036 : Czcij G5091 ojca G3962 swego G4675 i G2532 matkę G3384 swoją G4675 , oraz G2532 : Kto złorzeczy G2551 ojcu G3962 lub G2228 matce G3384 , niech śmiercią G2288 zginie G5053 .
L01 Mk7_11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ἐστιν, Δῶρον, ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
L02 Mk7_11 u(mei=s de\ le/gete, *)ea\n ei)/pE| a)/nTrOpos tO=| patri\ E)\ tE=| mEtri/, *korba=n, o(/ e)stin, *dO=ron, o(\ e)a\n e)X e)mou= O)felETE=|s,
L03 Mk7_11 hymeis de legete, ean eipE anTrOpos tO patri E tE mEtri, korban, ho estin, dOron, ho ean eX emu OfelETEs,
L04Mk7_11rp----np--c---------v-2pai-p--c---------v-3aas-s--n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsf-n-----dsf-n-----nsm-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsn-rr----asn-x---------p---------rp----gs--v-2aps-s--
L05Mk7_11G5210G1161G3004G1437G2036G444G3588G3962G2228G3588G3384G2878G3739G2076G1435G3739G1437G1537G1700G5623
L06 Mk7_11 A wy mówicie: Jeśli kto powie ojcu lub matce: Korban, to znaczy darem /złożonym w ofierze/ jest to, co by ode mnie miało być wsparciem dla ciebie -
L07 Mk7_11 A wy G5210 mówicie G3004 : Jeśli G1437 kto G5100 powie G2036 ojcu G3962 lub G2228 matce G3384 : Korban G2878 , to znaczy G2076 darem G1435 jest to, co by ode mnie G1537 G1473 miało być wsparciem G5623 dla ciebie G4671 -
L01 Mk7_12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ τῇ μητρί,
L02 Mk7_12 ou)ke/ti a)fi/ete au)to\n ou)de\n poiE=sai tO=| patri\ E)\ tE=| mEtri/,
L03 Mk7_12 uketi afiete auton uden poiEsai tO patri E tE mEtri,
L04Mk7_12d---------v-2pai-p--rp----asm-a-----asn-v--aan----ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mk7_12G3765G863G846G3762G4160G3588G3962G2228G3588G3384
L06 Mk7_12 to już nie pozwalacie mu nic uczynić dla ojca ni dla matki.
L07 Mk7_12 to już G3765 nie pozwalacie G863 mu G846 nic G3762 uczynić G4160 dla ojca G3962 ni G2228 dla matki G3384 .
L01 Mk7_13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
L02 Mk7_13 a)kurou=ntes to\n lo/gon tou= Teou= tE=| parado/sei u(mO=n E(=| paredO/kate: kai\ paro/moia toiau=ta polla\ poiei=te.
L03 Mk7_13 akyruntes ton logon tu Teu tE paradosei hymOn hE paredOkate: kai paromoia toiauta polla poieite.
L04Mk7_13v--papnpm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-ra----dsf-n-----dsf-rp----gp--rr----dsf-v-2aai-p--c---------a-----apn-rd----apn-a-----apn-v-2pai-p--
L05Mk7_13G208G3588G3056G3588G2316G3588G3862G5216G3739G3860G2532G3946G5108G4183G4160
L06 Mk7_13 I znosicie słowo Boże przez waszą tradycję, którąście sobie przekazali. Wiele też innych tym podobnych rzeczy czynicie.
L07 Mk7_13 I znosicie G208 słowo G3056 Boże G2316 przez waszą G5216 tradycję G3862 , którąście sobie przekazali G3860 . Wiele G4183 też innych G243 tym podobnych G3946 rzeczy czynicie G4160 .
L01 Mk7_14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
L02 Mk7_14 *kai\ proskalesa/menos pa/lin to\n o)/CHlon e)/legen au)toi=s, *)akou/sate/ mou pa/ntes kai\ su/nete.
L03 Mk7_14 kai proskalesamenos palin ton oCHlon elegen autois, akusate mu pantes kai synete.
L04Mk7_14c---------v--ampnsm-d---------ra----asm-n-----asm-v-3iai-s--rp----dpm-v-2aad-p--rp----gs--a-----npm-c---------v-2aad-p--
L05Mk7_14G2532G4341G3825G3588G3793G3004G846G191G3450G3956G2532G4920
L06 Mk7_14 Potem przywołał znowu tłum do siebie i rzekł do niego: Słuchajcie Mnie, wszyscy, i zrozumiejcie!
L07 Mk7_14 Potem G2532 przywołał G4341 znowu G3825 tłum G3793 do siebie G4314 i rzekł G3004 do niego G846 : Słuchajcie G191 Mnie G3450 , wszyscy G3956 , i zrozumiejcie G4920 !
L01 Mk7_15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mk7_15 ou)de/n e)stin e)/XOTen tou= a)nTrO/pou ei)sporeuo/menon ei)s au)to\n o(\ du/natai koinO=sai au)to/n: a)lla\ ta\ e)k tou= a)nTrO/pou e)kporeuo/mena/ e)stin ta\ koinou=nta to\n a)/nTrOpon.
L03 Mk7_15 uden estin eXOTen tu anTrOpu eisporeuomenon eis auton ho dynatai koinOsai auton: alla ta ek tu anTrOpu ekporeuomena estin ta koinunta ton anTrOpon.
L04Mk7_15a-----nsn-v-3pai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnsn-p---------rp----asm-rr----nsn-v-3pmi-s--v--aan----rp----asm-c---------ra----npn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnpn-v-3pai-s--ra----npn-v--papnpn-ra----asm-n-----asm-
L05Mk7_15G3762G2076G1855G3588G444G1531G1519G846G3739G1410G2840G846G235G3588G1537G3588G444G1607G2076G3588G2840G3588G444
L06 Mk7_15 Nic nie wchodzi z zewnątrz w człowieka, co mogłoby uczynić go nieczystym lecz co wychodzi z człowieka, to czyni człowieka nieczystym. (=BT Mk 7:16) Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!
L07 Mk7_15 Nic G3762 nie wchodzi G1531 z zewnątrz G1855 w człowieka G444 , co mogłoby uczynić G1410 go G846 nieczystym G2840 \ lecz G235 co wychodzi G1607 z człowieka G444 , to czyni G2840 człowieka G444 nieczystym.
L01 Mk7_17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
L02 Mk7_17 *kai\ o(/te ei)sE=lTen ei)s oi)=kon a)po\ tou= o)/CHlou, e)pErO/tOn au)to\n oi( maTEtai\ au)tou= tE\n parabolE/n.
L03 Mk7_17 kai hote eisElTen eis oikon apo tu oCHlu, epErOtOn auton hoi maTEtai autu tEn parabolEn.
L04Mk7_17c---------c---------v-3aai-s--p---------n-----asm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3iai-p--rp----asm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-ra----asf-n-----asf-
L05Mk7_17G2532G3753G1525G1519G3624G575G3588G3793G1905G846G3588G3101G846G3588G3850
L06 Mk7_17 Gdy się oddalił od tłumu i wszedł do domu, uczniowie pytali Go o to przysłowie.
L07 Mk7_17 Gdy się oddalił G1525 od tłumu G3793 i wszedł G1525 do domu G3624 , uczniowie G3101 pytali G1905 Go G846 o to G3588 przysłowie G3850 .
L01 Mk7_18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
L02 Mk7_18 kai\ le/gei au)toi=s, *ou(/tOs kai\ u(mei=s a)su/netoi/ e)ste ou) noei=te o(/ti pa=n to\ e)/XOTen ei)sporeuo/menon ei)s to\n a)/nTrOpon ou) du/natai au)to\n koinO=sai,
L03 Mk7_18 kai legei autois, hutOs kai hymeis asynetoi este u noeite hoti pan to eXOTen eisporeuomenon eis ton anTrOpon u dynatai auton koinOsai,
L04Mk7_18c---------v-3pai-s--rp----dpm-d---------d---------rp----np--a-----npm-v-2pai-p--d---------v-2pai-p--c---------a-----nsn-ra----nsn-d---------v--pmpnsn-p---------ra----asm-n-----asm-d---------v-3pmi-s--rp----asm-v--aan----
L05Mk7_18G2532G3004G846G3779G2532G5210G801G2075G3756G3539G3754G3956G3588G1855G1531G1519G3588G444G3756G1410G846G2840
L06 Mk7_18 Odpowiedział im: I wy tak niepojętni jesteście? Nie rozumiecie, że nic z tego, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może uczynić go nieczystym
L07 Mk7_18 Odpowiedział G2036 im G846 : I G2532 wy G5210 tak G3779 niepojętni G801 jesteście G2075 ? Nie rozumiecie G3539 , że G3754 nic G3956 z tego, co z zewnątrz G1855 wchodzi G1531 do człowieka G444 , nie może G1410 uczynić G2840 go G846 nieczystym?
L01 Mk7_19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾿ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
L02 Mk7_19 o(/ti ou)k ei)sporeu/etai au)tou= ei)s tE\n kardi/an a)ll' ei)s tE\n koili/an, kai\ ei)s to\n a)fedrO=na e)kporeu/etai kaTari/DZOn pa/nta ta\ brO/mata.
L03 Mk7_19 hoti uk eisporeuetai autu eis tEn kardian all' eis tEn koilian, kai eis ton afedrOna ekporeuetai kaTariDZOn panta ta brOmata.
L04Mk7_19c---------d---------v-3pmi-s--rp----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------ra----asm-n-----asm-v-3pmi-s--v--papnsm-a-----apn-ra----apn-n-----apn-
L05Mk7_19G3754G3756G1531G846G1519G3588G2588G235G1519G3588G2836G2532G1519G3588G856G1607G2511G3956G3588G1033
L06 Mk7_19 bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i na zewnątrz się wydala. Tak uznał wszystkie potrawy za czyste.
L07 Mk7_19 Bo G3754 nie wchodzi G1531 do jego G846 serca G2588 , lecz G235 do żołądka G2836 i na zewnątrz G1519 G3588 G856 G1607 się wydala. Tak uznał G2511 wszystkie G3956 potrawy G1033 za czyste.
L01 Mk7_20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
L02 Mk7_20 e)/legen de\ o(/ti *to\ e)k tou= a)nTrO/pou e)kporeuo/menon e)kei=no koinoi= to\n a)/nTrOpon:
L03 Mk7_20 elegen de hoti to ek tu anTrOpu ekporeuomenon ekeino koinoi ton anTrOpon:
L04Mk7_20v-3iai-s--c---------c---------ra----nsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnsn-rd----nsn-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mk7_20G3004G1161G3754G3588G1537G3588G444G1607G1565G2840G3588G444
L06 Mk7_20 I mówił dalej: Co wychodzi z człowieka, to czyni go nieczystym.
L07 Mk7_20 I mówił G3004 dalej G3825 : Co G3588 wychodzi G1607 z G1537 człowieka G444 , to G1565 czyni G2840 go G846 nieczystym G2839 .
L01 Mk7_21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
L02 Mk7_21 e)/sOTen ga\r e)k tE=s kardi/as tO=n a)nTrO/pOn oi( dialogismoi\ oi( kakoi\ e)kporeu/ontai, pornei=ai, klopai/, fo/noi,
L03 Mk7_21 esOTen gar ek tEs kardias tOn anTrOpOn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, fonoi,
L04Mk7_21d---------c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-ra----npm-n-----npm-ra----npm-a-----npm-v-3pmi-p--n-----npf-n-----npf-n-----npm-
L05Mk7_21G2081G1063G1537G3588G2588G3588G444G3588G1261G3588G2556G1607G4202G2829G5408
L06 Mk7_21 Z wnętrza bowiem, z serca ludzkiego pochodzą złe myśli, nierząd, kradzieże, zabójstwa,
L07 Mk7_21 Z G1063 wnętrza G2081 bowiem G1063 , z G1537 serca G2588 ludzkiego G444 , pochodzą G1607 złe G2556 myśli G1261 , nierząd G4202 , kradzieże G2829 , zabójstwa G5408 ,
L01 Mk7_22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
L02 Mk7_22 moiCHei=ai, pleoneXi/ai, ponEri/ai, do/los, a)se/lgeia, o)fTalmo\s ponEro/s, blasfEmi/a, u(perEfani/a, a)frosu/nE:
L03 Mk7_22 moiCHeiai, pleoneXiai, ponEriai, dolos, aselgeia, ofTalmos ponEros, blasfEmia, hyperEfania, afrosynE:
L04Mk7_22n-----npf-n-----npf-n-----npf-n-----nsm-n-----nsf-n-----nsm-a-----nsm-n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-
L05Mk7_22G3430G4124G4189G1388G766G3788G4190G988G5243G877
L06 Mk7_22 cudzołóstwa, chciwość, przewrotność, podstęp, wyuzdanie, zazdrość, obelgi, pycha, głupota.
L07 Mk7_22 cudzołóstwa G3430 , chciwość G4124 , przewrotność G4189 , podstęp G1388 , wyuzdanie G766 , zazdrość G3788 G4190 , obelgi G988 , pycha G5243 , głupota G877 .
L01 Mk7_23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mk7_23 pa/nta tau=ta ta\ ponEra\ e)/sOTen e)kporeu/etai kai\ koinoi= to\n a)/nTrOpon.
L03 Mk7_23 panta tauta ta ponEra esOTen ekporeuetai kai koinoi ton anTrOpon.
L04Mk7_23a-----npn-rd----npn-ra----npn-a-----npn-d---------v-3pmi-s--c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mk7_23G3956G5023G3588G4190G2081G1607G2532G2840G3588G444
L06 Mk7_23 Całe to zło z wnętrza pochodzi i czyni człowieka nieczystym.
L07 Mk7_23 Całe G3956 to G5023 zło G4190 z G1537 wnętrza G2081 pochodzi G1607 i G2532 czyni G2840 człowieka G444 nieczystym G2839 .
L01 Mk7_24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
L02 Mk7_24 *)ekei=Ten de\ a)nasta\s a)pE=lTen ei)s ta\ o(/ria *tu/rou. kai\ ei)selTO\n ei)s oi)ki/an ou)de/na E)/Telen gnO=nai, kai\ ou)k E)dunE/TE laTei=n:
L03 Mk7_24 ekeiTen de anastas apElTen eis ta horia tyru. kai eiselTOn eis oikian udena ETelen gnOnai, kai uk EdynETE laTein:
L04Mk7_24d---------c---------v--aapnsm-v-3aai-s--p---------ra----apn-n-----apn-n-----gsf-c---------v--aapnsm-p---------n-----asf-a-----asm-v-3iai-s--v--aan----c---------d---------v-3api-s--v--aan----
L05Mk7_24G1564G1161G450G565G1519G3588G3725G5184G2532G1525G1519G3614G3762G2309G1097G2532G3756G1410G2990
L06 Mk7_24 Wybrał się stamtąd i udał się w okolice Tyru i Sydonu. Wstąpił do pewnego domu i chciał, żeby nikt o tym nie wiedział, lecz nie mógł pozostać w ukryciu.
L07 Mk7_24 Wybrał się G450 stamtąd G1564 i G2532 udał się G565 w G1519 okolice G3725 Tyru G5184 i G2532 Sydonu G4605 . Wstąpił G1525 do G1519 pewnego domu G3614 i G2532 chciał G2309 , żeby G2443 nikt G3762 o tym G846 nie wiedział G1097 , lecz G2532 nie mógł G1410 pozostać G2990 w ukryciu.
L01 Mk7_25 ἀλλ᾿ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
L02 Mk7_25 a)ll' eu)Tu\s a)kou/sasa gunE\ peri\ au)tou=, E(=s ei)=CHen to\ Tuga/trion au)tE=s pneu=ma a)ka/Tarton, e)lTou=sa prose/pesen pro\s tou\s po/das au)tou=:
L03 Mk7_25 all' euTys akusasa gynE peri autu, hEs eiCHen to Tygatrion autEs pneuma akaTarton, elTusa prosepesen pros tus podas autu:
L04Mk7_25c---------a-----nsm-v--aapnsf-n-----nsf-p---------rp----gsm-rr----gsf-v-3iai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsf-n-----asn-a-----asn-v--aapnsf-v-3aai-s--p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-
L05Mk7_25G235G2117G191G1135G4012G846G3739G2192G3588G2365G846G4151G169G2064G4363G4314G3588G4228G846
L06 Mk7_25 Wnet bowiem usłyszała o Nim kobieta, której córeczka była opętana przez ducha nieczystego. Przyszła, upadła Mu do nóg,
L07 Mk7_25 Wnet G2117 bowiem G1063 usłyszała G191 o Nim G4012 kobieta G1135 , której G3739 córeczka G2365 była opętana G2192 przez ducha G4151 nieczystego G169 . Przyszła G2064 , upadła G4363 Mu G846 do nóg G4228 .
L01 Mk7_26 δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
L02 Mk7_26 E( de\ gunE\ E)=n *(ellEni/s, *surofoini/kissa tO=| ge/nei: kai\ E)rO/ta au)to\n i(/na to\ daimo/nion e)kba/lE| e)k tE=s Tugatro\s au)tE=s.
L03 Mk7_26 hE de gynE En hellEnis, syrofoinikissa tO genei: kai ErOta auton hina to daimonion ekbalE ek tEs Tygatros autEs.
L04Mk7_26ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3iai-s--n-----nsf-n-----nsf-ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3iai-s--rp----asm-c---------ra----asn-n-----asn-v-3aas-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-
L05Mk7_26G3588G1161G1135G2258G1674G4949G3588G1085G2532G2065G846G2443G3588G1140G1544G1537G3588G2364G846
L06 Mk7_26 a była to poganka, Syrofenicjanka rodem, i prosiła Go, żeby złego ducha wyrzucił z jej córki.
L07 Mk7_26 A była G2258 to G3588 poganka G1674 , Syrofenicjanka G4949 rodem G1085 , i G2532 prosiła G2065 Go G846 , żeby G2443 złego G1140 ducha G4151 wyrzucił G1544 z G1537 jej G846 córki G2364 .
L01 Mk7_27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
L02 Mk7_27 kai\ e)/legen au)tE=|, *)/afes prO=ton CHortasTE=nai ta\ te/kna, ou) ga/r e)stin kalo\n labei=n to\n a)/rton tO=n te/knOn kai\ toi=s kunari/ois balei=n.
L03 Mk7_27 kai elegen autE, afes prOton CHortasTEnai ta tekna, u gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kynariois balein.
L04Mk7_27c---------v-3iai-s--rp----dsf-v-2aad-s--a-----asn-v--apn----ra----apn-n-----apn-d---------c---------v-3pai-s--a-----nsn-v--aan----ra----asm-n-----asm-ra----gpn-n-----gpn-c---------ra----dpn-n-----dpn-v--aan----
L05Mk7_27G2532G3004G846G863G4412G5526G3588G5043G3756G1063G2076G2570G2983G3588G740G3588G5043G2532G3588G2952G906
L06 Mk7_27 Odrzekł jej: Pozwól wpierw nasycić się dzieciom bo niedobrze jest zabrać chleb dzieciom, a rzucić psom.
L07 Mk7_27 Odrzekł G3004 jej G846 : Pozwól G863 wpierw G4412 nasycić się G5526 dzieciom G5043 \ bo G1063 niedobrze G3756 G2076 jest zabrać G2983 chleb G740 dzieciom G5043 , a G2532 rzucić G906 psom G2952 .
L01 Mk7_28 δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
L02 Mk7_28 E( de\ a)pekri/TE kai\ le/gei au)tO=|, *ku/rie, kai\ ta\ kuna/ria u(poka/tO tE=s trape/DZEs e)sTi/ousin a)po\ tO=n PSiCHi/On tO=n paidi/On.
L03 Mk7_28 hE de apekriTE kai legei autO, kyrie, kai ta kynaria hypokatO tEs trapeDZEs esTiusin apo tOn PSiCHiOn tOn paidiOn.
L04Mk7_28ra----nsf-c---------v-3api-s--c---------v-3pai-s--rp----dsm-n-----vsm-d---------ra----npn-n-----npn-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-p--p---------ra----gpn-n-----gpn-ra----gpn-n-----gpn-
L05Mk7_28G3588G1161G611G2532G3004G846G2962G2532G3588G2952G5270G3588G5132G2068G575G3588G5589G3588G3813
L06 Mk7_28 Ona Mu odparła: Tak, Panie, lecz i szczenięta pod stołem jadają z okruszyn dzieci.
L07 Mk7_28 Ona G1161 Mu G846 odparła G3004 : Tak G3483 , Panie G2962 , lecz G2532 i G2532 szczenięta G2952 pod G5270 stołem G5132 jadają G2068 z G575 okruszyn G5589 dzieci G3813 .
L01 Mk7_29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
L02 Mk7_29 kai\ ei)=pen au)tE=|, *dia\ tou=ton to\n lo/gon u(/page, e)XelE/luTen e)k tE=s Tugatro/s sou to\ daimo/nion.
L03 Mk7_29 kai eipen autE, dia tuton ton logon hypage, eXelElyTen ek tEs Tygatros su to daimonion.
L04Mk7_29c---------v-3aai-s--rp----dsf-p---------rd----asm-ra----asm-n-----asm-v-2pad-s--v-3xai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--ra----nsn-n-----nsn-
L05Mk7_29G2532G2036G846G1223G5126G3588G3056G5217G1831G1537G3588G2364G4675G3588G1140
L06 Mk7_29 On jej rzekł: Przez wzgląd na te słowa idź, zły duch opuścił twoją córkę.
L07 Mk7_29 On G2532 jej G846 rzekł G2036 : Przez wzgląd G1223 na te G5126 słowa G3056 idź G5217 , zły G1140 duch G4151 opuścił G1831 twoją G4675 córkę G2364 .
L01 Mk7_30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
L02 Mk7_30 kai\ a)pelTou=sa ei)s to\n oi)=kon au)tE=s eu(=ren to\ paidi/on beblEme/non e)pi\ tE\n kli/nEn kai\ to\ daimo/nion e)XelEluTo/s.
L03 Mk7_30 kai apelTusa eis ton oikon autEs heuren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion eXelElyTos.
L04Mk7_30c---------v--aapnsf-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsf-v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-v--xppasn-p---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----asn-n-----asn-v--xapasn-
L05Mk7_30G2532G565G1519G3588G3624G846G2147G3588G3813G906G1909G3588G2825G2532G3588G1140G1831
L06 Mk7_30 Gdy wróciła do domu, zastała dziecko leżące na łóżku, a zły duch wyszedł.
L07 Mk7_30 Gdy wróciła G565 do G1519 domu G3624 , zastała G2147 dziecko G3813 leżące G906 na G1909 łóżku G2825 , a G2532 zły G1140 duch G4151 wyszedł G1831 .
L01 Mk7_31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
L02 Mk7_31 *kai\ pa/lin e)XelTO\n e)k tO=n o(ri/On *tu/rou E)=lTen dia\ *sidO=nos ei)s tE\n Ta/lassan tE=s *galilai/as a)na\ me/son tO=n o(ri/On *dekapo/leOs.
L03 Mk7_31 kai palin eXelTOn ek tOn horiOn tyru ElTen dia sidOnos eis tEn Talassan tEs galilaias ana meson tOn horiOn dekapoleOs.
L04Mk7_31c---------d---------v--aapnsm-p---------ra----gpn-n-----gpn-n-----gsf-v-3aai-s--p---------n-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-p---------a-----asn-ra----gpn-n-----gpn-n-----gsf-
L05Mk7_31G2532G3825G1831G1537G3588G3725G5184G2064G1223G4605G1519G3588G2281G3588G1056G303G3319G3588G3725G1179
L06 Mk7_31 Znowu opuścił okolice Tyru i przez Sydon przyszedł nad Jezioro Galilejskie, przemierzając posiadłości Dekapolu.
L07 Mk7_31 Znowu G3825 opuścił G1831 okolice G3725 Tyru G5184 i G2532 przez G1223 Sydon G4605 przyszedł G2064 nad G1909 Jezioro G2281 Galilejskie G1056 , przemierzając G303 posiadłości G3725 Dekapolu G1179 .
L01 Mk7_32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
L02 Mk7_32 kai\ fe/rousin au)tO=| kOfo\n kai\ mogila/lon, kai\ parakalou=sin au)to\n i(/na e)piTE=| au)tO=| tE\n CHei=ra.
L03 Mk7_32 kai ferusin autO kOfon kai mogilalon, kai parakalusin auton hina epiTE autO tEn CHeira.
L04Mk7_32c---------v-3pai-p--rp----dsm-a-----asm-c---------a-----asm-c---------v-3pai-p--rp----asm-c---------v-3aas-s--rp----dsm-ra----asf-n-----asf-
L05Mk7_32G2532G5342G846G2974G2532G3424G2532G3870G846G2443G2007G846G3588G5495
L06 Mk7_32 Przyprowadzili Mu głuchoniemego i prosili Go, żeby położył na niego rękę.
L07 Mk7_32 Przyprowadzili G5342 Mu G846 głuchoniemego G2974 G3424 i G2532 prosili G3870 Go G846 , żeby G2443 położył G2007 na niego G846 rękę G5495 .
L01 Mk7_33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
L02 Mk7_33 kai\ a)polabo/menos au)to\n a)po\ tou= o)/CHlou kat' i)di/an e)/balen tou\s daktu/lous au)tou= ei)s ta\ O)=ta au)tou= kai\ ptu/sas E(/PSato tE=s glO/ssEs au)tou=,
L03 Mk7_33 kai apolabomenos auton apo tu oCHlu kat' idian ebalen tus daktylus autu eis ta Ota autu kai ptysas hEPSato tEs glOssEs autu,
L04Mk7_33c---------v--ampnsm-rp----asm-p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----asf-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-p---------ra----apn-n-----apn-rp----gsm-c---------v--aapnsm-v-3ami-s--ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-
L05Mk7_33G2532G618G846G575G3588G3793G2596G2398G906G3588G1147G846G1519G3588G3775G846G2532G4429G680G3588G1100G846
L06 Mk7_33 On wziął go na bok, osobno od tłumu, włożył palce w jego uszy i śliną dotknął mu języka
L07 Mk7_33 On G2532 wziął G618 go G846 na bok G2596 G2398 , osobno G2596 G2398 od G575 tłumu G3793 , włożył G906 palce G1147 w G1519 jego G846 uszy G3775 i G2532 śliną G4429 dotknął G680 mu G846 języka G1100 .
L01 Mk7_34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Εφφαθα, ἐστιν, Διανοίχθητι.
L02 Mk7_34 kai\ a)nable/PSas ei)s to\n ou)rano\n e)ste/naXen, kai\ le/gei au)tO=|, *effaTa, o(/ e)stin, *dianoi/CHTEti.
L03 Mk7_34 kai anablePSas eis ton uranon estenaXen, kai legei autO, effaTa, ho estin, dianoiCHTEti.
L04Mk7_34c---------v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--c---------v-3pai-s--rp----dsm-v-2apd-s--rr----nsn-v-3pai-s--v-2apd-s--
L05Mk7_34G2532G308G1519G3588G3772G4727G2532G3004G846G2188G3739G2076G1272
L06 Mk7_34 a spojrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się!
L07 Mk7_34 A spojrzawszy G308 w G1519 niebo G3772 , westchnął G4727 i G2532 rzekł G3004 do niego G846 : Effatha G2188 , to znaczy G2076 : Otwórz się G1272 !
L01 Mk7_35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
L02 Mk7_35 kai\ [eu)Te/Os] E)noi/gEsan au)tou= ai( a)koai/, kai\ e)lu/TE o( desmo\s tE=s glO/ssEs au)tou=, kai\ e)la/lei o)rTO=s.
L03 Mk7_35 kai [euTeOs] EnoigEsan autu hai akoai, kai elyTE ho desmos tEs glOssEs autu, kai elalei orTOs.
L04Mk7_35c---------d---------v-3api-p--rp----gsm-ra----npf-n-----npf-c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-c---------v-3iai-s--d---------
L05Mk7_35G2532G2112G455G846G3588G189G2532G3089G3588G1199G3588G1100G846G2532G2980G3723
L06 Mk7_35 Zaraz otworzyły się jego uszy, więzy języka się rozwiązały i mógł prawidłowo mówić.
L07 Mk7_35 Zaraz G2112 otworzyły się G455 jego G846 uszy G189 , więzy G1199 języka G1100 się rozwiązały G3089 i G2532 mógł prawidłowo G3723 mówić G2980 .
L01 Mk7_36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
L02 Mk7_36 kai\ diestei/lato au)toi=s i(/na mEdeni\ le/gOsin: o(/son de\ au)toi=s dieste/lleto, au)toi\ ma=llon perisso/teron e)kE/russon.
L03 Mk7_36 kai diesteilato autois hina mEdeni legOsin: hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekErysson.
L04Mk7_36c---------v-3ami-s--rp----dpm-c---------a-----dsm-v-3pas-p--rr----asn-c---------rp----dpm-v-3imi-s--rp----npm-d---------d---------v-3iai-p--
L05Mk7_36G2532G1291G846G2443G3367G2036G3745G1161G846G1291G846G3123G4053G2784
L06 Mk7_36 /Jezus/ przykazał im, żeby nikomu nie mówili. Lecz im bardziej przykazywał, tym gorliwiej to rozgłaszali.
L07 Mk7_36 [Jezus] przykazał G1291 im G846 , żeby G2443 nikomu G3367 nie mówili G3004 . Lecz G1161 im bardziej G3123 przykazywał G1291 , tym gorliwiej G4054 to rozgłaszali G2784 .
L01 Mk7_37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.
L02 Mk7_37 kai\ u(perperissO=s e)XeplE/ssonto le/gontes, *kalO=s pa/nta pepoi/Eken: kai\ tou\s kOfou\s poiei= a)kou/ein kai\ [tou\s] a)la/lous lalei=n.
L03 Mk7_37 kai hyperperissOs eXeplEssonto legontes, kalOs panta pepoiEken: kai tus kOfus poiei akuein kai [tus] alalus lalein.
L04Mk7_37c---------d---------v-3ipi-p--v--papnpm-d---------a-----apn-v-3xai-s--d---------ra----apm-a-----apm-v-3pai-s--v--pan----c---------ra----apm-a-----apm-v--pan----
L05Mk7_37G2532G5249G1605G3004G2573G3956G4160G2532G3588G2974G4160G191G2532G3588G216G2980
L06 Mk7_37 I pełni zdumienia mówili: Dobrze uczynił wszystko. Nawet głuchym słuch przywraca i niemym mowę.
L07 Mk7_37 I G2532 pełni zdumienia G5249 mówili G3004 : Dobrze G2573 uczynił G4160 wszystko G3956 . Nawet G2532 głuchym G2974 słuch G191 przywraca G4160 i G2532 niemym G216 mowę G2980 .

© Cezary Podolski